Negro y Rojo Derechos de los Animales Póster · 2020. 4. 3. · Title: Negro y Rojo Derechos de...

1
TITRE: LE ROI DES ANIMAUX Situé en Afrique centrale, le Cameroun est une ancienne colonie de la France et de la Grande-Bretagne. Pour cela il a deux langues officielles : le français, prédominant et parlé dans huit régions, et l’anglais, parlé dans deux régions. Les langues nationales n’avaient pas cessé d’être parlées pendant la colonisation et encore moins après. Elles sont plus de 250 au total et aucune d’elle n’est partagée par tous les camerounais ; lorsque l’on part d’une localité ou d’une zone à l’autre, la langue change. Comme dans beaucoup de pays africains les contes, ou la culture en général, ont été conservés grâce à la tradition orale. Celle-ci ne saurait se réduire à la simple transmission des récits de père en fils ; elle pourrait être comparée à un système éducatif car c’est par le truchement des contes, proverbes, fables, etc... que les enfants ont acquis des valeurs. Ce conte et le proverbe qui en constitue la conclusion illustrent bien ce mode d’éducation pratique car « me mvù ka ta’a rù mfon nguo nwet nkù’ù » (le chien abandonna le trône pour un os) est une invitation explicite à savoir choisir les priorités dans la vie. ORIGINE : Cameroun AUTEUR : traduit du bamoun et adapté par Samuel Mountoumnjou THÉMATIQUE : ordre de priorité (Dans cette narration, comme c’est le cas dans de nombreux contes, l’éléphant est considéré comme un sage et le lièvre comme un astucieux.) QUELQUES INFORMATION

Transcript of Negro y Rojo Derechos de los Animales Póster · 2020. 4. 3. · Title: Negro y Rojo Derechos de...

Page 1: Negro y Rojo Derechos de los Animales Póster · 2020. 4. 3. · Title: Negro y Rojo Derechos de los Animales Póster Author: justine moutinho Keywords: DAD4SQuOUKw,BADjrmhjV0A Created

TITRE :

LE ROI DES

ANIMAUX

Situé en Afrique centrale, le Cameroun est une ancienne colonie de la France etde la Grande-Bretagne. Pour cela il a deux langues officielles : le français,prédominant et parlé dans huit régions, et l’anglais, parlé dans deux régions. Les langues nationales n’avaient pas cessé d’être parlées pendant lacolonisation et encore moins après. Elles sont plus de 250 au total et aucuned’elle n’est partagée par tous les camerounais ; lorsque l’on part d’une localitéou d’une zone à l’autre, la langue change. Comme dans beaucoup de pays africains les contes, ou la culture en général,ont été conservés grâce à la tradition orale. Celle-ci ne saurait se réduire à lasimple transmission des récits de père en fils ; elle pourrait être comparée à unsystème éducatif car c’est par le truchement des contes, proverbes, fables, etc...que les enfants ont acquis des valeurs. Ce conte et le proverbe qui en constitue la conclusion illustrent bien ce moded’éducation pratique car « me mvù ka ta’a rù mfon nguo nwet nkù’ù » (le chienabandonna le trône pour un os) est une invitation explicite à savoir choisir lespriorités dans la vie.

ORIGINE : Cameroun AUTEUR : traduit du bamoun et adapté par Samuel Mountoumnjou THÉMATIQUE : ordre de priorité  (Dans cette narration, comme c’est le cas dans de nombreux contes,l’éléphant est considéré comme un sage et le lièvre commeun astucieux.)

QUELQUES INFORMATION