o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas...

73
Notes du mont Royal Cette œuvre est hébergée sur « No- tes du mont Royal » dans le cadre d’un exposé gratuit sur la littérature. SOURCE DES IMAGES Google Livres www.notesdumontroyal.com

Transcript of o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas...

Page 1: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

Notes du mont Royal

Cette œuvre est hébergée sur « No­tes du mont Royal » dans le cadre d’un

exposé gratuit sur la littérature.SOURCE DES IMAGES

Google Livres

www.notesdumontroyal.com 쐰

Page 2: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

COLLECTION

AUTEURS LATINS’AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS,

munis sous LA DIRECTION

DE M. NISARD,

Page 3: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle
Page 4: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

HORACE,JUVÉNAL,PERSE,

SULPICIA, TURNUS,

CATULLE, PROPERCE, GALLUS ET MAXIMIEN,

TIBULLE, PHÈDRE, SYRUS.

ŒUVRES COMPLÈTES.

Page 5: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

ru:Is.--Twucmrnm m; FIRMIN hmm minus", un: nuons, h" 56.

Page 6: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

OEUVRES CÔMPLETES

D’HORACE, DE JUVENAL,

DE PERSE, DE SULPICIA, DE TURNUS, DE CATULLE,

DE PB0PEBCE, DE GALLUS ET MAXIMIEN,

DE TIBULLE, DE PHÈDRE ET DE SYRUS,

AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS,

"murins

SOUS LA DIRECTION DE M. NISARD,I-normxun D’EIDQUENcI-z LATINE AU conter. DE "mon.

. munira-,17,mLmtxrloæ..8 I www .51];

PARIS,J. J. DU BOCH ET, LKCHEVALIER ET C0MP., ÉDITEURS,

aux RICHELIEU, n° 60.

1849.

Page 7: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle
Page 8: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

o

, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009

o

TABLE DES MATIÈRES.

Amrtssnrzm pas maracas ........................ l

HORACETraduction nouvelle ................................. IIINotice sur Horace. par M. Patin. professeur a in Fa-

culté des lettres de Paris .......................... vOurs, traduction nouvelle, par Il. Chevriau, ancien

élève de l’École Normale... ........ .. ........... l

Livre l ...... . ....................................... i5.Livre Il .............. . ........................ .20Livre Il] ........................................... 32Livre tv ................................. . .......... 52Encan ............................ 55Cam secourue ................................. . . . 79Sanaa. traduction nouvelle . par M. Génin, profes-

seur a la Faculté du lettres de Strasbourg ......... siLivre l ................... ’. . . ............. . ......... il).Livre Il ..... .. ...................... . ...... . ....... lotsfirmes. traducfion nouvelle. par M. Tl]. Guiard ..... lesLivre I.. ................ . ....................... j. ib.

.......... [59MIT fronton. traduction nouvelle. par M. AugusteNisard . professeur de rhétorique a Paris .......... I7l

Norma sur Horace .................................... [saSur les «la ............... . ........................ lb.Sur les épodes.. . .............. . ............... lesSur le chant séculaire ..................... IanSur les satires .............................. noSur les épitres. ........................... unSur i’Art poétique ...................... - ............. me

JUVENALTraduction nouvelle, par M. Courtaud Divernéresse,

professeur .............. . .......................... unNotice sur Juvénal ........................... . . ...... unSatire i. Pourquoi Juvénal écrit des satires .......... 20!Satire Il. Des Hypocrites. . .... .. .................... 205Satire lit. Les Embarras de Rome. ........... meSatire tv. Le Turbot ......... .......... meSatireW’. Les Parasites ...... . ........... unSatire V]. LesFemmes.. . ........................... 223Satire Vil. Misère des gens de lettres ................. 233Satire "il. Les Nobles .............................. 243Satire lx. Les Protecteurs et les Protégée obscène. . . 249

Satire x. lavœux ........ ..................... 253Satire xi. Le Luxe de la table ...... ............ 23!

Satire Xll. Retour de Catulle ....................... 28t-Satire Xi". Le Dépôt ........................ sesSatire XlV. L’Exempie ..................... 274Satire KV. La Superstition ......... . .......... 28!Satire KV]. Prarogatives de l’état militaire. -Frag-

ment... ..................................... . 286None suries satires de Juvénal... .. ................ 289

PERSE.Tradurtiou nouvelle, par le mame ................... 315Notice sur Perse ..................................... unPrologue. ...................................... auSatire f. Des Poetes et des Orateurs. .. ......... lb.Satire Il. De i’tutentlon pure ...... .. ..... 322Satire lit. Contre la Paresse ........................ 324satire 1V. Contre i’Orgueil et la Volupté des grands . 327Satire V. De la vraie Liberté ........... . ......... t . . . 32aSatire V1. A Dessus, contre tu avares. . .. ....... sesNom sur les satires de Perse ............ . ......... 335

SULPHHA.--TURNU&Traduction nouvelle par le même ................... . au.Notice sur Suipicla et sur Turnus ............... 357Satire de Suiplcia... ........................... . auNotas sur la satire de Sulpiela ................... sonFragment de Turnus. ....... . ........................ auNoms sur le fragment ............................. 362

CATULLE.Traduction nouvelle, par M. M. Collet . professeur de

rhétorique. et loguet. ancien élève de l’Eœie normale. ses

Notice sur Catulle. ................................ unPoésies de Catulle ....................... .. j 375Nous sur les poésies de Catulle ....................

PROPERCETraduction nouvelle. par M. Benne-Baron. . . ......... 437Notice sur Properce ........................... 439fiâmes ........Livre l .........

Livre il"; .....Livre in. .. .........................................Livre 1V (poèmes) .................................. 525None sur les élégies de Properce. ................. 55;

Page 9: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

1ans: Drs hurlants.

G A L L U S.

Traduction nouvelle.parl.uouhPuget ...... . ..... 579meules poésiesattrihuees amodias Galbe... 579Met trament .......... , ....................... se:

M A X I Ml EN.

Traduction nouvelle, par le m. ..... . ........... samais: ............................................ ib.le pause du Printemps , vulgairement appelé la un

à Vénus .......................................... cesNon! sur les poésies de (hum ......... neNotes sur les élégiesœ maintien. ................. 6I0

T [B U L L E.Traduction nouvelle, par l. Théophile Baudetnent.. ouNotionsur Tibulle, par le mente .................. au:

Honneur meugla de Tibulle ..... . ........ son

PH E D R E.

Traduction nouvelle,par M. matelot. protuteur. . cesnotieeanhedre,psrlenIesne.» ......... .. sa?Notes sur les tables de Phèdre .............. 7r-

PUBLIUS SYRU S.Traduction nouvelle, par M. Théophile hurlement. . 72-3Notice sur Publius Syrus . par le même. . . ...... 7stSemences dePuinus Syms.. . . . ............ 7:5NOTES sur les sentences de Publius Syrus ......... en

A A , 4-

Page 10: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

AVERTISSEMENT DES ÉDITEURS.

Douze auteurs ont été réunis dans ce volume, qui contient au delà de trente

mille vers. Ce sont Horace, Juvénal , Perse, Sulpicia, Turnus, Catulle, Pro-perce, Gallus et Maximien , Tibuile, Phèdre et Publius Syrus. Sans vouloirrien exagérer, nous pouvons dire de ce nouveau volume ce qui a été dit des pre-miers, ce qui sera vrai, sauf pourdeux ou trois, desvingt-cinq volumes de la collection ,à savon que la réunion de ces douze auteurs est motivée. En effet les genres qu’ils

représentent se touchent de trèsnprés, et quelquefois se confondent. Dans l’épi-

gramme comme dans la satire, dans i’apologue comme dans l’épître philosophi-

que, qui peut nier que la matière ne soit la même, et que le cadre seul diffère? Demême, par combien de points I’élégie ne touche-t-ellc pas à la. poésie érotique, l’ode

amoureuse à ces deux genres, l’ode religieuse et historique aux poèmes tels queceux de Catulle?Si informe que reçoivent les sentiments du cœur dans les différents

pays est déterminée en grande partie par les mœurs, ne peut-on pas dire que lespoètes qui peignent ces sentiments sont frères de ceux qui peignent et critiquent lesmœurs? Dans ce volume, c’est presque partout le même ordre diidées : seulement

les uns jugent la où les autres sentent. C’est aussi la même morale; seulement les

uns renseignent, et les autres nous la donnent à tirer de leurs passions et de leurségarements. Enfin on peut appliquer à ce vaste recueil, mais avec plus de raison, ce

que Juvénal, lequel y remplit à peine quelques feuilles, dit du sien:

.Quidqnid agnat hommes, velum, timor , ira , voluptas,Gaudia , discount , noetri est farrago libelli i.

(Set. l, v. 85.)

Toutes les traductions sont nouvelles. En ne les confiant qu’à des hommes detalent, on a consulté les convenances de goût et d’études de chacun, et on n’a pas

. Tout a que font les hommes, sœur, crainte. colère, volupté, joie, intrgue. voilais matière de mon livre.

a

Page 11: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

AVERTISSEMENT DES ÉDITEURS.

demandé, par exemple, la traduction d’un poète élégiaque à un esprit porté vers la

satire. Cette diversité des goûts qui prouverait, à défaut d’autres misons, combien

est légitime et conforme à l’esprit humain la diversité des genres, a déterminé

la distribution des douze auteurs, et quelquefois des parties d’un même auteur.Malgré notre résolution de ne donner place dans cette collection qu’à de courtes

notices, et d’exclure ce qu’on appelle les morceaux littéraires, nous avons dû faire une

exception soit pour des choses consacrées, comme l’excellente appréciation del’abbé Arnaud, qui se lit en tète du Catulle, soit pour un de ces morceaux à’la

fois exacts et brillants, où les jugements sont aussi sûrs que bien exprimés, et où les

conjectures les plus ingénieuses ne sont, à le bien regarder, que des inductions.Tel est le morceau qui précède la traduction d’Horace, et que nous devons la plume

si justement estimée de M. Patin. Nos lecteurs nous auraient su mauvais gré de nepas accorder quelques colonnes de plus à M. Fleutelot, traducteur de Phèdre, pourune étude philologique sur ce poète, pleine de savoir et de vues neuves, et au tra-ducteur de Tibuile, M. Théophile Baudement, pour de solides et intéressantes con-

jectures biographiques sur ce poète, dont les amours sont toute la vie.Nos textes, revus avec un soin qui ne laisse aucune faute qui pouvait être

évitée, sont conformes aux éditions les plus récentes, sauf en quelques endroitsoù, dans le doute, nous nous déterminons, soit d’après le plus grand nombre d’au-

torités, soit d’après les plus imposantes, la ou la qualité ne nous a pas paru être du

même côté que le nombre.

m...-

Page 12: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

Notes du mont Royal

Une ou plusieurs pages sont omises ici volontairement.

www.notesdumontroyal.com 쐰

Page 13: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

PUBLIUS SYRUS.

Page 14: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle
Page 15: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

ce..- oc. -soq-.. canooyooocosos-soa-çosoqovo oqoooo-s- .q-aoe-q.ç-«.

NOTICE SUR SYRUS.

Le temps a fait a Syrus une singulière destinée,en lui élevant une seconde renommée sur les ruinesde la première. De ses pièces de théâtre, qui firentl’admiration des Romains, les ages n’ont transmisà la nôtre qu’une partie des sentences qu’il y avait

semées ; œuvre alors secondaire , aujourd’liui ca-pitale. C’est ainsi que, dépouillé de sa première

gloire , il en a conquis une autre, et le poète dra-matique célèbre est devenu pour la postérité un cé-

lèbre poète gnomique.’ Comme Térence et Phèdre, Syrus passa ses pre-mières années dans l’esclavage; mais rien ne prou-vant qu’il y fût né, ou conjecture qu’il le subit quand

la Syrie, ou l’on place aussi sa naissance, fut réduitepar Pompée en province romaine (l’an 690 de Rome,

tu ans avant J.-C.). Il fut emmené a Rome, versPage de i2 ans, par quelque bas officier de l’armée,appelé, dit-ou, Domitius, et reçut alors le nom deSyrus, de celui de sa patrie, d’après l’usagequi faisait

donner aux esclaves un nom formé sur celui de leurprovince. Le jeune Syrien était beau, bien fait; ilavait l’esprit vif et la repartie prompte. Domitiusl’ayant un jour mené chez son patron, pour lui fairecortège, comme c’était le devoir des clients, ce der-nier fut frappé de la gentillesse de ses manières etde la beauté de sa figure, a excellente recomman-dation, n a dit Syrus lui-même, excellente surtout àRome. Le patron demanda a Domitius son petit es-clave; le don lui en fut fait aussitôt.

Syrus étonna bientôt son nouveau maître par dessaillies au-dessus de son age et de sa condition. Tousdeux traversaient une cour, où un esclave hydro-pique était nonchalamment étendu au soleil. a Quefais-tu la? n demanda le maître, d’un ton sévère;

a Il chauffe son eau, a reprit Syrus; et cette colères’éteignit dans le rire. Une autre fois, on agitaità table cette question t Qui rend le repos insuppor-

table? Les convives discouraient sans s’accorder.Au milieu de la discussion, le jeune esclave osajeter ces mots : a Les pieds d’un goutteux, n surdu pardon de cette licence, à cause de l’a-propos dela réponse; et la question fut résolue. a Il faut, dit-il un antre jour, en montrant un envieux plus tristeque de coutume, il faut qu’il lui soit arrivé quelque

malheur, ou quelque bonheur a un autre. nLe mettre de Syrus voulut qu’une éducation libé-

rale répondit à d’aussi heureuses dispositions , et il

la lui fit donner. Il y joignit plus tard le don de laliberté, bienfait que Syrus n’oublia jamais, et qui,aux liens de la servitude, en substitua de plus chersà tous deux : a Un honnête affranchi, disait Syrus, ’est un fils sans la coopération de la nature. a Ce futaussi à cette époque de sa vie que, selon la coutumedes affranchis, il dut ajouter à son premier nom celuide Publius, qui était sans doute le surnom de sonmaître. On a toutefois avancé , mais sans preuve,qu’il ne le reçut que longtemps après, de l’affection

du peuple.Syrus, à peine affranchi, visita l’Italie, et s’y li-

vra à la composition des mimes, genre de spectaclealors très-goûté, et qu’il ne faut confondre ni avec la

pantomime , où la danse et les gestes représentaientseuls une suite de tableaux détachés, puisque Ovidenous apprend qu’on joua ainsi son Art d’aimer, ni

avec les mimes grecs, petites pièces en vers, dontle sujet importait plus que le jeu des acteurs. Lesmimes des Romains, d’où la danse fut peu à peuexclue. consistèrent d’abord enattitudes burlesques,en farces grassières et souvent licencieuses: espècesde parades, plus agréables à la foule que des piècesrégulièrement imitées du grec, et d’ailleurs plus

propres a la représaitation dans des théâtres ou-verts à 80,0œ spectateurs.

Le but des mimes étant surtout de faire rire, ils

Page 16: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

763s’appliquaient à parodia les hommes des premièresclasses dans leurs ridicules et leurs défauts connus,et ceux de la dernière dans leurs locutions vicieuseset leurs gros solécismes. Cet art se bornait donc abien imiter ’, et il plut tellement aux Romains que,même dans leurs cortèges funèbres, on voyait, acôté des pleureuses, figurer une troupe d’acteursmimiques, dont le chef (archimimus) contrefaisaitlavoix et les gestes du mort.

Enhardis par le succès , ils avaient représentébientôt de petites scènes, il est vrai sans suite, oùl’auteur meme du canevas faisait ordinairement leprincipal rôle , et où chacun des autres acteurs,lesquels jouaient pieds nus, ajoutait au sien tout ceque lui inspirait sa verve. Point de dénoûment àune pièce sans intrigue , et il arrivait parfois que ,lorsqu’un acteur ne savait comment se tirer d’unpas difficile, il s’enfuyait à toutes jambes, et lespectacle était fini.

L’art des mimes en était la, c’est-adire qu’il ne

faisait que de naitre,quand Syrus composa les siens.Labérius, chevalier romain, venait de créer la poésie

mimique. Tout en amusant le peuple, il voulutl’éclaira, et il mela aux plaisanteries obligées desescomédies d’utiles vérités et de nobles maximes. Il fit

du théâtre une école de morale et un moyen de sa-tire politique; et, quoique, par dignité, il ne jouâtpas dans ses pièces, il yjetait de mordantes épigram.mes contre César tout-puissant.

Syrus le suivit de près dans cette voie nouvelle.Il tempéra la licence des jeux mimiques par destraits nombreux de morale, et d’une morale si aus-tère, que Sénèque, dans sesdéclamations dephi-losophie stolcienne, les cita souvent comme une au-torité, et plus souvent encore les développa commeune matière féconde.

- Syrus parcourut longtemps l’Italie, composant etjouant tour a tout, partout applaudi comme:commuaaeurjebrnitdesessuccès parvintenfin aRome, et une occasion s’offrit pour lui d’y débuter

avec éclat. César, réélu dictateur, voulait donner

aux Romains asservis des divertissements et desspectacles quisurpassassentenmagnificenceetendu-rée tout ce qu’on avait vu jusque-là.leieurs joursdevaient être consach a des jeux, à’des luttes detoutes sortes, à des représentations théâtrales dans

tous les quartiers de la ville, et dans toutes les lan-gui-s du monde alors connu; des rois vaincus yavaient accepté des rôles. César, pour en augmenterl’éclat et le succès, avait sollicité le concours desécrivains et des acteurs les plus célèbres, et appeléSyrus a Rome, où l’annonce de ces fêtes avait attiré,

des provinces voisines, une telle affluence de cu-

l mudJimite: mimas, imitateur.

NOTICErieux qu’on fut obligé, les maisons étant pleines,

de dresser pour eux des tentes au milieu des ruaet des campagnes , et que plusieurs citoyens , entreautres deux sénateurs, périrent étouffés dans lafoule.

Arrivé à Rome, Syrus, encore tout fier de sessuccès de province, osa provoquer a un combattonsles poètes qui illustraient la scène. Tous acceptèrentle défi; tous allaient être vaincus. Un caprice deCésar lui avait cependant opposé un concurrentredoutable. Le dictateur avait exigé de Labérius,alors âgé de 60 ans, qu’il jouât dans un de ses mi-

mes: œ qui était un déshonneur pour un hommelibre et surtout peur un chevalier. Iabérius avaitcédé; mais sa vengeance était prête. Le jour, l’ino

stant de la lutte étaient venus. Elle avait pour jugeCésar, et pour témoins tous les sénateurs, tous lesmagistrats, l’ordre entier des chevaliers, tous leschefs de l’armée victorieuse, tous les étrangers dont

la conquête ou la curiosité faisait les hôtes de Rome,le peuple enfin, ce peuple a qui il ne fallait déjà plus

que des spectacles et du pain, poum et cireuses.Labérius entra en scène, et commença par dé-

plorer, dans un admirable prologue, la nécessitéd’une action si peu convenable a son âge et a son

rang: a ...... Voici donc, y disait-il, qu’après60 ans d’une vie sans tache, je suis sorti de chezmoi chevalia poury rentrer mime... J’ai trop vécud’un jour... n Puis, venant a songer au talentdeson jeune riva], et a craindre une défaite, il ajou-tait , pour en atténuer la honte et apitoyer lesspectateurs : a Qu’apporté -je aujourd’hui sur lascène? J’ai tout perdu : les charmes de la figure, lesgrâces du maintien, l’énergie du sentiment, lesavantages d’un bel organe... Semblable à un tom-beau, je ne porte plus qu’un nom. a Hais il re-trouva ensuite son assurance, et, dans sa pièce, illança contre la tyrannie nombre de traits sanglants,dont l’application lut aisément faite. Ainsi.sous lecostume d’un esclave échappé des mains du bour-

reau, il fuyait en s’écriant: a C’enest fait, Romains,

la liberté est perdue! a - a Qui se fait craindre debeaucoup d’hommes , disait-il plus loin , en doitcraindre beaucoup; n et les yeux se tournaient àchaque instant vers le dictateur impassible.

La pièce finie, César invita le mime audacieux àaller s’asseoir parmi ceux de son ordre. Syrus, dontc’était le tour de jouer, s’approchant alors de Labe-

rias : a Veuillez, lui dit-il d’un air modeste, accueil-lir avec bienveillance comme spectateur celui quevous avez combattu comme acteur. n Lahérius allachercher une place dans les rangs des chevaliers,qui se serrèrent, à son approche, de manière à nelui en pas laisser. Cicéron, qui était railleur, luicria de loin, avec une intention d’ironie dirigée à la

Page 17: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SUR SYRUS.fois contre’lemime et contre les nouvelles créations

de sénateurs : a Je vous ferais volontiers place, sij’étais moins à l’étroit. n- a Cela m’étonne, répliqua

vivement Labérius, de la part. d’un homme habitué

à s’asseoir sur deux siéges; n allusion non moinsadroite au caractère équivoque de l’orateur, ami deCésar, ami de Pompée; et il s’assit ou il put, pourécouter son rival.

Syrus parut enfin, aux applaudissements de lamultitude, et joua la pièce qu’il avait composée;mais on n’en conualt pas même le titre.

Soit ressentiment ou justice, César, adjugeant àSyrus le prix du combat théâtral. lui remit aussitôtla palme du triomphe, et dit a Labérius avec unsourire moqueur : a Quoique je fusse pour vous,Labérius, un Syrien vous a vaincu. u -- a Tel estle destin des hommes, reprit le poète; aujourd’hui

tout, demain rien. n Cependant, pour lui rendrela qualité de chevalier, que sa complaisance luiavait fait perdre, César lui passa au doigt un anneaud’or, symbole de cette dignité, et il joignit à ceprésent celui d’une somme de 500 sesterces (près

de l00,000 fr.).Cette lutte solennelle entre les deux plus grands

mimographes de Rome ne fut pas la dernière, et onles vit la renouveler quelquefois. Mais Labérius,avouant désormais, dans ses pièces, la supériorité

de son vainqueur, se contentait de dire qu’elle luiserait un jour ravie par un autre, et César, aurapport d’Aulu-Gelle, continua de préférer Syrus.Après la mon de ce rival, et malgré ses prédictionsjalouses, Syrus régna seul sur la scène pendant près

de l5 ans, Rome: semant and, dit saint Jéromedans sa chronique; il y régna seul tout le reste de savie, que les conjectures prolongent jusqu’aux pre-mières années de l’empire d’Auguste (29 ans avant

J.-C. 725 de 11.).Plusieurs témoignages des anciens prouvent que

763la renommée de cet écrivain fut loin de périr avec

lui, et saint Jérome nous apprend qu’après plus dequatre siècles, on le faisait lire encore a la jeunesseromaine damnles écoles publiques. Sénèque le tra-gique lui lit plus d’un emprunt, et le philosophe re-vient souvent sur son éloge. a C’est, dit-il, le plussublime des poètes dramatiques, lorsqu’il s’abstient

des quolibets réservés aux derniers bancs de l’am-

phithéâtre. n - a Combien, écrit-il ailleurs, com-

bien de ses sentences que devraient prononcer,non des bateleurs déchaussés , mais des tragé-diens en cothurne! n Macrohe et AulnnGelle, quiont le plus contribué , avec Sénèque, à nous con-server ces aphorismes, ne les vantent pas moins quelui. Pétrone, qui en admirait l’auteur jusqu’à le

mettre en parallèle avec Cicéron, n’accorde à cedernier que la supériorité du savoir: c Syrus, dit-il,avait l’âme plus élevée. a

Rien de plus élevé en effet que les sentiments ex-

primés dans la plupart de ces vers, seuls restes desouvrages du poète, précieux lambeaux arrachés parla science aux ravages du temps. Ce petit recueil estcomme le dépôt de la morale antique, et Sénèque ,dans ses longs traités, n’y a presque rien ajouté.La forme même sous laquelle la présentait Syrus,la nerveuse concision de ses iambes, devait con-quérir plus d’hommes à la sagesse que tous les ar-guments de l’école stoïcienne. Marcus Agrippa ,

cet illustre contemporain de notre poète, disaitqu’une sentence l’avait rendu bon frère et ami sûr.

Sénèque, qui a tant écrit sur la sagesse, convenaitde tout ce qu’elle gagnait a la précision poétique.

a On fait, dit-il, de grands discours aux hommessur le mépris, sur l’usage des richesses, sur tousles principes de la morale; mais les mèmes préceptesenfermés dans un vers font sur l’esprit une im-pression plus vive et plus durable; n et c’est la lebut glorieux que s’est proposé Syrus.

Page 18: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle
Page 19: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

!

SENTENCES.

SENTENCES EN VERS IAMBlQUES.

Hommes, nous sommes également près dela mort.

fi

Attends d’autrui ce que tu auras fait à au-trui.

IQue tes larmes apaisent la colère de qui

t’aime.

Qui dispute contre un homme ivre s’attaqueà un absent.

ne

Mieux vaut recevoir que faire une injure.Q

Le moindre bruit peut causer un désastre.

Qui fait, en se hâtant. deux choses à la foisne fait bien ni l’une ni l’autre.

A morte lamper homines untumdem absumun.

Ah allo aspectes , alteri que; feceris.

Ah amante lacrymis redimu: inenndiam.

Absentem ledit cum abrie qîti litigat.

Aeeipiu præstat quum mûri-2s injuriam.

Ad callmîhtem quilîbet rumor valet.

lAd duo lutinant neulrum bene peregeril.

Qui se hâte de juger se repentira bientôt.

lOn est prompt à soupçonner le mal.

C’est être adultère que d’aimer trop passion-

nément sa femme.

Tu corrigeras difficilement ce que tu laissespasser en habitude.

O

Le prêt d’une petite somme fait un obligé,d’une forte un ennemi.

L’âge cache l’impudique , l’âge le découvre.

Une dette est pour l’homme libre une servi-tude cruelle.

fi

Ce qu’obtiennent nos souhaits ne nous ap-partient pas.

Ad pœnilendum properat , cite qui judical.Q

At! tristem partern «renne est lulpicio.’

Aduller est noria nmntor Ierior.au.

Ægre reprehendu , quad sinua cannelure.

lEn dsbitorem leva , grave inimicum fait.’

En: alumina: «lat , au: indicat.O

Alienum me homini ingenno acerbe servihu.

IAlienum est 0mm , quieqnid aplando "mil.

Page 20: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

766 PUBLIUS SYBUS.Nous préférons le bien des autres, lesquelspréfèrent aussi le nôtre.

Chacun a dans une chose plus de talentqu’un autre.

Q

Ne fais pas ta joie du malheur d’autrui.

Un amant irrité se ment beaucoup à lui-même.

tUn amant, comme un flambeau , brûle da-

vantage, si on l’agite.

Un amant sait ce qu’il désire, il ne voit pas

ce qui est sage.D

Les soupçons d’un amant sont les rêves d’unhomme éveillé.

5

Point de châtiment pour les serments d’a-

meur. a

La colère des amants renouvelle leur amour.

lAimer et être sage, un dieu le pourrait à

peine.

L’amour est un fruit de la jeunesse , c’est lahonte du vieillard.

fi

Alicnum nohis , nostrum plus aliis placet.

Alius in allia rebus est præstantior.

fi

Alterius damnum , gandin": baud facies tuum.fi

Amans irstus multa mentitur sibi.

Amans, ita ut in , IgitandJardescit «nazis.

Amant) quid cupiat, suit; q:id sapiat, non videt.

Amans quad suspicatur, vigilans somniat.

Amantinjusjurandum puma; non habet.

Amantium in smoris mugi-26° est.

Anne et upas vis Deo coticeditar.a

Allure juveni fluctua est , crimen seni.

Aime ton père , s’il est juste; s’il ne l’est pas,

supporte-le.

lSi tu ne sans pas supporter les défauts de ton

ami, tu en fais les tiens.

t’Connais les défauts de ton ami, ne les hais

pas.’

En supportant les défauts de ton ami, tu enfais les tiens.

tOn manque à ses amis en proportion de ce

qu’on n’a pas soi-même.

Q

L’amitié nous trouve ou nous rend égaux.

L’amitié est toujours utile; l’amour aussi est

nuisible.I

Le seul lien de l’amitié , c’est la confiance.

tLe malheur nous apprend si nous avons un

ami ou seulement son image.ne

Il n’est pas permis de blesser un ami, même

en riant.10

Perdre un ami est la plus grande des perm.

Amos parentem si taquas est; si aliter, feras.

IAmici vitia niai feras, fuis tua.

aAmici vitia noveris , non oderis.

lAmici vitia si feras, lacis tua.

lAmicis se mugis dees, quo nihil haha.

Amicitia pares sut aecipit , sut facit.

lAmicitia semper prodest , amer et noeet.

!Amidtiæ coagulum unicmn est fldea.

ut»

Amicum , au nomen habeas, aperit calamitas.’

Amicum lædere ne joco quidem livet.In

Amicum perdue, est damnorum maximum.

Page 21: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SENTENCES.La perte qu’on ignore n’en est pas une.

fi

L’amour ne peut être étouffé, il peut s’é-

teindre.O

L’aour ne peut s’allier à la crainte.

L’amour est un sujet.d’inquiétude oisive!

L’amour, comme une larme, vient des yeuxet tombe dans le sein.

.Le temps, et non la volonté , met tin à l’a-

meur. a

En amour, qui fait la blessure la guérit.Û

Nous demandons tous : Est-il riche? Per-sonne : Est-il vertueux?

Sur une petite table , les mets offrent moinsde danger.

O

L’amour commence mais ne peut finir quand

on veut.I

ll ne faut rien croire d’un esprit irrité.

. ILe sage sera maître de ses passions , le fouen sera l’esclave.

Amissum quad nescitur , non amittitur.Q

Amar extorqueri non pote , alabi pote.

Amar miseeri cum timore non potest.

jAmar otiaa. causa sollicitudinis.

Q

Amar, ut lamina ,’ocula oritur , in pactisa «dit.Q

Amori finem tempus , non animas hait.

Amaris minus sanat idem , qui fuit.

An dives , omnes quærimus; nome , an bonus.

Augusta capitur tutior mens: cibus.

Animi arbitrio amer sumitu: , non ponitur.a.

Anima dolanti nihil oportet entiers.

lAnimoimpersbit sapiens, stultus serviet.

767C’est quand la raison gouverne que l’argent

est un bien.l-

Dans le choix d’un mari, une femme chasteconsulte sa raison , non ses yeux.

Q

Un esprit malade se donne en spectacle à lamultitude.

Û

Une âme virile obtient tout ce qu’elle secommande.

L’esprit qui sait craindre sait prendre lesvoues les plus sûres.

Un sot vieillard n’a pas longtemps vécu, il aexisté longtemps.

IUne vieille femme, quand elle joue, fait rire

la mort.

Franchement méchante, une femme des lorsest bonne.

Ü

L’arbre une fois abattu , en prend du boisqui veut.

O

L’arc perd sa force par la tension, l’espritpar le relâchement.

Anima imperante , fit bonum peeunis.a.

Anima virum pudicæ , non oculo, elignnt.

P

Animus eger turbæ prœbet speetacnlum.

fi

Animus borninis, quiequid Bibi imperat, obünet.

Anima: vereri qui sait, sait tuta ingredi.Û

Annasns stultns non diu visit, (lin fuit.û

Anus , quum ludit , morti delieiu facit.

Aperta mala quum est mofler, tum demum est houa.ID

Arbore dejeeta ligna qnivis ealligit.1

Arenm intausia (mugit , animum remisera.

Page 22: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

768L’art n’est pour rien dans l’événement dont . I

l sirs de l avare.le hasard a produit le résultat.

Il faut avoir les yeux sur ce que tu ne veuxpas perdre.

Une sévérité continuelle perd son efiet.

Le courage s’accroît par l’audace , la peur

par l’hesitation.

Q

tCe qui a pu être donné peut aussi être en-

levé.

IPrends une flûte, si tu ne peux jouer de la

lyre.

Où l’or persuade, l’éloquence ne peut rien.

lUne femme aime ou hait, il n’est pas de mi-

lieu.Q

L’accord rend puissants les faibles secours.

Quel mal souhaiter à l’avare, si ce n’est une

longue vie?n

Tu prendras facilement un avare si tu nel’es toi-même.

Ars non es est, que» sans ad elTectum venit.

IAspicere oporlet, quicquid nolis perders.

Assidua pondus non Isabet se.veritas.

Audendo virtus entait , tardando timor .

.Autant et illud, quad «tari patuit, potest.

U

Aultrdus flat , qui esse citharœdus acquit.ne

Aura surmonte , nil potes! oratio.

Aut suint, au! mlit mulier :.nibil est tertium.

Auxilia tlrtna humilia eausetisns l’acit.

O

Aura quid mali aptes , ni ut vivat diu?

Avarum facile captas , ubi non sis idem.

PUBLIUS SYBUS.L’argentne rassasie pas,mais irrite leade-

Nul gain ne satisfait un cœur avare.

jL’avare s’afflige d’une perte plutôt que le

sage.

IL’avare est lui-même la cause de sa misère.

lL’avare ne fait rien de bien que quand il

meurt.

Personne ne doit être avide, bien moins en-core un vieillard.

IUn projet bien conçu a souvent mal réussi.

à

Les bonnes pensées, pour s’oublier, ne meu-rent pas.

a

C’est bien dormir que de ne pas sentir oom-bien on dort mal.

On perd à propos un plaisir, lorsqu’en mêmetemps s’en est allée une douleur.

C’est de l’argent utilement perdu que celuique le coupable donne à son juge.

Avsrum irritat, non satiat pecunis.Q

Avarus animns nulla satistur lucre.Q

Avsrns damna potins qnsm sapiens dalot.

IAvarus ipse miseriæ causa est ente.

Q

Avarus , nisi quum moritur , nil reste l’œil.

Avitlum esse oportet nemineim , minime senem.

IBene cogitais stops ceciderunt male.

se

Bans cogitsts , si excidunt , non occidnnt.Û

Bene dormit, qui non sentit qnsm male dormist.D

Bene perdis gaudinm , tibi doler pariter parût.Û

Bene perdit nommas,jndici ques lat, W.

Page 23: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SENTENCES.Il fut heureux celui qui est mort quand il l’a

voulu.i

Une bonne réputation est un second patri-moine.

IC’est par la bienfaisance que nous appro-

chons le plus des dieux.a

Pour croire que les bienfaits se donnent, ilfaut être ou méchant ou sot.

b

Qui sait rendre les bienfaits en reçoit davan-tage.

Un bienfait reçu , ne l’oublie jamais; ac-cordé , oublie-le aussitôt.

à

La reconnaissance est un aiguillon pour le

bienfaiteur. .Accepter un bien fait , c’est vendre sa liberté.

IC’est recevoir le bienfait soi-même que de

l’accorder à qui le mérite.

1

Qui ne sait pas donner, n’a pas le droit dedemander.

IQuand tu obliges qui en est digne , tu obli-

ges tout le monde.

Bans vixit is , qui patuit, quum voluit, mari.fi

Belle vulgo audire, est alterum patrimonium.D

Benel’actis proxime ad Deos accedimus.

Betteticia donari sut mali sut stulti putant.

Benelicia plura recipit, qui sait reddere.Û

Benefiei nunquam , cita dati obltviscsre. lBeneliciorum slicer snimus gratus est.

IBenetlcium accipcre, libertatem est vendere.

Benclicium dando nmpit, qui digne dedit.U

Beneficium dans qui notoit, injuste petit.

IBenelicium dignis tibi des, omnes obliges.

769

C’est secourir deux tais un malheureux quede le secourir promptement.

Ü

Qui se vante d’avoir obligé demande qu’onl’oblige.

Multiplier ses bienfaits , c’est enseigner àles rendre.

La bienveillance est la plus proche parenté.

L’homme bienfaisant cherche même des mo-

tifs de donner.

C’est mourir deux fois que de mourir par lavolonté d’un autre.

C’est rendre un double service que d’allerau-devant du besoin.

n

La félicité passée double le malheur présent.

C’est mourir deux fois que de périr par sespropres armes.

n

Tu es deux fois coupable, si tu prêtes tonaide à un coupable.

C’est vaincre deux fois que de se vaincredans la victoire.

Beneflcium egenti bis de! , qui dut œleriter. I

IBeneflcium qui dedisse se dieit, petit.

a

Beneticium sœpe dure, dorera est reddsre.

Benevolus snimus maxima cit cognatio.

Benignus etiam dandi au"; cogitant.a

Bis emori est alterius arbitria mari.Q

Bis est gratum , quad opus est, ultra si offeras.

Bis ille miser est , ante qui l’elix fuit.Q

Bis interimitur, qui suis aussi: petit.F

Bis pecus, quum peccanti obsequium lmmmodls.

tBis vinait, qui se vinoit in victoria.

49

Page 24: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

770La «lussent, et non l’autorité, real Vénus

aimable.O

la plié se prépare de grands mœurs.

ILa navigation est heureuse dans la compa-

gnie des gens de bien.

Une lionne réputation gardejnsque dans lesténèbres l’éclat qui lui est propre.

la mon est un bien pour l’homme qu’elledélivre des maux de la vie.

L’argent, si la raison commande, devientutile.

Q

Point de moment heureux pour un hommequi ne soit fatal à un autre.

Û

La bonne opinion des hommes est un bienplus sur que l’argent.

Les biens qui surviennent écrasent qui nesait pas les soutenir.

à

C’est une honte utile que celle qui préserve

du danger.

lllauditia , non imperio , lit dulcis Venus.Q

lions campant prasidla mlseriaordia.Û

nous est, bonus qu. jungit, navigatio.Q

nous lama in lambris proprium splendorem obtint-t.

llana homiui mord est, vite que: estinguit male.

Inous. imposante anima , "et peaunia.

Û

Ilaua assaini bars est , ut non alicni ait mais.U

"une optais homiuum tutior peettnia est.

l(toua que veniuut, "in austiuesutur, opprimunt.

nous turpitude est , qui» peeielum vindicat.

PUBLIES SYBlIS.C’œtungrandmalqœl’habitndedeslxm-

nescboses.0

Il est d’un hommede biende ne tromperpasonne , même en mourant.

C’est nuire aux bons que d’épargner les mé-

chants.

Emprunter le langage de la bonté , c’estajouter à sa perversité.

La sévérité, chez l’homme de bien , est tout

près de la justice.fi

La misère d’un hommeobligeant est la hontedes gens de bien.

A la table des gens de bien s’asseyent vo-lontiers les gens de bien.

Chez l’homme de bien, la colère expirepromptement.

sa

Il est bon d’assurer son vaisseau sur deuxancres.

Ü

Il est bien d’adresser à ses ennemis même debonnes paroles.

Bonarum rerutu consuetudo est pessima.

lBoni est viri etiam in morte nullum hilare.

I[louis nocet, quisquis pepercerit malin.

sa

Bonitatia verba imitari major malitia est.

Q

Banc justifia prasine est savarins.

IBonarum crimeu est officiants miser.

Û

Bonorum ultra ad eanvivia aeeedunt boni.

O

Bonum ad virusn cita moritur iractmdia.

Bonum est, duabus anchoris niti ratevn.o

Boulin! est etiam botta verbe m.

Page 25: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SENTENCES. 77!Il est bon de voir diapres le malheur d’au-trui ce qu’il faut éviter.

On empêche ce qui est bien , on ne l’anéan-

tit jamais.

Un bon cœur blessé a bien plus d’emporte-ment dans la colère.

La bonté n’est jamais complaisante pourl’erreur.

La vie, par elle-même est courte, mais lesmalheurs ajoutent à sa durée.

Le souvenir même de la colère est une courtecolère.

Les yeux sont aveugles quand l’esprit estailleurs.

Le chameau , en voulant des cornes, a perduses oreilles.

Il n’y a point de danger pour celui qui ,même en sûreté, se tient sur ses gardes.

Une chaste épouse, en obéissant à son mari,lui commande.

Bonum est fugienda npicers in nlieno malo.

Bonum quod est supprimitnir, nunquam utinguilur.

Bonu’ mimo- hesus graviu:multo irascilur.

Bonu’ mimas nunqusm err:nti obseqninm accommodat.

Brevil ipse vil! est , lad mali. lit longior.

Bmilin est ipse memoria incundiœ.

Ceci Innt oculi . quum surinas alias res agit.

CImelua sapiens cornus sur; perdidil.

l a

Carol. perielo, qui, etiam quum ont tutus, cavet.

Q

Cash si virum moirons paiendo imperat.

Le malheur quia souvent passé devant loipeut t’atteindre un jour

Q

Garde-toi de croire ton ami un homme quetu n’aurais pas éprouvé.

lSois toujours en garde contre celui qui t’a

trompé une fois.S

L’on ne doit, en aucune occasion , se relâcherde sa prudence.

0

Les blessures de la conscience restent desplaies.

Le danger vient plus vite quand on le mé-prise.

ln

Le faux reprend bientôt sa nature propre.

On évite bientôt une faute qu’on s’est re-penti d’avoir faite.

La gloire du superbe devient bientôt igno-minie.

La joie des méchants tourne promptementà leur perte.

Cul]! quem lape transit, aliqunndo invenit.ç

Cave nmicum «du, nisi quem probsveris.

Cave illum sempcr , qui tibi. iinooluit semel.

Cavendi nulle est (limitant; ascalin.

Cicatrix conscientiæ pro "libers est.

Citiul venit periclum, quum oonlemnitur.

Cite ad naturam flets reciderint 3mm.

Clio culpam ellugies , si incirrriue peuitet.

Cite ignominin fil superbi ;loris.s

Cil impro! orum luta ad perniciem ondulai.

I 49.

Page 26: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

neL’oubli est une garantie contre la guerre

civile. iD

Force au dépit qui tu aimes, si tu veux êtreaimé.

lLa prière est un ordre , quand c’est un plus

puissant qui prie.U

Un compagnon aimable vaut , pour la route,une voiture.

fi

Un naufrage console tous ceux à qui il estcommun.

D

La conformité des esprits est la plus procheparenté.

IÉcoute ta conscience plutôt que l’opinion.

IConsidère ce que tu dois dire, non ce que tu

penses.n

ll vaut mieux triompher par la raison quepar la colère.

ne

Beaucoup trouvent un conseil, mais le sageen profite.

U

Nous supportons , sans les reprendre, lesdéfauts auxquels nous sommes habitués.

Civilis belli oblivio defensio est.Ut

Cogne smantem irasci, une" si volis.Ü

Cogit rogando, quum rogst potentior.Q

Cornes lacundus in vis pro vehicnlo est.O

Commune naufrsgium omnibus solatio est.Q

Conjunetio snimi maxima est cognatio.Ü

Conscientiœ potius quum l’amie sttenderis.

O

Considera quid dieu , non quid cogites.Ù

Cousilio ruelius vinons, qnsm irscundis.O

Consilium inveninnl multi, ses] durti esplicant.O

Consueta vitin iurimus , non reprehendimus.

’PUBLIUSSYBUS

Le temps est pour l’homme le plus utileconseiller.

U

Il est plus pénible pour le sage d’être m’é-

prisé que frappé.

tPour le fou, il est moins pénible d’être frappé

que méprisé.

Il est désagréable de toucher à ce qui estdouloureux.

Contre un homme heureux, Dieu a à peineassez de sa puissance.

fi

Contre un ennemi , il faut ou du ceux-age oude la simplicité.

Contre un impudent, trop de candeur est sot-lise.

Q

Lance souvent un trait, il n’atteindra pas lemême but.

n

Qui désire la mort fait accuser sa vie.ô

L’intempérance du malade rend le médecin

impitoyable.fi

Le reproche dans le malheur est cruauté.

Consulter homini ternpus ntilissimus.

fi

Contemni sapienlim est gravius qnsm percnti.

IContemni lrviu’st stullitiæ, quem percuti.

s

Contingere est molestum, que: cuiqusm dolent.

fi

Contrs l’elicem vis Doue vires habet.

n

Contrs hostem sut fortem oportet esse sut simplioein.Q

Contra impudentem stulta est nimia ingenuitas.Q

Crebro si juins , Iliud alias jeceris.s

Crimen relinquit vitæ, mortem qui sppetit.

I

Crudelem medicum intempersns æger fioit.W

Crudelis est in re adverse objurgatio.

Page 27: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SEN TENCES. -il y a de la cruauté , non du courage , à tuer

un enfant.U

L’homme cruel se repaît des larmes, il nes’en émeut pas.

ITu ne veux pas te fâcher souvent contre

quelqu’un , que ta colère soit une fois sérieuse.

fi

Qui n’a d’asile nulle part est un mort sans

tombeau.ô

Qui a l’estime de tous possède les biens detous.

Celui à qui l’on permet plus qu’il ne convient

veut plus qu’il ne lui est pvrlllis.a s.

Dès que tu refuses à qui tu as toujoursdonné , tu lui commandes de prendre.

Toutartiste doit être cru dans son art.

tLa patience est un remède à toutes les dou-

leurs.fi

Ce qui peut arriver à un, peut arriver àtous.

Crudelis est , non fortis , qui infsntem nuent.

Crudelis lacrymis psscitur ,*non frangilur.

Cui nolis sæpe irasci , irascu:is semel.

Gui nusquem domus est, suie sepulcro est mortuus.

Cui omnes boue dieunt, pos:idet populi bons.

Cui plus licet quum par est:plus vult qnsm licet.

Gui semperdederis, tibi neg:s, rapere imperu. X

- s(luisis srtilici in arts credendum est sus.

ICuivis dolori remedium est patientis.

. .Cuivis potest acculera , quod cuiqusm potest.

775

Le peuple déteste la vie de celui dont il dé-sire la mort.

Être sans reproche est la meilleure consola-tion.

U

Rentrer en grâce auprès d’un ennemi n’estjamais une sûreté.

Q

Le désir et la colère sont les pires des con-

seillers. tfi

Des reproches, quand il faut du secours,c’est condamner à mourir.

ne

La langue d’un condamné trouve des paro-les, mais a perdu toute puissance.

On doit appeler perte le gain fait aux dé-pens de la réputation.

La perte ne vient presque jamais que de l’a-bondance.

Ç

Le bien qui a pu être donné peut être re-pris.

Û

ll ne faut point parler mal, mais mal penserd’un ennemi.

Cujus mortem cspetunt cives , vitem oderunt.Q

Culps vacare maximum est solatium.Q

Cum inimico nemo in grotiam tuto redit.n

Cupido atque in consultons pessimi.

fi

Dsmnsre est objurgue , quum susilio est opus.Q

Dsmnsti lingue voeem habet, vim non bsbet.Q

Dsmnum sppellsndum est cum mols fsms lucrum.Ü

Dsmnum , niai ab sbundsnlis , taro venit.l-

Duri bonum quod potnit , enferri potest.Û

De inimico ne loquaris male, sed cogites.

Page 28: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

714

Us trouveplns (fa-tifs laqu’a la

Unekmmelaideestlaplusbelledague-mus.

C’est en délibérait que s’apprend la sagesse.

lSouvent l’occasion disparaît pendant qu’on

délibère.O

Il faut délibérer longtemps, quand la réso-lution doit être irrévocable.

D

La lenteur est sagesse, quand on délibèredechoses utiles.

O

C’est folie queue se confier à l’erreur.

O

Avec l’aide de Dieu, on naviguerait mêmesur une branche d’osier.

Je crois que les dieux rient quand l’hommeheureux les invoque.

O

Tu dois mépriser tout ce que tu peux perdre.

O

Les femmes ontapprisà pleurer pour mentir.

Decims hors uniras plumqusm prima invenis.Q

Dolormis simisrum erit pulehrrrims.Q

Deliberondo disoitur supientis.Q

Dellhersndo stups perit occssio.Q

Delihcrsudum est diu, quad statuendum est sente].

IDelihersre utilis mors lutinions est.

Q

humons est, quisquis prastst errori tillem.Q

Duo tuante, naviges vol vimine.Ü

Dm ridcre credo, quum felix vocal.Q

De pierre oportrt , quieqnid posais perdes-e.Q

Indiens: "en [OlltinD in turndscium.

PUBLICS SYBCS.Coejo-Iuéemtrùeennarhre,-eau-

menuise.Netefiepas’aeequ’ujosr donne,biesv-

tôtunjourviœtleravir.

llestdiflia’ledeganlcrœquiflaitàbeas-Mpdemoude.

Ilfautpreterauxacœsationsuneoreilledif-licite.

Ixjmquisuitreçoitlaleçondu précédait.

hdhœrdenomreudhœnœrdeplmchère.

Pèse toutes que mentends, et muois qu’a-près des preuves.

Q

Il faut longtemps préparer la guerre pourvaincre plus vite.

tDivisé, le feu s’éteint plus vite.

La douleur de l’âme est plus graveque celledu corps.

li

La douleur décroît dès qu’elle ne peut pluss’accroître.

Dies quandoque noverea, qusudoque est psi-cm,ne

Dits quod donst, fitness; cite raptnm veuit.

lDifficile est custodire quod multis placet.

Q

Dimrilem oportet surem habere ad crimiua.1*

Discipulus est prioris posterior dies.Q

Discordis fit cariat- concordis. ’Q

Discute quod sudis omne, quod eredss , roba,Ü

Diu sppsrsudum est bellum , ut vincss celerius.Q

Divisus ignis estinguetur celerius.e

Dolor snimi est gravier quem corporis doler.Q

Dolor decrescit, ubi , quo must , non habet.

Page 29: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SENTENCES.C’est à l’homme que la fortune a comblé qu’il

convient de rester chez soi.I

Qui bâtit une maison ne doit pas la laisserimparfaite.

Q

Les dons de l’esprit et de la fortune sont àla portée de tous.

Il

De la prudence du général dépend le cou-

rage des soldats.t

Fuis, quoique doux, œ qui peut deveniramer.

o

Doux est le souvenir des maux passés.

On est, lorsqu’on vit heureux , dans la meil-leure condition pour mourir.

à

La bonté est doublée quand la promptitudes’y joint.

lSe soustraire aux passions, c’est être plus

puissant qu’un roi.

Moins un mortel a de désirs, moins il a debesoins.

Q

Qu’il est triste, hélas! (le vieillir dans lacrainte!

Domi msnere virum fortunstum deœt. In

Domum qui œdificat, impolitam ne siuat.

Dons ingenl et l’ortunæ proposils omnibus.

sDuels in consilio posits est virtus militum.

Q

Dolce etiun fugias, quod fieri amarum patent.

tDulcis Inslorum præteritorum melnoria.

fi

Dum vite grata estI mortis conditio optima est.

Dupliestur bonites, simul accessit celeritss.

.Eflugers eupiditstem , regaum est rincera.

I

Eget minus mortalîs , quo minus eupit.9s

liheul qnsm mueront est fieri meluendo conclu!

775

On doit à son bienfaiteur les mêmes senti-ments qui l’ont fait agir.

Û

Au cheval qui court il ne faut pas l’éperon.

S

Il faut arracher et non pas donner l’arme àl’ homme irrité.

Û

Au gré de l’impatience , la célérité même est

lente.l

Pour qui aime le travail , il y a toujours quel-que chose à faire.

S’entendre blâmer et faire le bien , c’est agir

en roi.ç

Pour l’homme , une vie sans gloire ressem-ble à la mort.

La solitude est mère de l’inquiétude.

lLe parti qu’embrasse la foule est toujours le

plus mauvais.a.

Le malheur même est une occasion de vertu.

La pensée , chez les malheureux , ou manqueon surabonde.

E0 snimo benctlcium debetnr, que datur.Û

Bquo surrenti non opus abribus.Q

Eripere telum , non dure inti), deœt.a

Est cupidilati et ipss tarda celeritss.

Est homini semper diligenli sliquid super.

. ÛEst regium male suaire et bouchure.

Est socio mortis homini vita inglorts.Q

Est solitude mater sollicitndints.Ü

Est turbo semper srgumenlnin passim .b

Et calamites virtulis est occlue.s

Et deal et saperai miseris cogitslia.

Page 30: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

176La patience est le port des misères.

S’habituer au bien-être est souvent un mal.

Un cheveu même a son ombre.

lPour le désir, la célérité même est lenteur.

a

Qui prend conseil de la bonne foi est juste,même envers son ennemi.

. aIl est bien, fût-ce envers un coupable, detenir sa parole.

Q

La douleur force à mentir, même les inno-cents.

lIl convient quelquefois d’oublier même qui

l’on est.

ll convient quelquefois d’oublier même cequ’on sait.

(Jeux même qui sont injustes baissent l’in-justice.

O

La cicatrice reste, quand la blessure est gué-

ne.

Et iniseriarnm portas est patientia.

IEliam bonum supins obest adsuescere.

Q

Etism capillus nous habet umbram snam.Q

Etism celeritas in desiderio mot-a est.

î aEtiam hosti est traquas , qui babet in consilio (idem.Q

Etiam in peccato recto præststur lidos.Q

Eliam innocentes cogil mentiri doler.

IEtiam oblivissi qui sis, tutu-dom expcdit.

Û

Etism oblivisri quod sois , interilum espcdit.

Etism qui faciunt , nderint injurinm.Q

Etiam samits) vulncro cicatrix manet.

PU BLlUS SYRUS.La oonscimœ punit, même au défaut de la

loi.

le tyran n’a qu’à peine une autorité pré-

caire. .C’est l’intérêt des hommes qui a déifié la

fortune.

Une vive querelle rend plus belle la réocnci-liation.

Û

L’espoir de la récompense est la consolation

du travail.l

Les défauts des antres enseignent au sagescorriger les siens.

De haut, la chûte est beaucoup plus grave.

L’acte décèle la méchanceté, mais n’en est

pas le principe.

Bien petite est la portion de la vie que nousemployons à vivre.

C’est souffrir l’exil que de se refuser aupatrie.

Ü

D’une chaumière il peut sortir un grandhomme.

Etiam sine legs pans est conscientis.Ü

Etiam tyrannus via precarioimperst.Û

Ex hominum quustu fuels fortuna est Des.Q

Ex lite multa gratis fit formosior.

lEn præml spe laboris lit solatium.

lEs vitio alterius sapiens emendat sunm.

S

Excelsis mollo facilitas ossus nocet.Il

Exeritur opes-e nequitia , non incipit.Û

Esigna vitæ pars est, quem nos vivimus.Û

Esilium patitur, patrie qui sedanegut.Q

Exit-e magmas ex lngurio vir potest.

Page 31: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SENÎENCES

Les dernières actions fonttoujours juger desprécédentes.

Trop de facilité nous fait toucher à la sottise.

lLes dignités s’accroissent plus facilement

qu’elles ne commencent.

La fortune rend agréable celui qui la cacheà tous les yeux. i

En taisant le fait, on rend l’accusation plusgrave.

O

La calomnie est un mensonge malveillant.

tBeaucoup de gens s’inquiètent de l’opinion ,

peu de leur conscience.

Il.e maître est un esclave, dès qu’il craint ceux

à qui il commande.Û

C’est avouer le crime que de fuir le juge-ment.

Ü

La prospérité est la nourrice de la colère.

lLa méchanceté heureuse est la calamité des

gens de bien .

Entrema camper de antel’nctis judicant.Q

Facilitas animi ..d partem stnlliliæ rapit.fi

Facilius crucit, qnsm inchoatur, diguitns.D

Faeit gratum fortune, quum nemo videl.

IFactum taœndo , rrimcn facies serins.

O

Falsum maledictum malevolum mendacium est.Û

Famam curant multi, pauri conscientiam.o

Fatnulslur dominus , ubi timot, quibus imperat.o

.Fntetur facinus is qui judicium fugit.

IFelicitas nutrix est iracundiæ.

D

Felis improbitas optimorum est calamites.

777

Supporte de lourds fardeaux, tu trouverasles autres plus légers.

0

Supporte, sans te plaindre, ce qui ne peut sechanger.

Supporte ce qui est nuisible, pour supporteraussi ce qui est utile.

Il faut battre le fer tandis qu’il est chaud.

ll n’ya jamais que celui qui n’a pas d’hon-

neur qui le perde.

Qui perd l’honneur ne peut plus rien perdre.

IQue reste-t-il, pour survivre à la perte de

l’honneur?

Il

Comme la vie, la confiance ne revient ja-mais àcelui qu’elle a quitté.

Q

Un beau visage est une muette recommanda-lion.

ILa fortune n’a pas de droit sur les mœurs de

l’homme.

I

Une grande fortune est une grande servi-tude.

I Fer dilfleilia, facilia levius feras.Û

Ferss, non eulpes, quod mutari non potest.

tFana quod ludit, ut et id , quod pmdest , feras.

tu

Ferrum , dum in igni candet ., cudendum est’tibi.

IFidem nemo unquam perdit, nisi qui non babet.

fi

Fidam qui perdit, perdue ultra nil potest.Q

Fidem qui perdit, quo se servet relique?O

Fidu, ut anima , unde abiit, eo nunquam redit.

- ÛFormosa facies muta commendatio est.Û

Fortuna jus in hominis mores non ballet.D

Fortuaa magna, magna domino est set-villas.

Page 32: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

778

. Souvent la fortune épargne ceux qu’elleveut traiter plus durement.

ILa fortune fait un sot de celui qu’elle favo-

rise trop.U

La fortune nous maîtrise, si elle n’est tout-à-fait maîtrisée.

lLa fortune n’est jamais plus utile que la pru-

dence.I

La fortune ne se contente jamais d’une seule

rigueur.Q

La fortune est plus utile à l’homme que laprudence.

Q

Du même côté que la fortune , penche la fa-veur.

O

Quand la fortune nous caresse, elle vientnous séduire. .

Ce que la fortune a brisé laisse un grand

vide. ALa fortune prête beaucoup , ne donne rien.

lLa fortune est comme le verre, brillante,

mais d’autant plus fragile.

Fortuna multis parcere in pœnam culot.

IFortuna nimium quem foret, stultnm lacit.

lForums nos vinoit , niai toto vineitur.

U

Fortune nulli plus quum œnsilium valet.

IFortuna obesse nulli contenta est actuel.

Q

Fortuna plus homini qnsm consilium valet.Q

Fortune quo se , codem et inclinat l’avor.s

Fortuna, quum blanditur, captatum venit.

Fortuna unde sliqnid [régit , cassum penilus est.’

Fortune nsu dal malta , mancipio nihil.D

Partons vitres est; tutu, quum splendet, frangin".

PUBLIUS SYRUS.Point de grande faveur de la fortune, que la

crainte n’accompagne.

IIl est plus aisé de trouver que de garder la

fortune.I»

Pour chacun de nous , le caractère est l’arti-san de la fortune.

Q

ll y a fraude à reœvoir ce qu’on ne peut ren-

dre.Q

Mets un frein à ta langue et surtout Là taverge.

Q

De fréquentes vengeances ne réprimenlquela haine du petit nombre qu’elles atteignent.

a

La frugalité est une pauvreté de bon renom.

ll est inutile de prier qui ne peut se laisserfléchir.

tLa patience trop souvent lassée devient fu-

reur.

L’avenir lutte pour ne pas se laisser dépas-

ser.Q

C’est doubler sa faute que de n’en pas rou-

gir.

Fortunæ dona magna non sunt sine metu.

tF ortuuam rjtius reperias , quam retins".

IFortunam cuique mores confingunt sui.

Franc est aœipere quod non posais redderr.s

F renos impono lingule , peni sœpins.

.Frequens vindicte paueorum odium reprimit.

IFrugalitas miseria est rumoris boni.

Ü

Frustra rogatur, qui miserai non potest.Q

Furor lit lœss supins patientia.

IFuture pognant , ne se super-n sinant.

IGeminat peccatum , quem delicti non putiet.

Page 33: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SENTENCES.La plainte indique la douleur , mais n’en dé-

livre pas.O

Un coursier généreux ne s’inquiète pas de

l’aboiement des chiens.

lC’est dans l’arène même que le gladiateur

prend conseil de lui-même.û

La fin du mal présent conduit au mal futur.

IOn est peiné de voir accepter d’un air triste

ce qu’on donne avec joie.

lUne accusation grave, fût-elle faite légère-

ment , n’en nuit pas moins.

ILe jugement est odieux, quand la prévention

n’existe pas.Q

La prévention est odieuse, quand il n’y apas jugement.

Û

L’ennemi le plus à craindre est œlui qui secache dans notre cœur.

lCertains remèdes sont pires que le mal.

Q

Un grave esprit n’a pas d’opinion incertaine.

Gemitus doleraindioat , non vindicst.

IGenerosus equns baud sural latratnm canum.

Q

Gladiator in ipsa arena consilium capit.a.

Gradus futuri est, finis priesentis mali.fi

Gravat, quod fronts lœta das , tristi accipi.D

Grave rrimen , etiam quum leviter dictnm est, necet.Û

Grave judieium est, qued præjudieium non habet.

.Grave præjudicium est, quod judicium non babel.

Gravier est inimicus qui lalet in pecten.

Graviers qnædam suntremetlis periculis.Q

Gravis animes non dubisrn habet sentantinm.

779

C’est un grave châtiment que le repentir de

ce qu’on a fait. ILa colère de l’homme d’honneur est la plus

terrible.t

L’empire de l’habitude a une grande force.fi

Le malle plus grave est celui qui se cachesous un aspect aimable.

Le mal qu’on n’a pas encore éprouvé est

plus sensible.O

Des noces fréquentes donnent lieu à la mé-disance.

Q

Un discours flatteur a son porson

N’entre pas au conseil, si tu n’y es pas ap-pelé.

Qui s’arrête à moitié chemin , ne s’égare pas

entièrement.

lMieux vant supporter que chercher un héri-

tier.l

Les pleurs d’un héritier sont des rires sonsle masque.

Gravis pana animi est, quem post tarti panitet.Q

Gravissima est probi hominis iracundia.D

Gravissimum estimperium consuetudinis.l

Graviu’st malnm eomi quod aspeetu Intel.Û

Gravius nocot, quodeunque inexperlum accidit.

IHabent lncum maledicti crebrsa nuptiæ.

IBabel suum venenurn blanda orstio.

D

Baud advoeatns ne ad consilium acensons.

i QBaud errst lots, qui redit media via.

Q

lleredem ferre utilins est qnsm quarere.Q

lleredis fletus sub persans rist-s est.

Page 34: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

U

780

Ah! 111e la gloire est difficile à conserver!

Il est bien redoutable celui qui ne craint pasla mort.

Les circonstances font souvent fléchir mêmel’homme de bien.

Ü

La pauvreté force l’homme à tenter beau-coup de choses.

Q

C’est en ne faisant rien que l’homme s’habi-

tue à mal faire.Q

On reste sans plan de conduite , à force d’enimaginer.

tL’homme est hors de soi quand ilentre en

colère.Ü

L’homme serait sans douleur, s’il ne trou-

vait la fortune.O

L’homme a toujours une chose dans la bou-che, une autre dans la pensée.

Q

L’homme meurt autant de fois qu’il perd un

des siens.

L’homme fut prétéà la vie, il ne lui fut pasdonné.

Heu! quum difficilis gloria custodia et"Q

Heu! quum est timendus, qui mori lutum putatlQ

Homiuem etiam [rugi fleclilsæpe occasio.Q

Ilominem experiri mulla palperas jubet.3

Homines nibil agendo Igere cousuescunt male.Q

llomini oomilinm tous deest, quum malta invenil.Û

Homo extra corpus est mon) , quum inscitur.Q

Homo, ne rit sine dolera , fortunam invenit.fi

Homo ramper in os fart aliud , aliud cogiht.

Homo loties moritur, quette: amiltil suos.Û

Homo vitæ commodalus, non donalus est.

PUBLIUS SYRUS.Une bonne renommée est un autre patri-

moine.O

La nécessité est une autorité légitime.

jIl est des crimes que le succès justifie.

IA une vie honteuse je préfère une mort

honorable.Q

C’est blesser l’honneur que de demander

pour un indigne.

Il ne convient pas à des gens bien nés de seconduire mal.

Tu fais bien d’épargner un méchant, pour

épargner un homme de bien.

Qui succombe aux événements a servi avec

honneur. .fi

Une réputation honorable est un second pa-trimoine.

Les honneurs parent l’honnête homme, ilsflétrissent qui ne l’est pas.

O

La plus louable émulation est celle qu’impirel’humanité.

llonesla lama esl nlterum palrimonium.

IHonesta le: est temporis accessit".

Û

llonestn quœdam roulera successus fait.

tHonrstam modem vitæ lurpi præl’ero.

ü

llonestatem laide: , quum pro indigno pelu.Û

Honesle matos non deret male vivere.Il

Honeslr parons improbe , u! parus probe.I

Homme servit, qui succumbî! tempori.

lllonestus rumor allernm est patrimonium.

Û

Honol boneslum decont , ichonestum notai.H

Humanihlir Puma est remma-

Page 35: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SEN’I’ENCEb.

Pour l’humble, la chute ne peut être nilourde ni dangereuse.

Û

Le peuple a de la puissance là où en ont leslois.

Q

La victoire est toujours où est la concorde.

tAie soin qu’on ne te haïsse point par ta faute.

Q

Deux personnes font la même chose , œ n’est-

pourtant pas la même.Q

Tout paresseux l’est en tout temps.

O

Le feu peut briller au loin et ne rien brûler.

IL’or s’éprouve par le feu, le courage par

les malheurs.

Le feu conserve sa chaleur même dans le fer.Q z

Il est humain de pardonner à qui reçoit lepardon en rougissant.

Û

Pardonne souvent aux autres, jamais à toi.

Humilis nec site radars, nec graviter potest.Q

lbi pote vslere populos , ubi leges valent.4-

lbi semper est victoria, ubi concordia est.D

Id sans, tuo te merito ne qui! oderit.Q

Idem duo quum faciunt, non tanien est idem.

Ilgnavus omnis omni cossu tempore.

.Iguis lute lueers, ut nibilurst, potest.

Q

[guis problt aurum , miseriæ fortem probant.Q

Ignis son": calorem etism in ferre tenet.Ü

Iguoscere bominum est, ubi putiet, quum ignoscitur.Q

Ignœcito nope alter. nunqusm tibi.

781

Le coupable se condamne le jour où il com-met la faute.

Tu veux avoir une grande puissance? com-mande-toi à toi-même.

Qui se repent de œ qu’il a fait n’a failli que

par imprudence.Q

Tu ne peux être coupable envers celui qui lefut le premier.

Û

a En amour, la beauté peut plus que l’autorité.

En amour, on cherche toujours une causede ruine.

Q

En amour, la colère est toujours menteuse.Q

Avec le malheureux, le rire même est uneinjure.

lL’injustice devient aisément puissante con-

tre le malheureux.U

Pour le malheureux , la vie même est un ailfront.

C’est le défaut de sagesse qui rend la vieagréable.

Illo nocent se damnat, quo peecat die.Q

Itnperium babere vis magnum ? impers tibi.Û

lmprudons peccat, quem post l’acti pœnitet.Q

Impune pecus in eum , qui peccat prier.Q

ln amore forma plus valet quum tinctorial.

IIn sinon-e semper causa damni quaeritur.

Ilu sinore semper "tender irscundis est.

û

ln calamitoso risus etislu injurie est.Û

In misera facile lit potens injuria.

’ oIn misero vils est etiam contumelie.

.ln nihil upiendo vita estjucundinime.

Page 36: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

78°.!

L’avare n’est bon pour personne, il l’est

pour soi bien moins encore.Q

Dans les circonstances critiques , l’audace esttout.

ILe coq sur son fumier est roi.

D

Tout le monde peut être pilote sur une mertranquille.

à

Commettre une faute honteuse, c’est faillirdeux fois.

O ODans l’amour, le plaisir lutte toujours avecla douleur.

Q

Dans l’amour, la folie est pleine de douceur.

L’empressement à juger est coupable.

Le doute est la moitié de la sagesse.

Q

Chercher des prétextes contre le travail, c’est

paresse.O

La paresse se découvre en fuyant le travail.

In nullum suros bonus est, in se pessimus.O

ln robas dubiis plurims est sudscis.Û

In sterculino plurimum gsIIus potest.

tIn tranquille esse quinqua gubernstor potest.

H

In turpi re peseurs , bis delinquere est.Û

la Venere semper- certst dolor et gaudium.

lln Venus semper dulcis est dementis.

fi

ln judiuudo crimiuoss est celeritas.0

Incertus snimus dimidium est upientiæ.Q

Inertis est laboris excusstîo.

5Inertie tutu indicatur , quum fugitttrlsbor.

PUBLIUS SYBUS.L’innocence est le bonheur du malheureux.

Ü

L’inférieur connaît toutes les fautes du su-périeur.’

tIl est d’une âme faible de ne pouvoir suppor.

ter les richesses.Û

Il n’est pas d’affrout pour l’honnête homme.

C’est blesser l’honneur que de prier un in-digne.

tUne âme honnête est au-dessus des paroles

outrageantes.I

Les bienfaits sont sans douceur, si la crainteles accompagne.

U

La terre ne produit rien de pis que l’ingrat.

Un seul ingrat nuit à tous les malheureux.Û

Nulle prière n’arrive au cœur d’un ennemi.

A la mort d’un ennemi, les larmes ne trou-vent pas d’issue.

Infelici , inuoceutia est Ielicitss.fi

Inferior rescit quirquid peccat superior.s

lnfirmi animi est, non pesse divitiss psti.

Ingenuitas non reeipitcontumelism.U

Ingenuitatem ladin , quum indignum rogne.

IIngenuus snimus non fort vocis verbers.

fi

lngrsts suut beusficis , quels contes metus.Û

Ingrsto tallas bouzine nil pejus cran.U

Ingrstus unus omnibus miseris nocet.ce

lnimiei ad snimum nulln conveniunt puce; .6

lnimioo extincto, «item lacrïmæ non tubent.

Page 37: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SENT EN C ES.

Craindre un ennemi, quelque faible qu’ilsoit, c’est sagesse.

I!

Se venger d’un ennemi, c’est recevoir uneseconde vie.

Ç

L’œil du voisin est d’ordinaire malveillant.

Ü

La médisance outrage encore plus que lamain.

Û

Les yeux supportent plus facilement un ou-trage que les oreilles.

’ Il est plus facile de faire que de supporterune injure.

Tu commets toi-même l’injure que tu laisses

impunie.

L’oubli est le remède des injures.

o

Qui se hâte de donner à l’indigent l’oblige

deux fois.

Peu de choses manquent à la pauvreté , toutà l’avarice.

s z-Tout insensé croit les autres fous.

lnimicum, quamvis bumilem , docti metuere est.

Inimieum uleisci, vitsm aceipere est alteram.S

lnimicus oculus esse vicini solet.

llnjuriœ plus in maledicto est qnsm in manu.

U

lnjuriam sures qnsm oculi facilius ferunt.a»

lnjurism facilius facial , qnsm feras.Û

Injurism ipse incisa , obi non vindioes.U

lnjurismm remedium est oblivio.Ç

luopi beneilcium bis dat , qui (lat celsriter. X;Q

lnopiæ duunt panes , "arille ornais.Q

lnsanus munis tarare credit crteros.

785

Les désirs au sein des richesses sont une ri-che indigence.

lUn arc trop tendu se rompt facilement.

fi

Connais la nature du bien si tu veux le bienfaire.

I!

L’envie dit ce qui est nuisible, non ce quiest vrai.

Q

L’envie s’irrite en secret, mais en ennemie.

IPour supporter l’envie, il faut être ou fort

ou heureux.Ù

ll vaut mieux faire envie que pitié.

tC’est autoriser un faute grave que d’en pas-

ser une petite.Ü

Retenir quelqu’un malgré lui , c’est l’exciter

à partir.

tÉvite un moment un homme irrité, long-

temps un ennemi.U

Le crime même paraît légitime à la colère.

lnstruets inopis est in divitiis cupiditss.fi

Intensus areus niminm , facile rumpitur.Û

lntellige coque sint, ut et bene agas bous.fi

Invidia loquitur id , quod obest, non quod suintfi

Invidia tacite , sed inimiœ, irascitur.

IInvidiam ferre sut l’ortie , sut felis potest.

H

Invidiosum esse præstat qnsm misersbiletn.

.Invitst oulpam , qui delictitm præterit.

Û

Invitum quum retiness , aire incitas.Q

Intum bruiter vites , inimieum clin.Û

[ratas etism [acinus consilium putst.

Page 38: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

784

Toute parole d’un homme irrité est une ao-

cusation.

L’homme en colère, revenu à lui, se fâche

alors contre lui-même.

Ile mortel qui a le moins de besoins est cehti

qui a le moins de désirs.

Agis avec ton ami comme si tu pensais qu’ilpût devenir ton ennemi.

In

Confie-toi à ton ami de manière à n’en pas

faire un ennemi.Q

On peut passer partout où un autre a passéle premier.

Tout mérite reste à terre, si le bruit ne s’enrépand au loin.

Une tache est agréable , si elle vient du sangd’un ennemi.

Rien n’est agréable que par le charme de lavariété.

b

Le juge est condamné quand le coupable estabsous.

Tout ce qui est juste est placé au-dessus del’injustice.

lrstus nil non rriminis loquitur loco.Ü

lratus quum ad se rediit, sibi tutu irascitur.s

Is minimo eget mortalis , qui minimum cnpit.in

lta amicum habeas, pusse inimieum fieri ut putes.D

lta credo smico , ut ne sil inimiœ locus.

.lter est, quacunque dut prier vestigium.

Ilacet omnis virtus, fama niai lute patet.

Jueunda macula est ex inimici sanguins.

lucundum nibil est , niai quzd relioit varietss.

Index damnstur, quum noZens absolvitnr.

Jus «mue supra omnem positon est injuriant.

PU BLlUS SYRUS.Un magistrat doit écouter et le juste et fin.

juste. ’ODieu donne à l’homme un bien conne deuxmaux.

Le travail rend les mets meilleurs à la jeu-liesse.

Blessé, on trouve un soulagement à sa dou-leur dans la douleur de son ennemi.

L’erreur devient faute, si on y tombe uneseconde fois.

ne

Le libertinage et la vertu ne peuvent jamaiss’accorder.

O

Celui qui veut prodiguer des bienfaits a ungrand nombre , devra en perdre beaucouppour en bien placer un.

Û

La méchanceté qu’on loue devient intoléra-

ble.I

Si l’on n’acquiert pas une gloire nouvelle.on perd même l’ancienne.

tLe coupable craint la loi, l’innocent la for-

tune.

Juste atqne injusta sudire magistratum déca-t.

.Justa bonum botnini dut Dans duplex malum.

fi

Labor juventuti optimum est obsonium.Q

Læso doloris remedium inimici est dolor.Il

Lapsus semel , lit culps, si iterum cecideris.Û

Lucivia et tous nunqusm babeut ooncordiam.ü

Largiri in vulgus beneficia quum institueris ,Perdenda sunt multa ut semel poilas bene.

Q

Laudata improbitss fiet intolerabilis.s

Luna nova niai oritur, otiam velus amittitur.U

Legem noceur veretur, fortunam innocem,

Page 39: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SENTENCES.La colère oublie toujours la loi.

Mort, le lion est outragé par les lièvres.O

Les petits chiens même veulent mordre lelion mort.

Q

Qui poursuit deux lièvres n’en attrape uneson.

ILa fortune est capricieuse; elle redemande

bientôt ce qu’elle a donné.

ILa loi de l’univers , c’est la nécessité de naî-

tre et de mourir.Q

La loi voit l’homme en colère; celui-ci nevoit pas la loi.

L’amour du plaisir triomphe même de ceuxdont le visage ne le trahit pas.

O

Le caprice est la marque d’un esprit dont lalégèreté est la règle.

C’est par caprice et non par jugement quel’homme léger a raison.

U

Donne toute liberté à ta langue, quand tucherches la vérité.

Legem tolet obliviscier inenndia.fi

Léo a leporilms insultatur mortuus. ’ xfi

Leouem mortuum etiam estuli monicant.Ü

I.epores duos qui insequitur , is neutrutn capit.Û

Levis est fartons; site reposait quod dédit.

Lex mirerai est, que: jubetinasci et mori.

Les videt iratum, irstus legbm non videt.

Libido cunetos etiam sub V:lill domat.

Libido indiciutn est ejus , qilod lévitas sapit.

Libido , non judicium est,:]und levitas sapit.U

Licsutiam des lingule , quum verum pelas.

183Une langue médisante est l’indice d’un mau-

vais cœur.I

Qui vît solitaire à: ignoré est sa loi à lui.même.

tLes dignités ne font que charger d’ignomi-

nie celui qui ne les mérite pas.

lUne longue vie porte avec soi mille sujets de

peine.

Tout œ que le désir appelle est toujoursbien éloigné.

tIl ne peut y avoir de gain sans qu’un autre

perde.

Beaucoup de choses manquent à la prodiga-lité, tout à l’avarice.

ILa nature donne de plus fidèles héritiers

qu’un testament.

lOn peut davantage, quand on ne sait pas ce

que peut le malheur.â

La nécessité est le maître qui enseigne lemieux à prier.

o

L’usage est, en tout, le meilleur maître.

lingue est maliloqusx indicium mentis male. .

Louis remotis qui latet , lulu. sibi.

Les.) ignominiæ est spud indignum distillas.

Longœva vits mille fort moiestias.a

Longinquum est omne quad cupiditas flagitat.fi

Luerum siao damne allerius fieri non patent,

Luxurin desunt malta , "anime omuia.

Mage fidus hem naseitur , qiaam scribitur.

Mage valet, qui noseit calanzitas quid valet.

Magister orandi optimus necessitas.Û

Magister usus omnium est rerum optimus.

50

Page 40: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

186Un grand cœur convient à une grande for-

tune. e

Pour un cœur magnanime , l’oubli est le re-mède de l’injure.

O

On peut franchir la source des grands fleu-ves.

eL’indignation porte avec soi la preuve d’un

grand crime.O

C’est une mauvaise cause que celle qui re-court à la pitié.

L’indigencedest honteuse, lorsqu’elle naît de

l’abondance.O

Un remède est mauvais, dès qu’il enlèvequelque chose à la nature.

tC’est un faux bonheur que de s’habituer au

bien d’autrui.

0

Une mort misérable est un outrage de la né-cessité.

Q

Les mauvais naturels n’ont jamais besoin demaître.

IQuand tu veux une chose mauvaise . tu ab-

jures la pudeur.

9Magnum l’ortunam magnu: etiun animus decet.

li

Magnauimo injuria: remedium oblivio est.Il

Magnerum aquarum transiliri fous pou-st.la

Magnum crimen secum adlert indignatio.

IMule causa est, qua; requirit miserieordiem.

D

Mule est inopia, que! nueilur ex copia.fi

Mule est medicino , ubi aliquid natum perit.fi

Malt est voluptss ad ulienum consuesccre.fi

"si. mon nccessitatis contumelia est.fi

Main nature nunquem doctore indigent.Ç

Melun rem quum velia, lionceau-In improbes.

sPUBLlUS SYRUS.On fait mal tout ce qu’on fait sur la toi de la

fortune.

Le médecin se porterait mal si tout le mondese portait bien.

tOn perd , à l’exercer mal, le plus grand pou-

voir.Q

Le malade se condamne, quand il fait de sonmédecin son héritier.

O

C’est une triste victoire que celle que suit lerepentir.

Qui ne saura pas bien mourir aura mal vécu.O

On vit mal quand on croit qu’on vivra tou-jours.

du

Expliquer un propos méchant, c’est le ren-dre plus grave.

Û

Qui veut mal faire en trouve toujours le pré-

texte.Q

La malveillance a des dents cachées.Û

La malveillance a majeurs un aliment danssa nature.

Mule pritur, quiquid serin" fortune: Me.fi

Mule habebit maliens , nunc si mule hnbuerit.Q

Mlle imperaudo summum imperium amittitur.

lMule secum agit nager, medicum qui beredem fuît.

. .Mule vinait il quem pœnitet victorim.

Mule vivet quisquis amie! "in; bene.

Mule vivunt, qui «escarper-gelures putant.

Muledictum interpretando lubine acriue.

Malefacere qui vult, nunquriin non culum invenit.

MaleVoluI animus abditos d;ntes ltubet.s

Malcvolus serapeum nature velcitur.

Page 41: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SENTENCES.Ce sont surtout les ingrats qui nous appren-

nent à devenir méfiants. ’fi

La méchanceté d’un seul devient bientôt une

malédiction pour tous.Q

La méchanceté, pour faire plus de mal, si-mule la bouté.

1 ÔÉpargne le méchant, si l’homme de bien

devait périr avec lui.1.

Les femmes surpassent les hommes en per-versité.

Ne fais point ta joie du mal d’autrui.

C’est surtout pour celui qui l’a donné qu’un

mauvais conseil est mauvais.Q

Un plan est mauvais quand on ne peut lemodifier.

C’est un mauvais esclave que celui qui faitla leçon a son maître.

0

Un mauvais esprit devient pire dans la soli-tude.

1

Le méchant ne prend jamais pour lui un bonconseil.

Melignos fieri maxime ingreti dosent.

.Melitia unius site lit meledietum omnium.

Û

Malitis , ut pejor veniet, se simulet bousin.1’

Melo etiem perces, si une est periturus bonus.

Mule in consilio lamina finiront viras.

Malum elienum ne [suris tuum gaudium.

M aluni consilium consul tari :st pessimum.

Malum est consilium , quodinuteri non patent.

Melun est hebere servum , qui dominum doœl.

Malus euimus in secreto pejds cogitet.

Malus bonum ad se nuuqusin mnsilinm retert.

787

Le méchant qui feint la bonté est alors bleuplus à craindre.

Û

On doit appeler méchant celui qui n’est bonque dans son intérêt.

Ô

Le méchant, quand il ne peut pas nuire , ysonge cependant.

Qui vit avec les méchants deviendra méchantlui-même.

La punition d’un méchant est une sauve-garde pour les gens de bien.

4

Une cause claire porte en elle le jugement.

tLa douceur est plus sûre , mais c’est la scr-

vitude.à

Quand tu es sur mer, crains de te trouversur terre.

e

Le remède au malheur, c’est l’égalité d’âme.

lL’oubli est le seul remède à nos misères.

L’inlempérance est la nourrice de la méde-cine. ’

Malus bonum ubise simulet , tune est pessimus.Q

Malus est vocendus, qui sut causa est bonus.

lMalus etsi obtuse non pote , lumen cogitet.

Ü

Melus ipse flet , qui convint cum melis.

IMalus quicunque in puma est, præsidium est bouts.

Manifeste cause secum babel senteutiem.

IMensuels tutiora mut , sed serviunt.

IMeritimus quum sis , fieri terrestris revu.

Q

Medicina celemitetis est æqusnimites.D

Medieinu scia miserisrum oblivin est.’

Mediœrum nutrix est intemperenlia.50L

Page 42: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

788

Mieux vaut posséder quelque chose que rien.

Une courtisane est un instrument de dés-honneur.

ILa crainte ne peut retenir, quand le plaisir

commande.I

Grains la vieillesse , car elle ne vient passeule.

O

1l faut toujours craindre pour ce qu’on vou-drait voir en sûreté.

O

A C’est la crainte qui contient les méchants , et

non la clémence.Q

Où la crainte arrive, le sommeil trouve ra-rement sa place.

Moins la fortune a donné, moins elle re-prend.

La déception est moindre quand le refus estprompt.

Il est moins qu’un esclave, le maître quicraint ses esclaves.

Q

.’homme de bien peut être appelé malheu-reux , il ne peut l’être.

Melins est quidquam possideri quem nihil.Q

Merelrix est instrumeutum contumeliæ.

IMelu respiosre non solenl , quum quid juvel.

Motus senectem ; non enim sole advenil.p

Metuendum semper ei est, quod tulum velis.Q

Melus improbos computait, non clementia.Q

Melus quum venil , rerum babel somnus loeum.Û

Minimum «qui fortune, quum minimum dedit.Û

Minus dccipilur, coi negelur celeriter.v

Minus est quem servus, domines qui serves limel.

Miser diei bonus "r, esse non polesl.

PUBLIUS SYRUS.Le plaisir est triste , quand il faut se rappe-

ler le danger.

tMalheureux celui qui ne sait pas vivressns

péril.

C’est ignorer les misères de la vie,que devivre loin du danger.

IUn citoyen bienfaisant est la consolation de

sa patrie.Q

Ton sort est misérable, s’il ne trouve pasd’ennemis.

Q

Ton sort est misérable, si tes ennemis l’igno-

rent.l

C’est la plus misérable vie que cellequi dé-

pend du caprice d’un autre.

IOn est malheureux d’être forcé de taiœœ

qu’on brûle de dire.

Je t’estime malheureux; si tu ne le fus ja-mais.

O

Lorsqu’on réfléchit , la lenteur est diligence.

Tout retard est odieux, mais donne la sa-gesse.

Misera est voluptss , ubi pericli momerie est.Q

Miseri est nescire sine perido viven.C

Miserism nescire est sine pericqu vivere.

IMiseriœrs civis patrice est consoletio.

sMiserrima est fortune , qua inimico caret.

Il

Miserrimu est fortune , qua inimicos letel.Ü

Miserrimum est erbilrio alterius vivere.q.

Miserum est, tecere cogi , quod cupies quui.le

Miserum le judico , quod nunqusm fucus miser.s

Mors ongitetionis diligenlin est.

lMore omnis odio est, sed fusil upientiem.

Page 43: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

QSENTENCES.Connais le caractère de ton ami, ne le hais

pas.0

La conduite de celui qui parle persuademieux que ses paroles.

Heureux qui meurt avant d’avoir invoqué la

mort.Q

Il te faudra mourir, mais pas aussi souventque tu l’auras voulu.

Nul mortel n’est au-dessus de la douleur.

Û

La crainte de la mort est plus cruelle que lamort même.

Q

Méprise la mort, et tu auras surmonté toutecrainte.

Û

Tout ce qui naît doit tribut à la mort.

Une larme de femme est un assaisonnementde malice.

La femme qui se marie à plusieurs ne plaitpas à tous.

0

Femme qui pense seule pense à mal.

Mures amiei noveris, non oderis.s

Mores dicentis soudent plus quem enlie.

IMari est l’elicis, sntequam mortcm inuit-et.

Mari accuse est , sed non quolies volueris.O

Mortalis nemo est, quem non sllingat doler.0

Merlan: timere crudelius est qnsm meri.

IMortem ubi centemnas, omnes viceris metus.

Q

Morli debetur, quicquid usquem nescitnr.

Muliebrislscryme coudimentum melitiæ est.Û

Muller que: multis nubit , multis non placet.

IMuller quum sels cogitet, male cogtlet.

789

On trouve beaucoup de choses , avant detrouver un homme de bien.

0

En pardonnant beaucoup , l’homme puissantle devient davantage.

Faite a un seul, l’injustice est une menacecontre beaucoup d’autres.

Celle qui cherche à plaire à plus d’un homme,cherche à faillir.

La mort d’un homme de bien est une cala-mité publique.

On doit craindre autant de gens qu’il y en aqui vous craignent.

Des présents , et non des larmes, atten-drissentiune courtisane.

Pierre qui roule n’amasse pas mousse.

tLa bonté disparalt quand elle est irritée par

l’injustice.

Quand.le méchant fait le bien, il cache sonnaturel.

le

La bienfaisance ne doit pas être plus grandeque les moyens.

Nulle ente tempos quem virum inveuins bonum.

tMulte ignesceudo fil pelons polentior.

IMullis minelur, qui unifscit, injurism.

Ü

Mullis placers qua cupil , culpsm cupit.I

Multorum celamitele vir moritur bonus.Ü

Mullos liners débet , quem multi liment.

. .Muneribus , non lecrymis , meretris est miserieors.ne

Musée lapis velulus baud obducitur.O

Mulet se bonites irrilsts injurie.

. .Neturem ebscondil, quum secte improbns fait.Ç

Ne major quem l’ecultss sil beuignites.

Page 44: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

790

Ne promets pas plus que tu ne peux tenir.

Garde-toi de rien commencer dont tu puis-ses te repentir.

O

Personne ne peut échapper à la mort ni àl’amour.

O

Ni la vie ni la fortune ne sont données pourtoujours.

Ü

Qui est craint de beaucoup de gens doit né-cessairement en craindre beaucoup.

lLa nécessité obtient de l’homme ce qu’elle

veut.Ü

La nécessité donne la lei et ne la reçoit pas.

à

La nécessité rend menteur qui est dans lebesoin.

Q

Combien est opiniâtre l’empire de la néces-silé!

Ce que cache la nécessité, on cherche envain à le découvrir.

La nécessité arrache ce qu’elle demande, si

on ne le lui donne.

Ne plus premitles, quem prtesteri pessiet.

. .Ne quidquam incipias , quod pœniteel, cave.Q

Net: moflent elTugere quisquem , nec amorem potesl.s

Nec vite, net: fortune heminibus perpes est.

.Nectsse est tttullos tintent , quem multi tintent.

lNccessites ab botniue, quœ vult, impelrut.

lNet-cuites dal legcnt , non ipse occipil.

Û

Nocessitas egentem :ttendscctn l’oeil.

Nocessilns quant perlinax regnum lettellfi

Net-cuites quod relut, frustra qttærilur.D

smashas qtted posoit, nisi des , cripil.

HUBLIUS SYlan.Il faut supporter et non déplanter la néces-

site.I

Toute arme est bonne à la nécessité.

Le sage ne refuse jamais rien à la nécessité.

L’économie est le remède de l’indigence.

L’avare ne manque jamais de raison pourrefuser.

C’est faire naître le refus de soi-même que

de demander ce qui est difficile.Ô

On se refuse toujours à croire les grandscrimes.

Û

Personne ne peut être juge dans sa cause.n

On ne meurt pas prématurément, quand onmeurt misérable.

’ QNul, pendant sa vie , n’est aussi pauvre qu’a

sa naissance.à

On ne prête pas à rire , si on commence parrire de soi.

Neeessitstem ferre, non tiare eddecel.

Neussileti quodlibet lelum utile est.Q

Necessilati sepiens nibil unqusm negel.

Nécessitelis est remedium percitss.

tNrgandi causa evsro nunquam déficit.

I-

Negel sibi ipse, qui, quod difficile est, petit.1.

Negsle est magnis sceleribus setnper Mes.e

Nemo esse judex in sua causa polesl.fi

l’lemoimmeture moritur, qui moritur miser.D

Nemo ils pattper viril, qnsm peuper status est.e

Nome , qui cœpit et se, rimm præbuil.

Page 45: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SEN’I’ENCES.

Ce n’est pas en tremblant qu’on parvient à.la première place.

La méchanceté est à elle-même son plusgrand châtiment.

Je ne sais ce que médite le méchant, quandil imite l’homme de bien.

lPour l’homme malheureux , le mieux est de

ne rien entreprendre.0

La nécessité ne sait qu’une chose, c’est de

vaincre.

La fortune ne prend rien que ce qu’ellea donné.

Il n’est rien de plus misérable qu’une mau-

valse conscience.

Il n’est rien de plus malheureux que d’avoirà rougir de ce qu’on a fait.

Rien ne peut se faire à la fois avec précau-tion et promptitude.

Il est beau d’obliger gratuitement.Ç

La passion n’aime rien tant que ce qui n’est

pas permis.

Nome tintendo sd summum perse-nil locum.Ç

Nequitis pans maxima ipsamet sui est.Q

Nescio quid cognat, quum bonum imitstur, malus.

Nil agars semper infelici est optimum.

Nil slind soit necessitas , qnsm vinren.il

Nil eripit fortune, nisi quad et dudit.5

Nil est miserius, qnsm mali snimus conscius.fi

Nil est miserius, qnsm ubi pudet quad Ieœris.Q

Nil est, quod coute simul agas et celoriter.Û

Nil exigenti, prestant est pulclierrimum.

INil magis smst cupidilss, quum quod non licol.

791

Point de fruit qui n’ait été âpre avant d’être

mûr.

tIl n’est rien que le temps n’adoucisse ou ne

dompte.

Les yeux ne sont jamais coupables quandl’esprit leur commande.

I

Nerien pouvoir, c’est vivre dans la mort.

lNe regarde point comme ta propriété ce qui

peut changer.Q

Ne regarde point comme honteux œ quisert à ton salut.

Rien de plus honteux qu’un vieillard quicommence à vivre.

Q

Trop de candeur est facilement dupe de l’ar-tifice.

lQuand on dispute trop , la vérité s’échappe.

il y a trop de bien dans la mort, s’il n’y apas de mal.

Une corde trop tendue se rompt toujours.

Nil non prins acerbum , quum maturum , luit.Q

Nil non sut lenit , sut domat diuturnitss.

.Nil peceent oculi, si oeulis animas irnperet.

Q

Nil pesse quemqusm , inortuum hoc est vivere.Q

Nil proprinm ducal, quod mutai-i potest.

lNil turpe duces pro salutis remedio.

Û

Nil turpius quem vivere incipiens senex.

Nimis simplicitss facile deprimitur dolis.Q

Nimium allemande veritss smittitur.Û

Nimium est in morte boni, si nil inest mali.

.Nimium tendendo rumpi luniculus solet.

Page 46: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

792Il n’y a que les ignorants qui méprisent

l’art.

ISi tu n’as pas la sagesse, c’est en vain que

tu entendras un sage.Q

Celui-là seul sait craindre les embûches , qui

sait les dresser. t

Q .Ne pas punir les fautes, c’est encdurîger la

tiicclianceté.Û

Le coupable prie , l’innocent s’emporte.

Qui défend un coupable s’expose lui-même

à une accusation.O

Le malheur abat rarement la constance.

tPouvoir nuire et ne le vouloir pas, c’est le

plus grand des mérites.

0

Garde-toi de dédaigner ce qui sert de do-grés à la grandeur.

lNe retourne pas op arrière, quand tu es ar-

rlvé au terme.

On ne doit pas toujours répondre aux ques-lions.

Nisi ignorantes , ars osorem non Isabel.

tNui pet te sapin , frustra sapientem sudiss.

tMai qui soit l’aura, insidias nescit metuere.

INisi vindieel delicla, improbitatem adjures.

.Noœna preutur, innoosns irascitur.

lNMenteur qui defendit , sibi crimen parit.

Q

Nm" ossus non solet constantim.

.Nm" pesse et nulle, lsus amplissims est.

.mon continuum n , qua! summos sublevant.

.

s

Noir reverti , ad linem ulvi perveneris.

.Non sa me... ngliondendum semper est.

PUBLIUS SYRUS.Il ne périra pas de sitôt sous des ruines, cc-

lui qui tremble à la vue d’une crevasse.O

On ne corrige pas, mais on blesse celuiqu’on gouverne malgré lui.

O

On n’est pas heureux quand on ne croit pasl’être.

O

Ce n’est pas être bon que d’être meilleurque le plus mauvais.

IOn ne doit pas rougir d’une cicatrice que

l’on doit à son courage.Q

Il n’y a jamais satiété dans les choses hon-nétes.

On ne doit pas réveiller une douleur assou-pie.

Une chose n’est pas petite , pour l’être plusqu’une grande.

Ce n’est pas à toi, ce que la fortune a faittien.

Il est difficile de supposer un crime à l’in-nocence.

Il te sera difficile de garder seul ce qui plaità beaucoup.

Non site ruina petit is qui rimam timet.

INon corrigit, sed lædit , qui invitutn regit.

Û

Non est bestua, esse qui se non putat.Ü

Non est bonites, esse meliorem pessimo.Q

Non est ciestrix turpis , quem virtus petit.N

Non est bonestarum ulla rerum satietas.

INon est movenduni bene eunsopiturn malum.

dNon est pusillum , si quid maxime est minus.

.Non est tuum , fortuits quod fenil tuum.

fi

Non facile de innocente crimen fingitur.

.Non facile solos serves , quod multis placet.

Page 47: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SENTENCES.On ne doit pas porter la faucille dans la mois-

son d’autrui.Û

Refuser promptement un service , c’est enrendre un grand.

Q

Le courage ne sait pas céder à l’adver-site.

La même chaussure ne va pas à tout pied.

ITout ce que l’on avait combiné n’arrive pas

toujours.U

Qui connaît sa folie ne peut manquer de re-couvrer sa raison.

IInquiète-toi moins du nombre que du mérite

de ceux à qui tu veux plaire.

La félicité n’a pas toujours l’oreille facile.

Û

Avec les rois, les plaisanteries ne sont passans danger.

Û

Il n’est jamais trop tard pour rentrer dans lavoie des bonnes mœurs.

ICe n’est pas être vaincu, c’est vaincre, que

de céder aux siens.

Non l’alx mittenda in messem est alienam tibi.O

Non lave beuelieium præslat, qui aito negat.la

Non navit virtus calamitati cedere.

lNon omni eumdem oaleeum induees pedi.

a

’ Non omnis evenire, quæ statuas, salent.e

Non pote non sapera, qui se stultnm intelligit.Û

Non qnsm multis plaeeas, sed qllalibns, stade.a

Non semper aurem facilem habet felieitas.fi

Non tutæ saut cum regibns Iaeetite.Û

Non unqusm sera est ad houas mores via.

lNon vineitur, sed vinait, qui cedit suis.

795

Il n’est aucun plaisir dont la continuité nerassasie.

Il n’y a pas pour les hommes de plus grandepeine que le malheur.

Û

A personne tu ne trouveras plus facilementun pareil qu’au méchant.

Q

N’impose à personne le fardeau que toi-meme tu ne pourrais porter.

Il n’y a pas de pays ou l’on blâme la pitié.

IUn grand malheur n’est jamais sans dédom-

magement.Û

Figure-toi qu’il n’y a pas d’endroit qui ne

cache un témoin.

Un sage ne s’est jamais lié à un traître.

O

Nul gain n’est aussi grand que celui qui.vient de l’économie. -

Le coupable ne se cache jamais plus facile-ment que dans la foule.

IQui songe à ce qu’il craint est toujours mal-

heureux.

Nulla est voluptas , quin assidu. tædeat.e

Nulla bominum major pœna est, quem inlelicitas

INulli facilius quain male inreuies parem.

O

Nulli impanes, quad ipse ferre non queas.U

N ullo in loco male audit miserieordia.

.N ullum sine auctorameuto est magnum malum.O

Nullum sine teste putaveris sua Ioenm.s

Nullus sapitntnm proditori credidit.Ü

Nullus tantus quæstus , quem , quad baba , panera.Q

Nunquam [aniline culpa , qnsm in turbe letel.

Nmnquam non miser est , qui , quad tsmeat, cogitai.

Page 48: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

791

On ne triomphe jamais sans danger d’un

danger. .On n’accorde jamais assez a une coupable

espérance.Q

Une mauvaise conscience n’est jamais tran-quille.

Où il y a eu longtemps du feu , il ne manquejamais de fumée.

Qu’il est grand le danger qui reste cachél

lQuels tourments cause en secret la con-

science!O

Que la vie est longue dans le malheur, courtedans la prospérité!

Q

La complaisance de l’épouse produit bientôt

la haine de la concubine.Û

L’occasion est difficile à trouver, facile a per-

dre.O

On retrouve difficilement l’occasion.

La mort est belle quand elle sauve d’une ser-vitude ignominieuse.

Numquam periclum sine periclo vinoitur.D

Numquam salis est, quad improbe: spei delnr.Q

Nunquam secura est prava oanscientia.Q

Nunquam , ubi dia fuit ignis , delieit vapor.Q

0 pessimum periclum, quad opertum letet lD

0 tacitum tannenlum animi consciential

Q a0 vite misero’longa , l’elici brevisl

’ QObseqniutn nuptaa cita fit odium pellicis. ’

Ü

0mm, aigre affertur, facile amittitur.

.Occasio reccptus dilficiles bolet.O

ouadi pulcbrum , ubi cum ignominie servias.

PUBLIUS SYRUS.Nul ne se retourne vers une musique cachée.

On doit se fier plutôtà ses yeux qu’à sesoreilles.

Û

Je n’aime pas dans les petits enfants une sa-gesse précoce.

Je n’aime pas un sage qui ne l’est pas pourlui.

Dés haines se cachent sous le masque, d’au-

tres sans un baiser.

Un cœur bienveillant ne met point de termeaux services.

lUn service ne doit pas nuire à celui qui le

rend.

Tout vice a son excuse toujours prête.

Q

Tout le mande obéit volontiers à qui est di-gne de commander.

On doit régler chaque jour, comme s’il était

le dernier.

Tout plaisir nuit à celui qu’il a charmé.

Occulta nullus est respectus musicos.Û

Oculis babenda qnsm auribus est major fides.O

0di præcaci puerulos sapientia.Ü

Odi sapientem , qui sibi ipsi non sapit.Ü

0dia alia sub vultu, alia sub oscule latent.N

omnium benevoli animi tinem non babel.Q

Officinm damna esse baud deeet præstantibus.

Omne vitium setnper babel patrocinium suum.

I0mnes æquo anima patent, digni tibi imperant.

.Omnis dies velut ultimus ordinandus est.

Omnis voluplas , quemcumque arrisit , nant.

Page 49: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SENTENCES.Que ta vie ne contredise pas tes Murs.

I

Sois en paix avec les hommes, en guerreavec les vices.

5

Des larmes apprêtées annoncent un piège etnon un motif de pleurer.

Q

Un père irrité est surtout cruel envers lui-même.

O

A savoir obéir la gloire est aussi grande qu’à

commander.0

Trop de familiarité engendre le mépris.

On se réunit facilement à ses pareils.

C’est accorder en partie un bienfait que dele refuser convenablement.

tC’est accorder en partie un bienfait que de

le refuser promptement.

La faim coûte peu , le dégoût beaucoup.

En souffrant beaucoup de choses, on enlaisse arriver qu’on ne peut souffrir.

Orationi vite ne dissenliat.

.l’acem cum bominibus , bellum cum vitiis babe.

â

l’arabe lacrymæ insidiss, non Iletnm indicsut.O

Part-us iratus in se est crudelissimus.N

Parere scire , par imperia gloria est.

Petit contemplant nimia familiaritas.

Parium cum peribus lacilis congre-plia est.

l’ars beueflcii est, quad petitur; si belle neges.

Pars boni-fieri est, quad petitur, si cita nages.

Pana faines constat, magne: fastidium.e

l’alieudo multa, vaniunt que: nequeee pali.

795

L’homme patient et courageux se fait à lui-méme son bonheur.

La félicité manque toujours de patience dans 4l’adversité.

O

La patience est le trésor caché de l’âme.

Ta patrie est partout ou tu vivras heureux.Q

Peu d’hommes apprécient œ que Dieu donneà chacun.

Q

La méchanceté de peu d’hommes fait le mal-

heur de tous.

Peu d’hommes ne veulent pas mal faire, toussavent qu’ils font mal.

0

C’est avec raison que tu crois devoir jeterun voile sur la faute de ton ami.

Ç

Tu feras bien de regarder comme tienne lafaute de ton ami.

0

C’est atténuer une faute, que de la réparer

promptement.0

L’argent est l’unique mobile de toutes cha-ses.

Pstiens et l’ortis seipsum fclicem facit.

Patiens in sdversis numquaiit est felicitas.

Patientia animi occultas divitias babel.

Patrie tua est, ubicunque viseris bene.

Poucorum est intelligere , quid oui det Deus.

Paucorum improbitas , univérsis celamitas.a

Peccsre panai nalunt, nulli nesciunt.

Peecatum enliai recta velandum putes.Û

Peccatum smici , valut tuum recta putes.

Il’eccatum extanuat, qui celeriter corrigit.

ll l’ecuuia une regimcn est rerum omnium.

Page 50: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

7mIl faut être le maître , non l’esclave de l’ar-

gent.

La jeunesse prête facilement l’oreille auxmauvais préceptes.

La douleur muette nourrit de plus sombrespensées que celle qui se plaint.

O

Pense toujours à œ qui peut assurer la tran-quillité.

Nul ne cesse de perdre que quand il n’a plusrien.

Tu perdras les grandes choses , si tu ne saisgarder les petites.

C’est perdre , non donner, que’de donner à

un ingrat.

L’âme, et non le corps, rend le mariage du-

rable.

Savoir le moment de sa mort, c’est mourirà chaque instant.

L’homme heureux voit facilement s’accom-plir les vœux qu’il fait.

lFuir auprès d’un inférieur, c’est se livrer

soi-mémo.

l’ecuniaa opartet imperes , non servies.Q

Pejora juvenes facile præœpta audinnt.’

Pejora quemlo cogilat mutas doler.a

Par quæ sis tutus , illa semper cogites.

.Perdendi linem nome , niai egestas , (sait.

.Perdu majora , minora nisi aervaveris.

D

Perdis , non douas , nisi sil , oui dansa, memar.Q

Percune animus conjugium , non corpus, facil.Q

Pereundi soirs tempos, assidue est mari.Ü

l’erl’acile l’elis , quad fouit , volurn impetrat.

Û

Fer-fugue ad inferiorcm , aeipsum est tradere.

PUBLIUS SYRUS.L’homme timide voit des dangers même ait

il n’y en a pas.

0

Qui brave les dangers en triomphe, avantd’en être atteint.

Ç

User de clémenœ , c’est toujours vaincre.

Nul ne peut soutenir longtemps un persan-nage emprunté.

Qui s’emporte appelle sur lui le danger.Û

Qui a beaucoup de poivre en mêle à seschoux.

Q

Va au poirier, non à l’orme , si tu veux despoires.

Il est bien difficile de plaire à beaucoup degens.

Les amis trouvent bons les mets que la cor-dialité assaisonne.

La plupart des hommes sont bons par crainte,

non par vertu.e

Dieu conduit d’ordinaire un semblable versson semblable.

Péricla litnidus, etiam que) non sunt, vidai.Û

Poricula qui nodal , ante vieil quem accipit.

tPerpetuo vinoit , qui ulitur démentie.

Û

Personam flclam ferre diu nemo polestÜ

Petit, qui irascitur, periculum sibi.Il

Pipere qui abundal , aleribus misœt piper.O

Pirum , non ulmutn , accentue , si cupias pire.ne.

Placere multis opus est ditticillimum.D

Placet amicis olus , quad mans candit bons.É

Plerique metu boni, non innocentia.Ë

Pleruulquc similem ducil ad similetn Deus.

Page 51: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SENTENCES.La fortune protégea plus de gens qu’elle n’en

garantit.

Écoute plutôt ta conscience que l’Opiuion.

Û

C’est plus qu’un châtiment que de succom-ber à l’injustice.

C’est plus qu’un châtiment que de vivre dans

la misère et le dénûment.

n

ll y a plus d’outrage dans une médisance que

dans les coups.

Le châtiment s’approche du mal en serpen-tant, pour l’écraser.

La peine est allégée quand la douleur s’é-

panche.

Le méchant retarde la peine, mais ne luiéchappe pas.

C’est la propriété du peuple, qu’un homme

utile à son pays.

Le souvenir d’un malheur est encore un mal-

heur.

Le puissant qui connaît la pitié est une fé-licité publique.

Flores togil fortune, qnsm lolos l’oeil.Û

Plus couscientiæ quum fuma: attendoris.

IPlus est quum puma, injuria: succombera.

lplus est quum pana , sine re miserum vivere.

dPlus in inalïdicto quum in manu est injuriœ.

Ü

Pana ad malnm serpenl , ut proterat , venit.m

Puma allevatur tune , uhi lantur dolor.Q

Forum moratur improbns , non prælerit.

.Populi est mancipium, quiqui: patrice est utilis.Q

Pont colamitalem memoria , alia est calumiln.b

Polens miœriœrl publics est l’elicitas.

797

s’emporter contre le puissant, c’est chercher

le danger.fl

Ce qui n’est pas d’un homme libre ne peutêtre honnête.

Û

Le bonheur n’a pas le pouvoir de l’infortune.

lQui se venge quoique absent est toujours

présent.

il est beau de tout donner et de n’exigerrien.

lJe dis qu’il vaut mieux faire envie que pitié.

O

Refuser d’abord, accorder ensuite, c’esttromper.

O

Auparavant, je pense , le loup épousera la

brebis. .ÛAuparavant, la tortue devancera le lièvre.

O

La reconnaissance pour le bienfait en est unintérêt assez fort.

Devenir coupable pour ses maîtres peut êtreun acte de vertu.

Poteuti irisai , sibi periclum est quarrera.m

Patent non eue honutum , quad non liberum est.Il

Poteslalem adveni baud hahet félicitas.Q

Prœsens est semper, qui absous etiam ulciacilur.

IPræslare conclu pulchrum est, exigere nihil.

y

l’mstare invidiam dito misericordiæ.

lPrius nagera, post leciue, l’allere est

d

Priul ovem , credo, (lucet uxorem lupus.Il

Prius testuclo lepore: anteverlerit.Û

Pro heneficio ont magna "sur: est , memoria.

Pro dominis peccare etiun virtuti: loco est.

Page 52: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

798Une douleur qui étouffe une autre douleur

en est le remède.

Il faut pour de bons matériaux employer debons ouvriers.

Le juge efface, en les cachant, les fautesd’un homme de bien.

IUne bonne réputation est le plus bel héri-

tage d’un homme de bien.n

Qui accorde un bienfait à un honnêtehomme, le partage avec lui.

Un honnête affranchi est un fils sans lacoopération de la nature.

Qui veut obliger et ne le peut pas convenaqblement est malheureux.

Q

Ne pas nuire lorsqu’on le peut, c’est servir.Û

C’est être bien près de condamner injuste-ment que de condamner à une trop forte peine.

O

C’est être bien près de condamner avec plai-sir que de se hâter de condamner.

Q

Se hâter de juger c’est vouloir trouver uncrime.

Pro media-in. dolor est, dolorem qui nent.

tProbtn materiœ probus est adhibendus tuber.

Probi tegens delicta judo: deterit.Û

Probe houa lama maxima est hereditas.

q I!l’robo qui dal beneficium , ex parte Iedpit.

W

Probus libertns sine natun est filins.

l’rodesse qui vult, nec potest toque, est miser.Ç

I’rotlest, quiconque obesse non vult, quum potest.

fi

Prnpe est non æquo ut damnet, qui damant nimis.

D .l’rope est libens ut damnet, qui damnlt cite.

Il’mperare in judicando, est erimen quarrera.

PUBLIUS SYBUS.il faut pourvoir pendant la paix à ce qui peut

servir pendant la guerre.

Pour le sage, la plaisanterie même est sot-lise.

e

La pudeur une fois bannie ne revient jamaisà nous.

O

L’honneur ne peut s’enseigner, il ne peutque naître.

û

Quiconque résiste à l’honneur doit céder à

la crainte.Q

Qui ravit l’honneur à autrui perd le sien.

Q

L’honneur est une sorte de servitude.

0

Le pupille d’un homme avide vit peu.

Û

Dieu regarde si les mains sont pures , nonsi elles sont pleines.

fi

Ne reviens pas cueillir la rose qui sera flétrie.Q

Une amitié qui finit n’a pas même commencé.

Prospicere in plus oportet , quid bellum jurat.D

Prudenti stultus etium sermonis joeu’st.Û

Pudor dimissus nunqusm redit in gratina.

Pudor doeeri non potest, mimi potest.

Pudor quemcunque non floztit, (rouget timor.

Pudorem alicnun qui eripit, perdit suum.s

Pudorem habere servitus quodamtnodo est.

Pupillus hominis tridi est aplatis brens.

Pure: Deus , non plenas flirtoit menus.

Quœ defloruerit, ne iterum quanta" rosa.n

QUI) desiit smicilia . ne cœpit quidem.

Page 53: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SENTENCES.Ce qui dont advenir advient dans son temps.

Q

Garde-toi de chercher ce que tu pourras re-gretter d’avoir trouvé.

Ü

Une femme qui veut trop paraître belle nesait rien refuser.

O

Il faut pour une mauvaise souche chercherun mauvais coin.

O

Que la conscience est une grande servitude!O

Qu’elle est heureuse la vie qui s’écoule loin

des affaires!

Qu’il est grand de n’être pas loué et de mé-

riter la louange!

Qu’il est méchant celui qui de sa faute faitcelle d’autrui!

à

Qu’il est à plaindre celui qui ne connaît pas.la pitié!

Û

Qu’il est malheureux celui qui ne peut s’ex-

cuser à ses propres yeux!

0

Quel triste appui que celui qui blesse alorsqu’il soutient!

Que fieri l’as est, tempera hæe flunt suc.

’ sQue: pigeat invenisse’, cave qumsiveris.s

Que vultvideri bells niinis , nulli nasal.Û

Quærendus cousus est malus lrunco male.s

Quam conseientia animi gravis est servilusl

lQuam lelix que transit vils sine negutiis l

sQuam magnum est non landari , esse et laudabilem l

Ü

Quam malus est, enlpam qui susm alterius facit!U

Quam miser est , eui ingrata miserieordia est?O

Quam miser est, qui encoure sibi se non polestl

IQuam miserum auxilium est , tibi nucal, qund matinal!

799

Qu’il est malheureux de regretter ce qu’ona fait de bien.

Q

Qu’on est malheureux d’être forcé de per-dre celui qu’on voudrait sauver!

O

Qu’il est triste de perdre œ que peu d’hom-mes pessèdent!

O

Qu’on est malheureux de souhaiter la mortet de ne pouvoir mourir!

O

Qu’il est pénible de sentir se renouveler unmal passé!

Qu’on est malheureux de voir le hasardtriompher de la prudence! -

It

Qu’il est triste d’être attaqué par ceux quivous ont défendu!

D

Quel triste service que celui qui n’a pas desuite heureuse!

A qui vitlongtemps qu’il vient de repentirs!

ICombien de fois celui qui avait refusé le

pardon , ne l’a-t-il pas demandé!

o

Qu’il est craintif celui qui craint la pauvreté!

Quam miserum est, bene quad feeerir, factum queril

IQuam miserum est rosi opprimere, quem salvum relis l

Û

Quam miserum est id , quod patati habent’, amitterel

IQuam miserum est morletu eupere, nec pesse emori l

sQuam miserum est, quum serenovat consumptum malnm!

fi

Quam miserum est, ubi eonsilium rasu vineitur!Û

Quam miserum est, obi te captant, qui defeuderintlI

Quam miserum officium est, quod successum non babel!s

Quam pmnitenda ineurrunt viventi diul

tQuam seps veniant , qui negaveral , petit?

sQuam timidus is est , paupertatem qui timet l

Page 54: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

800Si acerbe qu’il soit , un avertissement ne nuit

jamais. -Regarde comme bon , ne le fût-il pas , cequi est utile.

Qui manque d’encens offre aux dieux un ga-

teau salé. yIl y a du mal a se plaindre de celui qu’on

aime.O

Celui que l’opinion a une fois rabaissé se re-

lève difficilement.

Qui se mélo volontiers aux méchants l’est

comme eux. - sQui sait dissimuler fait plutôt du mal à son

ennemi.Q

Comment se garder de ceux qui veulent au-tre chose que ce que leur bouche demande?

O

Qui pardonne une seule faute invite à encommettre plusieurs.

O

La porte du créancier est odieuse au débi-

teur.O

Qui sait servir commande en partie,

Quamvis acerbus , qui monel, nulli uocet.

Quamvis non rectum , quad.juvat, rectum putes.

Quels tnrs desunt, hi lll0l:fll6l litant.

Quem diligas , etiam queriîle ipsoiualum est.

Quem lama semel oppressitï via restituitur.

Qui æquo malis anime mistietur, est malus.

Qui bene dissimulat, ciüu:inimioo nocet.

Qui cavons , quum aliud animas , verba sliud petunt?

Qui culpæ ignowit uni , su:det pluribus.

Qui debet , limon creditoris.non smat.

Qui docte servit, partem d;minatus tenet.

PUBLIUS SYRUS.Qui hésite a punir rend plus nombreux les

méchants.

Qui attend qu’on le sollicite amoindrit le ser-vice.

IQui manque en un point est d’ordinaire con-

damné sur tous.

Qui doute dans la vérité a tort de délibérer.

O

Qui est esclave malgré soi se rend malheu-reux et n’en est pas moins esclave.

Qui tient son serment parvient ou il veut.

D

Ceux qui sillonnent les mers n’ont paslevent dans les mains.

Qui redoute le malheur en est plus rarementatteint.

Qui peut cacher un vice ne l’a pas.

IQui peut vouloir être fou peut vouloir être

sage.

Qui peut nuire est craint , même absent.

Qui dubital ulcisci, improbos plut-es luit.

Qui exspectst, ut rogetur, officium tout.C

Qui impegit in une, in omnibus explndi sole!

Qui in vero dubitsl, male agit quum deliberal.

Qui invitas servit, fit miser, servit lumen.

Qui jusjuraudum serval, qilovis pervenit.

Qui maria sulcaut , rentum.in manibus non luisent

Qui metuit cslamilatem , r:rius incipit.s

Qui pote colure vilium, vitium non l’oeil.

Qui pote consilio fume, sapes idem volai.

Qui pote noeere , timi-lur, quum stism non "lat

Page 55: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SENTENC ES.Qui peut nuire est craint, même quand il

ne nuit pas.t

Qui peut transporter son amour peut l’ab-jurer.

Û

Qui parle pour l’innocent a toujours assezd’eîoquence.

.1

Qui se hâte trop achève trop tard les choses.

fi

Qui flatte après le mal est sage quand il n’est

plus temps.à

Qui se loue soi-même trouve vite un railleur.û

Qui s’accuse soi-même ne manque pas desujets d’accusation.

fi

Qui ne vit que pour soi est vraiment mortpour les autres.

Qui craint son ami apprend à son ami à lecraindre. .

Qui craint un ami ne connaît pas la valeurde ce nom.

Æ

Qui craint tous les pièges ne tombe dans au-cun.

Qui pote me, timetur, quum etism non noest.

Qui pote trsnsferre sinon-cm: pote deponere.

Qui pro innocente dieit , satis est cloquent.

Qui properst nimium, res :bsolvit serins.U

Qui , quum dalot , blanditur, post tempus sepit.

.Qui se ipsum landst, cita derisorem invenit.

Qui semet secusst, crimine non indiget.C

Qui sibi mode vivit , merito sliis est morluns.

Qui timet smieum , smicus.ut liment , docet.

Qui timet smicum , vim no; novit nominis.

QI: timet insidiss omnes, nulles ineidit.

a

80]

Qui vient pour nuire vient toujours avecpréméditation.

ITout ce que tu donnes à l’homme de bien,

tu le donnes en partie à toi-même.

Quoique tu tentes, songe où tu veux arriver.U

Tout ce que l’on fait avec vertu est fait avecgloire.

Q

Tout ce que la fortune embellit est vile mé-prisé.

U

Tout ce qui doit être beau s’achève lente-ment.

4Tout ce qui doit devenir grand part d’en bas.

U

Qui a appris à nuire s en souvient quand ille peut.

si

Ce que tu veux tenir secret, ne le dis à per-sonne.

C

Qu’est-ce que pratiquer la bienfaisanceImiter Dieu.

JCe que tu es, non ce que l’on te croit, voilà

ce qui importe.

Qui unit ut nocent . semper meditstus venit.

Quicquid bouc coneedis, des partesn tibi.U

Quicqnid canaris, que perveniss, cogites.

Quicquidlfit cum virtute, fil. cum gloria.

IQuiequid fortune encrant, cito coulemnitur.

Quicquîd futurum egregium’lest, ses-o sbsolvitur.

Quiequid lntnrum est summum , si) imo nsscitnr.

Quiequid noeere didicit , m:minit, quum potzst.s

Quicquid vis esse tscitum , nullidixeris.

Quid est benetlcium dure? imitsri Deurn.û

Quid ipse sis, non quid hlbearis , intemt.5-1

Page 56: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

802On ne sait ce qu’on peut qu’en l’essayant.

Qu’as-tu besoin d’argent. si tu ne peux t’en

’ 9

servir . tCertains hommes sont ennemis implaœbleset amis légers.

iLa vie est mnquille pour œux qui suppri-

ment le mien et le tien. ’Qui reconnaîtrait le malheureux , si la dou-

leur n’avait un langage ?

Qui est pauvre? celui qui se croit riche.

Qui possède le plus? celui qui désire lemoins.

O

Le défaut que l’âge a donné disparaît avec

l’âge. .Ce que tu blâmes dans les autres , ne le fais

pas toi-même.

Ledanger te surprendra , si tu le négliges.

Le sage est en garde contre le mal à venir,comme s’il était présent.

Quid quisque posait, nisi tentsudo nesciet.

IQuid tibi pemnia opus est, si sa nti non potes?

ù

Quidam inimici graves, smici sunt leves.û

Quieta vils bis qui tollunt meum , hmm.

Quis miserum adret , verha nisi haberet doler?

Quis pauper est? videtur qui.dives sibi.

Quis plurimum babel? il qui omnium minimum tapit.

Quod ætas vitiurn poauit, nias auferet.

Quod aliis vitio vertis , ne ipse admiseris.

Quod est limendum , decîpit: si negligas.

Quod est venturum , "pieu: quasi præsens cavet.

PUBLIUS SYRUS.Ce qu’il est honteux de faire ne crois pas

qu’il soit honnête de le dire.

O

Ceque tu crois fuir vient souvent à ta ren-contre.

IC’est une sottise de ménager, quand ou ne

sait pour qui on garde.

Condamneroe qu’on ne connaît pas est lecomble de la témérité.

Ce qui n’existe plus peut être cherché , maisnon retrouvé.

î

Chacun, en louant ce qu’il aime, le relève en-core à ses yeux.

Ce qui est toujours prêt ne plait pas lou-

jours. .Quand un vieillard parle, tout le mondecroit que c’est la raison.

Ce que l’on craint arrive plus tôt quece que

l’on espère. .Si ce que tu fais est mal , il n’importe pas

dans quel esprit tu le fais.

Ce qui touche à peine donne à peine du plai-sir.

Quod faeere turpe est, diens houestum ne pista.

Quod fugue credas , sape solet mmn.

Quod nescias eui serves, stultnm est paresse.

tQuod nescias , damnera summa est temeritss.

Q

Quod periit, quæri pote, reprendi non pote.

Quod quisque amat , laudando commandai. sibi.

Quod semper est paratum, lion semper jurat.

Quod senior loquitur, omue: consilium putsnt.

Quod timeas, eitius , qnsm.quod speres , evenit.

Quod vitiosum est, que aniiuo facial nihil intestat.

Quod via mutinait, via volilptatemqparit.

Page 57: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SENTENCES.La passion songe à ce qu’elle veut, non à ce

qui convient.û

Qui peut vouloir ce qui suffit a ce qu’ilveut.

Tout ce que l’âme s’est commandé , elle l’ob-

tient.l

Les Milésiens furent jadis courageux.

û

Le malheur trouve facilement ceux qu’ilcherche.

9

Autant ou a d’esclaves , autant on a d’enne-

mis domestiques.Û

Qui craint sans cesse une condamnation lasubit tous les jours.

O

Le jour qui suit vaut toujours mains que leprécédent.

Si tu aimes, tu n’es pas sage; ou si tu essage, tu n’aimes pas.

Quand tu donnes à l’avare, tu l’invites ànuire.

û

Quand tu pardonnes à un ennemi, tu te faisplusieurs amis.

Quod vult cupiditas cogitat, non quod decet.Q

Quod vult habet, qui velle , quod satis est , potest.

Quodcunque animus sibi imperavit , obtinet.

Quondsm lucre strenui mais.

Quoseunque calamine quærit , facile invertit.

Quot sonos, totidem habeuiua quisque hostos donii.

Quotidie damnatur, qui sem.per timet.

Quotidio est deterior posteribr dies.

Quam smes, non sapins; au: quum sapin, non amas.

Quum des avaro præmiuInZnt nocent rogna.

Qunm inimico ignoscis, amibes complures paris.

803

Le sage qui triomphe de lui triomphe detout.

Si le mal est utile, c’est mal faire que defaire bien.

La grenouille saute d’un trône d’or dans un

marais.a

C’est dérober que de recevoir ce qu’on ne

peut rendre.t

C’est dérober, non demander, que de pren-dre contre le gré d’un autre.

Il faut qu’une chose soit rare pour qu’elle te

soit longtemps chère.

La raison , non la force , doit commander à

l’adolescence. -û

C’est de la bonne sagesse’que celle qui nousvient du péril d’autrui.

Une bonne santé et la sagesse sont les deuxbiens de la vie.

C’est. rendre et non pas perdre que de don-ner à chacun e qui lui est du.

Il importe de vivre bien; il n’importe pasde vivre longtemps.

Quum semi. vinoit sapiens, minime vineitur.û

Quum vitia prosunt, peccat qui recto l’acit.

liane in paludem en tlirono’reailit aureo.

.Rapere est , accipere quod non posais reddere.

Rapere est , non petere ,quiequid invite sur"...

[hmm esse oportet , quad (lin carum relis.

Estime , non vi , vineendatadolesœnlia est.û

Recto sapit, periclo qui alicno sapit.

Recto velcro et sepere duo vils: houa.Q

Reddit, non perdit, qui uum quoique lribuil.

iRohart , qnsm quia bene rival ; quem diu , non m’ert.

51.

Page 58: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

804

Ne reviens point sur tes pas , quand tu es aubout de la carrière.

a

C’est commander, et non converser, qued’imposer aux autres son seul bavardage.

ILa roue de la fortune précipite le sort des

rois.Û

Dans aucune circonstance le délai n’est bon ,si ce n’est dans la colère.

O

C’est par un remède amer qu’on chasse la

bile amère.I

Oucherehe en vain un remède contre la fou-dre.

L’homme supporte plus facilement un refusqu’une déception.

Nul homme de bien n’est devenu riche toutà coup.

î

L’oubli est le remède contre les choses per-

dues. .La prospérité entretient contre elle-mêmedes sujets d’inquiétude.

û

Une chose n’a de prix que celui qu’y met l’a-

eheteur.

Reliectere noli , ad terminum uhi perveneris.h

Regnat , non loquitur, qui nil nisi quod vult hlaüt.

Regum fortuna ossus præeipites rotat.

Rai nulli prudent mon, ni incundiæ.il

llemedio amaro ainsram hilem diluant.î

Remedium est frustra contra fulmen querere.

nepnu se homo, facilius lei-t, qnsm deeipi.

Repentc dives ncmo factus e:t bonus.

Rerum amiasarum remediutit est oblivio.

lies inquiets est in se ipsamfiielicitas.û

Ras quaique tanli est , quanti emptorem invenerit.

PUBLIUS SYRUS.Plus la fortune est grande , plus elle est in-

sidieuse.

La colère ne considère jamais rien.à

L’innocent , qui est accusé, craint la fortuneet non les témoins.

û

Retourner au lieu d’où l’on est venu ne don

attrister personne.l!

Je ne voudrais pasétre roi , si je devais vou-loir être cruel.

La victoire n’aime pas la rivalité.

On obéit mieux à une prière qu’à nuer-

dre.I

Demander est pour l’homme libre une sortede servitude.

fi

Forcer un ami à rougir, c’est le perdre.

Qui pardonne souvent invite à l’offense.

à

On ferait bien moins de fautes, si l’on savaitce qu’on ne sait pas.

ile quanta est major, tante est insidiosior.Î

Respieere nil consuevit ineundia.Î

lieus innoeens fortunam, non testent timot.

.Reverti en , unde vouerit , nulli grave est.Q

[les esse uolim , ut esse crudelis velim.

IBivslitatem non amat victoria.

IRogsnti malins, qnsm imperauti pansas.

Ù

Bogue ingenuo servîtes quodammodo est.

Buhorem amieo eseutere, sinisant est perdus.

tSept: ignoseendo das injuria locum.a

. Sapa minus pouces , si scias quad nescias.

Page 59: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SEMENCES;Les yeux et les oreilles du vulgaire sont sou-

vent de mauvais témoins.U

ll te faudra consommer un boisseau de selavant de trouver crédit.

tIl est permis, pour le salut d’un homme, de

lui faire injure.

Tu n’as pas de devoir plus saint’que de terappeler à qui tu te dois.

Le sage , par la pensée, se donne une armecontre tous.

Q

Le silence du sage est un refus bref de cequi lui est demandé.

ILa folie est souvent la compagne de la sa-

gesse.Ç

Le sage est celui qui connaît non pas beau-coup de choses , mais des choses utiles.

Q

C’est en vain qu’on est sage, si on ne l’est

pas pour soi.à

Tu es assez éIOquent , si la vérité parle par

ta bouche.

Assez heureux est celui qui peut mourirquand il veut.

Sæpe oculi et sures vulgi aunt testes mali.

Salis absnmendus modius, priusquam habeas fidem.

Snlutis causa bene fil homini injuria.Q

Sanctissimum est meminisse , oui te debeas.û

Sapieus contra omnes arma l’erl , quum cogitst.à

Sapiens, quod pelilur, ubi lacet, breviter negal.Û

Sapientiu.I plerumque slultitia est contes.

Sapiet, qui res utiles , non inultas , sciet.

Sapitnequieqnam , qui sibitipsi non sapit.

Salis disertu ’st , e quo loqiiilur veritaa.a

Salis est bealus , qui potesl, quum vult, mori.

805

C’est assez de vaincre son ennemi; c’est trop

de le perdre.t

Il vaut miens: apprendre-tard quejamais.

Il vaut mieux ignorer une chose que de la sa-voir mal.

Il vaut mieux porter remède au commence-ment qu’à la fin.

Les étincelles n’effraient pas les fils des for-

gerons.

Le juge se condamne lui-même en condam-nant l’innocent.

L’homme en colère croit pouvoir plus qu’il ne

peut.fi

Avertis en secret tes amis; loue-les en public.

Le crédit, dans la pauvreté , est une secondefortune.

ILa prospérité fait des amis, l’adversité les

éprouve.

La douleur d’une nourrice approche le plusde celle d’une mère.

Sntis est hostem superare; nimiuin est perdere.

Satius est sera le quem nunqiiam :liaeere.

Salins ignorera est rein quai; male discere.

Salins mederi est initiis quaiu linilms.

Scintillæ non fabmmm lerrént filins.

Se damnat judas innocente": qui opprimit.

Se pesse plus iratus , quem posait, putat.

Secrelo amicos admone , lau.ds pelain.a

Secunda in paupertate tortues est fides.

Secundo: amicos res parant, tristes probant.Û

Secundus est a matrs nulricia doler.

Page 60: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

806 PUBLIUS SYRUS.La sédition des citoyens offre à l’ennemi une

occasion favorable.Q

Qui fut méchant une fois passe pour tou-jours l’être.

ù

La bienveillance se trouve toujours heu-reuse.

La prudence manque toujours au moment oùl’on en a le plus besoin.

î

C’est en craignant toujours que le sage évite

le mal.Û

t Il faut toujours craindre ce qui peut s’irri-ter.

Û

L’esprit redoute toujours davantage un malinconnu.

Q

La crainte se retourne plus forte contre celuiqui en est l’auteur.

C’est la raison, non pas l’âge, qui fait trou-

ver la sagesse.

Dans le danger, il est bien tard pour cher-cher la sagesse.

Il est bien tard , quand le mal nous atteint,pour songer à la prudence.

Seditio civium, hostium est essuie.

Semel qui fuerit, semper plrbibetur malus.

Semper bestam se putat beliignitss.

Semper consilium tune des: , quum opus est maxime.

Semper metuendo sapiens e;itst malum.

Semper metuendum , quirtpiid irasci potsst.

Semper plus mentit mimus.ignotum malum.

Semper redundst ipse in augures timor.

Senne, non des , invenit sapientism.

8ere in periclis est consiliurii quem.

Serum est cannai tempus i; mediis malin.

Si tu veux n’avoir rien à craindre , Mide tout.

Si tu es homme de mer, abstiens-toi deceqmse fait sur terre.

Si tu t’aimes toi-même, il y en aura qui tehaïront.

Se commander à soi-même est l’empire la

plus grand.

La méchanceté contraint elle-même à lui faire

injure.

Qui se repent de ce qu’il a fait s’en inflige

lui-même la punition.

Renverser les lois , c’est s’enlever à soi-même

son premier appui.

Qui n’a que lesdehors de l’amitié est datons

les ennemis le plus dangereux.Q

Qui se cache sous le masque de la venuesdoublement vicieux.

C’est s’associer à la faute, que de soutenir quil’a faite.

C’est une grande cumulation quede périr en

même temps que l’univers.

Si nil velis timere , metuas omnis.

Si sis marinus, sbstiue s teinstriblu.

Si tutemet te sin-ris , aunt-qui te oderim.

Sibi impers" est imperioruin maximum.

Sibi ipse improbius eogit fie; injuriant.

Sibi ipse du tupplicium , quem sdmissi pudet.

Sibi primum susilium nille; est leges tollere.

Simulans smicum inimicus inimicissimus.

Simulats vultu probitss nequilia est duplex.û

Socius lit culpæ, qui nocentem sablent.

Solamen grande est cum universo une "pi.

Page 61: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SENTENCES.bans les conjonctures difficiles , la témérité

tient souvent lieu de prudence.

iSouvent une heure nous rend ce que nous

ont enlevé beaucoup d’années.

ILa gloire suit d’ordinaire le chemin que le

travail a tracé.à

Notre vie estencore plus misérable que notrenaissance.

û

Il y a espoir de salut pour l’homme sensibleà la honte.

iL’espérance console le pauvre, l’argent l’a-

vare, la mort le malheureux.

tL’épine même est agréable, quand on y voit

une rose.

Les fous craignent la fortune, les sages lasupportent.

Q

C’est folie d’injurier celui que tout le monde

aime.fi

La prospérité porte parfois en elle un peu de

sottise. .Il est d’un fou de commettre la faute qui pou-

vait être évitée.

Solet esse in dubiis , pro eousilio, temeritas.

Solet hors , quod multi anni.sbstulerint , reddere.

Solet sequi 1ans, quum vier; fait lebor.

Sardidius multi) vivimus, quem nascimur.

Spes est salutis , obi hominein objurgst pudor.

Spes inopem, res avsrum , mon miserum lent.

Spina eliam grata est, ex que spectatur rosa.

Stulti timent fortunam , "pieutes ferunt.

Sultitin est insectari quem omnes diligunt.

Slultitiæ partent interdum lisbet felicitns.Q

Stultuin est , caveri quad potest; admitterc.

807

C’est folie de prendrel’incerlain pour le cer-

tain.Q

C’est une sottise de te plaindre des malheursarrivés par ta faute.

C’est folie de craindre ce qu’on ne peut évi.

ter.Q

Vouloir se venger d’autrui à son propre dé-triment, c’est folie.

Q

Vouloirse venger de son voisin par l’incendieest d’un fou.

Û

La fortune rend fou celui qu’elle veut ner-dre.

h

C’est folie de œmmander aux autres , quandon ne sait pas se commander à soi-même.

lLe sot porte envie aux heureux gonflés d’or-

gueil.O

Qu’un fou se taise, il passera pour un sage.

Q

Qui conserve son bien , conserve celui de safamille.

tPersuader d’abord , reprendre ensuite, c’est

le propre de la bienveillance.

Stultum est, inserts si pro sertis hsbueris.

Slultum est, queri de adversis, ubi culpa est tus.

Stultum est, tintera , quod .vitari non potest.

Stultum est vélie ulcisei slteium pana sua.

Stultum est vicinum selle uicisci incendia.t

Stultum facit fortune , quem vult perdere.Q

Stultum , impersre reliquis , qui nescit sibi.

Stultus superbis invidet l’elicibus.

Stultus acabit? pro sapiente habsbitur.

Sus qui serval. , suis servat oommunts.

ISuadcre benevoli est primum, dein corrigere.

Page 62: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

808Rien de plus (Jeux que la vie, si la sagesse n’y

entre pour rien; car le défaut de sagesse est unmal sans douleur.

lDe temps en temps le bœuf pris à autrui re-

garde dehors.

Une autorité qui plie ne garde pas sa force.

tLa prospérité qui s’élèvera sera abaissée.

û

Qui ne sait épargner les siens favorise sesennemis.

û

Une extrême justice est souvent une extrêmeinjustice.

Q

Les ornements sont toujours suspects auxacheteurs.

û

Un esprit soupçonneux suspecte la parole detout le monde.

Le soupçon à l’égard d’un homme de bien

est une injure tacite.û

Le soupçon se crée lui-même des rivaux.

L’innocence est toujours précédée de sonéclat.

Suavissime lime est vite, si sapins nibil:Nem supers nil doloris espars est malum.

iSuhinde bos alienus prospectant fores.Q

Submiseum imperium non tenet vires sues.

Submittet se, que: se erigetfil’elicites.

Suis qui nescit percera, inidsicis taret.

Summum jus summe plsruiilque est inj urie.

Suspects semper ornements :mentibue.

Suspicex animes omnium deinnet fldem.

Suspicio probe bomini tuoit: injurie est.

Suspicio sibi ipse rivales plIÎll.

Suum sequitur lumen sempér même.

PUBLIUS SYRUS.On ne court aucun danger à se taire.

fi

Qui ne sait pas parler , ne sait pas non plusse taire.

Le silence tient lieu de sagesse au fou.ù

Ce que possèdel’avare lui manque aussi bienque ce qu’il n’a pas.

L’homme doit apprendre aussi longtempsqu’il ignore.

Qu’il est à craindre celui qui craint la pau-vretél

Q

Le peureux se dit prudent, l’avare économe.

Il

l que la peine est douce, quand la joieestréprimée par lajustice!

tLorsque tes champs ont soif, ne va pas ar-

roser ceux d’autrui.û

L’indigence est honteuse, quand elle vient del’orgueil.

fi

Une perte est honteuse , quand elle vient dela négligence.

Teoeudo non ineurritur periculum.

Tueurs nescit idem , qui neszit loqui.

Taciturnites slulto hotuini pin sepientis est.

Tarn deest avaro quod babel: quem quad non Isabel.

Tamdiu discendum est homiui , quemdiu nasill-

Timet qui peupertetem , quint timendus est!

Timidus vont seiceutum , plenum sordidus.

Tormentum o dulce, æquo t:lll reprimiturgsudillll-a

Tui quum sitient, ne ogres elienos tige.

Turpis inopia est, que nescitur de gluis.

.Turpis jacture est, quæ lit negligentie.

Page 63: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SENTEN CES.Tout le monde est protégé, dès qu’un seul

est défendu.à

Le parti le plus sur , c’est de ne rien craindre

que Dieu.û

Dès que le pauvre se met à imiter le riche ,il se perd.

En achetant à autrui, tu perds toujours ceque tu possèdes.

tQuand le destin veut vous perdre, votre pru-

douce est en défaut.ù

Quand l’innocent tremble, il condamne les

juges. nQuand l’accusateur est aussi le juge , c’est la

force , non la loi, qui prédomine.Q

Quand la liberté a péri, personne n’ose par-

ler.O

Où le plaisir sera le plus vif, la crainte-sera laplus vive aussi.

Dès que tout le monde est coupable; il nereste plus d’espoir à la plainte.

ù

Quand la vie est une crainte continuelle, lamon est ce qu’il y a de meilleur.

Tuti sont omnes, ubi unns defditur.Û

Tutiuima res , limera nihil præter Deum.û

Ubi cœpit pauper divilem imitari , perit.Û

Ubi amas aliéna , disperdea semper tua.

Ubi fats peccant, bominnmîsonsilia excidunt.

Ubi innocent formidat , damnat judisem.

Ubi judicat, qui aocusat, vis , non la: , valet.

Ubi libertas cecidit, audet ntemo loqui.

Ubi maxime gaudebis, meules maxime.

Ubi omnes peccant, spes qlierela: tollitur.

Ubi omnis vils motus est, mon est optima:

809

Quand les plus âgés commettent des fautes,les plus jeunes apprennent le mal.

tDès que l’on craint, il n’arrive rien qui 80.!

à craindre.

Où se trouve la pudeur , la foi est toujourssacrée.

ll importe plus de guérir les plaies de l’âme

que celles du corps.

Un seul jour apporte la peine, beaucoup lapréparent.

Un seul sera plus facilement de ton avis queplusieurs.

ù

Pour en corriger plusieurs, il faut qu’un seulpérisse.

Il faut user de ses amis, quand on en a be-soin.

Qui commande doit envisager le pour et lecontre.

û

Même pour se pendre , on préfère un bel ar-

bre.t

Ou tais-toi, ou que tes paroles vaillent mieux

A que ton silence. A -

Ubi peccat ætas major, male discit minor.Û

Ubi timetur, nil quod timeatur unscitur.û

Ubicunqua pudor est, semper sibi annela est finies.

Ulcen animi amenda mania, qnsm corporis.

Unua dies pœnsm affert, mîilti cogitant.

Unns quum multi faciliul eninentiet.

Ut plurcs corrigentur, rite unus périt.

Utendum alnicis , tum , (lutrin cet-nm copia est.

Utrumque casum Idapiœre (lebet qui imperat.g

Val strangulari pulcbro de ligne juvat.

Vel lat-eu , vcl meliora die ailentio.

Page 64: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

810

Le repentir suit une résolution précipitée.

D

Il importe de savoir dans quel sens tu en-tends tons les mots.

û

Pourquoi n’entendons-nous pas la vérité?Parce que nous ne la disons pas.

Q

Quand il s’agit du salut , c’est la vérité que le

mensonge.I

En supportant une ancienne injure , tu ena ppelles une nouvelle.

û

Souventles vices sont voisins des vertus.

tll y a profil àétre vaincu , quand la victoire

est préjudiciable.

Au vin qui peut se vendre il n’est pas besoinde suspendre la branche de lierre.

Un homme qui fuit ne s’arrête point aux ac-

cords de la lyre.

Un homme de bien ne sait pas faire d’in-

jure. I i,Ce que la force n’a pu obtenir , la douceur

l’obtiendra.

Velox consilium sequitur pœnitenlia.î

Verbum omne refert in qnsm pat-lem intelligas.fi

Ver-nm sur non audimus? quia non dicimus.

Verum est, quod pro salut;flt mendacium.

Voterem ferendo injuriam ,invites novam.

Vidas sæpe vitia sunt virtntiibus.

Vinci expedit, damhnosa ubi.est victoria.

Vine vendibili suspense bedon non opus.

Vir lugions baud mentor cznœntum lyre.

Viri boni est lissoirs faeere injuriam.a

Vlrtute quod non parsis, blanditia noieras.

PUBLIUS SYRUS.Personne ne pan honnêtement refuser son

amour à la vertu.

tLa fausse honte est un obstacle à toute vertu.

O

Il vaut mieux se fier à la vertu qu’à la for-tune.

. fiLa vue desbiens obtenus par le mérite donnede la joie au travail.

ILes dehors du courage assurent en partie la

victoire.Q

C’est la nature, non le rang, qui fait l’homme

vertueux.

Ne prends pas un méchant pour compagnondans ta route.

û

Veux-tu être connu de tous? connais per-sonne.

Q

La vie et la réputation de l’homme marchent

d’un pas égal. -

Une vie oisive est celle d’un roi, avec moinsde soucis.

à

C’est la fortune , et non la sagesse , qui régitla vie.

Virtuti amorem namo boucau danegat.Û

Virtuti omni impedimento l’abus est pudor.

fi

Virtuti melius qnsm fortune creditur.

Virtutis spolia quum videt,.gaudet labor.

Virtutis vultus partent baba: victoria.

Virum bonum natura, non ordo facit.

Virum ne babueris improbuin comitam in via.

Vis omnibus esse notas? noria neminem.

Vita et lama hominis ambulznt pansu pari. .

Vita otioss regnum est et ouin: minus.

Vilain régit fortuna , non sapientia.

Page 65: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SENTENCES.Pour éviter l’envie , cache ton opulence.

à

Tu te corrigeras difficilement des vices invt.L

rem. " ILa flatterie fut un vice , c’est une mode au-

jourd’hui.û

Le vice a toujours une excuse toute prête.fi

L’orgueil est le vice ordinaire de la fortune.Û

On ne vient guère au bien qu’après avoirconnu le mal.

La volonté, non la souillure du corps, faitl’impudique.

Le plaisir le plus doux est celui que l’ondoit à une chose difficile.

tUn plaisir secret tient plus de la crainte que

de la joie.

Être sage en appareœe ou l’être en effet,cela est bien différent.

SENTENCES EN VERS TROCHAIQUES.

Plus un joueur est habile dans son art , plusil est fripon.

Viande causa invidiæ vela opulentiam.

Vitia inveterata difficulter wçrigss.

Vitinm fait, nunc mes est asZentatio.

Vitium omne setnper habetpatroeinium suum.

Vitinm sollemne fortune! utZuperbia.

Vis quisquam transit in bonhm , nisi ex malo.

Voluntas impudicum, non borpus , faeit.

Voluptas e difficili data dulcissima est.

Voluptas tacita motus magis quam gaudium est.

Vultu au natnra sapiens sis ,inultum interest.

Aleator quanto in arts est melior , tanto est nequior.

8HL’union de deux cœurs bienveillants est la

plus proche parenté.

Avoir des compagnons d’infortune est uneconsolation pour les malheureux.

û

Une bonne conscience ne sait prêter à lalangue aucune prière.

Le brave ne supporte pas d’affront, l’hommebien ne n’en fait pas.

Il est difficile à la sagesse de s’accorder avecla douleur.

Pour qui veut se venger, toute occasion estexcellente.

û

Tout l’état déteste la vie de celui dont sesamis attendent la mort.

î

On ne passe point pour dupe, quand on saitl’avoir été.

Q

On profère à la fois toutes les injures, quandon appelle un homme ingrat.

fi

La bonté devient double quand on y jointl’empressement. fi

Les plus petits défauts des grands hommesen deviennent nécessairement de très-grands.

Benevoli oonjunctio animi maxima est cognatio.û

Calamitatnm habere socios miaeris est solatio.Û

Conscientis animi nullas invenit lingam preces.î

Contulneliam nec tortis fart, neque ingenuus facit.

Convenire cum dolore difficile est sapientiæ.Q

Gui quid vindicandum est, omnis optima est occaslo.

ICujus moflent smici expectant, vitam cives oderint.

Û

Dacipi ille non censetur, qui soit sese decipi.O

Dixeris malediets cuneta , ingratnm quum hominemdiseris.’

Duplex lit bonitaa , si simul aeœsserit celeritas.

IEsse necease est vitia minima maximorunl maxima.

Page 66: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

812C’est un bien de ne pas avoir ce qu’on possé-

derait malgré soi.

L’ignominie est honorable! quand ou meurtpour la bonne cause.

Un châtiment cruel ne fait jamais la gloired’un roi.

û

L’homme irrité veut se venger sur autrui;c’est sur lui-même qu’il se venge.

tL’exilé qui n’a d’asile nulle part est un mort

sans tombeau.

L’homme heureux n’est pas celui qui le pa-raît aux autres , mais à lui-même.

tQui s’occupedes affaires des femmes doit

désespérer de son repos.î

L’erreur et le repentir accompagnent la pré-

cipitation.

Il y a plus de courage à vaincre ses passionsque ses ennemis.

C’est en vain , quand la vieillesse est venue,qu’on rappelle la jeunesse.

Û

Quand la colère réside avec le pouvoir, c’est

la foudre.

Est benelicium eo carere, quod invitus possidess..

Est houesta turpitude, pro bous causa mori.

Ex sans animadversione nulla regi gloria est.

Expetit panas iratus ab alioû; a se ipso exigit.a

a lîxulis, cui nusquam damna est ,sine sepulcroest mortuus.

- Felix est non aliis esse qui videtur, sed sibi.

Femiuarum curam genre, desperare est ntium.

Festiuationis error cornes et ipœuitentia.

Fortiorest, qui cupiditates nias, quam qui bostea subjicit.

Frustra . quum ad senectaiii ventum est, repetas ado-lesœntiam.

D

Fuhnen est, ubi cum potestate habitat iracundia.

PUBLIUS SYRUS.On trouve dans l’infortune les secours qu’on

a prêtés dans la prospérité.

Que la douleur est affreuse, quand elle estsans voix dans les tourments!

Hélas! qu’il est affreux d’être blessé par une

personne dont on n’ose se plaindre!

Ah! qu’il est triste d’apprendre à servir,lorsqu’on a appris à commander!

Ah! qu’il vient de repentirs à ceux qui vi-vent longtemps !

L’homme qui a pitié du malheur d’un autre

fait un retour sur lui-même.

L’homme se juge toujours lui-même autis-ment qu’il ne juge les autres.

Souvent une seule heure nous rend ce quedix années nous ont enlevé.

On a tort d’accuser Neptune , quand on faitnaufrage pour la secofle fois.

il n’y a que l’innocent qui, dans le mal,espère le bien.

ll est plus fâcheux d’être arbitre entre desamis qu’entre des ennemis.

Habet in adversis ansilia , qui in secundis commodat.

lieu doler qnsm miser est, qui in tormentis voœm nonbobetl

tHeu quum miserum est ab ce lœdi, de quo non ausis quer"

Heu qnsm miserum est discere servira, nbi dominaridoctus es l

Û

Heu qnsm malta pœnitenda ineurrunt viventes diu?

Homo qui in bomine calamitoso est miserieors , memiuit

sui .

Homo semper aliud lert in se; in alterum aliud cognat.

Hors nope reddidit une, quod decennium abstulit.

lmprobe Neptunum acomat, qui iterum naufraginm («ilÛ

ln mali: sperare bonum , nisi innocens , nemo solet.

Iluter alnicos quam inimieosjudites molestius.

Page 67: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SENTENCES.La prospérité fait des amis , c’est l’adversité

qui les éprouve. rû

Qui dompte sa colère triomphe de son plusgrand ennemi.

Û

Tu provoques le malheur, quand tu t’appelles

heureux.I

Conduis-toi avec ton ami comme si tu pen-sais qu’il puisse devenir ton ennemi.

à

On doit plus redouter l’envie de ses amisque les embûches de ses ennemis.

La méchanceté boit elle-mêmela plus grande

partie de son poison.

On ne garde pas sans de grands risques cequi plait à beaucoup de monde.

Q

Je ne suis pas du tout ton ami, si je ne par-tage pas ta fortune.

O

La mort est heureuæ pour l’enfant, amèrepour le jeune homme, trop tardive pour levieillard.

Q

Faire des présents à un mort, ce n’est paslui donner quelque chose, mais se l’enlever àsoi-mémo.

lpsœ amioos res opimæ pariunt . sdversæ probant.Q

meundiam qui vineit , hostem superat maximum.

Irritare est ealamitatem, quum le feliceln vocal.

lta amicum habeas, posse Il: fieri inimicum putes.

Mage cavenda amieorum invidia , quam insidiæ bostium.

Malitia ipse sui veneni maxiinam partem bibit.

Maxime periclo autoditur, quod multis placet.

Minime aunions aunt , fortuit; particeps nisi tuæ.

Mors intanti felix , juveni ceci-ba, sera nimis seni.

Mortuo qui mittit munns , nildat illi , adimit sibi.

815Un seul instant amène beaucoup de choses

auxquelles personne n’avait songé.

Beaucoup de haines se cachent sous le mas-que, beaucoup sous un baiser.

î

Certes, il réunit bien des vertus, celui quiaime celles des autres.

Q

Que les amis n’admettent point parmi euxcelui qui irait en divulguer les paroles.

D

Ne sois prompt ni à accuser ni à blâmer quique ce soit.

IOn ne sait ni ce qu’il faut espérer, ni ce qu’il

faut craindre, tant un seul jour se joue denous.

tOn ne sait plus nuire lorsqu’on en a perdu

la volonté.

Si l’on ne se réserve une marche, un lieuélevé n’est jamais sûr.

tRien ne te sert de bien savoir, si tu négliges

de bien faire.fi

La raison ne sert de rien, quand une fois lapassxon domine.

Malta nulli cogitata temporis punetum attulit.fi

Multa sub vultu latuerint odia, multa in oscule.

Na: virtntibus abundat multis qui aliénas «mat.

Ne sit inter amicos dicta qui foras eliminet.

Neminem nec accusaveris, lice lauduveris site.

Nesciss quid optes sut quid lugias: ita ludit dies.

Nesu’t is nocera , qui nocere :elle perdidit.

Ni gradus servetur, nulli tuttis est summus locus.

sa bene prodest didiciase, lacera si cesses bene.

a

Nil rationis est, obi res semel in affectum venit.

Page 68: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

8MIl n’y a rien de si difficile qu’on ne puisse

trouver en cherchant.I

Ne vis pas autrement dans la solitude, autre-menten public.

Tu n’es pas encore heureux, si la foule nese moque pas encore de toi.

à

Une maison où l’on reçoit beaucoup d’amis

n’est jamais étroite.U

Il n’ y a pas de sort si heureux qu’on nepuisse en rien s’en plaindre.

’.

Nulle part on n’aime mieux à mourir qu’onl’on s’est plu à vivre.

ù

Les reproches dans le malheur sont pluspénibles que le malheur même.

U

C’est par haine du mal , non par crainte,que tu dois faire le bien.

La mort, toujours incertaine , prévient tousceux qui diffèrent de vivre.

à

Un bienfait est bien placé quand celui qui l’areçu s’en souvient.

U

Le meilleur parti est de suivre nos ancêtres,s’ils nous ont ouvert le droit chemin.

Nil tain difficile est quin quærendo investignri possiet.

Non in solitudine sliter vives, aliter in faro.û

Nondum lelix es , si nondum turbs te deridest.Q

Nulle , qua multos amical recipit, auguste est doums.

Nulle un! bons est fortune , de que nil posais queri.

Nusqunm melius morimur hommes , qnsm tibi libentervisimns.

Q

Objurgsri in calamitste, alevins est qnsm calamitss.

0dio oportet ut peccandi incisa, non mclu , bonum:

0mnss vilain (intercales me; incerts pressenit.

Optima positum est beneficiuin , ubi «jus, qui tapit ,meminerit.

û

Optimum est, sequi majores, recta si præœsserint.

PUBLIUS SYRUS.La faute du père ne doit jamais nuire au

fils. -L’argent est ton esclave, si tu sais remployer;ton maître, si tu ne le sais pas.

a

Médire des autres , c’est la plupart du tempss’injurier soi-même.

Faire sa propriété (le ce qui est commun àtous , voilà l’origine de la discorde.

Q

L’aveu de ses fautes touche de bien prèsàl’innocence.

Plus on fait tard des fautes , plus il est hou-teux de commencer.

O

Celui que le bien n’a pu retenir, contiennepar le mal.

Toutee qu’il y a de plus que le nécessaireembarrasse le possesseur.

Qu’importe oombieqtu possèdes? il y a bienplus de choses que tu n’as pas.

ll est rare que le même homme parle be. u-coup et à propos.

Le sort des rois est bien plus malheureuxque celui de leurs sujets.

Patris delictum nocera nunqusm debet filio.

Peeunis est sucilln , si seis uti; si nescis , (lamies est.

Plerique , tibi aliis maledicunt , laciont sibi conviâum.

Principium est discordiœ ex communi [acare proprimn.

Proximum tenet locnm confessio innocentiæ.fi

Quinto serins peecatur, tante incipilur tus-pins.à

Quem bono tenere non potueris , continus male.fi

Quicquid est plus quum neœsse, ponidentes deprinit.Û

Quid , quantum habeas, relert? mollo illud plusest, quoinon haires.

IBarn est «j usdem hominis nulle et opportune disert.

Regiliua pejus est multo, qnsm ipsis servientibus.

Page 69: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

SENTENCES.Ce n’est pas le criminel, mais le crime , qu’il

est bon d’extirper.

Il est ridicule de perdre l’innocent parhaine du coupable.

Q

ll vaut souvent mieux dissimuler une injureque d’en tirer vengeance.

lSouvent je me suis repenti d’avoir parlé,

jamais (le m’être tu.

Il vant mieux plaire à un seul homme de bienqu’à beaucoup de méchants.

fi

Tiens toujours un milieu entre la parole etle silence.

Q

La parole est l’image de l’âme; tel homme ,

tel discours.O

L’obéissance forcée fait l’esclave; volontaire,

le serviteur.I

Si ta vie plaît au grand nombre , elle ne peutte plaire à toi-même.

fSi tu acquiers de nouveaux amis , n’oublie

pas les anciens.Ù

On ne ressent pas de douleur de la blessurequ’a suivie la victoire.

ne: buna est, non extirpera sœleratos , sed soelers.

Ridiculuni est nocentis odio perdcre innocentiam.a

Sœpe dissiinulare, qnsm vel nlcisci, satins est.û

Sæpius loenlnm , nnnqnam me tacuisse pœnitet.î

Salins est bono placers le uni quum multis mslis.

Semper vocis et silentl templrsmenlum tene.

Sermo imago animi est: qutilis vir, talis et oralio est.

Si invitns pares, servile ce -,.si volens , minister.

Si multis tns vils placuerit, tibi placers non potest.î

Si noves parabis arnicas, veternm ne oblivisceris.Q

S;ns dolera est volons, quod lercndnm est cum victoria.

8l5Cherche la solitude , si tu veux vivre avec

l’innocence.

IL’avare est privé de ce qu’il a, autant que le

malheureux de ce qu’il n’a pas.

à

Il y a autant de cruauté à pardonner à tousqu’à ne pardonner à personne.

Û

Qui fait son héritier d’un vieillard déposeson trésor dans un tombeau.

tC’est une peine plus supportable de ne pou-

voir pas vivre que de ne le savoir pas.

tll est moins cruel d’ordonner de mourir que

d’ordonner de mal vivre.û

Une mauvaise conscience est souvent à l’abri

du danger, jamais de la crainte.

iOù que tu sois, au milieu des tiens, mais

loin de ta patrie, tu la regretteras.

iUn chien trop vieux ne peut plus s’accentu-

mer à la chaîne.à

La vie de l’homme est courte; mais une bellemort est l’immortalité.

Solitndinem qnsm-st, qui vult cum innocentihus vivere.

tTain deest quod habet avaro, qnsm misero qnod non

habet. a -tTsm omnibus crudelitas est stque nulli ignoscere.

Thesanrum in sepnlcro punit, qui senem heredem facit.

tTolersbilior pœna baud pesse, qnsm nescire vivere.

Q

Tolersbilior, qui mori jubet, qnsm qui male vivere.

Tutu mp6, nunqnam scout-s, male conscientis.Q

Ubi sis cum tnis, et sbsis patrie , esm desideres.

IVeterior unis cetenis sdsuefieri non potest.

lVite hominis brevis; idso bouma mon est immortalitss,

Page 70: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle
Page 71: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

NOTES SUR SYRUS.

Vers 4. Sénèque a dit, en employant les mêmes ex-

pressions que Syrus : Ah ipse morte ramper toutim!-dans abstenus. (Eptst. xxx.)

V. 45. Sentence citée par Sénèque. (Eptst. un.)

V. 46. Sénèque le tragique a reproduit cette sentencepresque dans les mômes ternies t

l’attaque menas capitur suinta clbus.(Tuner. tu . s.)

V. 67. Voyez (p. 585) ce passage d’une élégie de

Gallus :

Panama nature varluin et mutablle semper:Dlugat amusants: est . odes-l! aune macis.

sa adeov. 81. Bac beneficu inter duos les est: alter sta-

tim obltviset dabs: duit. alter acceptt "magnum.(Sunna, De Relief" Il, x.)

V. 90. Vers cité par Mambo (Satan. , il, Vil), etpar Aulu-Gelle (tu, x11).

V. 442. Voyen la lettre xcvm de Sénèque, laquellen’est qu’une amplification sur cette sentence de Syrus.

V. 440.

chasses le naturel, Il revleut au galop.(La Fourmis.)

V. 447. Vers cité par Macrobe (Salami. Il , vil), etpar Aulu-Gelle (lll, x11).

V. 474. Vers cité par Mscrobe (Satum. Il, vu), etpar Auln-Gelle (lll, ut).

V. 475. Voyes Valère-Maxime (VllI, 1m, étr. 5).

V. 475. Vers cité par Sénèque (Causal. ad Marc"

1x: ne Tranquill. Antm., x1).

V. 4.85. Vers rite par Sénèque. (Eptat. Vlll.)

V. il 9. Voyea le premier chapitre du Tram des Bien-faits. de Sénèque.

V. 259.

une aux sans: de 11mm un injuste est horrible.(notasse , lat. x1, 06-)

V. au. Tout le monde connaît la belle ode deJ.-B. Rousseau, A la Fortune; le première strophen’est que le développement de la pensée de Syrus.

V. 249. Vers cité par Sénèque (De Brentt. Vina, tu) .

v . 26L Nihil... mugis facittracundoa. quem adu-catlo mollis et blaude... Fatima: iracsmdtam nutrit. (Senne, De lm, Il, 1x1.)

V. 264. Vers cité par macrube (Sultan, Il , vu), etpar Aulu-Gelle (lll, xxt).

V. 266. Ce proverbe est encore en usage aujourd’hui,ainsi que beaucoup d’autres cités par Syrus , et que nous’

employons sans savoir d’un ils viennent. Voyes les vers

564, 451,555,629,655, 776, 688.V. 272. a La fortune, dit-on, change les mœurs; je

crois plutôt qu’elle les découvre : tant qu’on vit dans

l’espérance de quelque avantage on se concerte, on secompose, on sedéguise, clin de mieux tromper ceux quientreprennent notre élévation; est-on parvenu à sonbut, l’on se montre tel que l’on est.s (LA BRUYÈRE.)

V. 283. s La Fortune ne donne rien , elle ne fait queprêter pour un temps : demain elle redemande à ses l’a-voris ce qu’elle semble leur donner pour toujours. I(La Emmène.)

V. W. l’. Corneille n’a fait que traduire cette un-tence quand il a ditde la Fortune:

. . . . . Gommeelle al’r’datdlt verre .

Elle en a la Insulte.

V. 294 . Vers site par Macrobe (il, vu). et Auln-Gellc

un, un).:12

Page 72: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

8l8 SYRUS.V. 295. 141., ibid.

V Sénèque le tragique fait dire aussi a Médée :

Flnla alterlus maltcredos est futurl.

. (lino. rua. Il. a).V. 5H . a Le mal présent noua parait toujours plua

grand que le mal passé. a (LA BRUYÈRE.)

V. 5l7. Vera cité par Mambo (Satan. . Il, vu),et par Auln-Gelle (lll, un).

V. 552. La tin de la lettre en]: de Sénèque n’est que

le développement de cette sentence.

V. 562. Vera cité par Sénèque dans sa lettre cvm.

V. 575. Infirmi animi est, poil non passe atomes.( Senne, Episl. v.)

V. 593. Vers cité par Sénèque, avec un léger change-

ment, dans sa lettre cvul.

V. 408. [du ibid.

V. 409. Vera cité par Macrobe (il, vu), et par Aulu-Gelle(lll,xx1).

V. 425 et 424. Sénèque a cité ces deux vers dans sonTraité des Bienfaits ( l, Il), et ils sont pour lui l’occa-sion d’une dissertation, qui comprend la critique dupremier. a Dans le premier vers tout est à reprendre,dit-il; d’abord les bienfaits ne doivent pas être répandue

dans la foule; ensuite on ne doit rien prodiguer, encoremoine les bienfaits. Donnée sans discernement, ce nesont plus des bienfaits; ile peuvent prendre tout autrenom.- Le sens du second est admirable en ce qu’ilconsole de le perte de plusieurs dona par la réussite d’un

seul, etc. a

v. 4M. Nulli nisi en: altertus damna mais: est.(Senne, De Ira. Il, un.)

V. 475.

en: omnlum fil culpa paucorum soelua.(8mm. Huron. u. a.)

V. 520. Cicéron (Tuscul., lll, xxv) a cité ce veracomme traduit d’un passage d’Euripide.

V. 52L a La mort n’arrive qu’une fois, et se faitsentir à toua les momenta de la vie; il est plua dur del’appréhender que de la souffrira (LA BRUYÈRE.)

V. sa. Vera attribué i Labérius par Sénèque (de

Ira, Il, x1), et par Macrobe (Set. Il, vu).

V. 549. Voyez Sénèque , De la Tranquillité de FA me,

oh. xv.

V. 555. Les mêmes expressions ont servi à Sénèque

le tragique pour exprimer le même pensée dans latragédie d’llippolyte (I, Il).

V. 57 9. Vers cité par Mambo: (ll, vu ), et pantelo-

Gelle (tu, xn).

V. 595. Vers cité parSénèqne (KM. Il).

v. 60L Id..(Epist. un.)

V. 626. Vera cité par Maembe (Il, vu), et par Auln-

Gelle (lll, m).V. 6M. Sénèque a dit (Epist. cxvn), en ne faisant

que de bien légers changements aux exprasions de Sy-

rue : Nullum vinum est sine patrocinio.

V. M6. Voyez et le chap. vu du traité de la Brie-veté de la oie. de Sénèque , et aa lettre XI".

V. 655. Vers cité par Mal-robe (Il, vu), et par Ailu-

Gelle (IIl, un).

V. 662. Patrie est ubtounque est bene. Mot de Teu-cer, rapporté par Cicéron dans le cinquième livre du

Tusculanes.

v. ne et 725. Pmpe... est. u: tibenter daman.qui cite: prope. ut inique puntat. qui calmis. (Sl-N20., de Ciment, l, mV.)

V. 756. Quam sape venions. qui rageoit. peut!(Senne, de Ira. Il , xxnv.)

V. 770. Sénèque n’a fait que développer cette

de Syrus dans son Tram des Bienfaits (ll,1etauiv.).

V. 799.Allum ancre quod voles. primo: allo

(sana. Hippol.. Il. un.)

V. 800. Qui du! benefictum deo: Imitatur; qui répeut, fœneratores. ( 551130., de Benefic., lll, xv-l

V. 825. Vera cité par Sénèque (Epist. ovni).

V. sur. Quod voles gratum eue. rmm affin. (5E-N80., de Benef., l, x1v).

V. 950. Voyez Sénèque le philoeoplne (Eptst. mm

V. 846.[.0an Ignorant. qul une": une ..

(nous)V. 959. Ce vers est la morale d’une des fable! il!

Phèdre (la Grenouille et le Bœuf); mais. du: le lbtulliste, il est autrement construit:

loupe. potenlem dum vult huilai-l . peut.

v. 935. Vers cité par Mambo un, vu), cum Au"-

Geu. un, un.Qul pardonne même!!! invite a Pollens".

(connin)V. 685. a A bon vin pas d’enseigne. a Toutle momi’

connelt ce dicton populaire.

v. 4028. Voyer Sénèque le philosopbeQdeBmllv

Vit V1; Epist.cx1v).

Page 73: o, 000***OOOOOOOOOOOOOOMWCQOBO0000000090900000000900009009 o TABLE DES MATIÈRES. Amrtssnrzm pas maracas ........................ l HORACE Traduction nouvelle

NOTES. 819v. «me. l v.4058.Heu! sera revocatur amer. seroqueIuvenlaa.Quem venu Intedt cana senau capot.

(filou. l, nu, Il.)v. "ne. v". duwu.mh(u’ "l’en," Ann. a dit Horace (lib. l, ep. V, n. 24), presque dan. les

Belle (III , xn). mêmes termes qneSyru.

Ne lidos lnler aunonsSItqul dualoraaetlmlnet,