Notre père qui est aux cieux, restez-y ! poeme en langue mə̀dʉ̂mbɑ̀
-
Upload
rodrigue-tchamna -
Category
Documents
-
view
214 -
download
1
description
Transcript of Notre père qui est aux cieux, restez-y ! poeme en langue mə̀dʉ̂mbɑ̀
Mbɑ' yòh yì á ntáb pʉh lɑ, dhì zǒ mʉ ! Tɑ yå âg mfé kaâmå nyaèm, tswé bwé!
Page 1 of 6
Mbɑ' yòh yì á ntáb pʉh lɑ, dhì zǒ mʉ !
Tɑ yå âg mfé kaâmå nyaèm, tswé bwé! Notre père qui est aux cieux, restez-y !
Ǒ sì sɑ' séè njēē nùsìpə' mōh,
Ǒ sì sɑ' séè njēē nshʉɑnù mōh, Ǒ sì sɑ' séè njēē mvàk yì ngáp nkō' ngāp lɑ, Ǒ sì sɑ' séè njēē mvàk yì khʉɑ' nkō' khʉɑ' lɑ.
Kåê loâ’ mésim ndóté nuèkéèbwóè cå gé, Kåê loâ’ mésim ndóté cuê cå g tséè méèbwó.
Kåê séè’ co dúâ’ zéè båèg béê bwé lå néè yén mbå è nkab tú’ ké ndo’ å ê nkab lå , Kúâ’kab ké ndoê’ kúâ’kab lå .
Ne viens pas ici voir nos péchés, Ne viens pas ici voir nos merveilles,
Ne viens pas ici voir comment la poule s’accouple avec la poule, Ne viens pas ici voir comment le coq s’accouple avec le coq.
Mbhì fà'á Ò dhī zǒ sáá, ntəh tɑ ngɑ nsōk ō!
Mé cwáâd mfå taè’ ntåg Wúè, a bwóè ndú oè ghó dúâ’ zéè oè béê bwé lå . Ce serait mieux que tu demeures là-bas, c’est un conseil que je te
donne !
Ǒ sì sɑ' séè njēē mvàk yì mǒ' wěn ndī' shwīē ní ɑ nǎh ghěn kò,
Fè’éfé’è (nùfī) Mədʉmbɑ Français
Mbɑ' yòh yì á ntáb pʉh lɑ, dhì zǒ mʉ ! Tɑ yå âg mfé kaâmå nyaèm, tswé bwé!
Page 2 of 6
Mǒ' wèn mɑ nshwīē ɑ nǎh tʉʉ mēmmɑ à lɑ. Ǒ sì sɑ' séè njēē mvàk yì mǒ' wěn ndī' nū hǔ nǎh cāk
mōō, Mò' mɑ nnū ɑ nǎh tēhmōō lɑ.
Kåê séè’ co dúâ’ zéè båèg béê bwé lå néè yén mbå è tséèmoê’ béèn béê kúåê nywi néèloè’ náên yi åê cwád,
Ndaâ’ndúê Tséèmoê’ ké nkúå ê suêb nywi åê néèloè’ cu’té fád cob yi lå . Kåê séè’ co dúâ’ zéè båèg béê bwé lå néè yén mbå è tséèmoê’ béânnzwi mbéê mbé
kéâd láèd, ndúè boè nu å ê fu, Ndaâ’ndúê tséèmoê’ nké nu fuâ néèloè’ nsóê máên yi lå .
Ne viens pas ici voir comment d’aucuns liment la machette pour aller au champ,
Tandis que d’autres la liment pour défricher leur frère. Ne viens pas ici constater comment d’aucunes boivent des
médicaments dans le but de concevoir, Tandis que d’autres boivent dans le but d’avorter.
Táàwɑ Nshʉɑpʉ Sīē, mbhì fà'á Ò dīē lōh ò,
Ntəh tɑ ngɑ nhɑ mbú ò! Tåê yåg mbáèn mbé Nsïî ndúb, méè aè’ få taè’ ntåg wúè, a bwóè ndú oè nóê mfité kuaè’ méèbwó, njú bïûn miaêglo.
Mon père le Tout Puissant Dieu, ce serait mieux que tu profites de ton sommeil,
C’est un conseil d’ami que je te donne !
Mbɑ' yòh yì á ntáb pʉh lɑ, dhì zǒ mʉ ! Tɑ yå âg mfé kaâmå nyaèm, tswé bwé!
Page 3 of 6
Ǒ sì sɑ' séé njēē mvàk yì mǒ' wěn ngʉ nkɑɑ bì náh nshīī ngòòndəb ì, wènòk mɑ mbhǐ ì nkūɑ nzhìèkū' lɑ! Ǒ sì sɑ' séé njēē mvàk yì mǒ' wěn ndī' bɑ Nèè mbōk
mʉnzhwīē, mò' mɑ Pūāntòò ngʉ kəə mɑghɑɑ lɑ.
AÈ kéê’ bwóè ndú oè séê’ dúâ’ zéè båèg bé lå néè yén mbåè tséèmoê’ béèn béê njú kåè ngua’ moê’o, ndú tséèmoê’ fád cob cwáâd nkwúê nzïìkuê’ lå .
Kåê séè’ co dúâ’ zéè båèg béê bwé lå néè yén mbé ntúêm taâñlaê’ Na, bånduâm bwoñ béânnzwi, ndaâ’ndúê ntúêm taâñla’ Båâbuantuè bånduâm soâ béânnzwi kåè
ngúê bå è må ndå a få ên nzéè. Ne viens pas ici voir comment d’aucuns nourrissent leur chat à
satiété, tandis que des êtres humains meurent de famine. Ne viens pas ici voir comment dans le village Bana, d’aucuns manquent une épouse tandis que dans le village Bapouantou,
d’autres ont une troupe de concubines.
Ndì à Nshʉɑpʉ, n hɑ ō ntəh mɑ lāhā tɑ ó yū'? Tå ê yå g mbáèn mbé Nsïî yåg, méè aè’ ghúè åê ndúêké kåê o nju’ ntåg måm åè?
Mon père, le Tout Puissant, comment dois-je te faire comprendre mes conseils.
Ǒ sì sɑ' séè njēē mvàk yì pɑlɑ' ndī' mɑ fɑ' ɑ lǎh shīī
ngə', Pɑnsɑ'ngə' mɑ ndáh nkɑɑ náh ngén ndó' ngə'sìtə'kə lɑ!
Mbɑ' yòh yì á ntáb pʉh lɑ, dhì zǒ mʉ ! Tɑ yå âg mfé kaâmå nyaèm, tswé bwé!
Page 4 of 6
Ǒ sì sɑ' séé njēē mvàk yì wěn mbʉɑɑ mɑ fhʉ wèn yɑɑ sīē
Tɑ pō tēh shú' nkɑɑ náh nzhíísí fhʉ í lɑ. Ǒ sì sɑ' séè njēē mvàk yì mǒ' pʉ nzɑ mɑ lʉ' zìmó' pʉ lɑ.
Ǒ sì sɑ' séè njēē mvàk yì mɑvʉ mfí pō zāb mvʉɑ lɑ. Kåê lóté mbåè tséèmoê’ béèn béê mfaê’ néè kem ngóè yi lå, ndaâ’ndúê ghaâcaègtéâ ké
njeê nkab náèn ndeê’ ngóè ghua lå. Kåê séè’ co dúâ’ zéè båèg béê bwé lå néè yén mbå è bå âg nuâm nkóê néè ywïìmtéâ
féêmáèn ncúå ê néè ywïìmtéâ ngaèngoèkád lå . Kåê séè’ co dúâ’ zéè båèg béê bwé lå néè yén mbåè tséèmoê’ fád cåg nké njú åê
cu tséè boè ywi’ åê néywi’ lå . Kåê séè’ co dúâ’ zéè båèg béê bwé lå néè yén mbåè máènnzwi nuâm nswéê, bo laêb
mbú lå Ne viens pas ici voir comment les citoyens travaillent pour nourrir le peuple tandis que les dirigeants vont garder de l’argent dans un pays
lointain. Ne viens pas ici voir comment nous attendons aider le cadavre au
lieu d’aider le malade. Ne viens pas ici voir comment certaines personnes se nourrissent des
vomissures des autres. Ne viens pas ici voir comment on s’acharne sur le chien lorsque la
nouvelle accouchée fait un pet.
Nzɑmbʉ', mɑnʉ' Nshʉɑpʉsīē, tɑ ǒ kònjū' ntəh zǎ lɑ! Ntəh tɑ nshʉɑ fě'è sī wū bɑ.
Måêné’ Nsïî ndúb, o cwáâd nju’ ntåg måm åè?
Mbɑ' yòh yì á ntáb pʉh lɑ, dhì zǒ mʉ ! Tɑ yå âg mfé kaâmå nyaèm, tswé bwé!
Page 5 of 6
Mïìmoê’ ntåg mïì aè bwóê ncúåê ménni lå kéê’ báèn mbé. Sa Majesté le Tout Puissant Dieu, entends-tu mes conseils ? Il n’y a
pas plus bon conseils que ceux-ci.
Ǒ sì sɑ' séè njēē mvàk yì mǒ' wěn ngʉ hù nàh njáhsí ghòò ndʉʉ lɑ.
Ǒ sì sɑ' séè njēē mvàk yì mǒ' wěn mfɑ' ngù' ghāp njɑɑ sīē
Mǒ' sìzɑngwā' lāh tɑ' līē' nhū lɑ. Kåê séè’ co dúâ’ zéè båèg béê bwé lå néè yén mbåè tséèmoê’ béèn foên fuâ ngoèkád
ndaâ’ndú ndém nå. Kåê séè’ co dúâ’ zéè båèg béê bwé lå néè yén mbåè boè kweê ntåm mfaè’ måg
ndoè’ náên yi lå. Ne viens pas ici voir comment d’autres trouvent des médicaments
pour soigner des maladies et préférèrent les cacher. Ne viens pas ici voir comment le fruit d’une décade de labeur de
certaines personnes est emporté en un jour par un chenapan.
Ǒ sì sɑ' séè njēē mvàk yì mǒ' wěn ncāk nzhwīē ì njɑɑsīē à zhīē nzhwīē ngə' lɑ.
Ǒ sì sɑ' séè njēē mvàk yì wěn ngúh nzhwīē ì mbōk nkɑɑ nàh ndəə lɑ.
Kåê séè’ co dúâ’ zéè båèg béê bwé lå néè yén mbåè tséèmoê’ béèn soê máènnzwi ndaâ’ndúê a bé låâ táèd a túê’ nzwïî njoâñ béènntúèn fa lå.
Kåê séè’ co dúâ’ zéè båèg béê bwé lå néè yén mbåè tséèmoê’ béèn kaê máènnzwi kéè yoèg ngúê nkå b néè nå èbtéâ naêndå yi lå .
Mbɑ' yòh yì á ntáb pʉh lɑ, dhì zǒ mʉ ! Tɑ yå âg mfé kaâmå nyaèm, tswé bwé!
Page 6 of 6
Ne viens pas ici voir comment certains peinent pour prendre épouse qui finalement devient la femme du peuple.
Ne viens pas ici voir comment d’aucuns dot leur femme et manque de l’argent pour finaliser le mariage
Mbɑ' yòh yì á ntáb pʉh lɑ...
Tå ê yå âg mfé kaâmå nyaèm... Notre père qui est aux cieux…
Tìē Cǎmnà', Kòrēà Njàmndàk. līē' 5, Mɑngà'nshì, 2014.
Mədʉmbɑ: Tchoumi léopold.