OSIRIS 88 · 2020. 4. 14. · The Osiris Archive: The Poetry Collection, ... through my veins, wait...
Transcript of OSIRIS 88 · 2020. 4. 14. · The Osiris Archive: The Poetry Collection, ... through my veins, wait...
1
3
OSIRIS 88
andrea moorhead editor | rédactionrobert moorhead design & typography | conception graphique
•editorial board | comité de rédaction
Gerald Chapple Hamilton, Ontario canadaRobert Dassanowsky Colorado Springs, Colorado usa
Flavio Ermini Verona italiaJean Chapdelaine Gagnon Montréal, Québec canada
Małgosia Salinska-Górska Warszawa polskaFrançoise Hàn Paris france
Pansy Maurer-Alvarez Strasbourg franceMarie-Christine Masset Marseille france
Robert Melançon Canton-de-Hatley, Québec canadaGeorge Moore Shag Harbour, Nova Scotia canada
André Ughetto Marseille france
•
OSIRIS ISSN 0095-019XPublished in June & DecemberOSIRIS 2019—#88 & #89
Subscription | Abonnements—$20.00 18€106 Meadow Lane Greenfield Massachusetts 01301 USA
•Osiris is on Facebook (OsirisPoetry).
[email protected] for electronic submissions.The Osiris Archive: The Poetry Collection,
State University of New York at Buffalo
•
OSIRISHumanities International CompleteIndex of American Periodical Verse
Member C.L.M.P. (Community of Literary Magazines & Presses)©2019 The Authors & OSIRIS
danish | danois
Annemette Kure Andersen 55, 56, 57Translated byThom Satterlee
•english | anglais
Patty Dickson Pieczka 4, 5Paul B. Roth 6-7, 8, 9
Maria Stadnicka 10, 11Rob Cook 12-13
Ray Keifetz 14, 15, 16Simon Anton Diego Baena 17
Jonathan Hayes 32Charles Hadfield 33
Simon Perchik 38, 39Andrea Moorhead 42, 43, 44, 45
Alan Britt 46-47, 48-49George Moore 50-51, 52
•french | français
Marie-Christine Masset 18, 19, 20Fabrice Farre 28, 29, 30, 31
Diane-Ischa Ross† 41Christian Arjonilla 53
•german | allemand
Ute von Funcke 34-35, 36-37Translated by Stuart Friebert
•norwegian | norvège
Hanne Bramness 22-23, 24-25, 26-27Translated by Anna Reckin
•visual art
Robert Moorhead 21, 54Andrea Moorhead 40
4 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 5
5
I follow my grief to the edge of this haunted evening and wait. My hair is in fumes. My feet push out to sea. My bonesno longer speak. They have forgottenhow to translate the language of waves.
I wait for stones to turn into strawberries,for their sweet red juice to bleedthrough my veins, wait to heara serpent’s sloughed skin hissits secrets of Eve,
wait to drape myself in the muse’s silken shadowas her shifting light colors my skinbrown, then yellow, then red until I learneach hungry mouth and angry heart that echoes its voice through this melting earth.
WAITING FOR THE MUSE
Patty Dickson Pieczka
She pulls the mud from my heart,sifts pebbles from my veins,plants seeds of lightthrough my mind and along my bones.
Her hair is the pond at night.Black diamonds fall to her feetin trails of ginger, sliced oranges,Queen Anne’s lace.
She releases childrenfrom their cages, lets loosethe war-torn weak from their nightmare,feeds the hungry spirits,
shows me how to peel darknessback from the night. I feelthe homeless wind searching,its fingers empty and cool,
hear the final sigh of a meteorlearning to leave with grace.
the muse arrives
Patty Dickson Pieczka
6 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 7
7
[ paul b. roth : aging beauty ]
aging beauty
Paul B. Roth
Stretched so farmy body suffering the length of its life
cracks and achesholding handrails down ladders into shallow blue therapy pools
The sun that used to soften the skynow covers my skinwith its burning body
To heal has meant taking on the ever-changing name of a river
with no beginning beyond its first measure of timebeyond its first drop of water
so that my mouth having dried out from uttering too many of its own words
may finally dream of having its tongue touch it all at once
8 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 9
9
UNDERCOVER FUTURE
Paul B. Roth
Flagged down at each crossingI’m abandonedor else reduced to my old self
Invisible I’m hustled through time through its slow-motionsalt shaker of stars all around me
My hands speed farther aheadthan any signalwarns of their approach
I hardly noticecolliding with any space I’m born into
and feel most alivewhen everything else fails to show me my own remains
my only proof that if I’d existedit would have been just like this
WE’RE NEVER THERE
Paul B. Roth
A black cloud’sgold edge at sunset
brightensan expressionlessface of snow
deepens its visibility,its blue darknessbetween skin and ice
between an absence of words not yet heardand those not quite silent
where inner lips quiver mere vibrations over and over again
so the heart bursting from its ice encased cage
may finally thaw itself alive among the lifeless
1 0 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 1 1
11
kafka
Maria Stadnicka
The other day, during an afternoon nap, a tramp came to my door with a letterfor the man in apartment three, ground floor.
The knock made me jump, then I thoughtI could give out some change in return, but the beggar refused; he was holdinga bunch of keys and left saying ‘till tomorrow.’
When I opened the envelope, lying flat in my bunk, a pair of handcuffs and steel neck chains dropped on my chest.
woman walking
Maria Stadnicka
I always wanted mother’s nightdress, hoped she would leave it to me; the flowery cotton she wore on Saturdays when she carried yellow baskets of laundry out to the garden’s well. Our nights followed her around; washed, starched, pegged rainbows on silver wires. The street inhaled jasmine-fresh clouds.
I wanted blue shadowed eyelids, shiny stilettos down Pushkin Avenue when she hurried back home from the office with doughnuts kept warm at her breast.And to wear adulthood just like that:battle decoration pinned on yellow dress.
When last we spoke, she looked away;she’d forgotten what yellow meant, put a finger inside curled petals to feel heat.A foreign woman in black walked on cobwebs, calling my name. The moon grew largerand trees split, struck by an axe of frost. Mother went silent - maybe she fell asleep -and her nightdress turned into snow.
1 2 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 1 3
13
meditation on brautigan breathing underwater
Rob Cook
A stone thrown into the lake and the water not moving.
A minnow tossed from the dock
into the drowned lake,
and shining on the surface, the sky lit with carp lanterns and birds floatingto where the rain survives the dimming of the sun—
claw and fin scratched by late drizzle,
and the Swan Nebula trembling underwater
without plumage.
The sky, indicated by the view from a sunken tire café,
nothing more than the remains of a canoe-wooded child
luring the lake
into the wisdom of a trout hook
dragging up the air and carrying it to shore.
[ rob cook: meditation on brautigan breathing underwater ]
1 4 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 1 5
15
You come upon a crateof silenced seeds,a shingle gouged please don’t desecrateleavethe knife . . .
In the heatpoppiesdroop and sink,yarrow poolsover acid furrowswhere children sleepin stonestoo heavy to pry.
But no forget-me-nots fallfrom a sky that never darkens,no knife flashesin the incandescenceyou left instead.
house in the weeds
Ray Keifetz Ray Keifetz
prayer
From a bobbing willow wandyou reached across the water.His vast back before you, his eyeson the distant mountains,he never heard the splash,never saw the peonyripples spreading,your infant faceamong the leavesthat fell from his hair.
1 6 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 17
17
Simon Anton Diego Baena
SUMMER, NEAR SAMARKAND
With her key, I opened the chest behind the doorwayof the village that I entered, once near an oasiswhere the cup was filled for every passing caravan.Veiled faces bright like the moon over an ancient ruinI did not name—names, easily forgotten in the citiesas crowded hospitals emptied themselves of the deadto welcome the living—I dug for clues, here, (the desertakin to the ocean with its moans) for miles, I foundshards of skulls and arrowheads beneath the hoofprints.
let them stay
Ray Keifetz
Someone must have prayed for this—lashing hail, ice . . .rivers rising, banks crumbling—We have little room here, yet we must make room.They stream in,fur, feathers dripping,so cold they let even ushold them.They have nothing—no black plastic to wrap their paws,no pylonsto break the wind,no soggy newsprintto rest their heads.Let them stay.How long can it rainuntil the rainbowand we must opentheir eyes?
1 8 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 1 9
19
la paix des arbres
Marie-Christine Masset
Dans les arbres,parfois,les histoires des nouveau-néss’enroulent aux branches.
Il faut, pour les deviner,faire la nuit ces rêvesqui traversent les flammessans brûler.
Alors seulement est-il possible,sous la Constellation du Feu,de voyager les uns avec les autreset d’inventer, mêmesans parler,la Paix des Arbres où allersans brûler.
dans la blancheur de l’horizon
Marie-Christine Masset
Ceux qui frappentles herbes la nuitde leurs longs bâtonsdisent que les eauxne dorment jamais.
Les mots qu’ils prononcentressemblent à un filde sang rouge.
En fermant les paupières,ils étourdissent les rivièreset font dériver les rêvesdans une ligne de vie brisée.
Sous la chair,s’anime un paysagesans ombre, ni double,ni chemin. Fou
celui qui entend alors résonnerun rire d’enfantet dans le tremblé de l’aube l’écritsur la terre.
2 0 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 2 1
21
Marie-Christine Masset
Juste après son départ,le fond des herbes a rougi.Ce n’était pas le signed’un oubli ou d’un adieu.(Certains paysages se replienten cas de silence).
Quand, fossilisés, les motsn’ont plus de résonnances,ce qui se terre dans les visagesest un gouffreoù le masque du tempsa figé une histoireimpossible à effleurer.
Si une nuit d’orage,elle s’anime et engloutitjusqu’à son reflet,une pluie mêlée de clartéécartera les herbes.
Il fera bon revenirmarcher entre les brinscomme entre les notesd’une musique nouvelle.
partition nocturne
constantinoplerobert moorhead
2019
2 2 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 2 3
23
Hanne Bramness
In your gaze the darkness of great treesis reflected, rows of linden, flecks of sun.We have embarked on a journey to evening´s gate,rolling along.
Late summer breezes rustle though the tops of the treesand sweet smells run through the park. Cold gushes outfrom the mud under the weeping willows and the shallow pond.
We walk in and out of air currents, aimingfor a bench where we settle down. It is as ifsomeone is watching us, keeping track, scurryingalong the path.
Then, suddenly, a strange child is standing there,close by. It strokes your cheek. We are aware of itspresence. How amazingly quiet history is!You startle.
According to the law of simultaneity such things can happen.Shadows break through the wall of sensations ina repeated echo. Over an interval of seventy-five yearswe cross each other’s tracks.
a park in berlin en park i berlin
Hanne Bramness
I blikket ditt speiles de store trærnesmørke, rekkene med linder, flekker av sol. Vi har lagt ut på reisa mot kveldens port, triller avgårde.
Seinsommervind drar gjennom kronene og søte dufter jager gjennom parken. Fra gjørma under sørgepilene og den grunne dammen, veller kulda fram.
Vi går inn og ut av luftstrømmene, tar sikte på en benk hvor vi slår oss ned. Det er som om noen ser oss, følger etter oss, pilende langs stien.
Da står det et fremmed barn der, plutselig, like ved. Det stryker deg på kinnet. Vi merker nærværet. Så underlig stille historien er! Du rykker til.
Ifølge loven om samtidighet kan det skje. Skygger bryter gjennom sansningenes mur i etgjentatt ekko. Med syttifem års mellomromkrysser vi hverandres spor.
Translated from the Norwegian by Anna Reckin
24 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 2 5
25
[ hanne bramness : a park in berlin ] [ hanne bramness : en park i berlin ]
Kveldssola gløder i parken. Lyset balanserer på ei grense, tangerer de dødes sted, stuper ned i dammens omvendte himmel med umerkelig hast.
Skjøre stokkroser dupper i bølgene av tid som kommer mot oss forfra, bakfra, det er ikkelett å si. Du svaier fra side til side i vogna, nesten oppreist nå.
Før mørket omslutter oss, og stien med grus fortsetter inn i himmelen, passerer vi en åpen strekning i parken, et rom som gjenlyder av uskyld.
The evening sun glows in the park. Light is ata tipping-point. Drawing a line tangent to the curve of the dead, it drops into the pond´s inverted skywith undetectable speed.
Frail hollyhocks dip in waves of timecoming towards us from in front or behind; it is noteasy to tell. You sway from side to sidein the pram, almost upright now.
Before darkness envelops us, and the gravel path continues up into the sky, we pass anopen stretch in the park, a spaceresonant with innocence.
Translated from the Norwegian by Anna Reckin
2 6 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 27
27
hjulwheels
Hanne Bramness
I saw a park with wheels and underneath it another parkwith other wheels, bigger and smaller, spinning round time´s axis; I heard the whispering from wheel-hubs.
It was in summer, at dusk, when the dark blue light comes sifting through, or it was in winter when our breathswirled from our mouths.
On the white footpaths’ various layers—hard-trodden and light and airy—I saw rabbits jumping and hares, now extinct, leaping around on their strong hind legs.
I saw the prams with rocking creatures, aliens withnarrow shoulders and big heads with dark gazes, turnedto the heavens, transfixed.
I saw the prams’ pathways over thousands of brief afternoons, double-exposed.
Hanne Bramness
Jeg så en park med hjul og under parken en annen park med andre hjul, større og mindre, som spant om tidas akse, jeg hørte hviskingen fra nav.
Det var om sommeren, i skumringstimen, da det mørkeblå lyset kom sigende, eller det var om vinteren da pusten virvlet fra munnene.
På hvite stier i flere lag, både hardtrampa og luftige, så jeg kaniner hoppe og utdødde harer med kraftige bakbein bykse omkring.
Jeg så vognene med ruggende vesener, skapninger medsmale skuldre og store hoder med mørke blikk, bådehimmelvendte og gjennomborende.
Jeg så barnevognreisene gjennom tusener av knappe ettermiddager, dobbelt eksponert.
Translated from the Norwegian by Anna Reckin
2 8 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 2 9
29
HERBE
Le ruban d’herbe ploie sous la rosée.Une goutte grossit la nervure du monde en dessous. Le bouton de fleur tout prèsbat pour notre cœur et par la bondede nos bouches pas une histoire ne fuyait.Pour nous le silence s’était recourbé.
cantus
Fabrice Farre
VISITE
Dans ce monde atone où le cœur s’épanchele son est un chant d’oiseau mécaniquela rue est déserte, elle peuple l’univers.Après la place jaune, jamais identique,tout comme l’arbre bouge le vent devient vert,tu aimais me rendre visite le dimanche.
[ fabrice farre : cantus ]
3 0 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 31
31
TRAIN DE NUIT
Le langage des roues sur les fleurs des railsje pars, qui part, et les murs léopardfranchissent la masse tachée de rares maisonss’abaissent et bondissent plus noirs dans l’écartje pars, qui part, électriques déraisonslient puis séparent en ce champ de bataille.
[ fabrice farre : cantus ][ fabrice farre : cantus ]
GÉNÉRATION
Le jardin observé toute une vie entre tout entier par la fenêtre.La sève de l’arbre habité murmure,je crie derrière l’écorce une lettrepour les vivants qui abandonnent les murs,donnant un souffle à ceux que j’ai surpris.
3 2 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 3 3
33
& againhere it is: the realisation, the thought
on a far horizondrum stormclouds surf on the reef
now fishcast your mind back to that perfection of sunsetsbut unknown weathers building beyond
is it already gone
too soon
there was always this possibility of doubt
on & on
Charles Hadfield
fingertips inscribe balladsupon the sidewalk
gravity as co-artist
each breath a soldierattacking memory
arresting the emptyframe of creationin space
Jonathan Hayes
the impoverished bottle
3 4 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 3 5
35
midnight sun
Waking up disquietedin bright nights
in the stillnesswords without sound and
the seductive light ofthe glaucous sun
longing, consuming silentlyabsent any understanding
return of rollingwaves without messages
suddenly the remembered scentvoice without body
bewildering realityin the time of the midnight sun
translated from the German by Stuart Friebert
Ute von Funcke
beunruhigendes Erwachen in hellen Nächten
in der Stille lautlose Worte und
das betörende Licht der blaugrünen Sonne
schweigend verzehrte Sehnsuchtohne jegliches Begreifen
Wiederkehr rollender Wogen ohne Botschaften
jäh der erinnerte GeruchStimme ohne Körper verstörende Wirklichkeit in der Zeit der Mitternachtssonne
mitternachtssonne
Ute von Funcke
3 6 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 37
37
certainty giving way
Her bright eyesshadowed in black
her mouth, fully redno make-up, sincere
so whyhis fear
her blond lashescould loosen
feathers in the windwhich she’ll fly after
and just her white armwould be left in the black etui
certainty likethe gold ring on her finger
Ute von Funcke
translated from the German by Stuart Friebert
auflösende vergewisserung
Ute von Funcke
Schwarz verschattet ihre hellen Augen
ihr Mund, füllig rot ungeschminkt, wahr
warum nur seine Angst
ihre blonden Wimpern könnten sich lösen
Federn im Wind denen sie nachfliegen wird
und nur ihr weißer Arm im schwarzen Etui bliebe zurück
Vergewisserung wie der goldene Ring am Finger
3 8 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 3 9
39
•
Simon Perchik
Before each meal you write the letterword for word, holding the pen overheadthe way an axe tightens one arm
before the other, makes a markwhere there was none before, not yetthe call between one shore and another
mapped with sand and shallow water—you write out loud as if the paperwas once wood, used to reaching down
as bedrock. holding your handsin place, steady the sentences :criesthat could only be written, still too weak
to be heard, to leave your mouth, be alonethough you eat dry roots and twigsthat will grow again from your fingertips
have a beginning and an end thathas everything to do with hungerand no place else to go.
•
You want the rain to look like youchange its color the way each warm breezedisguises your breath as snow
letting it fall to its death alonenot sure which one was the lastknows all about shovels for paths
and currents that no longer moveare waiting here as if air and waterwere once the same, split in half
by the sun already swaying side to sidesnapping off the darkness covering youwith bottom stones—you want each drop
to have your eyes, see the Earthstill resting on your shoulderswhere there is no sky yet, just clouds
that smell from salt broken apart for tears—you dead never forgot how to wantcome here looking for someone you know.
Simon Perchik
4 0 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 41
41
*C’est sous les ailes que les mouettesont des cartesdu ciel des philosophesdes jardins javanaisde tes souvenirs en papiers trouéet je te raconte la dynamite le vent trop fortet l’accostage dans la Baie des ours noirs
*
Je ferais le travail de mortfleur par fleurdans ce pays de pollen inutilej’abraserais le solnulle beauté pacifiantemais quels ocres et quels rougesmangeurs de crépuscules
Osiris 81
in memorium
Diane-Ischa Ross (1947-2019)
bass swamp—mount gracewarwick, massachusetts 2019
andrea moorhead
4 2 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 4 3
43
discoveries
Andrea Moorhead
Something is rattling in the attic, it sounds like a milk can, but you didn’t put any cans up there, did you? I found bats hidden in the inside shutters, but they don’t rattle, and they’re asleep anyway. Maybe it’s a loose star, they do detach sometimes and slip off the hinges; I’ll go up and take a look, you’d better stay here, someone might try to call the environmental police, interfere and pull apart the winter. I’m up now, and the attic is quiet. The bats are still hanging upside down and nothing else is here. I’ll come down in a while, it’s so peaceful up here and I can’t discover any reason to return.
march orchards
Andrea Moorhead
Those are smudge pots, they keep the apricot trees in bloom, the peach trees warm; your hands are cold tonight, whispering leaves all around us, the air is hard to breathe, my lungs pull in the snow, frosted nostrils, your eyelashes are stiff now, we’d better move along, take the lower trail by the gorge, the orchards are cold tonight, the smudge pots so heavy that my arms creak and rattle, my ribs pull against the air, won’t you brush the smoke away, I can’t see any farther than the edge of the rock, something is shifting behind us, something glows all around us, have you seen this before, have you melted the night, wrapped the apricot trees with your breath, covered the peach trees with this unsteady light pulsating from beneath your skin? Let’s go now, move over to the edge of the rock: the waters are turqouise green and spring is beginning without a sound.
4 4 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 4 5
45
Andrea MoorheadAndrea Moorhead
Phantoms don’t walk with silver-toed shoes, they slip and glide, whispering about without touching anyone anything, they have gold teeth, though, and violet hair all the way down the back of the moon, are you with us again, can you see the stars off in the distance? Ringing bells out on the rocks, the waves compete for attention, your foot is already in the surf, pulling down pulling up, skin wrack covered, eyes glowing blue and gold, green and scarlet clouds drift by, phantoms don’t walk here anymore, they’ve taken off their shoes, no one can recognize them without their shoes on, they don’t wear stockings, they don’t wear socks or tights or anything else, they’re naked on the moon with violet hair all the way down the back of the sun stars and your mind has slipped off with the phantoms, told a lie or two, invented where facts were missing, but your shoes are crimson-toed, long and slender, emerald green and shining all through the daylight, the nightlight, the captured turbulence of candles snuffed and still burning wax.
if you see something strange
It’s beautiful in the rain. A silly story. They won’t buy it. Why not? It’s too simple. Their hair gets wet anyway. Why anyway? Because they’re in the water. In the sea. In the salt water over there. Over where? I don’t see anything except rocks and trees. Yes, over there, beyond the rocks and trees. Oh that, that’s just a band of monkeys writing poetry. Monkeys don’t. How on earth would you know? There’s a velvet slipper behind us. It wasn’t there before. A beautiful object from nowhere. A slipper for an unknown foot. Someone who wants to relax. On a silk divan? Who knows, maybe. It’s beautiful in the rain when the monkeys sing. I can’t hear them. Listen for a while. Their music comes on the breeze.
fantasies
4 6 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 47
47
flamingo sunrise
I found the rest of it, rainy months filled with dump trucks hauling away families of possums, red foxes, & zebra-striped skunks so that concrete neighborhoods might flourish, reminding me of chimney sweeps haunted by insomnia & coughing up charcoal dust instead of semi-healthy stinky London air.
Each beam of light refracted my skull & polished every prayer bead consisting of desnudo verbs sizzling with night blooming jasmine, anise & cinnamon.
I wandered into a typhoon just to see, as Bill advised, just to see what I could see beyond what I saw before I could see.
[ alan britt : flamingo sunrise ]Alan Britt
I wandered into a typhoon just to see, as Bill advised, just to see what I could see beyond what I saw before I could see.
While inside this swirling quartz moonlight shattering shards of clouded berries, unripe cherries, & bruised plums from the afterlife,I guzzled beams of astral light tastingof nickel with a hint of guava, kiwi, & strawberries dipped into a fluid flowing from the universe’s afterbirth.
Distant galaxies guzzling Reisterstown cognac had indigestion,but I suffered none.
Instead, in the potato light of dawn,I collected strength from a midnight tsunamiwhile spread-eagled upon slick pine needlesbelow webbed Palmetto fronds to detailcreamy mascara on palmetto bugs the size of indigenous thoughts fluttering my new crystal consciousness.
4 8 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 4 9
49
Violin with a feathered emotionrequests my hand in marriage,but I’m betrothed to words,words that invoke religionwherein angels sprout wingslike a black widow tapestry tasting the slightest aberration,slightest sensual algorithm of terra firma’s expanding universe,so I decline her request with a regretthat resembles a piece of chewing gumstuck to the bottom of my 6th gradeplywood desk, plywood desk lacquered to resemble beloved maple. Violin, electrostatic microorganism with oozing body & crystal for a brain.
Violin that prefers tangos over minuets.
Violin with a real estate license, yet turning the tables by preserving lakes, ponds, streams, & puddles, even, into nationalparks, thereby defying the zeitgeist.
violin
Alan Britt
Violin that cinches an alpaca skirtabove left knee far enough to entice the kerosene flame to betroth her to a British textile merchant.
This violin never sleeps.
No matter what.
She never sleeps.
[ alan britt : violin ]
5 0 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 5 1
51
What do I know of tradition?It is an empty milk factory inhabited by cats
here at the ghost center of Ventspilshere near the market on a Saturday
when cooing pigeons bump and twirlon the edge of the town hall steeple
once a Lutheran church and now the bellsring out and scatter the devils and birds
across the square. But people are stirring coming in groups of twos and threes
crossing the cold cobblestone comingto market. The market is old world
farmers in open wagons and flatbed trucksopening boxes of black mushrooms
garlic ropes and giant cabbage heads or wool socks and neon clothes.
It is a celebration of the liberation of Latviafreed from the Soviets from the Nazis
black rooster bread ventspils market
George Moore
from the Livonian Knights. Bakers roll outcakes and biscuits and the heavy dark loaves
of black rooster bread with the heft of a cobblestone. Old rye seed-heavy bread
a galaxy of caraway and thick smell of malta bread that survived the fires and thefts
the disappearances and forest crops of the dead. A dark bread I carry
in a re-used sack like a gold bar a rune a talisman or spell placed on the past
conscious of its weight and freed from my ignorance
of tradition.
[ george moore : black rooster bread ]
5 2 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 5 3
53
ode to dinosaurs
Geeorge Moore
I am more the Tyrannosaurus each yearcloser to the echo of footsteps on marble
in the halls of the Natural History Museumcloser to the tower of bones like letters in words
the secrets first found by a child’s omnivorous eyecloser to that era that passes and is buried
with cousins and grandparents and parents who disappear into the echoes of different halls
closer to the giant masks in archaeological tombsof the unknown and closer still to the small
iron replicas of the giants of the earth there on the shelves in glass cases in the museum
there on my dresser and there on my deskstanding by me when I wrote out the first words
awkward as lumbering creatures of an untamed worldextinct before we were born
and closer at last to the box that they filledand the disappearance of that box into memory.
Au loin en une langueHauturière et d’envolUn vieux magicien chanteQuand tu m’embrasserasAlors je reviendraiDe ce monde des mortsMais ces mots étrangersHier déjà le ventLes portait par iciAvec tous les nuagesCourant sur l’océanDe la nuit évanouie
mots du retour
Christian Arjonilla
5 4 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 5 5
55
Kirsebærtræerne blomstrer og enbyge af støv med farve som ibenholtlægger sig på arket for at forstærkeskitsens antydede forsøg på at fastholde dagene der svandtalt for hurtigt for hendes blik
Cherry blossoms and ashower of dust the color of ebonylie on the paper further hintingat the sketch’s attemptto hold onto the days that passedall too quickly before hereyes
•
Annemette Kure Andersentranslated from the Danish by Thom Satterlee
istanbulrobert moorhead
2019
5 6 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 5 7
57
•
Annemette Kure Andersen
•
Annemette Kure Andersen
Hvordan kunne skitsen afefeuen på papiret være så hårdttrukket op at hendes pupillermåtte bløde ved synet
How could a paper sketch ofivy be so heavily inked as to make her eyes bleedat the meresight
Indramningen af billedetpresser essensen af alle plantens forgreninger ind i et punkt der slår en dyb flænge i hendes blik da hun gårforbi
The picture frame squeezes the essence of everybranch in the plantto a point that cuts a deepgash in her gaze asshe walksby
translated from the Danish by Thom Satterlee translated from the Danish by Thom Satterlee
5 8 | o s i r i s e i g h t y - e i g h t o s i r i s e i g h t y - e i g h t | 5 9
59
OSIRIS 88
ANNEMETTE KURE ANDERSEN, born in 1962 in Ribe, Denmark. She studied at the Uni-versity of Aarhus, where she earned an M.A. in Italian literature. Her eleventh collection of poetry (Reaktionsmønster/Response Pattern) was published in 2017.
CHRISTIAN ARJONILLA est poète, écrivain, peintre. Il a publié dans une trentaine de revues en France, au Québec, en Belgique, aux États-Unis, en Espagne. Auteur de seize recueils de poèmes, de cinq romans, de nouvelles, d’essais (tous inédits).
SIMON ANTON DIEGO BAENA, a resident of the Philippines, has work in The Cortland Re-view, Fifth Wednesday, Clackamas Literary Review, Construction Literary Magazine, The Inflectionist Review, Chiron Review, and elsewhere. He and his wife, Xandy, publish the online poetry/art journal, January Review.
HANNE BRAMNESS, poet, editor, transla-tor, and novelist who runs Nordsjøforlaget (The North Sea Press, nordsjoforlaget.com). Her latest books include Fra håpets historie (From the History of Hope, 2017) and Håp bygger huset (Hope Builds the House, 2018). Shearsman Books will publish both books as A Book of Hope in 2020, translated by Anna Reckin.
ALAN BRITT has published 16 books of poetry and teaches English/Creative Writing at Towson University. His work has appeared in numerous journals including International Gallerie (India), Kansas Quarterly, Letras (Chile), Magyar Naplo (Hungary), Midwest Quarterly, and Agni.
ROB COOK’s latest book is Asking My Liver for Forgiveness (Rain Mountain Press, 2014). Work has appeared in The Bitter Oleander, Heavy Feather Review, Indefinite Space, Iodine, Great Weather for Media, and Wisconsin Review.
[ OSIRIS 88 ]
ANDREA MOORHEAD’s collections include À l’ombre de ta voix (Le Noroît) and The Carver’s Dream (Red Dragonfly Press, 2018). She is the featured poet in the 2018 autumn issue of The Bitter Oleander.
ROBERT MOORHEAD, born in Pittsburgh, Pennsylvania. Recently, he exhibited his paintings at The Oresman Gallery at Smith College. Saras-wati (Saintes, France) featured his work in their October 2017 issue.
GEORGE MOORE’s collections include Saint Agnes Outside the Walls (FutureCycle, 2016) and Children’s Drawings of the Universe (Salmon Po-etry, 2015). Poems have appeared in The Atlantic, Poetry, North American Review, Orion, and The Colorado Review. In 2018, his work was shortlist-ed for the Bailieborough Poetry Prize and long-listed for the Gregory O’Donoghue Poetry Prize.
SIMON PERCHIK’s poems have appeared in Partisan Review, Forge, Poetry, The New Yorker, and elsewhere. His most recent collection is The Osiris Poems (box of chalk, 2017). Visit his web-site at www.simonperchik.com.
PATTY DICKSON PIECZKA, author of the novel Finding the Raven. Her second book of po-etry, Painting the Egret’s Echo, won the Library of Poetry Book Award from The Bitter Olean-der Press. Other books are Lacing Through Time and Word Paintings. Winner of the ISPS, Fran-cis Locke Memorial, and Maria Faust Sonnet Contests, she has contributed to over 50 literary journals.
ANNA RECKIN a British poet and writer based in Norwich, England. Shearsman Press published her second poetry collection, Line to Curve. Her poems, essays, and book reviews have appeared in the UK, the US, and internationally.
PAUL B. ROTH is editor and publisher of The Bitter Oleander Press, and author of seven collec-tions of poems, including Owasco: Passage of Lake Poems (Finishing Line Press, 2018), and Long Way Back to the End (Rain Mountain Press, 2014).
FABRICE FARRE a publié Mémoires (revue Ce qui reste), Inflexion (Rafael de Surtis) et Partout ail-leurs (éd. p.i.sage intérieur). Dans les revues et sur les sites : Revu 4-5, “Pieds nus sur la lande”, Alke-mie n°21, Mot à Maux 7, Rrose Sélavy 4, La piscine 3, “Apparaître”, anthologie proposée par Florence Saint-Roch et Beauty will save the world.
STUART FRIEBERT recently published First & Last Words: Memoir & Stories (Pinyon Publish-ing), Decanting: Selected & New Poems, and, with Christiana Wyrwas, Votives: Selected Poems of Kuno Raeber (Lost Horse Press).
UTE VON FUNCKE, author of three collections of poems, most recently, frau auf der flucht (scaneg Verlag/Munich). Two earlier collections appeared from Deutsche Nationalbibliothek/poesia vol. 1 & 2.
JONATHAN HAYES lives by the San Lorenzo River in Santa Cruz, California, where he pub-lishes Over the Transom, a literary / arts magazine. His most recent publication was in the anthology The End of the World Project (Moria Books, 2019).
CHARLES HADFIELD divides his time be-tween England and New Zealand. The fragments printed in this issue of Osiris are part of an on-going exploration of the tricky ‘border dispute’ between prose and poetry.
RAY KEIFETZ is the author of Night Farming In Bosnia, winner of The Bitter Oleander Press Library of Poetry award. His poems and stories have appeared in the Ashland Creek Press, Briar Cliff Review, Bitter Oleander, Kestrel, The Louisville Review, Sugar House Review and others. His work has received three Pushcart Prize nominations.
MARIE-CHRISTINE MASSET, membre du Comité de rédaction de la revue Phœnix, poète et traductrice. En 2017, Le Castor Astral éditeur a publié Le versant noir, sa traduction de Kevin Gilbert, en édition bilingue (Australie / France).
THOM SATTERLEE, writer and translator. His translations of the Danish poet Annemette Kure Andersen have appeared in Agni, Black Warrior Review, The Connecticut Review, The Literary Re-view, Osiris, Tupelo Quarterly, Verse, and Washing-ton Square.
MARIA STADNICKA, writer and freelance journalist based in Gloucestershire, United King-dom. Her publications in English include A Short Story about War (Yew Tree Press, UK, 2014), Im-perfect (Yew Tree Press, 2017), and The Unmov-ing (Broken Sleep Books, 2018). www.mariastad-nicka.com.
OSIRIS is available at:
•
Amherst Books—Amherst, Massachusetts 01002 usa
Booklink Booksellers—Northampton, Massachusetts 01060 usa
City Lights Books—San Francisco, California 94111 usa
Librairie L’Exedre—Trois-Rivières, Québec canada
Librairie Gallimard—Montréal, Québec canada
Grolier Poetry Bookshop—Cambridge, Massachusetts usa
St. Mark’s Bookshop—New York, New York 10009 usa
The Strand Bookstore—New York, New York 10003 usa•
J U N E 2 0 1 9 T I G E R P R E S S
E A S T L O N G M E A D O W M A S S A C H U S E T T S
P R I N T E D I N T H E U N I T E D S T A T E S O F A M E R I C A