Notice d’utilisation et d’entretien UniMaster STA … l’appareil est raccordé à une prise de...

20
Édition 2010/04/jbrg-08 Notice d’utilisation et d’entretien UniMaster STA 1410-10-10 Réf. H 112 025

Transcript of Notice d’utilisation et d’entretien UniMaster STA … l’appareil est raccordé à une prise de...

Édition 2010/04/jbrg-08

Notice d’utilisation et d’entretien

UniMaster STA 1410-10-10

Réf. H 112 025

____________________ 2 Schneider Druckluft

Merci pour la confiance que vous portez à notre marque et à nos produits. Veuillez lire intégralement la notice d’utilisation avant de travailler avec le compresseur. En effet, la notice d’utilisation et d’entretien contient des indications importantes dont le respect conditionne la sécurité et le bon fonctionnement du compresseur. Conservez toujours cette notice à proximité du compresseur.

Nous recommandons de toujours faire effectuer les contrôles, les ré-glages et les travaux d’entretien par la même personne ou par un mandataire et de les faire consigner dans un carnet d’entretien. Pour toute question, veuillez indiquer le numéro de série, la référence et la désignation du compresseur. Afin de rendre la lecture de la notice d’utilisation rapide et intuitive, nous avons utilisé des symboles pour les points importants et les conseils pratiques. Ces symboles sont disposés en regard des textes (ils se rapportent alors au texte en regard), en regard des illustrations (ils se rapportent alors uniquement à l’illustration en regard) ou au début des pages (ils se rapportent alors à l’ensemble du contenu de la page). En dehors de la République fédérale d’Allemagne, il est possible que des dispositions légales autres que celles mentionnées dans la pré-sente notice (notamment en ce qui concerne le branchement élec-trique et la sécurité) s’appliquent à l’utilisation du compresseur. Attention : en présence de ces symboles, soyez particulièrement at-tentifs !

Lire la notice d’utilisation L’exploitant (le propriétaire/le responsable) de l’outil pneumatique est tenu de respec-ter la notice d’utilisation et d’informer tous les utilisateurs des dispositions de la notice en question.

Faire attention Ce symbole met en exergue des infor-mations importantes, des conditions dangereuses ou des consignes de sécurité.

Le compresseur est contrôlé minutieusement par Schneider Druckluft avant emballage. Toutefois, il peut subir des détériorations lors du transport. Avant sa mise en service, prenez le temps d’effectuer un contrôle visuel.

Impératif : Avant de travailler avec le compresseur, informez-vous sur la manière d’arrêter rapidement le compresseur et de mettre l’ensemble du compresseur hors pression. Il est impératif de raccorder le compresseur à une cuve d’air comprimé adaptée et de dimensions suffisantes. Le fusible doit être de 25 ampères à action retardée. Le compresseur doit impérativement être couplé à un commutateur étoile-triangle (non fourni). Veillez à ce que l’aération des locaux et la ventilation du compresseur soit suffisante. Avant toute mise en service, contrôlez le niveau d’huile. Si l’appareil est raccordé à une prise de courant triphasé « inconnue », vous devez contrôler son sens de rotation avant la mise en service (la roue de ventilateur doit tourner dans le sens de la flèche située sur la grille protectrice de courroie (page 5, point 3 « Illustration du compresseur », rep. 19)). Respectez les Consignes de sécurité (page 6, point 5) !

Généralités

Utilisation de la notice d’utilisation

Signification des symboles

___________________ Schneider Druckluft 3

1.  Caractéristiques techniques ......................................................... 4 2.  Eléments fournis .......................................................................... 4 3.  Illustration du compresseur .......................................................... 5 4.  Consignes d’utilisation ................................................................. 6 5.  Consignes de sécurité .................................................................. 6 6.  Description du fonctionnement du compresseur .......................... 7 7.  Mise en service ............................................................................ 7 

7.1  Lieu d’installation ......................................................................... 8 7.2  Branchement électrique et commande marche/arrêt .................. 8 7.3  Prélèvement d’air comprimé ....................................................... 9 7.4  Marche/arrêt .............................................................................. 10 7.5  Mise hors service et mesure de conservation ........................... 10 

8.  Entretien ..................................................................................... 10 8.1  Intervalles d’entretien ................................................................ 11 8.2  Filtre d’aspiration ....................................................................... 11 8.3  Contrôle du niveau d’huile et vidanges ..................................... 11 8.4  Tableau des lubrifiants .............................................................. 12 8.5  Condensats ............................................................................... 12 8.6  Courroie trapézoïdale ................................................................ 13 8.7  Clapet anti-retour ...................................................................... 13 8.8  Assemblages vissés .................................................................. 13 

9.  Dépannage (points A à K) .......................................................... 14 10.  Conditions de garantie ............................................................... 16 11.  Notes .......................................................................................... 17 12.  Déclaration de conformité CE .................................................... 19 13.  Adresses .................................................................................... 20 

Sommaire

____________________ 4 Schneider Druckluft

Débit aspiré : 1410 l/minDébit effectif mesuré selon la norme ISO 1217 à 8 bars : 990 l/minTension : 400 VFusible (à action retardée) : 25 APuissance du moteur : 7,5 kWVitesse maximale en fonctionne-ment : 820 tr/minPression finale de compression : 10 barVolume de la cuve : 10 lPression maximale de la cuve : 16 barRobinet à boisseau sphérique de la cuve : 1 "Volume d’huile : 2,0 lPremier remplissage : Huile spéciale pour compres-

seurs à pistons stationnaires Schneider Druckluft

réf. B 111 002(huile minérale)

Niveau de pression sonore LPA1 (se-lon DIN 45 635, T 13 ; à 1 m de dis-tance) : 86 dB(A)Dimensions : largeur x profondeur x hauteur : 1150 x 650 x 840 mmPoids : 250 kg 1 UniMaster STA 1410-10-10 1 mode d’emploi UniMaster STA 1410-10-10 1 Notice d’utilisation de la cuve (documents accompagnant la cuve)

1. Caractéris-tiques tech-niques

2. Eléments fournis

___________________ Schneider Druckluft 5

Rep. Désignation Quantité 01 Cuve 10 l ; 16 bars 1 02 Bloc compresseur BKV 40 1 03 Manomètre 63 mm ; R1/4ext. 1 04 Manocontacteur 1 05 Tuyau de refoulement long. 500 mm 1

Tuyau de refoulement long. 1000 mm 1 06 Soupape de sécurité 11 bars ; 3/8 1 07 Contrôle électronique du niveau d’huile 1 08 Robinet à boisseau sphérique 1 1 09 Caoutchoucs antivibratoires (jeu = 4 pc) 1 10 Vanne d’évacuation des condensats G3/8ext. 1 11 Moteur électrique 7,5 kW 1 12 Chariot pour moteur électrique 2 13 Filtre d’aspiration 1 14 Regard de la jauge d’huile 1 15 Vis de vidange d’huile 1 16 Clapet anti-retour complet 1

Ensemble interne pour clapet anti-retour 1 17 Bouchon d’huile 1 18 Poulie pour courroie trapézoïdale 140 x 2 SPB 1 19 Grille protectrice de courroie 1 20 Courroie trapézoïdale 5V x 2032 (jeu = 2 pc) 1 21 Electrovanne 1

Silencieux pour électrovanne 1 22 Refroidisseur secondaire (à l’arrière) 1 23 Contrôle électronique du niveau d’huile (non inclus dans

la version standard) 1

3. Illustration du compresseur

____________________ 6 Schneider Druckluft

L’UniMaster STA 1410-10-10 est un compresseur à pistons station-naire lubrifié par huile qui permet de produire et de stocker de l’air comprimé jusqu’à une pression de 10 bars (page 4, point 6 « Description du fonctionnement du compresseur »). Possibilités d’utilisation de l’UniMaster STA 1410-10-10: « Compresseur d’appoint » lorsque l’air comprimé fourni par

l’installation standard ne suffit pas. « Compresseur de sécurité » lorsqu’il faut se prémunir à 100 % en

cas de panne d’une station pneumatique. Respectez les consignes de sécurité. Vous assurerez votre propre protection et la protection des gens qui vous entourent et diminuerez les risques d’accident. Il en va de votre propre intérêt. - Veillez au bon fonctionnement et à la bonne utilisation du matériel. - Lors de la mise en service, conformez-vous aux consignes de

prévention des accidents édictées par les associations profes-sionnelles compétentes.

- Toute consigne du présent mode d’emploi qui serait contraire à la législation ou aux directives en vigueur devra être rectifiée en con-séquence. Cette rectification n’aura toutefois pas d’incidence sur les autres consignes !

- Tenez les personnes non autorisées (et tout particulièrement les enfants) ainsi que les animaux domestiques à l’écart de l’appareil.

- Veillez à ce que le compresseur soit utilisé et entretenu par du personnel suffisamment formé. Faites effectuer les réparations par des personnes qualifiées (Schneider Druckluft GmbH ou point SAV agréé par Schneider Druckluft GmbH).

- Ne soumettez le compresseur à aucune modification, aucune ré-paration hâtive, aucun usage abusif.

- Abstenez-vous de démonter ou de manipuler les dispositifs de sé-curité. Ne modifiez pas la pression de déclenchement réglée en usine de la soupape de sécurité.

- Ne transportez le compresseur que lorsqu’il est hors pression. - Respectez les indications de la notice d’utilisation de la cuve. - Avant de raccorder le compresseur d’appoint, assurez-vous que la

cuve présente une pression de service maximale supérieure à la pression finale de compression.

- Le fonctionnement du compresseur entraînant un échauffement du bloc compresseur et du tuyau de refoulement, prenez garde aux risques de brûlure !

- Avant toute opération d’entretien ou de réparation, Avant de commencer, éteignez le compresseur en actionnant l’interrupteur arrêt/marche. Ensuite, coupez l’alimentation élec-trique et « dépressurisez » le compresseur (vous pouvez par exemple raccorder un pistolet souffleur à l’un des départs d’air situés derrière le compresseur de manière à éliminer totalement la pression ; ce faisant, veillez à ne pas orienter le pistolet vers une personne ou un animal !).

- Faites réaliser les interventions électriques exclusivement par des électriciens qualifiés.

4. Consignes d’utilisation

5. Consignes de sécurité

___________________ Schneider Druckluft 7

- Ne malmenez pas le câble électrique (ne tirez pas dessus pour débrancher la prise, ne l’exposez pas à une chaleur excessive, évitez tout contact avec de l’huile ou des arêtes vives, etc.).

- N’utilisez pas le compresseur dans des atmosphères explosibles. - Veillez à ce qu’aucun gaz inflammable, irritant ou toxique ne soit

aspiré. - Utilisez uniquement des pièces de rechange d’origine. - Le fonctionnement du compresseur étant relativement bruyant,

soyez particulièrement attentif, car des difficultés de communica-tion peuvent apparaître.

- Lors de l’élimination des condensats, respectez les dispositions légales.

- Procédez à la mise au rebut de la machine conformément aux dispositions légales en vigueur.

Le moteur électrique (rep. 11) est relié au bloc compresseur (rep. 02) par le biais d’une courroie trapézoïdale (rep. 18). Le filtre à l’aspiration (rep. 13), qui amortit le bruit, filtre l’air aspiré. Cet air est ensuite com-primé dans le cylindre. À l’issue de la compression, il passe par le clapet de refoulement de la boîte à clapets, par le tuyau de refoule-ment (rep. 05), par le clapet anti-retour (rep. 16), puis parvient à la cuve (rep. 01). En mode automatique, le nombre de cycles marche/arrêt du compresseur doit être compris entre trois et dix par heure. Le rapport entre la durée de fonctionnement du bloc compres-seur et la durée d’arrêt ne doit pas excéder 60 : 40. Une fois la pres-sion maximale de 10 bars atteinte, le compresseur s’arrête. Lorsque, du fait du prélèvement d’air comprimé, la pression de la cuve chute à la pression d’enclenchement (environ 8 bars), le compresseur se re-met en marche. Ce processus est piloté automatiquement par le ma-nocontacteur (rep. 04). Activités à effectuer avant la première mise en service : - Procédez à un contrôle visuel du compresseur. - Rangez l’emballage dans un lieu adapté (et conservez-le au moins

pendant la durée de la garantie) pour l’éventualité d’un transport. En cas de besoin, ceci facilitera l’envoi au point SAV. Vous pour-rez ensuite vous débarrasser de l’emballage, en prenant soin de passer par un système de collecte approprié.

- Lisez attentivement le mode d’emploi et tout particulièrement les consignes de sécurité.

- Contrôlez le branchement électrique (page 8, point 7.2 « Branchement électrique et commande marche/arrêt »).

- Contrôlez le niveau d’huile (page 11, point 8.3 « Contrôle du ni-veau d’huile et vidanges »).

Important ! L’exploitant du compresseur est responsable de la tenue d’un livret de contrôle informel (compilation de tous les certificats disponibles pour la cuve) et de l’organisation des contrôles réguliers néces-saires. Le contrôle de réception et les contrôles réguliers dépendent de la pression maximale admissible de la cuve (en bars) et du volume de la cuve (en litres). Le produit des deux grandeurs (bars x litres) donne le

6. Description du fonctionne-ment du com-presseur

7. Mise en ser-vice

____________________ 8 Schneider Druckluft

produit pression-volume (contrôle des récipients à pression (réci-pients à pression simples au sens de la directive 87/404/CEE) selon le texte allemand « Betriebsicherheitsverordnung »). Groupe de con-

trôle

Produit pres-sion-volume (bars x l) avec p > 1 bar

Contrôle de réception Contrôles réguliers

Contrôle interne

Contrôle de solidi-té

Sans modèle type

Avecmodèle type

GIP 0 < 50 Facultatif Pas de modèle type nécessaire

Personne qualifiée

A la discrétion de l’exploitant

I 50 < 200 Facultatif Pas de modèle type nécessaire

Personne qualifiée

A la discrétion de l’exploitant

II 200 < 1000 Expert a.) Compres-seur mobile facultatif b.) Compres-seur station-naire Personne quali-fiée

Personne qualifiée

Tous les 5 ans

Tous les 10 ans

III 1000 < 3000 Expert Pas de modèle type possible

Expert Tous les 5 ans

Tous les 10 ans

IV > = 3000 Expert Pas de modèle type possible

Expert Tous les 5 ans

Tous les 10 ans

Personne qual. : personne compétente au sens du texte alle-

mand « Betriebssicherheitsverordnung » Expert : employé de l’organisme allemand TÜV, par exemple

Ces dispositions ne s’appliquent qu’à la République fédérale d’Allemagne. Pour tous les autres pays, ce sont les dispositions na-tionales qui s’appliquent. N.B. : la plupart des points SAV agréés ont des employés possédant

les qualifications requises. Ne faites fonctionner le compresseur que dans des lieux frais, peu poussiéreux, secs et bien ventilés. La température ambiante ne doit pas être inférieure à +5 °C et ne doit pas être supérieure à +35 °C. Veillez à ce qu’aucun gaz inflammable ne soit aspiré. L’environnement du compresseur doit être exempt d’appareils ou de conduits radiants. Le cas échéant, vous pourrez équiper le local d’un système de ventilation adéquat. Pour ne pas entraver le refroidisse-ment du compresseur, le ventilateur doit être placé à environ 40 cm du mur et le dégagement devant le compresseur ne doit pas être infé-rieur à 1 m. L’installation sur un socle est superflue, mais la surface d’appui doit être parfaitement plane. Il est impératif d’installer la cuve de manière à ce qu’elle puisse, dans la mesure du possible, être inspectée sous tous les angles ainsi qu’à l’intérieur et à ce que la plaque signalétique soit bien visible. Comparez la tension du secteur avec les indications de la plaque si-gnalétique. Si les données ne correspondent pas, contactez-nous. Avant la mise en service du compresseur, contrôlez que les caracté-ristiques du secteur/de l’alimentation correspondent aux normes. En République fédérale d’Allemagne, les branchements électriques sont régis par les normes VDE 0100 et 0105.

7.1 Lieu d’installation

7.2 Branchement électrique et commande marche/arrêt

___________________ Schneider Druckluft 9

Si vous utilisez un câble prolongateur, observez les points suivants : La section des fils doit être de 4,0 mm² minimum (pour une

longueur du câble de 10 m maximum). Le fusible doit être de 25 ampères à action retardée.

Faites réaliser les interventions électriques exclusivement par des électriciens qualifiés. Il est impératif de monter un interrupteur principal (non fourni) en amont du compresseur afin de pouvoir couper l’alimentation élec-trique. Important : le compresseur doit impérativement être couplé à un commutateur étoile-triangle (non fourni). Si le compresseur est com-mandé avec commutateur étoile-triangle, celui-ci sera fourni câblé au compresseur par le biais du manocontacteur (rep. 04). L’interrupteur de puissance (disjoncteur de protection du moteur) sera par ailleurs réglé en fonction de l’intensité nominale du compresseur. Il suffit donc d’installer le coffret de commande sur le mur. En cas de montage ul-térieur du commutateur étoile-triangle, le commutateur devra impéra-tivement être raccordé au manocontacteur par un électricien qualifié. Si vous utilisez un commutateur étoile-triangle autre que celui fourni par Schneider Druckluft, vous devez observer les critères suivants :

Le commutateur étoile-triangle doit être adapté à la puissance du compresseur et réglé en fonction.

L’interrupteur de puissance (disjoncteur de protection du mo-teur) doit être adapté à l’intensité nominale du compresseur et réglé en fonction.

Le raccordement électrique s’effectue par le biais du manocontacteur. Pour ce faire, vous devez dévisser le couvercle du manocontacteur. Il est impératif de vérifier que le sens de rotation est correct lors de chaque connexion à une prise de courant triphasé. Si le sens de rotation de la roue de ventilateur ne correspond pas avec la flèche de la grille protectrice de courroie (la roue de ventila-teur doit tourner dans le même sens que la flèche située sur la grille protectrice de courroie (page 5, point 3 « Illustration du compres-seur », rep. 19)), les deux phases devront être interverties par un électricien qualifié. Seul un sens de rotation adéquat garantit un refroidissement suf-fisant du compresseur. Le compresseur est équipé d’un dispositif de protection contre les surpressions. Lorsque la pression nominale de la cuve (rep. 01) est atteinte, le moteur électrique (rep. 11) s’arrête automatiquement. Le tuyau de refoulement (rep. 05) situé entre le bloc compresseur (rep. 02) et le clapet anti-retour (rep. 16) est purgé. La purge est dé-clenchée par une électrovanne ouverte à l’état repos (rep. 21). Ainsi, le redémarrage du compresseur s’effectue toujours hors pression, même après une coupure de courant. La cuve (rep. 01) du compresseur est munie d’un robinet à boisseau sphérique (rep. 08). La liaison entre le robinet à boisseau sphérique et une cuve d’air comprimé adaptée et de dimensions suffisantes doit s’effectuer par le biais d’un tuyau souple de raccordement.

7.3 Prélèvement d’air comprimé

____________________ 10 Schneider Druckluft

Ne démarrez votre compresseur qu’après avoir lu attentivement le présent mode d’emploi et tout particulièrement les consignes de sécu-rité. Pour allumer ou éteindre le compresseur, utilisez l’interrupteur arrêt/marche du commutateur étoile-triangle. Avant tout arrêt prolongé, il faut procéder à une préparation du com-presseur. Ceci est également valable lorsque le compresseur est neuf mais destiné à une mise en service ultérieure (plus d’un an). Procédez comme suit : 1. Laissez tourner le compresseur. 2. Vidangez complètement l’huile du compresseur (en veillant bien

entendu au respect de l’environnement). 3. Mettez de l’huile anticorrosive (viscosité SAE 30). 4. Laissez tourner le compresseur pendant environ 10 minutes. 5. Retirez le filtre à l’aspiration. 6. Versez un peu d’huile anticorrosive dans les orifices d’aspiration. 7. Vidangez l’huile anticorrosive. 8. Remontez le filtre à l’aspiration et obturez-le avec du ruban adhésif

pour le rendre étanche à l’eau. 9. Vidangez les condensats (page 12, point 8.5 « Condensats »). 10. Ouvrez le robinet à boisseau sphérique pour éliminer la pression

résiduelle, puis refermez-le. 11. Entreposez le compresseur au sec (à l’abri des variations de tem-

pérature). Important ! Ne pas oublier ! Lors de la remise en service, remettez de l’huile pour compresseur (page 11, point 8.3 « Contrôle du niveau d’huile et vidanges »). Con-trôlez l’ensemble des raccords (si vous déménagez le compresseur, vous devrez faire exécuter un nouveau contrôle de réception par un organisme accrédité (page 7, point 7 « Mise en service »)). Respectez les Consignes de sécurité (page 6, point 5)! Observez les consignes d’entretien ci-après. Vous garantirez ainsi la longévité et le bon fonctionnement de votre compresseur.

Attention : Avant toute opération de maintenance ou intervention de réparation, vous devez absolument éteindre le compresseur en actionnant l’interrupteur arrêt/marche du commutateur étoile-triangle (non fourni). Ensuite, coupez l’alimentation électrique en agissant sur l’interrupteur principal (non four-ni) qui se trouve en amont du compresseur et dépressurisez le compresseur dans son ensemble (y compris la cuve (rep. 01)) ! Raccordez par exemple un pistolet souffleur à l’un des départs d’air situés derrière le compresseur, de manière à évacuer la totalité de la pression. Veillez à ne pas orienter le pistolet souffleur en direction d’une personne ou d’un animal. Conformez-vous aux Consignes de sécurité (page 6, point 5) !

7.4 Marche/arrêt

7.5 Mise hors ser-vice et mesure de conserva-tion

8. Entretien

___________________ Schneider Druckluft 11

Ces intervalles valent pour des conditions de fonctionnement « nor-males » (température ambiante, hygrométrie et charge). En cas de conditions de fonctionnement extrêmes, raccourcissez-les. Veillez à la propreté des ailettes de refroidissement du cylindre, de la boîte à clapets et du refroidisseur secondaire, notamment à l’absence de poussière. Après une durée de fonctionnement d’environ 10 heures, resserrez tous les assemblages vissés accessibles de l’extérieur, en particulier les vis de la boîte à clapets (couple de serrage 20 Nm). Activité Intervalle Voir

point Filtre à l’aspiration :

Contrôle : - Hebdomadaire. 8.2 Nettoyage : - Toutes les 50 heures de fonc-

tionnement. 8.2

Remplacement : - Selon nécessité ; au moins une fois par an.

8.2

Contrôle du niveau d’huile : - Journalier ou avant toute mise en service.

8.3

Vidange d’huile : 1ère vidange d’huile : - Après 50 heures de fonction-

nement. 8.3

Huile minérale : - Une fois par an. 8.3 Huile de synthèse : - Tous les deux ans. 8.3

Evacuation des conden-sats :

- Au moins une fois par se-maine ; de préférence après chaque utilisation.

8.5

Courroie trapézoïdale : Contrôle de ten-sion : Remplacement :

- Mensuel. - En cas de nécessité.

8.6 8.6

Nettoyage du clapet anti-retour :

- Une fois par an : Attention ! La cuve étant sous pression, évacuez d’abord la pression !

8.7

Contrôle des assemblages vissés :

- Toutes les 500 heures de fonc-tionnement.

8.8

Le bon nettoyage de l’air aspiré permet d’assurer la longévité du compresseur. Le filtre à l’aspiration doit donc être nettoyé après envi-ron 50 heures de fonctionnement, voire remplacé si nécessaire. Important ! Ne faites jamais fonctionner le compresseur sans filtre à l’aspiration. N.B. : contrôlez régulièrement le filtre à l’aspiration, notamment lors

des travaux de peinture au pistolet, de ponçage et de meulage. Contrôle du niveau d’huile : Avant toute mise en service, contrôlez le niveau d’huile à l’aide du voyant (rep. 14). Le niveau d’huile du bloc compresseur est optimal lorsqu’il est situé entre le repère minimum et le repère maximum (voir illus-tration ci-contre).

8.1 Intervalles d’entretien

8.2 Filtre d’aspiration

8.3 Contrôle du niveau d’huile et vidanges

____________________ 12 Schneider Druckluft

Version avec contrôle électronique du niveau d’huile (rep. 23) : Ce compresseur peut être équipé d’un contrôle électronique du ni-veau d’huile (non inclus dans la version standard). L’indicateur de ce contrôle du niveau d’huile se trouve au niveau du commutateur étoile-triangle. Si le niveau d’huile est trop bas, le contrôle électronique du niveau d’huile se déclenche et arrête le compresseur. Une fois que vous aurez fait l’appoint avec une quantité suffisante d’huile pour compresseur, vous pourrez remettre le compresseur en marche en actionnant l’interrupteur du commutateur étoile-triangle. Vidanges : la première vidange doit être effectuée après 50 heures de fonctionnement. Ensuite, les vidanges sont les suivantes : - une fois par an avec une huile minérale pour compresseur. - tous les deux ans avec une huile de synthèse pour compresseur. Attention ! L’huile chaude présente des risques de brûlure ! (Respectez impérativement les indications du point « Entretien » (page 10, point 8)). - Laissez tourner le compresseur ; - Arrêtez le compresseur par le biais de l’interrupteur arrêt/marche

du commutateur étoile-triangle. Ensuite, coupez l’alimentation électrique au niveau de l’interrupteur principal (non fourni).

- Préparez un récipient adapté pour collecter l’huile usagée ; - Retirez le bouchon de remplissage d’huile (rep. 17) ; - Dévissez la vis de vidange d’huile (rep. 15) ; - Laissez s’évacuer l’intégralité de l’huile usagée. Dans certaines conditions de fonctionnement défavorables, il peut ar-river que des condensats se mélangent à l’huile. Ceci est repérable à la coloration de l’huile. Dans ce cas, il faut remplacer l’huile immédia-tement (en veillant bien entendu au respect de l’environnement). Important : il ne faut jamais mélanger de l’huile minérale et de l’huile de synthèse ; il faut également éviter tout remplissage ex-cessif. Pour le premier remplissage et le volume d’huile, voir page 4, point 1 « Caractéristiques techniques ».

Huile minérale pour compresseur Fournisseur Désignation Réf. Conditionne-

ment Schneider Druckluft

Huile spéciale pour compres-seurs à pistons stationnaires

B 111 002 3,0 l

Huile de synthèse pour compresseur Fournisseur Désignation Réf. Conditionne-

ment Schneider Druckluft

Huile de synthèse pour compresseur SD 555

B 111 006 3,0 l

Attention ! Les condensats sont un polluant aquatique. Pour l’élimination, respectez les dispositions légales. Le volume de condensats généré dépend de la charge du compres-seur et de la température ambiante. Cuve (rep. 01): Les condensats s’accumulent au fond de la cuve. Cette dernière doit donc être vidée régulièrement, de préférence après chaque utilisation.

8.4 Tableau des lubrifiants

8.5 Condensats

___________________ Schneider Druckluft 13

Ouvrez la vanne d’évacuation des condensats (rep. 10) d’un tour et demi et procédez à l’évacuation des condensats sous pression (maximum 2 bars). La tension de la courroie trapézoïdale doit être contrôlée une fois par mois et ajustée si nécessaire. Attention : Arrêtez le compresseur par le biais de l’interrupteur arrêt/marche du commutateur étoile-triangle. Ensuite, coupez l’alimentation électrique au niveau de l’interrupteur principal (non fourni). Contrôle de la tension de la courroie trapézoïdale : Retirez la grille de protection de la cour-roie (rep. 19). Essayez de bouger la cour-roie trapézoïdale (rep. 20) comme indiqué par la flèche de l’illustration ci-contre.

Si la courroie a un débattement de 1,5 cm, la tension est optimale. Réglage de la tension de la courroie trapézoïdale : Si la tension de la courroie trapézoïdale n’est pas optimale, desserrez le contre-écrou du dispositif de réglage situé sous le moteur élec-trique (rep. 11). Vous pourrez ajuster la tension de la courroie trapé-zoïdale en resserrant le dispositif au niveau de la tige filetée. Une fois la tension correctement réglée, resserrez le contre-écrou. N’oubliez pas de remonter la grille de protection de la courroie. L’ensemble interne du clapet anti-retour (rep. 16) doit être nettoyé une fois par an et remplacé le cas échéant. Attention ! Avant de démonter le clapet anti-retour, mettez l’ensemble du compresseur hors pression, y compris la cuve (respec-tez en cela les indications du point « Entretien » (page 10, point 8)).

Si la rondelle en caoutchouc de l’ensemble interne du clapet anti-retour est trop fortement usée, remplacez l’intégralité de l’ensemble interne du clapet anti-retour. Si le siège de la rondelle en caoutchouc du clapet anti-retour est impossible à nettoyez, remplacez l’intégralité du clapet anti-retour. Toutes les 500 heures de fonctionnement, vérifiez la fermeté des as-semblages vissés (vis de boîte à clapets, par exemple).

8.6 Courroie tra-pézoïdale

8.7 Clapet anti-retour

8.8 Assemblages vissés

____________________ 14 Schneider Druckluft

Attention : Observez impérativement les consignes d’entretien (page 10, point 8 « Entretien ») ainsi que les Con-signes de sécurité (page 6, point 5) !

Origine probable du problème : Solution :

A. Le compresseur ne démarre pas à la mise en marche : - La pression de la cuve est plus

importante que la pression de mise en marche :

- Evacuer la pression de la cuve jusqu’à ce que le manocontacteur procède à la mise en marche au-tomatiquement.

- Il y a un défaut d’alimentation : - Contrôler l’alimentation (électri-ciens qualifiés uniquement !).

- L’interrupteur de puissance (disjoncteur de protection du mo-teur) du commutateur étoile-triangle s’est déclenché :

- Réinitaliser l’interrupteur de puis-sance (disjoncteur de protection du moteur) du commutateur étoile-triangle (remise à zéro), puis rallumer le compresseur. Si l’interrupteur de puissance se dé-clenche de nouveau, contacter le SAV Schneider Druckluft.

- Le manocontacteur est défec-tueux :

- Remplacer le manocontacteur (électriciens qualifiés unique-ment !)

B. Une fois la pression d’enclenchement atteinte, le compresseur dé-marre brièvement/ronfle puis s’arrête automatiquement :

- Le câble d’alimentation est trop long ou a des fils de section trop faible :

- Contrôler la longueur du câble et la section des fils (page 8, point 7.2 « Branchement électrique et commande marche/arrêt »).

C. Le compresseur fonctionne en permanence : - Filtre à l’aspiration fortement en-

crassé : - Nettoyer ou remplacer le filtre à

l’aspiration. - Les outils et

appareils pneumatiques du ré-seau pneumatique ont une con-sommation d’air trop importante :

- Contrôler la consommation d’air des outils ou appareils pneuma-tiques ; solliciter les conseils d’un distributeur spécialisé dans le pneumatique.

- Fuite au niveau du compresseur : - Localiser la fuite, faire appel au service après-vente Schneider Druckluft.

- Très grande quantité de conden-sats dans la cuve :

- Evacuer les condensats par le biais de la vanne d’évacuation des condensats (page 12, point 8.5 « Condensats »).

- Le réseau pneumatique n’est pas étanche

- Vérifier le réseau pneumatique, réparer les fuites.

9. Dépannage (points A à K)

___________________ Schneider Druckluft 15

Attention : Observez impérativement les consignes d’entretien (page 10, point 8 « Entretien ») ainsi que les Con-signes de sécurité (page 6, point 5) !

Origine probable du problème : Solution :

D. Déclenchement multiple du disjoncteur de protection du moteur : - Une des phases est en panne : - Faire contrôler le raccordement

électrique (exclusivement par un électricien qualifié) !

E. Lors du fonctionnement, de l’air comprimé s’échappe de la soupape de décharge située sous le manocontacteur :

- La soupape de décharge n’est pas étanche :

- Nettoyer la soupape de décharge, la remplacer le cas échéant.

F. À l’arrêt, de l’air comprimé s’échappe de la soupape de décharge si-tuée sous le manocontacteur jusqu’à ce que la pression d’enclenchement soit atteinte :

- L’ensemble interne du clapet anti-retour n’est pas étanche ou est défectueux :

- Nettoyer ou remplacer le clapet anti-retour : Attention ! La cuve étant sous pression, évacuez d’abord la pression (page 13, point 8.7 « Clapet anti-retour ») !

G. Le compresseur se met en marche fréquemment : - Très grande quantité de conden-

sats dans la cuve : - Evacuer les condensats (dans le

respect de l’environnement). - Le compresseur est surchargé : - Voir point C.

H. La soupape de sécurité se déclenche : - La pression de la cuve est supé-

rieure à la pression d’arrêt ré-glée :

- Régler ou remplacer le manocon-tacteur (électriciens qualifiés uni-quement) !

- La soupape de sécurité est défec-tueuse :

- Appeler le service après-vente Schneider Druckluft.

I. Le bloc compresseur chauffe trop : - L’apport en air n’est pas suffi-

sant : - Assurez-vous que l’apport en air

et l’évacuation de l’air soient cor-rects (distance minimale par rap-port au mur 40 cm).

- La roue du ventilateur tourne dans le mauvais sens :

- Intervertir les phases au niveau du raccordement électrique (élec-tricien qualifié uniquement ; (page 8, point 7.2 « Branchement électrique et commande marche/arrêt »)).

- Ailettes de refroidissement du cy-lindre (de la boîte à clapets) en-crassées:

- Nettoyer les ailettes de refroidis-sement du cylindre (de la boîte à clapets) :

____________________ 16 Schneider Druckluft

Attention : Observez impérativement les consignes d’entretien (page 10, point 8 « Entretien ») ainsi que les Con-signes de sécurité (page 6, point 5) !

Origine probable du problème : Solution :

J. Le niveau d’huile augmente sans qu’un quelconque remplissage n’ait été effectué : - Des condensats s’accumulent

dans l’huile : - Le compresseur est surdimen-

sionné (appeler le service après-vente Schneider Druckluft).

K. Il se produit des bruits inhabituels : - La courroie trapézoïdale ou la

poulie frotte contre la grille de protection de la courroie :

- Rechercher le point de contact et remédier au problème.

- La courroie trapézoïdale patine : - Retendre la courroie trapézoïdale (page 13, point 8.6 « Courroie trapézoïdale »).

Pour toutes les questions et tous les dysfonctionnements liés à la technologie pneumatique, l’équipe Schneider Druckluft se tient à votre disposition. Vous pouvez la contacter au +49 71 21 95 92 44. Tout recours en garantie doit être assorti d’une preuve d’achat. Les dommages liés à une mauvaise manipulation du compresseur ne sont pas couverts par la garantie. Pour toute question, veuillez nous com-muniquer les indications de la plaque signalétique du compresseur. - Conformément à la législation, ce produit est couvert par une ga-

rantie de 12 mois pour tous les défauts matériels et vices de fabri-cation.

La garantie ne couvre pas : - les pièces d’usure, - les dommages dus à une sollicitation abusive du compresseur, - les dommages dus à une utilisation incorrecte, - les dommages dus à un mauvais branchement électrique, - les dommages dus à un entretien défaillant, - les dommages dus à une installation non conforme, - les dommages dus à l’accumulation de poussière, Pour tout recours en garantie, le compresseur doit être retourné dans son état d’origine.

10. Conditions de garantie

___________________ Schneider Druckluft 17

11. Notes

____________________ 18 Schneider Druckluft

___________________ Schneider Druckluft 19

Directive CE - 2006/42/CE - 2004/108/CE - 2006/95/CE - 2009/105/CE - 97/23/CE Type de machine : compresseur à pistons Désignation de type : UniMaster STA 1410-10-10 Référence : H 112 025 Conception et fabrication conformes aux dispositions impératives de la directive 2006/42/CE. Responsable exclusif :

Schneider Druckluft GmbH Ferdinand-Lassalle-Straße 43 72770 Reutlingen, Allemagne

Les normes harmonisées suivantes sont respectées : - DIN EN ISO 3744 / 12100 - DIN EN 1012 / 60204-1 / 55014-1 / 286-1 - DIN EN 61000-3-2; -3-3; -3-11

Reutlingen, le 30/03/2010

pp Christian Kneip (Directeur Technique)

Certificat du fabricant pour réservoirs sous pression avec pro-duit pression-volume < 200 bars x litre. Nous, Schneider Druckluft GmbH, Ferdinand-Lassalle-Str. 43, 72770 Reutlingen, certifions par la présente que les réservoirs avec produit pression-volume < 200 bars x litre ont été fabriqués dans le respect des règles techniques. Les contrôles de pression afférents n’ont pas relevé de défaut. Il incombe à l’exploitant de faire exécuter des ins-pections régulières par une personne habilitée (au sens de l’ordonnance allemande sur la sécurité de fonctionnement « Betriebs-sicherhaitsverordnung »). Les intervalles d'inspection sont à la discré-tion de l’exploitant. Reutlingen, le 30.03.2010

pp Christian Kneip (Directeur Technique)

12. Déclaration de conformité CE

____________________ 20 Schneider Druckluft

Désignation de type :

UniMaster STA 1410-10-10

Numéro de série :

Contrôleur :

Pour le service après-vente, nos points SAV sont à vos côtés. En cas de besoin, contactez-nous. Nos coordonnées sont les suivantes :

Schneider Druckluft GmbH Ferdinand-Lassalle-Str. 43 72770 Reutlingen, Allemagne Tél. : +49 71 21 95 92 22 (service commercial) Tél. : +49 71 21 95 92 44 (service après-vente) Fax : +49 71 21 95 91 51 (service commercial) Fax : +49 71 21 95 92 69 (service après-vente)

Internet : http://www.schneider-druckluft.com Sous réserve de modifications techniques. Les illustrations peuvent différer du produit original. Édition : juin 2010

G875475_fra

13. Adresses