Occasions Spring NB 2013

44

description

Occasions New Brunswick edition - spring 2013

Transcript of Occasions Spring NB 2013

Page 1: Occasions Spring NB 2013
Page 2: Occasions Spring NB 2013

@coronacanadafacebook.com/coronacanada

ERVEE ZA.RVEZA.ERVEE ZA.RVEZA.

fac@coronacanada

facebook.com/coronacanadafacebook.com/coronacanadaRelaxez avec modération

Page 3: Occasions Spring NB 2013

www.occasionsmagazine.ca 3

Spring Printemps| 2013

Inside / À l'intérieurWelcome / Bienvenue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4Yours to Discover / À vous de les découvrir . . .6Events / Événements . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8Drink of the Season / Boisson de la saison . .10Themed Celebration / Célébration à thème .12Mixology /Mixologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18Dining Scene /Milieu Culinaire . . . . . . . . . . . .21Local Flavour / Saveur locale . . . . . . . . . . . . . . .23Restaurant Spotlight / Restaurant vedette . . .30Grape Expectations / Attentes du cépage . . . .34A Dash & a Splash / Une giclée et une larme 38Last Bite / La dernière bouchée . . . . . . . . . . . . .42

occasionsOccasions is a premier food and drink magazine published by TC Media forAlcool NB Liquor and is intended for the enjoyment of New Brunswickconsumers. | Occasions est une revue qui porte sur la gastronomie et les boissons, publiée par TC Media pour Alcool NB Liquor et destinée aux clients du Nouveau-Brunswick.

Publication Director/Directeur de la publication Paul Methot, Webmaster & Online Specialist / Spécialiste des communication en ligne, Alcool NB LiquorFood & Drink Editor/Éditeur de la nourriture et des boissons Mark DeWolfEditorial Board/Comité de rédaction Linda Stafford, Marketing Coordinator – Wine, Coordonnatrice du marketing /Catégorie du vin, Alcool NB LiquorPaul Methot, Webmaster & Online Specialist / Spécialiste des communication en ligne, Alcool NB LiquorSharon Cattan , Marketing Coordinator (Spirits)/Coordonnatrice du marketing (spiritueux), Alcool NB LiquorJodie Marshall, Marketing Coordinator (Beer)/Coordonnatrice du marketing (Bière), Alcool NB LiquorAndrea Dewitt, Category Manager/Gestionnaire des catégories, Alcool NB LiquorMark DeWolf, Food & Drinks Editor/ Éditeur de la nourriture et des boissons, TC Media Group Publisher/Groupe éditeurFred FianderSales Director/Directeur des ventes Joel Hartlen Account Executives/Chefs de publicité John Eagles, Mark DeWolf, Annie LangleyArt and Photography Director/Directeur des Arts et de la photographie john eatonProduction Coordination/Coordination de la productionMeaghan FerdinandStyling/StylisteMark DeWolfContributing Writers/Rédacteurs collaborateurs Alex Begner, Mark DeWolf, Sebastian Metheja, Tim Muehlbauer, Craig Pinhey, Peter Smit, Jesse Vergen, Mark DeWolfCopy Editor/Concepteur éditeur Lori Covington

TC Media: Copyright 2013 by TC Media Inc. All rights reserved. Reproduction of anyarticle, photograph or artwork without expressed written permission fromthe publisher is strictly prohibited. Materials submitted for considerationshould be accompanied by a self-addressed stamped envelope. The pub-lisher cannot accept responsibility for unsolicited materials.

Tous droits réservés 2013 par TC Media Inc.Tous droits réservés. La reproduction de tout article, photo ou illustration sans permission écrite de l’éditeur est strictement interdite. Les matériaux soumis pour consid-ération doivent être accompagnés d’une enveloppe adressée et affranchie. L’éditeur ne serapas tenu responsable pour les matériaux non sollicités.

1888 rue Brunswick Street, Suite/Local 609, Halifax, Nova Scotia, B3J 3J8 Tel: 902-425-8255 Fax: 902-425-8118 [email protected] www.transcontinental-media.com

Disclaimer Occasions Magazine makes no warranties of any kind, written or implied,regarding the contents of this magazine and expressly disclaims any warrantyregarding the accuracy or reliability of information contained herein. Occasions Magazine further disclaims any responsibility for injuries or deathincurred by any person or persons engaging in these activities. The viewscontained in this magazine are those of the writers and advertisers; they donot necessarily reflect the views of Occasions Magazine and its publisher,TC Media.

RenonciationLa revue Occasions n’offre aucune garantie écrite ou implicite, concernant le contenude cette revue et décline expressément toute garantie quant à l’exactitude ou la fiabilité de l’information contenue dans les présentes. La revue Occasions se dégageégalement de toute responsabilité en ce qui concerne les blessures ou la mort indem-nisée de toute personne qui prend part à ces activités. Les points de vue exprimésdans cette revue sont ceux des rédacteurs et des annonceurs; ils ne reflètent pasnécessairement les points de vue de la revue Occasions et de son éditeur, TC Media.

Please note all products listed within this publication are available in most Alcool ANBL Liquor stores throughout New Brunswick. Prices andavailability subject to change without notice. | Veuillez noter que tous les produits inscrits dans cette publication sont disponibles dans la plupart des magasins d’Alcool ANBL Liquor à travers le Nouveau-Brunswick. Les prix et la disponibilité des produits sont sous réserve de modifications sans préavis.

Alcool NB Liquor 170 chemin Wilsey Road, PO Box / C.P. 20787 Fredericton, New Brunswick, Canada E3B 5B8 Tel: 506-452-6566

On the CoverThis issue we are muddling

freshness by combining the pureflavours of clear spirits with fresh

herbs and fruit. Enjoy our recipe forthe Elderflower Mojito on page 10.

Sur la page couvertreDans ce numéro, nous pressons de la

fraîcheur en jumelant les saveurs puresdes spiritueux clairs avec des herbesfraîches et des fruits. Essayez notre

recette de mojito aux fleurs de sureau à la page 10.

Page 4: Occasions Spring NB 2013

A Fresh Approach toSunday DinnerSunday dinner doesn’t haveto be a calorie-counter’sworst nightmare! We’vetoned down the fat contentand added some new flavoursin the form of fresh herbs tothis classic family meal. Findthe recipes and a few wine

recommendations in our Themed Celebrationfeature on page 12.

Inspired by Our Lakes and RiversTrout and salmon fishing are part of New Brunswick’shistory. We’ve been inspired to highlight recipes featuring trout and salmon, created by some of thebest chefs in Saint John. Local wine aficionado, PeterSmit, has matched each with perfect wine pairings.Enjoy the recipes in our Local Flavour feature,found on page 23.

Occasions Goes UptownSommelier Craig Pinhey discovers there is more to uptown Saint John than historic buildings and itswealth of cultural attractions.It’s also home to a thrivingculinary scene that is quicklybecoming the envy of the

rest of the Maritime Provinces. The latest restaurant todraw critical acclaim is the recently opened East CoastBistro. As Craig suggests, it’s well worth making the tripto Saint John to experience its thriving restaurantscene. Find Craig’s article on page 21.

Une nouvelle approche pour le souper du dimancheLe souper du dimanche n’a pas besoin d’être le pirecauchemar des personnes soucieuses des calories ! Nousavons réduit la teneur en gras et ajouté des nouvelles saveurssous forme d’herbes fraîches dans ce repas familial classique.Trouvez les recettes et quelques recommandations de vinsdans notre article Célébration à thème à la page 12.

Inspirés par nos lacs et rivièresLa pêche à la truite et ausaumon fait partie de l’histoiredu Nouveau-Brunswick. Nousavons été inspirés par cette pêchepour mettre en vedette des recettes comprenant de la truiteet du saumon créées par lesmeilleurs chefs de Saint John.L’amateur de vin local, PeterSmit, a jumelé chaque mets avec

un jumelage de vin parfait. Essayez les recettes de notre article Saveur locale à la page 23.

Occasions au centre-villeLe sommelier Craig Pinhey découvre qu’il y a bien plus aucentre-ville de Saint John que des bâtiments historiques et sarichesse d’attractions culturelles. C’est également un lieu deprédilection pour une scène culinaire qui fait de plus en plusl’envie du reste des provinces maritimes. Le plus récentrestaurant à recevoir les éloges de la critique est le nouveauEast Coast Bistro. Comme Craig le suggère, il vaut la peinede se rendre à Saint John pour découvrir ces merveilleuxrestaurants. L’article de Craig se trouve à la page 21.

Welcome / Bien

venu

e

Spring | Printemps 20134

WELCOME / BIENVENUE

Page 5: Occasions Spring NB 2013
Page 6: Occasions Spring NB 2013

Spring | Printemps 20136

Spring into the Season with Spirits

This spring we are celebrating fresh flavours withmuddled cocktails featuring herbs and citrus fruits.The malleable nature of clear spirits makes themideal bases for this style of cocktail as they imparttheir delicate character without overpowering themix and other ingredients. Here are five clear spirits that are yours to discover at an NB Liquorstore near you.

Skinny Girl Bare Naked Vodka This vodka is described as being “like satin sheetsand silk robes all rolled into a smooth, clean andslightly sweet package”. We like to think of it as agreat base to cocktails. Just combine it with a fewcubes of ice, a dash of lemon or lime juice andclub soda.

Royal Jamaican Legacy White Rum Enjoy a taste of history with this handcraftedwhite rum that is made using traditional pot stillsat a distillery with origins dating back to the 18th

century. This is a full-bodied rum with a mellowtaste. It is best enjoyed in classic rum cocktailssuch as a Mojito.

Cuca Fresca Organic Silver Cachaça Cachaça is often described as Brazilian rum as it ismade from sugarcane juice, much like the FrenchRhums of the West Indies. Most rum is made frommolasses, a by-product of sugarcane juice. Cachacais the classic base to Brazil’s national drink, the

Ce printemps, nous célébrons les saveurs fraîches descocktails moulus comprenant des herbes et agrumes. La nature malléable des spiritueux clairs les rend idéauxpour ce type de cocktail puisqu’ils apportent leur caractère délicat sans être trop forts pour le mélange etles autres ingrédients. Voici cinq spiritueux clairs quevous pouvez découvrir à un magasin Alcool NB près dechez vous.

Vodka Skinny Girl Bare Naked Cette vodka a été décrite comme « des draps de satin etdes robes de soie enveloppés dans un emballage doux,net et légèrement sucré ». Nous la considérons commeune excellente base pour des cocktails. Il suffit de lacombiner avec quelques cubes de glace, une giclée de jusde citron ou de lime et du soda club.

Rhum blanc Royal Jamaican Legacy Savourez l’histoire avec ce rhum blanc fabriqué à lamain qui est fait avec des alambics traditionnels àchauffe directe à une distillerie dont les origines remontent au 18e siècle. C’est un rhum charnu au goûtdoux. Il est meilleur savouré dans des cocktails classiques au rhum comme le mojito.

Yours to Discover | À vous de les découvrir

Célébrez le printemps avec des spiritueux

Page 7: Occasions Spring NB 2013

www.occasionsmagazine.ca 7

Caipirinha. Simply place two lime wedges and twoteaspoons of sugar in a rocks glass and muddle. Addice and two ounces of Cachaça, stir and enjoy.

De Kuyper Genievre Geneva Gin De Kuyper is made using a centuries’ old traditional recipe developed in the Netherlandsbut this spirit is made in Canada. True to the Dutchstyle it delivers stronger flavours as compared toits British counterparts. Try muddling a couplewedges of grapefruit, a couple wedges of lemon, ateaspoon of sugar and a sprig of mint in the bottom of a mixing glass. Add ice and an ounce ofgin and shake. Strain into a chilled martini glass.

Cazadores ReposadoWhile this 100% Blue Agave Tequila isn’t completely clear, as it gets a very light hue fromtwo months of oak aging, it does have pureflavours. We like it for making Margaritas. Forgetthe sweet Margarita mix you get at the grocerystore and make one using fresh juice. Simply combine an ounce of Cazadores Reposado withhalf an ounce of Triple Sec and an ounce each offresh lemon and lime juice. Pour into a salt rimmedglass. Filled with crushed ice.

FEATURED / EN VEDETTE :Skinny Girl Bare Naked Vodka

(080686110149, 750 ml)

Royal Jamaican Legacy White Rum

(626990091875 , 750 ml)

Cuca Fresca Organic Silver Cachaça

(7898407030095, 750 ml)

De Kuyper Genievre Geneva Gin

(623384100311, 750 ml)

Cazadores Reposado

(080480980566, 750 ml)

Cachaça Cuca Fresca Organic Silver Le Cachaça est souvent décrit comme du rhum brésilienpuisqu’il est fait à partir de jus de canne à sucre, commeles rhums français des Antilles. La majorité du rhum estfait de mélasse, un dérivé du jus de la canne à sucre. LeCachaça est la base classique de la boisson nationale duBrésil, le Caipirinha. Il suffit de placer deux pointes delime et deux cuillerées à thé de sucre dans un verre àwhisky et moudre. Ajouter la glace et deux onces deCachaça, mélanger et savourer.

Gin De Kuyper Genièvre GenevaDe Kuyper est fait selon une recette traditionnelledatant de plusieurs siècles élaborée dans les Pays-Bas,mais c’est un spiritueux fabriqué au Canada. Selon latradition hollandaise, il présente des saveurs fortescomparativement à ses homologues britanniques.Nous vous suggérons de moudre deux pointes de pamplemousse, deux pointes de citron, une cuillerée àthé de sucre et une pousse de menthe au fond d’unverre à mélanger. Ajouter de la glace et une once degin. Filtrer dans un verre à martini réfrigéré.

Cazadores ReposadoMême si cette tequila faite d’agave bleu à 100 % n’estpas entièrement claire, puisqu’elle a une légère teinteprovenant des deux mois de vieillissement dans duchêne, elle présente des saveurs pures. Nous l’aimonsbien dans les Margaritas. Oubliez le mélange sucréque vous trouvez à l’épicerie et fabriquez celui-ci quiutilise des jus frais. Il suffit de mélanger une once deCazadores Reposado avec une demi-once de Triple Secet une once chacune de jus de citron et de lime frais.Verser le tout dans un verre à bordure salée. Remplirde glace concassée.

Yours to Discover | À vous de les découvrir

Page 8: Occasions Spring NB 2013

Spring | Printemps 20138

ATLANTIC BEER FESTIVAL Date:May 25, 2013 / Le 25 mai 2013Time / Heure: 2:30 pm – 5:00pm Session 14 h 30 à 17 h7:30 pm – 10:00pm Session 19 h 30 à 22 hLocation / Emplacement: Colisée de Moncton Coliseum, Complexe Agréna “A” prom. Killam Dr. MonctonTicket Availability / Disponibilité des billets: Coliseum Box Office / Billetterie du Colisée; Pump House Brew-ery; Barn Yard BBQ and Sobey’s stores throughout Greater Monc-ton / et magasins Sobeys du Grand Moncton – or online / ou enligne – www.tickets.moncton.ca

The 8th Annual Atlantic Beer Festival has grown into one of thelargest of its kind. Last year’s event featured more than 160 different types of beer from more than 50 breweries. Over 2500patrons enjoyed samples from some of the world’s largest breweries and numerous micro-breweries from Ontario, New England, Quebec and Alberta. Festival organizers and ANBL areworking hard to bring new and exciting products to this year’sevent. Tickets will go on sale in early April. Make sure not to missAtlantic Canada’s first and finest Beer Festival.

Le 8e Festival annuel de la bière de l’Atlantique s’est développé pour devenir le plus grand en son genre. L’événement de l’année dernière comprenait plus de 160 types de bière différents provenant de plus de 50 brasseries. Plus de 2500 visiteurs ont pu savourer des échantillons de certaines des plus grandes brasseries du monde et diverses microbrasseriesd’Ontario, de Nouvelle-Angleterre, du Québec et de l’Alberta. Lesorganisateurs du festival et ANBL travaillent fort pour apporter de nouveaux produits intéressants à l’activité de cette année. Les billetsseront mis en vente au début d’avril. Assurez-vous de ne pas manquer lepremier et le meilleur festival de la bière au Canada atlantique.

FESTIVIN Date:May 24 to June 1st, 2013 / 24 mai au 1er juin 2013

The 17th annual FestiVin in Caraquet will take place from May 24 toJune 1st, 2013. During this week-long event, wine lovers will havethe chance to take part in various seminars in several area restau-rants. The gala evening and seminars will feature seafood, wines,teas and so much more.Tickets for the seminars are on sale at the FestiVin offices at506.727.2931 or by email at [email protected] Grand Tastings will be held on May 31 and June 1st, 2013.During the Grand Tastings, you are invited to purchase yourfavourite wines at the ANBL on-site store, where you will find allthe products sampled at the tastings.. Tickets for the Grand Tasting are available through the Accès ticketing network, either at one of their points of sale or online atwww.billetterieacces.caFor more information on the schedule, you can call us at506.727.2931, visit our website at www.festivin.ca or send us yourrequest by email at [email protected]

Le FestiVin de Caraquet aura lieu du 24 mai au 1er juin 2013. Pendantcette semaine d’activité, les amateurs de vins auront la chance d’assister àde nombreux séminaires dans plusieurs restaurants de la région. Les billets pour les séminaires sont disponibles au bureau du FestiVin. Pourinformation, composez le 506.727.2931 ou par courriel à [email protected] Grandes Dégustations auront lieu le 31 mai et le 1er juin 2013. Lorsdes Grandes Dégustations nous vous invitons à effectuer vos achats à laBoutique d’ANBL aménagée sur place. Vous y retrouverez tous les produitsqui sont dégustés aux kiosques du salon des vins. Vous pouvez vous procurer vos billets pour les Grandes Dégustations seulement dans le réseau de la Billetterie Accès, à leurs points de vente ouen ligne à www.billetterieacces.caPour plus d’information sur la programmation, composez le 506.727.2931,visitez le site www.festivin.ca ou faites-nous parvenir votre demande parcourriel à [email protected]

Events | Événements

Page 9: Occasions Spring NB 2013

www.cruzanrum.com

AGED RUM IS BETTER RUM.

UN RHUM VIEILLI EST BIEN MEILLEUR

92. EXCELLENT.

92. EXCELLENT.

“ Extremely well made and highly recommended.”– 2011 Wine Enthusiast

“D’une qualité supérieure, fortement recommandé”— Wine Enthusiast, 2011

Page 10: Occasions Spring NB 2013

ELDERFLOWERMOJITOServes 1 Ingredients8-10 fresh mint leaves ½ lime, cut into wedges1 tsp sugar1 ½ oz Bacardi Carta Blanca Rum(620213015402, 750 ml)Elderflower Sparkling PresséSprig of mint for garnish

Directions1. Place mint, lime wedges andsugar in a highball glass; muddle.

2. Add Carta Blanca Rum and fillwith ice.

3. Top with Elderflower SparklingPressé.

4. Garnish with a sprig of mint.

Spring | Printemps 20131010

DRINK OF THE SEASON / BOISSON DE LA SAISON

MOJITO AUX FLEURS DE SUREAU Donne 1 portionIngredients8 à 10 feuilles de menthe fraîche ½ lime, coupée en pointes 1 c. à thé de sucre 1 ½ oz de rhum Bacardi Carta Blanca(620213015402, 750 ml)Pressé mousseux aux fleurs de sureau Pousse de menthe pour la garniture

Préparation :1. Placer la menthe, les pointes de lime et le sucredans un verre à whisky. Moudre.

2. Ajouter le rhum Bacardi Carta Blanca et remplir de glace.

3. Remplir de Pressé mousseux aux fleurs desureau.

4. Garnir avec une pousse de menthe.

THE TASTE OFSpringPLEIN DE SAVEURSPrintemps

Page 11: Occasions Spring NB 2013
Page 12: Occasions Spring NB 2013

Spring | Printemps 201312

Themed Celebration | Célébration à thème

With the hectic pace of life, Sunday dinner is, for many NewBrunswick families, one of the only times to sit around the tablewith family or friends. We’ve taken a fresh approach to Sundaydinner by incorporating fresh herbs and substituting some ---(definitely not all) of the fattier elements of the meal. Ofcourse, we’ve tried not to sacrifice any of the flavour.

Wines to Match the Meal: Most dry red wines will match perfectly well with roast dinner, but if you want to strike a flavourmatch, look to red grapes rich in methoxypyrazines - a chemicalcompound responsible for the herbaceous and vegetal tonesfound in certain wines. Cabernet Sauvignon is particularly rich inthese compounds. The Cabernet-based wines of Bordeaux areclassic partners, but so too are any number of Cabernet-influenced wines from around the world.

Here are a couple to look out for:Torres Gran Coronas (Spain, 8410113003119)Château Lamothe de Haux Premières Côtes de Bordeaux (France, 3539301094014)Casa LaPostolle Cabernet Sauvignon (Chile, 088110831653)

A FRESHAPPROACH TOSUNDAYDINNER

Avec le rythme effréné de notre vie d’aujourd’hui, pour bien des famillesdu Nouveau-Brunswick, le souper du dimanche est l’une des seules occasions pour s’asseoir autour de la table avec vos parents et amis.Nous avons suivi une approche rafraîchissante pour le souper du dimanche en incorporant des fines herbes fraîches et en remplaçant certains des éléments plus gras du repas (pas tous). Bien sûr, nous avonstenté de le faire sans sacrifier aucune saveur.

Vins à jumeler avec le repas : La plupart des vins rouges secs semarieront bien avec un rôti mais si vous recherchez un jumelage desaveurs, recherchez les cépages rouges riches en méthoxypyrazine, uncomposé chimique responsable pour les tons herbacés et végétaux qu’onretrouve dans certains vins. Le Cabernet Sauvignon est particulièrementriche en de tels composés. Les vins à base de Cabernet de Bordeaux sontdes partenaires classiques, mais il en va de même pour de nombreux vinsinfluencés par le Cabernet de partout dans le monde.

Voici quelques exemples que vous pouvez essayer : Torres Gran Coronas (Espagne, 8410113003119)Château Lamothe de Haux Premières Côtes de Bordeaux (France, 3539301094014)Casa LaPostolle Cabernet Sauvignon (Chili, 088110831653)

UNE NOUVELLEAPPROCHE POUR LE

SOUPER DU DIMANCHE

Page 13: Occasions Spring NB 2013

www.occasionsmagazine.ca 13

Themed Celebration | Célébration à thème

Herb Crusted Roast Top Sirloin Rôti de filet avec croûte aux herbes

Page 14: Occasions Spring NB 2013

Spring | Printemps 201314

Themed Celebration | Célébration à thème

Herb Crusted Roast Top SirloinServes 8-10Ingredients1, 3-4 lb top sirloin roast, tied 2 tbsp Dijon Mustard4 tbsp prepared horseradish1 tbsp pink peppercorns, cracked3 cloves garlic, minced4 tbsp olive oilRock salt2 cups parsley, finely chopped1 cup cilantro, finely choppedSalt to taste

Directions1. Place the sirloin on a wire rack, set above abaking sheet in your refrigerator overnightto remove excess moisture from the beef.

2. Preheat the oven to 375 °F.3. Combine the Dijon, 2 tablespoons ofhorseradish, pink peppercorns and 2 tablespoons of olive oil in a bowl. Whiskuntil well blended.

4. Rub the Dijon and horseradish mixtureover the top sirloin; season with rock salt.

5. Place a large pan over medium-high heat.6. Sear the beef until it is golden brown on allsides. If the beef begins to stick, carefullyadd a little olive oil to the pan.

7. Roast the beef for 45-55 minutes. Timeswill vary depending on your preference ofinternal beef temperature.

8. Remove from the oven and let rest for 25-30 minutes.

9. While the beef is resting, combine the remaining horseradish and olive oil; spreadthis mixture over the beef.

10. Just before serving, remove the twine.Spread the parsley and cilantro over a baking sheet. Roll the beef in the freshherbs.

11. Delicately slice the beef (or carve at thetable) and place on a serving platter withyour roasted spring vegetables.

Editor’s Tip: Immediately after the beef is removed fromthe oven, turn the oven up to 425 °F androast your vegetables. While the beef is resting, the vegetables will roast and be readyjust in time for service.

Roasted Spring VegetablesServes 8-10Ingredients3 dozen baby potatoes washed, halved 2 tbsp rosemary, finely chopped3 cloves garlic, minced5 tbsp olive oil12 small carrots, peeled, halved, washed 2 bunches asparagus, washed, trimmedSalt & pepper to taste

Directions1. Preheat an oven to 425 ̊ F.2. Toss the potatoes with two-thirds of therosemary, two-thirds of the garlic and 2 tablespoons of olive oil. Place in a roastingpan and set in oven. Roast for 8 minutes.

3. While the potatoes are roasting, toss thecarrots with the remaining rosemary andgarlic and 1 ½ tablespoons of olive oil. Addthe carrots to the pan with the potatoesand continue roasting for 15 minutes.

4. While the potatoes and carrots are roasting, toss the asparagus with the remaining olive oil. Add the asparagus tothe vegetables and continue roasting for 7 minutes.

5. Remove from the oven and season withsalt and pepper.

Roasted Spring VegetablesLégumes rôtis du printemps

Page 15: Occasions Spring NB 2013

www.occasionsmagazine.ca 15

Rôti de filet avec croûte aux herbes Donne 8 à 10 portionsIngrédients :1 rôti de haut de surlonge de 3-4 lb, ficelé 2 c. à soupe de moutarde de Dijon 4 c. à soupe de raifort préparé 1 c. à soupe de grains de poivre rose moulus3 gousses d’ail émincées4 c. à soupe d’huile d’olive Sel gemme 2 tasses de persil haché finement 1 tasse de coriandre hachée finement Sel au goût

Préparation :1. Placer la surlonge sur une grille métallique placéeau-dessus d’une plaque de cuisson dans votreréfrigérateur pour retirer l’excédent d’humidité dubœuf.

2. Chauffer le four à 375 °F.3.Mélanger la moutarde de Dijon, 2 cuillerées à

soupe de raifort, les grains de poivre rose et 2cuillerées à soupe d’huile d’olive dans un bol. Fouetter jusqu’à ce que le tout soit bien mélangé.

4. Badigeonner le mélange de moutarde de Dijon etde raifort sur le haut de surlonge ; assaisonneravec le sel gemme.

5. Placer une grande poêle sur feu moyen-élevé.6. Saisir le bœuf jusqu’à ce qu’il soit doré de tous les

côtés. Si le bœuf commence à coller, ajoutersoigneusement un peu d’huile d’olive dans lapoêle.

7. Rôtir le bœuf pendant 45 à 55 minutes. Les durées varient selon vos préférences de température interne du bœuf.

8. Retirer du four et laisser reposer pendant 25 à 30minutes.

9. Pendant que le bœuf repose, mélanger le reste duraifort et de l’huile d’olive ; étendre ce mélange sur le bœuf.

10. Juste avant de servir, retirer la ficelle. Distribuerle persil et la coriandre sur une tôle à cuisson.Rouler le bœuf dans les herbes fraîches.

11. Trancher délicatement le bœuf (ou le tailler à latable) et le placer sur un plateau de service avecvotre mélange de légumes pour rôti.

Conseil de l’éditeur : Immédiatement après que lebœuf est retiré du four, mettre le four à 425 °F etrôtir les légumes. Pendant que le bœuf repose, leslégumes rôtiront et seront prêts juste à temps pourêtre servis.

Légumes rôtis du printemps Donne 8 à 10 portionsIngrédients :3 douzaines de petites pommes de terre lavées etcoupées en deux 2 c. à soupe de romarin haché finement 3 gousses d’ail émincées5 c. à soupe d’huile d’olive 12 petites carottes pelées, coupées en moitiés et lavées 2 bottes d’asperge lavées, parées et coupées en tiers Sel et poivre au goût

Préparation :1. Chauffer le four à 425 ̊ F.2.Mélanger les pommes de terre avec deux tiers du

romarin, deux tiers de l’ail et 2 cuillerées à souped’huile d’olive. Placer dans une rôtissoire et mettre au four. Rôtir pendant 8 minutes.

3. Pendant que les pommes de terre rôtissent,mélanger les carottes avec le reste du romarin etl’ail et 1 ½ cuillerées à soupe d’huile d’olive.Ajouter les carottes avec les pommes de terre etcontinuer de rôtir pour 15 minutes.

4. Pendant que les pommes de terre et les carottesrôtissent mélanger les asperges avec le reste del’huile d’olive. Ajouter les asperges avec les autreslégumes et continuer de rôtir pour 7 minutes.

5. Retirer du four et assaisonner avec le sel et lepoivre.

6. Servir sur un plateau avec le rôti de bœuf aveccroûte aux herbes.

Dill Mashed PotatoesPommes de terre en purée à l’aneth

Themed Celebration | Célébration à thème

Page 16: Occasions Spring NB 2013

Spring | Printemps 201316

Dill Mashed PotatoesServes 8-10Ingredients3 lbs Yukon Gold potatoes, peeled, quartered4 cloves garlic1 cup Greek Yoghurt¼ cup dill, minced1 cup grated Parmesan

Directions1. Place the potatoes and garlic in a pot ofsalted water; bring to a boil.

2. Boil the potatoes and garlic for 20 to 25minutes or until tender.

3. Drain the potatoes and garlic and passthrough a ricer or mash the old-fashionedway.

4. Add the yoghurt, dill and Parmesan. Combine thoroughly.

5. Serve warm.

Chive Yorkshire PuddingMakes 12 puddingsIngredients2 cups all-purpose flour, sifted

2 cups skim milk

6 eggs, whisked

Pinch salt

4 tbsp chives, finely chopped½ cup olive oil

Directions1. Preheat oven to 450 ̊ F. 2. Combine the flour, milk and eggs in abowl. Blend until smooth.

3. Add the chives and combine.4. Place two, 6-cup muffin tins in the ovenfor 10 minutes.

5. Add a teaspoon of olive oil in each of thetwelve metal muffin cups and return tooven for 10 minutes.

6. Very carefully add two tablespoons of thebatter to each cup and return to oven for10-12 minutes.

7. Serve warm.

Editor’s Tip: Make these in the morning and reheat justbefore service.

Honey Baked ApplesServes 6Ingredients6 McIntosh Apples, tops removed, cored1⁄6 cup lemon juice4 tbsp raisins4 tbsp dried cranberries4 tbsp pistachios, shelled, toasted1 tsp ground cinnamon6 tbsp honey

Directions1. Preheat oven to 350 ̊ F.2. In a bowl, combine the raisins, cranberries,pistachios, cinnamon and honey.

3. Fill the apples with the dried fruit mixture. 4. Place the apples in a large baking dish;cover with foil.

5. Bake for 35-40 minutes. You want the apples to be soft, but not mushy.

6. Delicately transfer the apples to shallowbowls or dessert plates and drizzle withthe juices from the baking dish; or, servewith a little whipped cream.

Editor’s Tip: Just before bringing out the main meal, reduce the heat of your oven to 350 ̊ F andbake the apples. When the main course is finished, your apples should be just aboutready to take out of the oven.

Chive Yorkshire PuddingPudding Yorkshire à la ciboulette

Themed Celebration | Célébration à thème

Page 17: Occasions Spring NB 2013

www.occasionsmagazine.ca 17

Themed Celebration | Célébration à thème

Pommes de terre en purée à l’aneth Donne 8 à 10 portionsIngrédients :3 livres de pommes de terre Yukon Gold pelées etcoupées en quartiers4 gousses d’ail 500 ml de yogourt grec ¼ c. d’aneth frais émincé 1 tasse de fromage Parmesan râpé

Préparation :1. Placer les pommes de terre et l’ail dans un chaudron d’eau salée ; porter à ébullition.

2. Bouillir les pommes de terre pendant 20 à 25minutes ou jusqu’à ce qu’elles soient tendres..

3. Égoutter les pommes de terre et l’ail et les passerdans un presse-purée ou les mettre en purée de lafaçon traditionnelle.

4. Ajouter le yogourt, l’aneth et le fromage Parmesan. Bien mélanger.

5. Servir chaud.

Pudding Yorkshire à la ciboulette Donne 12 puddingsIngrédients :2 tasses de farine tout usage tamisée2 tasses de lait écrémé 6 œufs fouettésPincée de sel 4 c. à soupe de ciboulette, hachée finement 1⁄2 tasse d’huile d’olive

Préparation :1. Chauffer le four à 450 ̊F. 2.Mélanger la farine, le lait et les œufs dans un bol.

Mélanger jusqu’à consistance unie.3. Ajouter la ciboulette et mélanger.4. Placer deux moules à 6 muffins au four pour 10

minutes.5. Ajouter une cuillerée à thé d’huile d’olive dans les

douze puits à muffins et remettre au four pour 10minutes.

6. Ajouter très soigneusement deux cuillerées àsoupe de pâte dans chaque puits et remettre aufour pour 10 à 12 minutes.

7. Servir chaud.

Conseil de l’éditeur : Préparer ceux-ci le matin et lesréchauffer juste avant de servir.

Pommes cuites au miel Donne 6 portionsIngrédients :6 pommes McIntosh avec le dessus et le cœur enlevés1⁄6 tasse de jus de citron 4 c. à soupe de raisins secs 4 c. à soupe de canneberges séchées 4 c à soupe de pistaches, écalées et rôties1 c. à thé de cannelle moulue 6 c. à soupe de miel

Préparation :1. Chauffer le four à 350 ̊ F.2. Dans un bol, mélanger les raisins secs, les

canneberges, les pistaches, la cannelle et le miel.3. Remplir les pommes avec le mélange de fruits

séchés.4. Placer les pommes dans un grand plat à cuisson

et couvrir de papier d’aluminium.5. Cuire pendant 35 à 40 minutes. Vous voulez que

les pommes soient tendres mais pas pâteuses.6. Transférer délicatement les pommes dans des bols

peu profonds ou des assiettes à dessert et les arroser avec les jus de cuisson ou servir avec unpeu de crème fouettée.

Conseil de l’éditeur : Tout juste avant de sortir leplat principal, réduire la température du four à 350 ̊ F et cuire les pommes. Quand le repas principal est terminé, vos pommes devraient êtreprêtes à sortir du four.

Honey Baked ApplesPommes cuites au miel

Page 18: Occasions Spring NB 2013

Spring | Printemps 201318

Mixology | Préparation de cocktails

Smashed Berry CocktailServes 1Ingredients¼ cup fresh berries1 tbsp simple syrup1 oz Smirnoff Vodka (776103000260, 750 ml)

4 oz sparkling lemonade

Directions1. Place the berries and simple syrup in a rocksglass.

2. Muddle the berries.3. Top with ice and then add the vodka andsparkling lemonade.

Editor’s Note:Raspberries work well, but you can use any freshberries available to you.

Cocktail aux baiesécraséesDonne 1 portionIngrédients : ¼ tasse de baies fraîches *1 c. à soupe de sirop simple 1 oz de vodka Smirnoff (776103000260, 750 ml)

4 oz de limonade mousseuse

Préparation :1. Placer les baies et le sirop simple dans un verre à

whisky.2. Moudre les baies.3. Remplir de glace et ajouter la vodka et la limonade

mousseuse.

* Les framboises vont bien mais vous pouvez utilisertout autre type de baies fraîches à votre disposition.

Page 19: Occasions Spring NB 2013

Iced Cucumber andMint CocktailServes 1Ingredients¼ English Cucumber, peeled, seeded, roughlychopped

¼ cup fresh mint leaves1 oz Beefeater Gin (5000329002216, 750 ml)

Club soda

Directions1. Place the cucumber and mint in a highball glass;muddle.

2. Top with ice.3. Add gin and fill with soda.

Cocktail glacé au concombre et à lamenthe Donne 1 portionIngrédients : ¼ concombre anglais pelé, égrené et haché grossièrement

¼ tasse de feuilles de menthe fraîches 1 oz de gin Beefeater (5000329002216, 750 ml)

Soda Club

Préparation :1. Placer le concombre et la menthe dans un verre à

whisky. Moudre.2. Remplir de glace.3. Ajouter le gin et remplir de soda.

Mixology | Préparation de cocktails

www.occasionsmagazine.ca 19

Page 20: Occasions Spring NB 2013

Spring | Printemps 201320

Mixology | Préparation de cocktails

Apple Cinnamon Smash MartiniServes 1Ingredients½ Granny Smith apple, peeled, cored, chopped2 lime wedges1 oz Absolut Citron Vodka (835229001305, 750 ml)1 oz cinnamon syrupApple slice for garnish

Directions1. Place the apples and lime wedges in a mixing glass; muddle.2. Add the vodka, cinnamon syrup and ice. (Make cinnamon syrupby combining 1 cup of water, 1 cup of sugar and 2 cinnamonsticks in a saucepan. Bring to a boil. When the sugar has dissolved, remove the cinnamon sticks and strain through a finesieve.)

3. Top with the metal bottom of the cocktail shaker. 4. Shake vigorously, strain into a chilled martini glass.5. Garnish with an apple slice.

Martini aux pommes et à lacannelle écrasées Donne 1 portionIngrédients : ½ pomme Granny Smith pelée, vidée et hachée2 pointes de lime 1 oz de vodka Absolut Citron (835229001305, 750 ml)1 oz de sirop de cannelle Tranche de pomme pour la garniture

Préparation :1. Placer les pommes et les pointes de lime dans un verre à mélanger ;

moudre2. Ajouter la vodka, le sirop de cannelle et la glace. ( Faire le sirop de

cannelle en mélangeant 1 tasse d’eau, 1 tasse de sucre et 2 bâtonnets decannelle dans une casserole. Porter à ébullition. Quand le sucre est dissout, retirer les bâtonnets de cannelle et filtrer dans un tamis fin. ).

3. Remplir la partie métallique du bas du shaker à cocktail. 4. Agiter vigoureusement, filtrer dans un verre à martini réfrigéré.5. Garnir avec une tranche de pomme.

Page 21: Occasions Spring NB 2013

www.occasionsmagazine.ca 21

If you haven’t been to Uptown Saint John recently, you are missing out on the most exciting dining scene in the province,with a number of great dining locations all within a short walkingdistance. Add to that the fact that the Uptown boasts the highestpercentage of historic buildings of any Canadian city other thanQuebec, and you have good reason to spend a weekend away, exploring the Saint John dining scene.

The Saint John Ale House in Market Square, under the directionof Executive Chef Jesse Vergen, is Saint John’s leader in gastropubcuisine, but ‘Uptown’ is also home to cozy pubs in the form ofBritts Pub on Princess Street and Churchill's Pub on Grannan’sLane. Add in Big Tide, Saint John’s own brewpub, and The

Si vous n’êtes pas allé récemment au centre-ville de Saint John, vous manquez certains des endroits les plus intéressants où manger dans laprovince. De nombreux excellents restaurants se trouvent à une courte distance de marche l’un de l’autre. Ajoutez aussi le fait que le centre-villecompte le plus grand pourcentage d’immeubles historiques de toute villecanadienne, à l’exception de la ville de Québec. Ce sont toutes des raisonspour passer une fin de semaine à explorer le milieu culinaire de Saint John.

La Saint John Ale House au Market Square, gérée par le chef de cuisineJesse Vergen, est le meilleur pub gastronomique de Saint John mais le Centre-ville loge également des pubs confortables comme le Britts Pub sur larue Princess et le Churchill's Pub sur l’allée Grannan. Vous pouvez aussi yajouter le pub-brasserie de Saint John, le Big Tide, ainsi que le nouveau

Dining Scene | Milieu Culinaire

By / ParCraig Pinhey

Guests enjoy Italian By Night: an evening of Italian food in a penthouse suite on top of theHarbourfront Residences at Three Sisters. Photo Credit: Glen MacLean

Les invités profitent de la Nuit italienne : une soirée de mets italiens dans une suite terrasse sur le toit desHarbourfront Residences. Photo Credit:Glen MacLean

Page 22: Occasions Spring NB 2013

Spring | Printemps 201322

Hilton’s recently introduced YORK bistro + pub on the waterfrontand you have a complete, gourmet beer experience.

Looking for a great chef? Decimal 81 on Princess Street deliversaccomplished cuisine, thanks to Chef Brad Fraser and a quiet, elegant atmosphere. The Urban Deli on King Street remains verypopular for lunches, but the recent buzz has been about its ItalianBy Night evening menu with authentic Italian cuisine, courtesy ofMichelle Hooton. This spring they will even be hosting a wine andfood pairing in a lavish Penthouse on top of the HarbourfrontResidences. The recently-opened East Coast Bistro, occupying theformer Opera Bistro location on Prince William, is set to makeowner/chefs Tim Muehlbauer and Kimberley Steele stars of thelocal culinary scene.

Complete the night out with a glass of wine at Happinez wine bar,which has a thoughtful wine selection as well as a selection ofNew Brunswick cheese and charcuterie.

There is so much more to discover, but you’ll have to come toSaint John to explore the full gamut of culinary experiences available here.

bistro et pub YORK établi par les Hilton sur le bord de la mer et vous avezun grand choix d’expériences en bière gourmet.

Vous recherchez un grand chef ? Decimal 81 sur la rue Princess vous offre dela cuisine de haut niveau grâce au chef Brad Fraser et une atmosphère tranquille et élégante. L’Urban Deli sur la rue King demeure très populairepour le dîner mais beaucoup de gens découvrent son menu du soir Nuit italienne avec de la cuisine italienne préparée par Michelle Hooton. Ceprintemps, ils vont même tenir des soirées de jumelage de vins et mets dansune riche suite au-dessus des résidences Harbourfront. Le nouveau EastCoast Bistro, récemment ouvert dans l’ancien emplacement de l’OperaBistro, sur la rue Prince William, est prêt à rendre les chefs-propriétaires,Tim Muehlbauer et Kimberley Steele célèbres sur la scène culinaire locale.

Terminez la soirée avec un verre de vin au bar à vin Happinez qui possèdeun excellent choix de vins ainsi qu’une sélection de fromages et charcuteriesdu Nouveau-Brunswick.

Il y a tellement plus à découvrir mais vous devrez vous rendre à Saint Johnpour explorer toutes les expériences culinaires qu’on retrouve ici.

Dining Scene | Milieu Culinaire

Page 23: Occasions Spring NB 2013

www.occasionsmagazine.ca 23

Local Flavour | Saveur locale

New Brunswick is home to a wealth of rivers and lakes found in all corners of the province, and thanks to government and volunteer organizations, there are strong, sustainable recreationalfisheries. While most store bought salmon and trout are farmedoffshore, organizations such as the Atlantic Salmon Federation are actively researching means of making inland aquaculture a viable reality. Celebrate our history with dishes inspired by local salmon and trout.

Our Guest Wine Expert: Peter Smit is the owner of Happinez Wine Bar, a small yetimmensely popular Saint John hangout. The Dutch-bornSmit has an extensive hospitality background on bothsides of the Atlantic. His passionate dedication to wineand great hospitality has translated to critical acclaim forHappinez. The wine bar has received loads of local and Canadianpublicity over the years, with articles in the National Post, WineAccess Magazine and Progress Magazine, as well as numerous articles in local publications. It was even noted by the Ottawa Citizen as one of the best places to kiss in Canada.

Le Nouveau-Brunswick comporte une multitude de rivières et lacs dans tousles coins de la province. Grâce à la province et à de nombreux organismesbénévoles on peut y pratiquer la pêche récréative de façon durable. Même sila majeure partie du saumon et de la truite qu’on achète au magasin est cultivée en mer, les organismes comme la Fédération du saumon Atlantiqueeffectuent de nombreuses recherches pour trouver des moyens de rendre l’aquaculture viable à l’intérieur des terres. Célébrons notre patrimoine avecces mets inspirés par le saumon et la truite de la province.

Notre expert en vins invité : Peter Smit est le propriétaire du Bar à vin Happinez, un petit lieude prédilection extrêmement populaire de Saint John. Natif desPays-Bas, M. Smit possède une vaste expérience dans le secteur del’hospitalité des deux côtés de l’Atlantique. Son dévouement passionné pour le vin et l’hospitalité sont visibles par les critiques

positives reçues par Happinez. Le bar à vin a reçu amplement de publicitéau Canada au fil des années, y compris des articles dans le National Post, larevue Wine Access et la revue Progress, en plus de nombreux articles dans lespublications locales. Il a même été mentionné dans l’Ottawa Citizen commel’un des meilleurs endroits au Canada où s’embrasser.

Peter Smit by / par: Noel Chenier

Page 24: Occasions Spring NB 2013

Spring | Printemps 201324

Candied Salmon, recipe by Chef TimMuehlbauer, East CoastBistro

Peter’s Wine Pick: Cave desProducteurs de Vouvray ‘LesFosses d’Hareng’ Vouvray(France, 185961000037)

About Chef Tim: TimMuehlbauer is an accomplishedchef, with experience on theWest Coast and in Europe. Tim has been an instructor atthe Dubrulle Culinary Instituteand the Northwest CulinaryAcademy.

Serves a large party as acanapé

Ingredients:1 whole salmon (8-10 lb),cleaned, deboned, cut into 1 to 2-inch wide filets

3 ½ cups brown sugar, packed 1 scant cup Kosher salt3 tbsp whole mustard seeds,

toasted, finely ground6 star anise pods, toasted, finelyground4 tbsp coriander seeds, toasted,finely ground4 tbsp fennel seeds, toasted,finely ground

Directions:

1. Place salmon filets skin sidedown in a stainless steel pan.

2. Mix the brown sugar, koshersalt and toasted groundspices together in a bowl.Pack generously over piecesof salmon and refrigerate fora minimum of 24 hours.

3. Remove the salmon from thecuring liquid. Place on aclean tray wrapped with clingfilm and refrigerate for a further 12-24 hours uncovered. We want thesalmon to form a candied,firm surface.

4. Smoke the salmon for 1-2hours in a smoker (we use a

Saumon confit, recette du chef Tim Muehlbauer,East Coast Bistro

Choix de vin de Peter : Cave des Producteurs de Vouvray « Les Fossesd’Hareng » Vouvray (France,185961000037)

À propos du chef Tim : TimMuehlbauer est un chef réputé quipossède de l’expérience sur la côteOuest et en Europe. Tim est un instructeur au Dubrulle Culinary Institute et à la Northwest CulinaryAcademy.

Donne de nombreuses portionscomme canapé pour une grande fête

Ingrédients :1 saumon entier (8 à 10 lb) nettoyé,désossé et coupé en filets de 1 ou 2pouces de largeur 3 ½ tasses de cassonade tassée 1 tasse environ de sel kascher3 c. à soupe de graines entières demoutarde rôties et moulues finement

6 gousses d’anis étoilé, rôties et hachéesfinement 4 c. à soupe de graines de coriandre finement moulues 4 c. à soupe de graines de fenouil rôtieset finement moulues

Préparation :

Candied Salmon, recipe by Chef Tim MuehlbauerSaumon confit, recette du chef Tim Muehlbauer

Local Flavour | Saveur locale

Page 25: Occasions Spring NB 2013

Bradley smoker purchasedfrom Canadian Tire). If youwant a heavier smokedsalmon leave it in the smokerlonger.

5. Place the salmon pieces on atray and refrigerateuncovered until cold. Thiswill create a candied textureon the surface of the salmon.

Chef’s Tip: You can also useyour barbecue or a roastingpan to smoke the fish. Soaksome wood chips in water sothey do not catch fire from theheat source. Get your barbecue or roasting pan veryhot. Place a piece of tin foil onthe hot grill or pan, add yourwood chips and allow the woodchips to start smoking. Quicklyturn off the heat source, placethe salmon on a cooling rack so

it does not touch the hot surface and smoking woodchips. Enclose/cover so thesmoke does not escape. Thismethod only takes 20-30 minutes to complete.

Atlantic Salmon with Bok Choy Risotto, recipe by Chef SebastianMatheja, YORK bistro +pub

Peter’s Wine Pick: SartoriMarani Bianco Veronese IGT(Italy, 8005390006702)

About Chef Sebastian: Sebastian Matheja is the Executive Sous Chef of theHilton Saint John and theYORK bistro + pub. This German born chef has a passion for food and travelwhich has led him to work in

Conseil du Chef : Vous pouvez également utiliser votre barbecue ouune rôtissoire pour fumer le poisson.Tremper des copeaux de bois dansl’eau pour qu’ils ne prennent pas en feusur la source de chaleur. Faites chauffervotre barbecue ou rôtissoire jusqu’à cequ’ils soient très chauds. Placer unmorceau de papier d’aluminium sur legril ou la rôtissoire chaude, ajouter vos

copeaux de bois et laisser les copeauxde bois commencer à fumer. Éteindrerapidement la source de chaleur, placer le saumon sur la grille de refroidissement pour qu’il ne touchepas à la surface chaude et aux copeauxde bois fumants. Fermer ou poser lecouvercle pour que la fumée nes’échappe pas. Cette méthode prendseulement 20 à 30 minutes.

Saumon Atlantique avec risotto pak choi, recette du chef Sebastian Matheja, YORK bistro + pub

Choix de vin de Peter : SartoriMarani Bianco Veronese IGT(Italie, 8005390006702)

À propos du chef Sebastian : Sebastian Matheja est le sous-chef decuisine au Hilton Saint John et auYORK bistro + pub. Ce chef natif

Atlantic Salmon with Bok Choy Risotto, recipe by Chef Sebastian MathejaSaumon Atlantique avec risotto pak choi, recette du chef Sebastien Matheja

Local Flavour | Saveur locale

www.occasionsmagazine.ca 25

Page 26: Occasions Spring NB 2013

Spring | Printemps 201326

Germany, London, and California before moving toSaint John in the summer of2008. In his travels he hascooked for professional sportsteams including FC Chelsea, FC Barcelona, and AnaheimDucks, as well as for Britishactor Matt Lucas and film producer Ralph Winter.

Serves 4

Ingredients:2 oz olive oil 2 tbsp butter2 shallots, finely chopped1 garlic clove, minced1 ½ cups risotto rice (Arborio orCarnaroli)

½ cup dry white wine5 cups vegetable stock2 tbsp grated Parmesan1 small bok choy, washed, cut in1-inch strips

1 oz white vinegar3 oz vegetable oilWasabi powder or paste, to tasteSalt & pepper to taste3 ripe tomatoes, seeds removed,diced

4, 6-8oz salmon filets (skin on)

Directions:

1. Heat the olive oil and butterin a large saucepan overmedium heat.

2. Add the shallots and garlicand cook for about 2 minutes or until the shallotsare translucent.

3. Add the rice and stir until allthe grains are coated withthe oil and butter.

4. Add the wine and simmer;stir constantly until the wine

has been absorbed.

5. Add a ladleful of the warmstock and stir until it has allbeen absorbed by the ricebefore adding another.

6. Repeat until all the stock has been absorbed (approximately 20 minutes).The rice should be tenderbut still a little al dente.

7. Just before the risotto isready, stir in the bok choyand Parmesan cheese; season to taste with salt andpepper.

8. Next, make a tomato-wasabivinaigrette by adding thevinegar to a bowl and slowlywhisking in the oil until theyboth emulsify.

9. Season the vinaigrette withsalt, pepper and wasabi. Addthe diced tomato and stir.

10. Place a frying pan overmedium heat.

11. Once heated, coat with athin layer of olive oil.

12. Place the salmon in the pan,skin side down. Season withsalt and pepper.

13. Before flipping, brush thetop of your salmon filetswith a thin layer of olive oil.

14. Flip them over once theyhave cooked about one-thirdof the way through. Watchthe thick end of the filets tojudge. When cooked aboutone-third of the way throughon the other side, removefrom the pan. Don’t beafraid if there’s still somepink in the middle of thefilet: the fish will continue

d’Allemagne a une passion pour lanourriture et les voyages qui mené sacarrière en Allemagne, à Londres et enCalifornie avant de venir s’installer àSaint John à l’été 2008. Pendant sacarrière, il a cuisiné pour des équipessportives professionnelles y compris leFC Chelsea, le FC Barcelone et lesDucks d’Anaheim ainsi que pour l’acteur britannique Matt Lucas et leréalisateur Ralph Winter

Donne 4 portions

Ingrédients :2 oz d’huile d’olive 2 c. à soupe de beurre 2 échalotes hachées finement 1 gousse d’ail émincée1 ½ tasse de riz pour risotto (Arborio ouCarnaroli)½ tasse de vin blanc sec5 tasses de bouillon de légumes2 c. à soupe de fromage Parmesan râpé1 petit pak choi, lavé et coupé enlanguettes d’un pouce1 oz de vinaigre blanc3 oz d’huile végétalePoudre ou pâte Wasabi au goûtSel et poivre au goût3 tomates mûres, sans pépins, coupéesen dés4 filets de saumon de 6 à 8 oz (avec lapeau)

Préparation :

Local Flavour | Saveur locale

Page 27: Occasions Spring NB 2013

cooking through with residual heat after being removed from heat. Just giveit a few moments beforeserving.

Parchment Bag SteamedSalmon, recipe by ChefAxel Begner, Opera BistroPeter’s Wine Pick: Domaine duTariquet Chardonnay Côtes deGascogne (France,3359880123307)

About Chef Axel Begner: European-born chef Axel Begner has developed a legendary reputation in theSaint John culinary scene for hisinventive mix of German cuisine and local ingredients.Along with wife Margret, heowns and operates the OperaBistro, which recently moved

from its uptown Saint John location to the Dufferin Inn,where they previously established an enviable reputation for the San MartelloDining Room.

Serves 4

Ingredients:4 parchment bagsCooking spray4 salmon filets2 carrots, julienned2 leeks, julienned2 celery stalks, sliced1 small sweet potato, cubed½ cup mixed fresh herbs, finelychoppedSalt & pepper to taste

Directions:

1. Preheat oven to 425 ̊ F.

2. Spray parchment bags withcooking spray.

Saumon étuvé dans un sac depapier parchemin, recette du chef Axel Begner,Opera Bistro

Choix de vin de Peter : Domaine duTariquet Chardonnay Côtes deGascogne (France,3359880123307)

À propos du chef Axel Begner : Lechef d’origine européenne Axel Begners’est forgé une réputation légendairedans le milieu culinaire de Saint Johngrâce à son mariage créatif de cuisineallemande et d’ingrédients locaux.Avec son épouse Margret, il estpropriétaire-exploitant de l’Opera

Bistro qui a récemment déménagé sespénates du centre-ville de Saint John àson emplacement actuel du DufferinInn, où ils avaient précédemment acquis une réputation enviable pour lasalle à dîner San Martello.

Donne 4 portions

Ingrédients :4 sacs de papier parchemin Aérosol de cuisson 4 filets de saumon 2 carottes coupées en juliennes2 poireaux coupés en juliennes2 tiges de céleri tranchées1 petite patate douce coupée en dés½ tasse d’herbes fraîches mélangées,hachées finement Sel et poivre au goût

Préparation :

Parchment Bag Steamed Salmon, recipe by Chef Axel BegnerSaumon étuvé dans un sac de papier parchemin, recette du chef Axel Begner

Local Flavour | Saveur locale

www.occasionsmagazine.ca 27

Page 28: Occasions Spring NB 2013

Spring | Printemps 201328

3. Add a salmon filet to eachbag and equal amounts ofthe vegetables and freshherbs. Season with salt andpepper.

4. Close bag and bake for 10minutes.

5. Serve with basmati rice,mashed potatoes or quinoa

Fried Trout and Eggs, recipe by Chef Jesse Vergen, Saint John AleHousePeter’s Wine Pick: Santa RitaReserva Sauvignon Blanc (Chile, 089419007138)

About Chef Jesse: Jesse Vergenis one of New Brunswick’s bestknown chefs and a leading proponent of using local ingredients. He is currently theExecutive Chef of the Saint

John Ale House and is also anorganic farmer. Jesse trained atthe Dubrulle French CulinarySchool in British Columbia before staging at some of theWest Coast’s best restaurants.His culinary journey has led himto work in Europe and a number of locations in Canada.

Serves 1

Ingredients:1 cup Speerville Stone GroundWhite Flour

2 tbsp finely ground sea salt 1 tbsp freshly ground pepper1, 1-lb fresh brook trout 2 cups Armadale Farm fresh buttermilk

2⁄5 cup butter1 lemon2 farm fresh eggs

Truite et œufs frits, recette de chef Jesse Vergen,Saint John Ale House

Choix de vin de Peter : Santa RitaReserva Sauvignon Blanc (Chili, 089419007138)

À propos du chef Jesse : Jesse Vergenest l’un des chefs les plus connus auNouveau-Brunswick et il est réputépour son utilisation d’ingrédients locaux. Il est actuellement chef de cuisine à la Saint John Ale House et il

est également un agriculteur biologique. Jesse a suivi sa formationà la Dubrulle French Culinary Schoolen Colombie-Britannique avant desuivre des stages dans certains desmeilleurs restaurants de la côte ouest.Sa croisade culinaire l’a mené à travailler en Europe ainsi qu’àplusieurs emplacements au Canada.

Donne 1 portion

Ingrédients :1 tasse de farine blanche moulue à lapierre Speerville2 c. à soupe de sel de mer moulu finement 1 c. à soupe de poivre fraîchementmoulu1 truite de ruisseau fraîche de 1 lb 2 tasses de babeurre frais ArmadaleFarm2/5 tasse de beurre1 citron2 œufs frais de la ferme

Fried Trout and Eggs, recipe by Chef Jesse VergenTruite et œufs frits, recette de chef Jesse Vergen

Local Flavour | Saveur locale

Page 29: Occasions Spring NB 2013

www.occasionsmagazine.ca 29

Directions:

1. Mix the flour, salt and pepper.

2. Soak the trout in the buttermilk for a few minutes.

3. Heat one large pan (large enough for the fish) and add half the butter.

4. Dredge the fish in the seasoned flour, then gently fry in butteron both sides.

5. While the trout is about to finish cooking, heat another pan andfry eggs in pan sunny-side-up style.

6. Remove the trout from the pan and place pan back on heat.Add the remaining butter to the pan.

7. Heat butter until it foams up and starts to brown.

8. Cut the lemon in half and squeeze the juice into the browningbutter to stop the cooking process.

9. Drizzle the trout with the "lemon" butter and place eggs on top of trout.

Préparation :

Barking Squirrel Lager(776029702552, 473 ml)

Barking Squirrel Lager is a 5% ABV, 24 IBUamber lager with a distinct, rich burnt-or-ange color. Brewed with nothing but beergoodness.

La Barking Squirrel Lager est une lager ambréede 5 % alc. / vol., 24 IBU qui est d’une couleur distincte d’orange brulée. Brassée avec tout cequi est bon dans une biére.

rehaussez VOS SAVEURS

Find this and other recipes at sobeys.comTrouvez cette recette et bien d’autres au sobeys.com

Grilled Scallops with Mango Curry GlazePétoncles grillés et glacésà la mangue et au cari

YOUR FLAVOURSYOUR FLAVOURSrefresh

Producers SPOTLIGHT sur les producteurs

PLEINS FEUX

Local Flavour | Saveur locale

Robertson Sauvignon Blanc(776029702552, 473 ml)

Robertson is home to distinctive andprized Sauvignon Blanc. True to form thiswine delivers cut grass, capsicum andgreen fruit flavours. An impressive value!

Robertson fabrique un Sauvignon primé et dis-tinct. Fidèle à sa réputation, ce vin présente dessaveurs d’herbe coupée, de piment sec et defruits verts. Un vin de valeur impressionnante.

Page 30: Occasions Spring NB 2013

Spring | Printemps 201330

Restaurant Spotlight | Pleins feux sur un restaurant

The closing of the Opera Bistro in Uptown Saint John last fallcaused short term panic amongst local fine dining fans, but it wasquelled by the November opening of East Coast Bistro in thesame location.

Owners Tim Muehlbauer and his wife Kimberley Steele, formerlyof Saint John, took over the space at 60 Prince William Street andmade it their own.

It was always Steele’s dream to open a restaurant in her hometown, and when the opportunity came up, she couldn't resist.

The dynamic duo has an immense amount of experience. Steelehas been in the hospitality business since she started her own licensed catering company while studying business at UNB, butthe bulk of her experience has been stints at some of the WestCoast’s best restaurants, including her most recent position aspastry chef at the renowned Fraiche, in West Vancouver.Muehlbauer is also an accomplished chef with experience at

La fermeture de l’Opera Bistro dans le centre-ville de Saint John l’automnedernier a créé une certaine panique à court terme chez les amateurs de finecuisine de la région. Cette panique a été amoindrie par l’ouverture en novembre de l’East Coast Bistro au même emplacement.

Les propriétaires, Tim Muehlbauer et son épouse Kimberley Steele, qui revient à Saint John, ont fait l’acquisition du local situé au 60, rue PrinceWilliam et l’ont aménagé à leur goût.

C’était un rêve de longue date pour Mad. Steele de pouvoir ouvrir un restaurant dans sa ville natale. Quand l’occasion s’est présentée, elle n’a pu résister.

Ce couple dynamique possède une très vaste expérience dans ce secteur.Mad. Steele travaille dans le milieu de l’hospitalité depuis qu’elle a lancé sonpropre service de traiteur pendant qu’elle étudiait à l’UNB mais la majeurepartie de son expérience a été acquise en travaillant dans certains desmeilleurs restaurants de la côte ouest, y compris son plus récent poste commechef des pâtisseries au réputé restaurant Fraiche de Vancouver Ouest.

EastCoastBistro

By / ParCraig Pinhey

Page 31: Occasions Spring NB 2013

MC

Page 32: Occasions Spring NB 2013

various Western Canadian hot spots and in Europe, including Claridge's in London, England, where he finished as sous chef after5 years.

They didn’t make major changes to the decor of the new restaurant’s existing space, but they went for a cleaner, less cluttered feel. “We are tryingto achieve a comfortable yetelegant dining space for localseasonal bistro fare,” say Steeleand Sarah Hussey, the Restaurant Manager who takescare of the beverage list.Hussey also moved from British Columbia.

It’s early days for East CoastBistro, but they are getting familiar with the local market.They describe their food as“Contemporary Maritime cuisine; locally sourced, seasonal ingredients, preparedwith high standards and technique.” Thus far, their mostpopular menu item has beentheir Maritime Bouillabaisse;salmon, cod, prawns, scallops, and mussels, in a saffron broth.

Once Hussey has more fully sampled the offerings of NewBrunswick wineries, she hopes to focus on local wines. At this moment, her preferred wine list selection is Aresti Trisquel Syrah,from Chile. East Coast Bistro also features a carefully chosen selection of beer. Hussey's current favourites--Picaroons Dark &Stormy Night, and Erdinger Dunkel Weissbier.

For these two globe-trotting chefs, coming home means starting anew adventure. East Coast Bistro is sharing the excitement with St.John diners—and we’re counting ourselves lucky.

M. Muehlbauer est également un chef réputé expérimenté à divers emplace-ments populaires de l’Ouest canadien et en Europe, y compris Claridge’s àLondres, en Angleterre, où il a terminé comme sous-chef après 5 ans.

Ils n’ont pas apporté de changements majeurs au décor de l’espace existantdu nouveau restaurant mais ils ont opté pour une sensation plus claire et

moins encombrée. « Nous visons àoffrir un emplacement confortable etélégant pour savourer des metssaisonniers locaux de bistro, » indiquent Mad. Steele et SarahHussey, la gérante du restaurant quis’occupe de la liste des boissons.Mad. Hussey est également démé-nagée de Colombie-Britannique.

L’East Coast Bistro n’en est qu’à sesdébuts mais il commence à être reconnu sur le marché local. Ilsdécrivent leur menu comme de la « cuisine contemporaine des Maritimes utilisant des ingrédientssaisonniers locaux et préparée selondes normes et techniques élevées. »Jusqu’à présent, leur mets le plus populaire est la bouillabaisse des maritimes faite avec du saumon, de la

morue, des crevettes, des pétoncles et des moules dans un bouillon au safran.

Lorsque Mad. Hussey aura eu l’occasion de déguster les produits des vineriesdu Nouveau-Brunswick, elle souhaite concentrer sa carte de vins sur les vinslocaux. À ce moment, son choix préféré sur la liste de vins est l’Aresti TrisquelSyrah, du Chili. L’East Coast Bistro offre étalement un excellent choix debières. Les préférées de Mad. Hussey comprennent la Picaroons Dark &Stormy Night et l’Erdinger Dunkel Weissbier.

Pour ces deux chefs voyageurs, rentrer au bercail est une nouvelle aventure.L’East Coast Bistro est prêt à partager cet enthousiasme avec les consommateurs de Saint John et nous nous trouvons chanceux.

Spring | Printemps 201332

Restaurant Spotlight | Pleins feux sur un restaurant

East Coast Bistro, 60, rue Prince William, Saint John, 506-696-EAST (3278) , www.eastcoastbistro.com

Page 33: Occasions Spring NB 2013
Page 34: Occasions Spring NB 2013

Spring | Printemps 201334

Imagine escaping to the world’s most beautiful wine country. Trypainting a picture for yourself of vineyards clinging to rollinggreen pastures sprinkled with stately country manors, with blue-tinged mountains creating an awe-inspiring backdrop.

This vision of viticultural heaven does exist. South Africa is hometo some of the world’s most breathtaking scenery and possessesthe perfect climate for producing top-quality wine. The shelves ofyour local NB Liquor store are filled with a range of South Africanwines that showcase a melting pot of grape varietals and winestyles.

Chenin Blanc

Many wine writers have identified South African Chenin Blanc asone of the world’s next great wine styles. Although for decades,South African winemakers abused the vine’s willingness toyield excessive amounts of grapes to produce a fairly genericstyle for mass white wine production, there has a been a renewed interest in Chenin Blanc. The South African

Imaginez une évasion dans le plus beau pays vinicole au monde.Imaginez un paysage de vignobles qui suivent les pâturages vertscomportant de grands manoirs magnifiques sur un fond époustouflant de montagnes marquées de teintes bleues.

Cette vision du paradis viticole existe. L’Afrique du Sud est lepays où vous trouverez certains des paysages les plus merveilleuxau monde et il présente le climat idéal pour produire des vins depremière qualité. Les étagères de votre magasin Alcool NBsont remplies d’une vaste gamme de vins sud-africains quiprésentent toute une panoplie de cépages et de styles de vins.

Chenin Blanc

De nombreux auteurs sur le sujet du vin ont identifié leChenin Blanc d’Afrique du Sud comme l’un des prochainsgrands styles de vins du monde. Même si, pendant des décennies, les vinificateurs sud-africains ont tiré pleinementavantage de la volonté de cette vigne à produire des quantitésexcessives de raisins afin de fabriquer un style relativement

Grape Expectations | Attentes du cépage

By / ParDoug Watling

Viticultural Heaven:

SouthAfricaParadis viticole :

Afriquedu Sud

Page 35: Occasions Spring NB 2013

www.occasionsmagazine.ca 35

Grape Expectations | Attentes du cépage

industry has discovered that it possesses a treasure trove of oldvines. Given the proper respect in the cellar, wines from these oldvines can be stunningly complex, with noses full of honeyed fruitand floral aromas, and flavours and palates boasting an impressivemix of sweet fruit flavours, a silky texture and vibrant finishingacidity. The revolution has also brought renewed attention to thegrape’s potential. Even un-oaked versions, such as the Cape GraceSugarbird Chenin Blanc listed below, display more character thanpast examples.

Example: Cape Grace Sugarbird Chenin Blanc (6009675532148,South Africa)

Sauvignon Blanc

While the wine press has crowned New Zealand and France’sLoire Valley as the world’s best Sauvignon Blanc producers, SouthAfrica could share a spot on top of the podium. Most of the finestSouth Africa Sauvignon Blanc invariably originates from that country’s many coastal appellations, where the chilling effects ofthe Benguela Current (known locally as the Cape Doctor) extends

générique pour la consommation de vin blanc par les masses, il y a récemment eu un renouvellement de l’intérêt pour le Chenin Blanc. L’industrie sud-africaine a découvert qu’elle possède un trésor de vignes anciennes. Lorsqu’on leur donne le respect approprié en cellier, les vins faits àpartir de ces vignes anciennes peuvent être étonnamment complexes, avecdes nez remplis d’arômes de fruits mielleux et de fleurs ainsi que des saveurset palais présentant un mélange impressionnant de saveurs de fruits sucrés,une texture soyeuse et une acidité vibrante au fini. La révolution a également apporté une attention renouvelée sur le potentiel du cépage.Même les versions sans chêne, comme le Cape Grace Sugarbird CheninBlanc mentionné ci-dessous, présentent plus de caractère que les vins dupassé.

Exemple : Cape Grace Sugarbird Chenin Blanc (6009675532148, Afriquedu Sud)

Sauvignon Blanc

Même si la presse vinicole a couronné la Nouvelle-Zélande et la vallée de laLoire en France comme les meilleures régions productrices de SauvignonBlanc, l’Afrique du Sud pourrait aussi se tailler une place sur la première

Page 36: Occasions Spring NB 2013

Spring | Printemps 201336

the growing season, allowing the development of a complexflavour profile. Arguably the best come from Robertson’s limestone soils and the coastal effect: cool afternoon breezesfrom the sea make the 100+ km journey along the RobertsonRiver. South African Sauvignon Blanc typically has light vegetal,grassy and herbaceous aromas, and often a fig character.

Example: Robertson Sauvignon Blanc (746925000977, South Africa)

Pinotage

South Africa’s most popular export at the moment is coffee-scented Pinotage. These wines are bringing renewed attention tothe South African wine section: their unique mocha, espressoflavours stem from a combination of a special yeast strain and extended contact with heavily charred oak chips or staves. Moreoften than not, a little residual sugar is retained to give thesewines a fruity impression. While some critics argue they could bea fad, others see the style as a great entry point for consumers juststarting to drink red wine.

Example: KWV Cafe Culture Pinotage (South Africa, 748294423074)

Rhone Rangers

Historically, the red wines of the Cape have been based on Bordeaux varietals such as Cabernet and Merlot, along withquaffing wines made from Pinotage and Cinsault (a high yieldingvine originating in Southern France). Thanks to changes in winelaws that reduce restrictions on smaller estates, there has been an increase in plantings of Rhone varietals such as Shiraz, Grenache,Mourvedre and Viognier in sites suited to the vine. Some of thebest come from warmer inland regions such as Darling, Paarl, Stellenbosch, Franschhoek and Swartzland.

Example: The Wolftrap Red (South Africa, 746925000564)

marche du podium. La plupart des meilleurs Sauvignon Blanc d’Afrique duSud proviennent habituellement des nombreuses appellations côtières dupays où les effets refroidisseurs du courant Benguela (appelé localement leDocteur du Cap) prolongent la saison de croissance, ce qui permet dedévelopper un profil de saveur complexe. Possiblement les meilleursproviennent des sols calcaires de Robertson et de l’effet côtier : les brisesfraîches de l’après-midi provenant de la mer font le trajet de plus de 100 kmle long de la rivière Robertson. Le Sauvignon Blanc sud-africain présentehabituellement des arômes végétaux et herbacés légers et bien souvent uncaractère de figues.

Exemple : Robertson Sauvignon Blanc (746925000977, Afrique du Sud)

Pinotage

L’exportation la plus populaire d’Afrique du Sud à ce moment est le Pinotageaux arômes de café. Ces vins apportent une attention renouvelée vers la section des vins sud-africains : leurs saveurs uniques de moka et d’expressoproviennent d’une combinaison de levure spéciale et d’un contact prolongéavec des copeaux de chêne fortement carbonisés ou des aissaillères. Plus souvent qu’autrement, un peu de sucre résiduel est conservé pour donner àces vins une impression fruitée. Même si certains critiques considèrent que cepourrait être une mode, d’autres voient ce style comme un très bon point dedépart pour les consommateurs qui commencent à boire du vin rouge.

Exemple : KWV Cafe Culture Pinotage (Afrique du Sud, 748294423074)

Cépages du Rhône

Historiquement les vins rouges du Cap sont faits à partir de cépages de Bordeaux comme le Cabernet et le Merlot en plus des vins faits de Pinotageet de Cinsault (une vigne à fort rendement provenant du Sud de la France).Grâce aux changements des lois sur le vin qui réduisent les restrictions sur lesplus petits domaines, on a vu une augmentation des plantations de cépagesdu Rhône comme le Shiraz, le Grenache, le Mourvèdre et le Viognier aux endroits appropriés pour ces vignes. Certains des meilleurs proviennent desrégions intérieures plus chaudes comme Darling, Paarl, Stellenbosch, Franschhoek et Swartzland.

Exemple : The Wolftrap Rouge (Afrique du Sud, 746925000564)

Grape Expectations | Attentes du cépage

Page 37: Occasions Spring NB 2013

37

Try this South Africanfavourite at your nextdinner party.

BobotieRecipe by Cass Abrahams,Food styling: Pete Goffe-Wood,PGW EatPhotographer: Dick PetersServe with Goats do RoamRed (South Africa,6002291000435)Serves 6Ingredients2 thick slices of stale white bread1 cup water1 tbsp vegetable oil3 tbsp butter2 large onions, chopped2 lb ground beef 3 cloves garlic, crushed1 tbsp masala1 tsp turmeric2 tsp ground cumin2 tsp ground coriander3 cloves½ tsp peppercorns5 allspice½ cup sultanas4 tbsp flaked almonds1 tsp dried mixed herbs2 tbsp chutneySalt & pepper to taste1 cup milk2 eggs, beaten

Directions1. Soak the bread in water. 2. Fry onions in oil and butteruntil just transparent.

3. Place all other ingredients except the bread, milk and eggin a large bowl and mix.

4. Add fried onions in oil to themixture.

5. Squeeze water from thebread, and then add the breadto the meat and mix well.

6. Spread in a greased ovenproofdish. Bake at 350 ̊ F for 30 minutes.

7. Lightly beat eggs and milk together and pour over meat.Bake until egg mixture has set.

8. Serve with yellow rice. *

*South African yellow rice is ricethat has been cooked withturmeric, amongst otheringredients, to give its yellowcolour.

Essayez ce mets favorid’Afrique du Sud lors devotre prochaine soirée.

BobotieRecette par Cass Abrahams,Présentation de la nourriture : PeteGoffe-Wood, PGW EatPhotographe : Dick PetersServir avec Goats do RoamRouge (Afrique du Sud,6002291000435)Donne 6 portionsIngrédients :2 tranches épaisses de pain blanc éventé 1 tasse d’eau 1 c. à soupe d’huile végétale 3 c. à soupe de beurre 2 gros oignons hachés2 lb de bœuf haché 3 gousses d’ail écrasées1 c. à soupe de masala1 c. à thé de curcuma2 c. à thé de cumin moulu 2 c. à thé de coriandre moulue 3 clous de girofle½ c. à thé de grains de poivre 5 piments de Jamaïque½ tasse de raisins sultanas4 c. à soupe de flocons d’amande 1 c. à thé d’herbes séchées mélangées 2 c. à soupe de chutneySel et poivre au goût 1 tasse de lait 2 œufs battus

Préparation :1. Tremper le pain dans l’eau. 2. Frire les oignons dans l’huile et le

beurre jusqu’à ce qu’ils soient transparents.

3. Placer tous les ingrédients à l’exception du pain, du lait et del’œuf dans un grand bol etmélanger.

4. Ajouter les oignons frits dans l’huileau mélange.

5. Presser l’eau du pain et ajouter lepain dans la viande et bienmélanger.

6. Étendre dans un plat graissé pouvant aller au four. Cuire à 350 ̊ F pendant 30 minutes.

7. Battre légèrement les œufs et le laitensemble et verser sur la viande.Cuire jusqu’à ce que le mélanged’œufs soit pris.

8. Servir avec du riz jaune. *

*Le riz jaune sud-africain est du riz quia été cuit avec du curcuma, entreautres, pour lui donner sa couleurjaune.

Grape Expectations | Attentes du cépage

www.occasionsmagazine.ca

Page 38: Occasions Spring NB 2013

Thai Shrimp / Crevettes thaïSpring | Printemps 201338

A Dash and a Splash | Une giclée et une larme

A Dash and a SplashUne giclée et une larme

Page 39: Occasions Spring NB 2013

Wine had long dominated the dinner table,but then microbreweries came along andchallenged the notion of the former’s exclusivity as a match with food. Now there is a new breed of bartenders andmixologists shaking up the whole conceptof pairing food and drink. First came spiritand food pairings. Next, forward-thinkersdiscovered the malleable nature of cocktails: now, we can build drinks tospecifically match the flavour and texture of our favourite foods.

Cocktail and FoodPairing Tips:

1. You will mostly want to build cocktailsthat by volume are not predominantlyalcohol, as the rich intensity and full-bodied nature of these cocktails willoverwhelm most foods.

2. Use lemon or lime juice to add acidityto cocktails. This will let you pair withdishes with strong acid elements, or tocut through the richness of olive oil,for example.

3. Fresh fruits tend to balance sweetnessand acid. When matching a cocktail toa dessert using fruit makes a great startbut you may need to ramp up thecocktail’s sweetness, either by using asweet spirit or liqueur or adding sweetness via a simple syrup or a natural sweetener, such as honey.

4. Try to find a flavour bridge. Oak-agedspirits often have vanilla, smoky orspicy elements (often winter spicessuch as cinnamon, nutmeg or cloves).Try using these spirits in cocktailsmatched with dishes whose ingredientshave a natural affinity to these flavours.Think about cream or butter with

Asian Vodka Highball / High-ball asiatique à la vodka

Le vin a dominé pendant longtemps la table dela salle à dîner, jusqu’à ce que les microbrasseriesviennent enlever au vin l’exclusivité des jumelagespour la nourriture. Maintenant, il y a une nouvelle génération de teneurs de bars et de spécialistes en cocktails qui ont tout chambardéle concept de jumelage des boissons et de lanourriture. Le tout a commencé par le jumelagedes spiritueux avec les repas. Ensuite, lespenseurs avant-gardistes ont découvert la souplesse des cocktails et nous pouvons maintenant préparer des boissons conçues spécialement pour jumeler la saveur et la texturede vos mets préférés.

Conseils de jumelage decocktails et nourriture :

1. Vous voudrez principalement préparer descocktails qui, par volume, ne sont pas dominés par l’alcool, puisque l’intensitériche et la nature corsée de ces cocktailssurmontera la plupart des aliments.

2. Utilisez le jus de citron ou de lime pourajouter de l’acidité aux cocktails. Ceci vouspermettra de les jumeler avec des platsayant des éléments acides forts ou pourtrancher la richesse de l’huile d’olive, parexemple.

3. Les fruits frais ont tendance à équilibrer lesucré et l’acide. Jumeler un cocktail à desfruits de dessert est un excellent départmais vous devez ajouter le sucre dans lecocktail, soit en utilisant un spiritueux sucréou une liqueur ou en ajoutant du sucré parle biais d’un sirop simple ou d’un édulcorant naturel comme le miel.

4. Tentez de trouver un lien de saveurs. Lesspiritueux vieillis dans du chêne ont souventdes éléments de vanille, de fumée oud’épices (souvent des épices d’hiver comme

www.occasionsmagazine.ca 39

Page 40: Occasions Spring NB 2013

Spring | Printemps 201340

A Dash and a Splash | Une giclée et une larme

Tanqueray,Tomato and Citrus Cocktail & Mediterranean Chicken Skewers / Cocktail Tanqueray, tomate et agrumes avec brochettes de poulet méditerranéen

vanilla or apple, and pumpkin’s natural affinityto baking spices such ascinnamon and cloves.

5. Have fun and experiment!This is cutting-edge stuffhere, after all.

Asian Vodka Highball &Thai Shrimp

Asian Vodka HighballServes 1

Ingredients1 oz Russian Standard Vodka(4603400000012, 750 ml)

1 Thai chili2 lime wedges4 oz club soda

Directions

1. Place the vodka, Thai chiliand lime wedges in a cocktailshaker with ice; shake vigorously.

2. Strain into a highball glassfilled with ice.

3. Top with soda.

Thai Shrimp Serves 4

Ingredients

1 tbsp vegetable oil2 green onions, finely chopped1 tsp ginger, minced1 ½ lb medium sized shrimpJuice and zest of 1 lime2 tbsp fresh mint, mincedSalt & pepper to taste

la cannelle, la muscade ou lesclous de girofle). Essayez d’utiliser ces spiritueux dansdes cocktails jumelés à desmets dont les ingrédients ontune affinité naturelle avec cessaveurs. Pensez à de la crèmeou du beurre avec de la vanilleou des pommes et l’affiniténaturelle de la citrouille avecles épices à cuisson comme lacannelle et les clous de girofle.

5. Amusez-vous et faites des expériences. C’est tout nouveau après tout.

High-ball asiatique à la vodkaet crevettes thaï

High-ball asiatique à la vodka Donne 1 portion

Ingrédients :1 oz de vodka Russian Standard(4603400000012, 750 ml)

1 chili thaïlandais 2 pointes de lime 4 oz de soda club

Préparation

1. Placer la vodka, le chili thaïlandais et les pointes de lime dans un shaker à cocktailsavec de la glace ; agitervigoureusement.

2. Filtrer dans un verre à whiskyrempli de glace.

3. Remplir de soda.

Page 41: Occasions Spring NB 2013

www.occasionsmagazine.ca 41

A Dash and a Splash | Une giclée et une larme

Directions

1. Place a sauté pan overmedium heat.

2. Add the vegetable oil, greenonion and ginger; sauté untilthe onions are soft and ginger fragrant.

3. Raise the heat to high andadd the shrimps, lime zestand lime juice. Sauté for 3-4minutes.

4. At the last moment add thefresh mint.

5. Season with salt and pepper.

Tanqueray,Tomato and Citrus Cocktail & Mediterranean ChickenSkewers

Tanqueray,Tomato and Citrus CocktailServes 1

Ingredients1 ½ oz Tanqueray(622153625048, 750 ml)

½ oz fresh lemon juice1 oz chilled tomato water*Rosemary-skewered cherry tomatoes

Directions

1. Place Tanqueray, lemon juiceand tomato water in cocktailshaker with ice; shake vigorously.

2. Strain into a chilled cocktailglass.

3. Garnish with rosemary-skewered cherry tomatoes.

* Tomato water is made bycombining crushed or puréed

fresh tomatoes with salt(about 1 tbsp of salt per 1 kgof tomatoes). Place the com-bination in a cheese cloth, setin sieve above a bowl in thefridge. Let drain for 6-8 hours.

Mediterranean ChickenSkewers Serves 4

Ingredients16 ounces chicken, cubed¼ cup lemon juice2 tbsp olive oil1 clove garlic, minced1 tsp fennel seed, ground1 tsp cumin, groundCherry tomatoesPitted Kalamata olivesSkewers

Directions

1. Marinate the chicken in abowl with the lemon juice,olive oil, fennel seed andcumin for an hour.

2. Alternate placing pieces ofchicken, cherry tomatoes andolives on skewers and cookon a grill pan over mediumheat for 3-4 minutes per side.

Crevettes thaïDonne 4 portions

Ingrédients :1 c. à soupe d’huile végétale 2 oignons verts hachés finement 1 c. à thé de gingembre émincé1 ½ lb de crevettes de taille moyenne Jus et zeste d’une lime 2 c. à soupe de menthe fraîcheémincéeSel et poivre au goût

Préparation

1. Placer une poêle à sauter sur feumoyen.

2. Ajouter l’huile végétale, l’oignonvert et le gingembre ; sauterjusqu’à ce que les oignons soient tendres et que l’ail soitaromatique.

3. Hausser le feu à élevé et ajouterles crevettes, le zeste de lime et lejus de lime. Sauter pendant 3 à4 minutes.

4. Au dernier moment, ajouter lamenthe fraîche.

5. Assaisonner avec le sel et lepoivre.

Cocktail Tanqueray, tomate etagrumes avec brochettes depoulet méditerranéen

Cocktail Tanqueray, tomate etagrumes Donne 1 portion

Ingrédients :1 ½ oz de Tanqueray(622153625048, 750 ml)

½ oz de jus de citron frais 1 oz d’eau de tomates froide *Tomates cerises embrochées au ro-marin

Préparation

1. Verser le Tanqueray, le jus de citron et l’eau de tomates dansun shaker à cocktail rempli deglace. Agiter vigoureusement.

2. Filtrer dans un verre à cocktailréfrigéré.

3. Garnir avec des tomates cerisesembrochées au romarin.

* L’eau de tomates est faite enmélangeant des tomates écraséesou en purée avec du sel (environ1 c. à soupe de sel pour 1 kg detomates). Placer le mélangedans du coton à fromage placédans un tamis au-dessus d’un boldans le réfrigérateur. Laisserégoutter pendant 6 à 8 heures.

Brochettes de poulet méditerranéen Donne 4 portions

Ingrédients :16 onces de poulet coupé en dés¼ tasse de jus de citron 2 c. à soupe d’huile d’olive 1 gousse d’ail émincée1 c. à thé de fenouil moulu1 c. à thé de cumin mouluTomates cerises Olives Kalamata dénoyautées Brochettes

Préparation

1. Mariner le poulet dans un bolavec le jus de citron, l’huile d’olive, les graines de fenouil et lecumin pendant une heure.

2. Alterner les morceaux de poulet,les tomates cerises et les olivessur les brochettes et cuire dansune poêle à griller pendant 3 à 4minutes par côté.

Page 42: Occasions Spring NB 2013

1.

2.

3.4.

Strawberry-Rhubarb Fool

Spring | Printemps 201342

The Last Bite | La dernière bouchée

42

1.

2.

3.4.

Fou aux fraiseset à la rhubarbe

Page 43: Occasions Spring NB 2013
Page 44: Occasions Spring NB 2013