Mozart Da Ponte

274

Click here to load reader

description

Mozart Da Ponte

Transcript of Mozart Da Ponte

Page 1: Mozart Da Ponte

Wolfgang Amadeus MozartLorenzo da Ponte

Le Nozze di FigaroDon GiovanniCosì fan Tutte

Page 2: Mozart Da Ponte
Page 3: Mozart Da Ponte

Le Nozze di Figaro

(KV 492; 1786)

Opera buffa en cuatro actos

ESTRENO: Burgtheater, Viena, 1 de mayo de 1786

Personajes

FÍGARO

SUSANA

CONDE

ROSINA

CHERUBINO

Criado del Conde

Criada de la condesa y novia de Fígaro

Conde de Almaviva.

Condesa de Almaviva

Paje

Barítono

Soprano

Barítono

Soprano

Mezzosoprano

Page 4: Mozart Da Ponte

BARTOLO

MARCELLINA

DON BASILIO

BARBARINA

DON CURZIO

ANTONIO

Doctor, antiguo tutor de Rosina

Antiguo amor de Bartolo

Maestro de canto

Hija de Antonio el jardinero

Notario

Jardinero, tío de Susana

Bajo

Soprano

Tenor

Soprano

Tenor

Bajo

La acción se desarrolla en España, cerca de Sevilla, en el Castillo del Conde de Almaviva.

ATTO PRIMO

Scena Prima

(Castello del Conte Almaviva, vicino a Siviglia. Camera non affatto ammobiliata,una sedia d'appoggio in mezzo Figarocon una misura in mano e Susanna allospecchio che si sta mettendo un capellino ornato di fiori)

Nº 1. Duetto

FIGARO(misurando) Cinque... dieci.... venti... trenta... trentasei...quarantatré...

SUSANNA(guardandosi nello specchio) Ora sì ch'io son contenta;sembra fatto inver per me.

FIGAROCinque...

SUSANNAGuarda un po',

ACTO PRIMERO

Escena Primera

(Castillo del Conde de Almaviva, cerca de Sevilla. Una habitación a medio amueblar. Se ve un gran sillón. Fígaro está midiendo el suelo. Susana, ante el espejo, se está probando un sombrerito adornadocon flores)

Nº 1 Dueto

FÍGARO(midiendo)Cinco... diez... veinte...treinta... treinta y seis... cuarenta y tres.

SUSANA(mirándose en el espejo)Ahora sí que estoy contenta,parece hecho expresamente para mí.

FÍGAROCinco...

SUSANAMírame

Page 5: Mozart Da Ponte

mio caro Figaro,

FIGARO...dieci..

SUSANNA...guarda un po', mio caro Figaro,..

FIGARO...venti..

SUSANNA...guarda un po'..

FIGARO...trenta...

SUSANNA...guarda un po', guarda adesso il mio cappello...

FIGARO...trentasei...

SUSANNA...guarda adesso il mio cappello...

FIGARO...quarantatré.SUSANNA...guarda un po',mio caro Figaro, guarda adesso il mio cappello, ecc.

FIGAROSì mio core, or è più bello,sembra fatto inver per te.

SUSANNAGuarda un po', ...

FIGAROSì mio core...

SUSANNA E FIGAROAh, il mattino alle nozze vicinoquanto è dolce al mio/tuo tenero sposoquesto bel cappellino vezzosoche Susanna ella stessa si fe'.

SUSANNACosa stai misurando, caro il mio Figaretto?

FIGAROIo guardo se quel lettoche ci destina il Conte

querido Fígaro...

FÍGARO...diez...

SUSANA... míramequerido Fígaro...

FÍGARO...veinte

SUSANA... mira...

FÍGARO...treinta...

SUSANA... mira,mira mi sombrero...

FÍGARO... treinta y seis

SUSANA... mirami sombrero...

FÍGARO... cuarenta y tres.SUSANA...miraquerido Fígaro,mira mi sombrero, etc.

FÍGAROSí, corazón mío,ahora está más bello, en verdad queparece hecho para ti.

SUSANAMira...

FÍGAROSí, corazón mío...

SUSANA Y FÍGARO¡Ah!, en la mañana antes de las bodas, qué dulce es para mí/ti tierno esposoeste bello sombrerito gracioso queSusana se hizo ella misma.

SUSANA¿Qué estás midiendoquerido Figarito?

FÍGAROMiro si la camaque nos destina el conde

Page 6: Mozart Da Ponte

farà buona figura in questo loco.

SUSANNAE in questa stanza?

FIGAROCerto: a noi la cedegeneroso il padrone.

SUSANNAIo per me te la dono.

FIGAROE la ragione?

SUSANNA(toccandosi la fronte) La ragione l'ho qui.

FIGARO(facendo lo stesso) Perché non puoifar che passi un po' qui?

SUSANNAPerché non voglio.Sei tu mio servo, o no?

FIGAROMa non capiscoperché tanto ti spiacela più comoda stanza del palazzo.

SUSANNAPerch'io son la Susanna, e tu sei pazzo.

FIGAROGrazie; non tanti elogi: Guarda un pocose potria star meglio in altro loco.

Nº 2 Duetto

Se a caso madamala notte ti chiama,din din; in due passida quella puoi gir.Vien poi l'occasioneche vuolmi il padrone,don, don; in tre salti lo vado a servir.

SUSANNACosì se il mattinoil caro Contino,din din; e ti mandatre miglia lontan,don don; a mia portail diavol lo porta,ed ecco in tre salti ...

quedará bien en este lugar.

SUSANA¿En esta habitación?

FÍGAROCierto, nos la cedegeneroso el amo.

SUSANAPor lo que a mí toca, te la regalo.

FÍGAROY ¿por qué razón?

SUSANA(tocándose la frente)La razón la tengo aquí.

FÍGARO(haciendo lo mismo)Y ¿por qué no puedes hacer que pase aquí?

SUSANAPorque no quiero;¿eres mi siervo o no?

FÍGAROPero, no entiendopor qué te desagrada la máscómoda habitación del palacio.

SUSANAPorque yo soy Susana y tu estás loco.

FÍGAROGracias, no tantos elogios; vamos, dime si podría estar mejor en otro lugar.

Nº 2 Dueto

Si acaso la señora,de noche te llamadin-din; en dos pasosa ella puedes acudir.Si acaso luegome llama el amo,don-don; en tres saltos lo voy a servir.

SUSANAAsí, si por la mañanael querido condesito,din-din, te mandatres millas lejos,don-don; y a mi puertael diablo lo trae,he aquí en tres saltos...

Page 7: Mozart Da Ponte

FIGAROSusanna, pian, pian.

SUSANNAAscolta ...

FIGAROFa presto ...

SUSANNASe udir brami il resto,discaccia i sospettiche torto mi fan.

FIGAROUdir bramo il resto,i dubbi, i sospettigelare mi fan.

SUSANNAOr bene; ascolta, e taci!

FIGAROParla: che c'è di nuovo?

SUSANNAIl signor Conte,stanco di andar cacciando le stranierebellezze forestiere,vuole ancor nel castelloritentar la sua sorte,né già di sua consorte, bada bene,appetito gli viene ...

FIGAROE di chi dunque?

SUSANNADella tua Susanetta

FIGARO(con sorpresa)Di te?

SUSANNADi me medesma; ed ha speranza,che al nobil suo progettoutilissima sia tal vicinanza.

FIGAROBravo! Tiriamo avanti.

SUSANNAQueste le grazie son, questa la curach'egli prende di te, della tua sposa.

FIGAROOh, guarda un po', che carità pelosa!

SUSANNA

FÍGAROSusana, despacio, despacio...

SUSANA¡Escucha!...

FÍGAROVamos, rápido...

SUSANASi oír deseas el resto,desecha esas sospechasque me agravian.

FÍGAROOír deseo el resto:las dudas, las sospechasme hielan la sangre.

SUSANAPues bien, escucha y calla.

FÍGAROHabla, ¿qué hay de nuevo?

SUSANAEl señor condecansado de andar cazando las forasteras bellezas extranjeras,quiere otra vez en el castilloprobar suerte.Ni siquiera ya de su consorte,fíjate, siente deseo alguno.

FÍGARO¿Y de quién, pues?

SUSANADe tu Susanita

FÍGARO(sorprendido)¿De ti?

SUSANADe mí misma, y tiene la esperanza,que para su noble proyectoutilísima le sea tal vecindad.

FÍGARO¡Bravo! sigamos adelante.

SUSANAÉstos son sus favores, esto es lo muchoque él se preocupa por ti, por tu esposa.

FÍGARO¡Vaya! ¡Qué caridad mas repelente!

SUSANA

Page 8: Mozart Da Ponte

Chetati, or viene il meglio: Don Basilio,mio maestro di canto, e suo mezzano,nel darmi la lezionemi ripete ogni dì questa canzone.

FIGAROChi? Basilio? Oh birbante!

SUSANNAE tu credeviche fosse la mia dotemerto del tuo bel muso!

FIGAROMe n'ero lusingato.

SUSANNAEi la destina per ottener da me certe mezz'ore...che il diritto feudale...

FIGAROCome? Ne' feudi suoinon l'ha il Conte abolito?

SUSANNAEbben; ora è pentito, e par che tentiRiscattarlo da me.

FIGAROBravo! Mi piace:Che caro signor Conte!Ci vogliam divertir: trovato avete...

(Si sente suonare un campanello)

Chi suona? La Contessa.

SUSANNAAddio, addio, Figaro bello ...

FIGAROCoraggio, mio tesoro.

SUSANNAE tu, cervello.

(parte)

Scena Seconda

(Figaro solo, passeggiando con fuoco per lacamera, e fregandosi le mani)

FIGAROBravo, signor padrone! Ora incomincioa capir il mistero... e a veder schiettotutto il vostro progetto: a Londra è vero?Voi ministro, io corriero, e la Susanna ...

Cálmate; ahora viene lo mejor: Don Basilio, mi maestro de canto y su alcahuete oficioso,al darme la lección me repite cada día esta canción.

FÍGARO¡Quién! ¿Basilio? ¡Qué sinvergüenza!

SUSANA¿Y tu creíasque mi dote me la daban por tu cara bonita?

FÍGAROMe había atrevido a creerlo.

SUSANAÉl la destina para obtener de mí ciertas medias horas...que el derecho feudal...

FÍGARO¡Cómo! En sus feudos,¿no lo ha abolido ya el conde?

SUSANASí pero ahora está arrepentido y parece quequiere recuperarlo conmigo.

FÍGARO¡Bravo! me gusta,¡querido señor conde!Con que nos queremos divertir: habéis encontrado...

(Se oye sonar una campanilla)

¿Quién llama? La condesa.

SUSANAAdiós, adiós... Fígaro, hermoso...

FÍGAROValor, tesoro mío.

SUSANA¡Y tú, ten juicio!

(se marcha)

Escena Segunda

(Fígaro solo, paseando por la habitación, estámuy agitado y se frota las manos)

FÍGARO¡Bravo, señor! Ahora empiezo a comprender el misterio y a ver todo vuestro proyecto. En Londres ¿verdad?...Vos ministro, yo correo y Susana

Page 9: Mozart Da Ponte

segreta ambasciatrice.Non sarà, non sarà. Figaro il dice.

Nº 3 Cavatina

Se vuol ballareSignor Contino,il chitarrinole suonerò.Se vuol venirenella mia scuolala capriolale insegnerò.Saprò... ma piano,meglio ogni arcanodissimulandoscoprir potrò!L'arte schermendo,l'arte adoprando,di qua pungendo,di là scherzando,tutte le macchinerovescerò.Se vuol ballareSignor Contino,il chitarrinole suonerò.

(parte)

Scena Terza

(Bartolo e Marcellina con un contratto in mano)

BARTOLOEd aspettaste il giornofissato a le sue nozzeper parlarmi di questo?

MARCELLINAIo non mi perdo,dottor mio, di coraggio;per romper de' sponsalipiù avanzati di questobastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,oltre questo contratto, certi impegni...so io...basta...convienla Susanna atterrir. Convien con arteimpuntigliarla a rifiutare il Conte.Egli per vendicarsiprenderà il mio partito,e Figaro così fia mio marito.

BARTOLO(prende il contratto dalle mani di Marcellina) Bene, io tutto farò: senza riservetutto a me palesate.

embajadora secreta...No será, no será: Fígaro lo dice.

Nº 3 Cavatina

Si quiere bailar,señor condesitoel guitarrico le tocaré, sí.Si quiere venir a mi escuelala cabriola le enseñaré, sí.Sabré... pero despacio,mejor, todos los secretos,disimulando descubriré.El arte esgrimiendo,utilizando el artepor aquí pinchando,bromeando por allá,todas las intrigas trastocaré.Si quiere bailar,señor condesitoel guitarrico le tocaré, sí.

(Se va.)

Escena Tercera

(Entran Bartolo y Marcelina, ésta con un contrato en la mano.)

BARTOLO¿Y has esperado hasta el díafijado para su bodapara hablarme de esto?

MARCELINAYo no pierdo,mi querido doctor, el valor;para romper bodasmás avanzadas que éstabastó tan sólo un pretexto, y él tiene conmigo,además de este contrato, ciertos compromisos...que yo me sé... basta, ahora nos conviene atemorizar a Susana, nos conviene empujarlacon habilidad a que rechace al conde.Él, para vengarse,tomará mi partidoy Fígaro así será mi marido.

BARTOLO(cogiendo el contrato de las manosde Marcelina)Bien, me ocuparé de todo.Revélame lo ocurrido sin reservas.

Page 10: Mozart Da Ponte

(Tra sè)

Avrei pur gustodi dar per moglie la mia serva anticaa chi mi fece un dì rapir l'amica.

Nº 4 Aria

BARTOLOLa vendetta, oh, la vendetta!È un piacer serbato ai saggi.L'obliar l'onte e gli oltraggiè bassezza, è ognor viltà.Con l'astuzia...coll'arguzia...col giudizio...col criterio...si potrebbe...il fatto è serio...ma credete si farà.Se tutto il codice dovessi volgere,se tutto l'indice dovessi leggere,con un equivoco, con un sinonimoqualche garbuglio si troverà.Tutta Siviglia conosce Bartolo:il birbo Figaro vostro sarà.Tutta Siviglia, ecc.(parte)

Scena Quarta

(Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro e un abito da donna)MARCELLINATutto ancor non ho perso:mi resta la speranza.

(Entra Susanna)

Ma Susanna si avanza:io vo' provarmi...Fingiam di non vederla.

(Tra sè, forte)

E quella buona perlala vorrebbe sposar!

SUSANNA(resta indietro) Di me favella

MARCELLINAMa da Figaro alfineNon può meglio sperarsi: "l'argent fait tout".

SUSANNA(Tra sè)Che lingua! Manco malech'ognun sa quanto vale.

(aparte)

Me gustaría dar por mujera mi antigua criada,a quien un día hizo que raptaran a mi amada.

Nº 4 Aria

BARTOLOLa venganza oh, la venganzaes un placer reservado a los sabios. Olvidar las injurias, los ultrajes,es bajeza, es siempre una vileza.Con la astucia... con la argucia... con juicio... con criterio...se podría... el asunto es serio más, creed, se hará. Aunque todo el código tuviese que revolver, aunque todo el índice debiese leer, con un equívoco con un sinónimo, algún enredo se encontrará. Toda Sevilla conoce a Bartolo: el bribón de Fígaro vencido será. Toda Sevilla, etc.(Él sale)

Escena Cuarta

(Marcelina, después Susana llevando en el brazoun sombrero, una cinta y un vestido de mujer)MARCELINAAún no lo he perdido todo;me queda la esperanza.

(Entra Susana)

Pero Susana se acerca...Yo quiero comprobar...Finjamos no verla.

(Aparte, levantando la voz)

¡Y con esa perlase quiere casar!

SUSANA(Se queda en el fondo)De mí habla.

MARCELINAPero de Fígaro al fin y al cabonada mejor puede esperarse: "El dinero lo hace todo"

SUSANA (Aparte)¡Qué lengua! Afortunadamente todos saben cuánto vale.

Page 11: Mozart Da Ponte

MARCELLINABrava! Questo è giudizio!Con quegli occhi modesti,con quell'aria pietosa,e poi...

SUSANNA(tra sè)Meglio è partir.

MARCELLINAChe cara sposa!

(Vanno tutte due per partire e s'incontrano alla porta.)

Nº 5 Duetto

MARCELLINA(facendo una riverenza) Via resti servita,Madama brillante.

SUSANNA(facendo una riverenza) Non sono sì ardita,madama piccante.

MARCELLINA(riverenza) No, prima a lei tocca.SUSANNA(riverenza) No, no, tocca a lei.

SUSANNA E MARCELLINA(riverenze) Io so i dover miei,non fo inciviltà.

MARCELLINA(riverenza) La sposa novella!

SUSANNA(riverenza) La dama d'onore!

MARCELLINA(riverenza) Del Conte la bella!

SUSANNA(riverenza) Di Spagna l'amore!

MARCELLINA(riverenza)I meriti!

MARCELINA¡Bravo! ¡Esto es tener juicio!Con esos ojos modestos,¡con ese aire piadoso!Y después...

SUSANA(Aparte)Es mejor irse.

MARCELINA¡Qué buena esposa!

(Las dos van a salir y se encuentran en la puerta)

Nº 5 Dueto

MARCELINA(haciendo una reverencia) ¡Pase, quede servida distinguida señora!

SUSANA (haciendo otra reverencia)¡No soy tan atrevida,señora picante!

MARCELINA(haciendo otra reverencia)No, primero le toca a usted.SUSANA(haciendo otra reverencia)No, no, le toca a usted.

MARCELINA Y SUSANA(haciendo otra reverencia) Yo conozco mis deberes,no hago groserías.

MARCELINA (haciendo otra reverencia)¡La nueva esposa!

SUSANA(haciendo otra reverencia)¡La dama de honor!

MARCELINA(haciendo otra reverencia)¡La querida del conde!

SUSANA(haciendo otra reverencia)¡De España el amor!

MARCELINA(haciendo otra reverencia)¡Los méritos!

Page 12: Mozart Da Ponte

SUSANNA(riverenza)L'abito!

MARCELLINA(riverenza)Il posto!

SUSANNA(riverenza)L'età!

MARCELLINA(riverenza)Per Bacco, precipito,se ancor resto qua.

SUSANNA(riverenza)Sibilla decrepita,da rider mi fa.

(Marcellina parte infuriata)

Scena Quinta

(Susanna , e poi Cherubino)

SUSANNAVa' là, vecchia pedante,dottoressa arrogante,perché hai letti due librie seccata madama in gioventù...

CHERUBINO(esce in fretta) Susanetta, sei tu?

SUSANNASon io, cosa volete?

CHERUBINOAh, cor mio, che accidente!

SUSANNACor vostro! Cosa avvenne?

CHERUBINOIl Conte ieriperché trovommi sol con Barbarina,il congedo mi diede;e se la Contessina,la mia bella comare,grazia non m'intercede, io vado via,

(Con ansietà)

io non ti vedo più, Susanna mia!

SUSANA(haciendo otra reverencia)¡El traje!

MARCELINA(haciendo otro reverencia)¡El cargo!

SUSANA(haciendo otra reverencia)¡La edad!

MARCELINA(haciendo otra reverencia)¡Por Baco!, me precipitosi continúo aquí.

SUSANA(haciendo otra reverencia)¡Sibila decrépita, me hace reír!

(Furiosa, Marcelina se retira)

Escena Quinta

(Susana y después Chrerubino)

SUSANAVete ya, vieja pedante, doctora arroganteporque has leído dos librosy aburriste a la señora en su juventud...

CHERUBINO(sale corriendo)Susanita, ¿eres tú?

SUSANASoy yo, ¿qué quieres?

CHERUBINO¡Ah, corazón mío, qué accidente!

SUSANA ¿Corazón tuyo? ¿Qué ha sucedido?

CHERUBINOEl conde, ayer,porque me encontró solocon Barbarina, el despidome dio y si la condesita,mi hermosa madrina,no intercede por mí, me voy a la calle

(Con ansiedad)

¡y no te veré más, Susana mía!

Page 13: Mozart Da Ponte

SUSANNANon vedete più me! Bravo! Ma dunquenon più per la Contessasegretamente il vostro cor sospira?

CHERUBINOAh, che troppo rispetto ella m'ispira!Felice te, che puoivederla quando vuoi,

(Con un sospiro)

che la vesti il mattino,che la sera la spogli, che le mettigli spilloni, i merletti...Ah, se in tuo loco...Cos'hai lì?- Dimmi un poco...

SUSANNA(imitando)Ah, il vago nastro della notturna cuffiadi comare sì bella.

CHERUBINO(toglie il nastro di mano a Susanna) Deh, dammelo sorella,dammelo per pietà!

SUSANNA(vuol riprenderglielo) Presto quel nastro!CHERUBINO(si mette a girare intorno la sedia,bacia e ribacia il nastro) O caro, o bello, o fortunato nastro!Io non te'l renderò che colla vita!

SUSANNA(seguia a corrergli dietro, ma poi s'arresta come fosse stanca) Cos'è quest'insolenza?

CHERUBINO(estrae un foglio dei tasca)Eh via, sta cheta!In ricompensa poiquesta mia canzonetta io ti vo' dare.

SUSANNA(presi il foglio)E che ne debbo fare?

CHERUBINOLeggila alla padrona,leggila tu medesma;leggila a Barbarina, a Marcellina;

(Con trasporto di gioia)

leggila ad ogni donna del palazzo!

SUSANA¿No me verás más? ¡Bravo! Pero, así, pues,¿no es por la condesaque secretamente suspira tu corazón?

CHERUBINO¡Ah! ¡Ella me inspira demasiado respeto!¡Feliz tú que puedes verlacuando quieres,

(Suspirando)

que la vistes por la mañana,que la desnudas por la noche,que le pones los broches, los encajes...!¡Ah! Si en tu lugar...¿Qué tienes ahí?, dime...

SUSANA(imitándolo)Ah la bella cinta y el gorro de dormirde esa madrina tan bella.

CHERUBINO(le arrebata la cinta)¡Ah, dámela hermanadámela por piedad!

SUSANA(quiere quitársela)¡Rápido, esa cinta!CHERUBINO(se pone a correr alrededor de la silla, cubriendo la cinta de besos)¡Oh querida, oh bella, oh afortunada cinta!No te la entregaré más que con la vida.

SUSANA(se pone a correr detrás de él, pero despuésse para como si estuviera fatigada)¿Qué es esta insolencia?

CHERUBINO(saca una hoja del bolsillo)¡Venga, estate quieta!En recompensa esta cancioncita mía te quiero dar.

SUSANA(cogiendo el papel)¿Y qué debo hacer con ella?

CHERUBINOLéesela al amaléela tú mismaléesela a Barbarina, a Marcelina...

(Exaltado)

léela a todas las mujeres de palacio.

Page 14: Mozart Da Ponte

SUSANNAPovero Cherubin, siete voi pazzo!

Nº 6 Aria

CHERUBINONon so più cosa son, cosa faccio...or di foco, ora sono di ghiaccio...ogni donna cangiar di colore,ogni donna mi fa palpitar.Solo ai nomi d'amor, di diletto,mi si turba, mi s'altera il pettoe a parlare mi sforza d'amoreun desio ch'io non posso spiegar.Parlo d'amor vegliando,parlo d'amor sognando,all'acqua, all'ombre, ai monti,ai fiori, all'erbe, ai fonti,all'eco, all'aria, ai venti,che il suon de' vani accentiportano via con sé.E se non ho chi mi oda,parlo d'amor con me.Scena Sesta

(Cherubino, Susanna e poi il Conte)

CHERUBINO(vedendo il Conte da lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia)Ah, son perduto!

SUSANNA(cerca di mascherare Cherubino) Che timor! Il Conte! Misera me!

(Entra il conte)

CONTESusanna, mi sembriagitata e confusa.

SUSANNASignor ... io chiedo scusa ...ma ... se mai ... qui sorpresa ...per carità! Partite.

CONTE(si mette a sedere sulla sedia, prende Susanna per la mano) Un momento, e ti lascio. Odi.

SUSANNANon odo nulla.

CONTEDue parole. Tu saiche ambasciatore a Londra

SUSANAPobre Cherubino, ¡estás completamente loco!

Nº 6 Aria

CHERUBINOYa no sé lo que soy, lo que hago...unas veces soy de fuego, otras de hielo...cualquier mujer me hace cambiar de color,cualquier mujer me hace palpitar.Con sólo escuchar el nombre de amor, de gozo, se me turba, se me altera el pechoy me obliga a hablar de amor,¡Un deseo, un deseo que no puedo explicar!Hablo de amor despierto, hablo de amor soñando, al agua, a la sombra, a los montes, a las flores, hierbas, fuentes, al eco, al aire y a los vientos que el sonido de mis vanos acentos se llevan consigo. Y si no tengo quien me oiga, hablo de amor conmigo, Escena Sexta

(Cherubino, Susana y después el conde)

CHERUBINO(viendo al conde a lo lejos, regresa asustado, y se oculta detrás del sillón.)¡Ah, estoy perdido!

SUSANA(trata de ocultar a Cherubino)¡Ah, ¡Qué miedo... el conde! ¡Pobre de mí!

(Entra el conde)

CONDESusana, me parecesagitada y confusa.

SUSANASeñor... excusadme... pero...si nunca... aquí sorprendida...por caridad, marchaos.

CONDE(se sienta en el sillón y coge a Susana de la mano)Un momento y te dejo. Escucha.

SUSANANo escucho nada.

CONDE Dos palabras: Tú sabesque embajador en Londres

Page 15: Mozart Da Ponte

il re mi dichiarò; di condur mecoFigaro destinai...

SUSANNA(timida)Signor, se osassi ...

CONTE(sorge) Parla, parla, mia cara, e con quel drittoch'oggi prendi su me finché tu vivichiedi, imponi, prescrivi.

(Con tenerezza, e tentando riprenderle la mano)

SUSANNA(con smania)Lasciatemi signor; dritti non prendo,non ne vo', non ne intendo ... oh me infelice!

CONTEAh no, Susanna, io ti vo' far felice!Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basiliotutto già disse. Or senti,se per pochi momentimeco in giardin sull'imbrunir del giorno...ah, per questo favore io pagherei ...

BASILIO(dentro la scena) È uscito poco fa.

CONTEChi parla?

SUSANNAOh Dei!

CONTEEsci, e alcun non entri.

SUSANNA(inquietissima)Ch'io vi lasci qui solo?

BASILIO(dentro) Da madama ei sarà, vado a cercarlo.

CONTE(addita la sedia) Qui dietro mi porrò.

SUSANNANon vi celate.

CONTE

el rey me ha nombrado; y para acompañarmedestino a Fígaro....

SUSANA(con timidez)Señor, si me atreviese...

CONDE(con animación)Habla, habla, querida, y con el derechoque hoy tomas sobre mí, mientras vivas,pide, impón, ordena.

(Con ternura, intentando de nuevo cogerlela mano)

SUSANA(conmovida)Dejadme señor, no tomo derecho algunono lo quiero ni lo pretendo. ¡Ay infeliz de mí!

CONDE¡Ah, no, Susana yo te quiero hacer feliz!¡Tú bien sabes cuánto te amo! Basilio ya te lo dijo todo, ahora escucha;si por unos instantesconmigo en el jardín, al oscurecer el día...Ah! por ese favor yo pagaría...

BASILIO(entre bastidores)¿Ha salido hace poco?

CONDE¿Quién habla?

SUSANA¡Dios mío!

CONDESal y que no entre nadie.

SUSANA(muy inquieta)¿Qué os deje sólo?

BASILIO(entre bastidores)Estará con la señora, voy a buscarlo.

CONDE(señalando el sillón)Aquí detrás me pondré.

SUSANANo os escondáis.

CONDE

Page 16: Mozart Da Ponte

Taci, e cerca ch'ei parta.

(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile: Susanna si frappone tra il paggioe lui: il Conte la spinge dolcemente. Ellarincula, intanto il paggio passa al davantidel sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.)

SUSANNAOimè! Che fate?

Scena Settima

(I suddetti e Basilio)

BASILIOSusanna, il ciel vi salvi. Avreste a caso veduto il Conte?

SUSANNAE cosa deve far meco il Conte? Animo, uscite.BASILIOAspettate, sentite,Figaro di lui cerca.

SUSANNA(tra sè)Oh cielo!

(Forte)

Ei cercachi dopo voi più l'odia.

CONTE(tra sè)Veggiam come mi serve.

BASILIOIo non ho mai nella moral sentitoch'uno ch'ama la moglie odi il marito.Per dir che il Conte v'ama ...

SUSANNA(con risentimento)Sortite, vil ministrodell'altrui sfrenatezza: Io non ho d'uopodella vostra morale,del Conte, del suo amor ...

BASILIONon c'è alcun male.Ha ciascun i suoi gusti: io mi credeache preferir dovreste per amante,come fan tutte quante,un signor liberal, prudente, e saggio,a un giovinastro, a un paggio ...

Calla, y procura que se vaya.

(El conde quiere esconderse detrás del sillón, Susana se coloca entre el paje y él,el conde la rechaza con dulzura. Ella vuelve,mientras tanto el paje pasa por delante del sillón y se pone de pie en él. Susana lo cubre con su vestido)

SUSANA¡Ay de mí! ¿Qué hacéis?

Escena Séptima

(Los anteriores y Basilio)

BASILIOSusana, ¡el cielo os salve! ¿Habéis visto por casualidad al conde?

SUSANA¿Y qué puede hacer conmigo el conde?Animo, salid.BASILIOEsperad, oíd,Fígaro le busca

SUSANA(aparte)¡Cielos!

(En voz alta)

Él busca a quien, después de vos, más le odia.

CONDE(aparte)Veamos cómo me sirve.

BASILIOYo no he oído decir jamás en la moral que el que ama a la mujer, odie al marido.Porque el conde os ama...

SUSANA(indignada)Salid, vil ministrodel desenfreno de otros. ¡Yo no necesitode vuestra moral,ni del conde, ni de su amor!...

BASILIONo hay ningún mal.Cada cual tiene sus gustos: Yo creía que debías preferir tener por amante,como hacen todas,a un señor liberal, prudente y sabio,antes que a un jovenzuelo, a un paje...

Page 17: Mozart Da Ponte

SUSANNA(con ansietà)A Cherubino!

BASILIOA Cherubino! A Cherubin d'amorech'oggi sul far del giornopasseggiava qui d'intorno,per entrar ...

SUSANNA(con forza)Uom maligno,un impostura è questa.

BASILIOÈ un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.E quella canzonetta?Ditemi in confidenza; io sono amico,ed altrui nulla dico;è per voi, per madama ...

SUSANNA(mostra dello smarrimento, tra sè)Chi diavol gliel'ha detto?

BASILIOA proposito, figlia,istruitelo meglio;egli la guarda a tavola sì spesso,e con tale immodestia,che se il Conte s'accorge ... che su tal punto,sapete, egli è una bestia.

SUSANNAScellerato!E perché andate voitai menzogne spargendo?

BASILIOIo! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.A quel che tutti diconoio non aggiungo un pelo.

CONTE(sortendo) Come, che dicon tutti!

BASILIOOh bella!

SUSANNAOh cielo!

Nº 7: Terzetto

CONTE

SUSANA(ansiosa)¿A Cherubino?

BASILIO¡A Cherubino!, al querubín de amorque hoy al amanecerrondaba por aquípara entrar...

SUSANA(elevando la voz)¡Hombre maligno,eso es una impostura!

BASILIO¿Es un maligno con vos quien tiene los ojos en la cara?¿Y esa cancioncita?,decidme en confianza, yo soy amigoy no diré nada, a nadie,¿es para vos? ¿para la señora...?

SUSANA(muestra su turbación, aparte)¿Quién diablos se lo ha dicho?

BASILIOA propósito, hija mía,instruidle mejor.Él la mira en la mesa frecuentementey con tal inmodestiaque si el conde se da cuenta...y en estos asuntos, ya sabéis que él es un bestia...

SUSANA¡Desalmado!¿Y por qué andáis vosdivulgando tales mentiras?

BASILIO¡Yo! Que injusticia! Lo que compro yo vendo,a aquello que todos dicenyo no le añado un pelo.

CONDE(mostrándose de pronto)¡Cómo! ¿Qué dicen todos?

BASILIO¡Caramba!

SUSANA¡Oh cielos!

Nº 7: Terceto

CONDE

Page 18: Mozart Da Ponte

(a Basilio) Cosa sento! Tosto andate,e scacciate il seduttor.

BASILIOIn mal punto son qui giunto,perdonate, oh mio signor.

SUSANNAChe ruina, me meschina,

(quasi svenuta)

son oppressa dal dolor.

BASILIO E CONTE(sostenendola) Ah già svien la poverina!Come, oh Dio, le batte il cor!

BASILIO(approssimandosi al sedile in atto di farla sedere) Pian pianin su questo seggio.

SUSANNA(rinviene)Dove sono! Cosa veggio!Che insolenza, andate fuor.

(staccandosi da tutti due) BASILIO(con malignità)Siamo qui per aiutarvi,è sicuro il vostro onor.

CONTESiamo qui per aiutarti,non turbarti, oh mio tesor.

BASILIO(al Conte) Ah, del paggio quel che ho dettoera solo un mio sospetto.

SUSANNAÈ un'insidia, una perfidia,non credete all'impostor.

CONTEParta, parta il damerino!

SUSANNA E BASILIOPoverino!

CONTE(ironicamente)Poverino!Ma da me sorpreso ancor.

(a Basilio)¡Qué oigo! Id deprisay expulsad al seductor.

BASILIOEn mal momento he llegado.¡Perdonadme, oh señor mío!

SUSANAQué desgracia. ¡Ay de mí!

(casi desmayándose)

Estoy oprimida por el terror.

BASILIO Y CONDE(sosteniéndola)¡Ah!, se desmaya la pobrecita.¡Cómo, oh Dios, le late el corazón!

BASILIO(aproximándose al sillónpara sentarla allí)Despacio, despacito, sobre este asiento...

SUSANA(despertando)¿Dónde estoy? ¿Qué veo?¡Qué insolencia! ¡Salid!, etc.

(ella se separa de los dos)BASILIO(con malicia)¡Estamos aquí para ayudaros...Está seguro vuestro honor...

CONDEEstoy aquí para ayudarte.No te turbes, amor mío.

BASILIO(al conde)Ah, aquello del paje que he dichoera sólo una sospecha mía.

SUSANAEs una artimaña, una perfidia,no creáis al impostor.

CONDEQue se vaya, que se vaya ese pequeño mujeriego.

SUSANA Y BASILIO¡Pobrecito!

CONDE(con ironía)¡Pobrecito!¡Pero fue sorprendido por mí!

Page 19: Mozart Da Ponte

SUSANNACome!

BASILIOChe!

CONTEDa tua cuginal'uscio ier trovai rinchiuso;picchio, m'apre Barbarinapaurosa fuor dell'uso.Io dal muso insospettito,guardo, cerco in ogni sito,ed alzando pian pianinoil tappeto al tavolinovedo il paggio ...

(imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio. Con sorpresa)

Ah! cosa veggio!

SUSANNA(son timore)Ah! crude stelle!

BASILIO(ridendo)Ah! meglio ancora!

CONTEOnestissima signora!Or capisco come va!

SUSANNAAccader non può di peggio,giusti Dei! Che mai sarà?

BASILIOCosì fan tutte le belle;non c'è alcuna novità!

CONTEBasilio, in traccia tostodi Figaro volate:

(addita Cherubino che non si muove di loco)

io vo' ch'ei veda ...

SUSANNA(con vivezza)Ed io che senta; andate!

CONTE(a Basilio)Restate: che baldanza! E quale scusase la colpa è evidente?

SUSANA¿Cómo?

BASILIO¿Qué?

CONDELa puerta de tu primaayer encontré cerradallamo, me abre Barbarina,asustada, fuera de lo normal.Yo, por su rostro empecé a sospechar; miro, busco por todas partes, y levantando despacio, despacito,el tapete de la mesita¡veo al paje!...

(imita el gesto con la bata que cubre a Cherubino en el sillón y lo destapa)

¡Ah, qué veo!

SUSANA(temerosa)¡Ay, ingrato destino!

BASILIO(riendo)¡Ah, mejor aún!

CONDEHonestísima señora...... ahora comprendo de qué va.

SUSANANo puede acontecer nada peor,¡Justo Dios! ¿Qué haré ahora?

BASILIOAsí hacen todas las bellas,no es ninguna novedad.

CONDEBasilio, id rápidamente en buscade Fígaro:

(Señala a Cherubino que queda inmóvil)

quiero que vea...

SUSANA(con animación)Y yo que oiga: id.

CONDE(a Basilio)Quedaos. ¡Qué desfachatez! ¿Y qué excusatenéis si la culpa es evidente?

Page 20: Mozart Da Ponte

SUSANNANon ha d'uopo di scusa un'innocente.

CONTEMa costui quando venne?

SUSANNAEgli era mecoquando voi qui giungeste, e mi chiedead'impegnar la padronaa intercedergli grazia. Il vostro arrivoin scompiglio lo pose,ed allor in quel loco si nascose.

CONTEMa s'io stesso m'assisiquando in camera entrai!

CHERUBINO(timidamente)Ed allor di dietro io mi celai.

CONTEE quando io là mi posi?

CHERUBINOAllor io pian mi volsi, e qui m'ascosi.

CONTE(a Susanna) Oh ciel, dunque ha sentitotutto quello ch'io ti dicea!

CHERUBINOFeci per non sentir quanto potea.

CONTEAh perfidia!

BASILIOFrenatevi: vien gente!

CONTE(tira Cherubino giù dalla sedia) E voi restate qui, picciol serpente!

Scena Ottava

(Entrano contadine e contadini, e poiFigaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti al Conte e cantano il seguente)

Nº 8 Coro

COROGiovani liete,fiori spargete

SUSANANo tiene necesidad de excusa un inocente.

CONDEPero, éste, ¿cuándo llegó?

SUSANAÉl estaba conmigo cuando vos aquí llegasteis, y me pedía convencer a la señorapara que intercediera por él. Vuestra llegada le confundió y entonces se escondió.

CONDEPero si yo mismo me senté cuando en la habitación entré.

CHERUBINO(tímidamente)Y entonces detrás yo me oculté.

CONDE¿Y cuando yo allí me puse?

CHERUBINOEntonces despacio yo me volví y aquí me escondí.

CONDE(a Susana)¡Oh cielos! ¿Luego ha oído todo aquello que te decía?

CHERUBINOHice por no escuchar cuanto podía.

CONDE¡Oh, perfidia!

BASILIOFrenaos, viene gente.

CONDE(Echa a Cherubino del sillón)Y vos quedaos aquí, pequeña serpiente.

Escena Octava

(Entran los campesinos y las campesinas y, trasellos, Fígaro con un vestido blanco en el brazo. Los campesinos y campesinas vestidosde blanco cantan y arrojan las flores, que ellos traen en unas pequeñas cestas,delante del conde)

Nº 8 Coro

COROJóvenes alegres, esparcid flores

Page 21: Mozart Da Ponte

davanti al nobilenostro signor.Il suo gran corevi serba intattod'un più bel fiorel'almo candor.

CONTE(a Figaro con sorpresa) Cos'è questa commedia?

FIGARO(piano a Susanna) Eccoci in danza:secondami cor mio.

SUSANNA(piano a Figaro)Non ci ho speranza.

FIGAROSignor, non disdegnatequesto del nostro affettomeritato tributo: or che abolisteun diritto sì ingrato a chi ben ama ...

CONTEQuel diritto or non v'è più; cosa si brama?

FIGARODella vostra saggezza il primo fruttooggi noi coglierem: le nostre nozzesi son già stabilite. Or a voi toccacostei che un vostro donoillibata serbò, coprir di questa,simbolo d'onestà, candida vesta.

CONTE(tra sè)Diabolica astuzia!Ma fingere convien.

(Forte)

Son grato, amici,ad un senso sì onesto!Ma non merto per questoné tributi, né lodi; e un dritto ingiustone' miei feudi abolendo,a natura, al dover lor dritti io rendo.

TUTTIEvviva, evviva, evviva!

SUSANNAChe virtù!

FIGAROChe giustizia!

ante el noble nuestro señor.Su gran corazón os conserva intacto,de la más bella flor el divino candor...

CONDE(a Fígaro sorprendido)¿Qué es esa comedia?

FÍGARO(a Susana, en voz baja)Estamos ya en danza:secúndame corazón mío...

SUSANA(en voz baja a Fígaro)No tengo esperanza.

FÍGAROSeñor, no desdeñéisesto que de nuestro afectoes merecido tributo, ahora que abolisteisun derecho tan ingrato para quien bien ama.

CONDEEse derecho no existe ya, ¿qué más deseáis?

FÍGARODe vuestra sabiduría el primer frutohoy nosotros recogeremos; nuestras bodas ya se han establecido, ahora a vos tocaa la que se ha mantenido gracias a vosinmaculada, cubrir con esta blanca vestidura, símbolo de honestidad.

CONDE(aparte)¡Diabólica astucia!Pero conviene fingir.

(en voz alta)

Estoy agradecido, amigos,por un sentimiento tan honesto,pero no merezco por estoni tributos, ni elogios; es un derecho injustoy en mis feudos aboliéndolodevuelvo a la naturaleza y al deber sus derechos.

TODOS¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!

SUSANA¡Qué virtud!

FÍGARO¡Qué justicia!

Page 22: Mozart Da Ponte

CONTE(a Figaro e Susanna) A voi promettocompier la cerimonia:chiedo sol breve indugio; io voglio in facciade' miei più fidi, e con più ricca pomparendervi appien felici.

(A Basilio)

Marcellina si trovi.

(Forte)

Andate, amici.

Nº 8a Coro

CORO(spargendo il resto dei fiori)Giovani liete,fiori spargetedavanti al nobilenostro signor.Il suo gran corevi serba intattod'un più bel fiorel'almo candor.

(partono)

FIGAROEvviva!

SUSANNAEvviva!

BASILIOEvviva!

FIGARO(a Cherubino) E voi non applaudite?

SUSANNAÈ afflitto poveretto!Perché il padron lo scaccia dal castello!

FIGAROAh, in un giorno sì bello!

SUSANNAIn un giorno di nozze!

FIGAROQuando ognun v'ammira!

CHERUBINO(s'inginocchia) Perdono, mio signor ...

CONDE(a Fígaro y a Susana)Os prometo cumplirla ceremonia,sólo pido una breve demora, yo quiero ante mis más fieles y con la más rica pompahaceros plenamente felices.

(a Basilio)

Que busquen a Marcelina.

(en voz alta)

Idos, amigos.

Nº 8a Coro

CORO(esparciendo el resto de las flores)Jóvenes alegres, esparcid flores, ante el noble nuestro señor.Su gran corazón os conserva intacto,de la más bella flor el divino candor...

(se van)

FÍGARO¡Viva!

SUSANA¡Viva!

BASILIO¡Viva!

FÍGARO(a Cherubino)¿Y tú, no aplaudes?

SUSANAEstá afligido, pobrecito,porque el señor lo expulsa del castillo.

FÍGARO¡Así, en un día tan bello!

SUSANA¡En un día de bodas!

FÍGARO¡Cuando todos te admiran!

CHERUBINO(se arrodilla)¡Perdón, mi Señor!...

Page 23: Mozart Da Ponte

CONTENol meritate.

SUSANNAEgli è ancora fanciullo

CONTEMen di quel che tu credi.

CHERUBINOÈ ver, mancai; ma dal mio labbro alfine ...

CONTE(lo alza) Ben, bene; io vi perdono.Anzi farò di più; vacante è un postod'uffizial nel reggimento mio;io scelgo voi; partite tosto: addio.

(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)

SUSANNA E FIGAROAh, fin domani sol ...

CONTENo, parta tosto.

CHERUBINO(con passione e sospirando)A ubbidirvi, signor, son già disposto.

CONTEVia, per l'ultima voltala Susanna abbracciate.

(Cherubino abbraccia Susanna che rimane confusa)

(Tra sè)

Inaspettato è il colpo.

(Conte e Basilio partono)

FIGAROEhi, capitano,a me pure la mano;

(piano a Cherubino)

io vo' parlartipria che tu parta. Addio,picciolo Cherubino;come cangia in un punto il tuo destino.

Nº 9 Aria

CONDENo lo mereces.

SUSANAÉl es aún un chiquillo.

CONDEMenos de lo que tú crees.

CHERUBINOEs verdad, falté; pero de mis labios, sin embargo...

CONDE(lo levanta)Bien, bien, te perdono;todavía haré más: hay un puesto vacante de oficial en mi regimiento;Yo te escojo a ti. Parte, pronto; adiós.

(El conde quiere partir,Susana y Fígaro lo detienen)

SUSANA Y FÍGARO¡Oh!, hasta mañana sólo...

CONDENo, que se vaya enseguida.

CHERUBINO(suspirando con pasión)A obedeceros, señor, ya estoy dispuesto.

CONDEVete, por última vezabraza a Susana.

(Cherubino abraza a Susana que quedaconfundida)

(aparte)

¡Qué inesperado golpe!

(El conde y Basilio se van)

FÍGAROEh, capitán, damea mí también la mano.

(En voz baja a Cherubino)

Quiero hablarte antes de que te vayas. Adiós, pequeño Cherubino,¡cómo cambia en un instante tu destino!

Nº 9 Aria

Page 24: Mozart Da Ponte

FIGARONon più andrai, farfallone amoroso,notte e giorno d'intorno girando;delle belle turbando il riposoNarcisetto, Adoncino d'amor.Non più avrai questi bei pennacchini,quel cappello leggero e galante,quella chioma, quell'aria brillante,quel vermiglio donnesco color.Tra guerrieri, poffar Bacco!Gran mustacchi, stretto sacco.Schioppo in spalla, sciabola al fianco,collo dritto, muso franco,un gran casco, o un gran turbante,molto onor, poco contante,Ed invece del fandango, una marcia per il fango.Per montagne, per valloni,con le nevi e i solleoni.Al concerto di tromboni,di bombarde, di cannoni,che le palle in tutti i tuoniall'orecchio fan fischiar.Cherubino alla vittoria:alla gloria militar.

(Partono tutti al suono d'una marcia.)

FIGARONo irás más, mariposón amorosodía y noche rondando alrededor de las bellas, turbándoles el reposo,Narcisito, pequeño Adonis del amor.No tendrás ya estos bellos penachos,ese sombrero ligero y galante,esa cabellera, ese aire brillante,ese sonrosado color femenino.Entre guerreros ¡voto a Baco!Grandes mostachos, ajustada casaca,el fusil a la espalda, el sable al flanco,cuello erguido, gesto franco,un gran casco, un gran turbante,mucho honor, poco dinero,Y en vez del fandangouna marcha por el fango,por montañas, por valles,con las nieves y los grandes caloresal concierto de trombones,de bombardas, de cañones,que las balas en todos los tonosal oído hacen silbar.Cherubino a la victoria,a la gloria militar.

(Se marchan, marcando el paso)

ATTO SECONDO

(Camera ricca de la contessa, con alcova e tre porte. A destra, la porta d'ingresso;a sinistra, la porta d'un gabinetto; al fondo la stanza de Susanna;a lato una finestra)

Scena Prima

(La Contessa sola: poi Susanna e poi Figaro)

N. 10. Cavatina

CONTESSAPorgi, amor, qualche ristoroal mio duolo, a' miei sospir.O mi rendi il mio tesoro,o mi lascia almen morir.

(Susanna entra)

Scena Seconda

CONTESSAVieni, cara Susanna, finiscimi l'istoria!

ACTO SEGUNDO

(Habitación decorada con riqueza de la condesa,con tres puertas. A la derecha, la puerta deentrada a la izquierda, la puerta de ungabinete; al fondo, una puerta que da al cuartode Susana; a un lado, una ventana)

Escena Primera

(La condesa está sola, después Susana y luego Fígaro)

Nº 10 Cavatina

CONDESAConcede, amor, algún descansoa mi dolor, a mis suspiros.Devuélveme a mi tesoroo déjame al menos morir.

(Entra Susana)

Escena Segunda

CONDESAVen, querida Susana, termina la historia.

Page 25: Mozart Da Ponte

SUSANNAÈ già finita.

CONTESSADunque volle sedurti?

SUSANNAOh, il signor Contenon fa tai complimenticolle donne mie pari;egli venne a contratto di danari.

CONTESSAAh, il crudel più non m'ama!

SUSANNAE come poi è geloso di voi?

CONTESSACome lo sonoi moderni mariti: per sistemainfedeli, per genio capricciosi,e per orgoglio poi tutti gelosi.Ma se Figaro t'ama ... ei sol potria ...

FIGARO(incomincia a cantare entro le quinte)La la la ...La la la ...

SUSANNAEccolo: vieni, amico.Madama impaziente ...

FIGARO(con ilare disinvoltura)A voi non toccastare in pena per questo.Alfin di che si tratta? Al signor Contepiace la sposa mia,indi segretamentericuperar vorriail diritto feudale.Possibile è la cosa, e naturale.

CONTESSAPossibil!

SUSANNANaturale!

FIGARONaturalissima.E se Susanna vuol possibilissima.

SUSANNAFiniscila una volta.

FIGARO

SUSANAYa ha terminado.

CONDESAEntonces, ¿quiso seducirte?

SUSANA¡Oh!, el señor conde no hace cumplidos conlas mujeres de mi rango; para él sólo es cuestión de dinero

CONDESA¡Ah! ¡El cruel ya no me ama!

SUSANAEntonces, ¿por qué esta tan celoso?

CONDESAComo todos los maridos de hoy en día. Infieles por sistema, caprichosos, y celosos por vanidad. Pero si Fígaro te ama...él podría...

FÍGARO(comienza a cantar fuera del escenario)La, la, la... la, la, la...

SUSANAAquí está; acércate, amigo, la señora está impaciente.

FÍGARO(con tono alegre)Señora, no debería preocuparse por este asunto. ¿De qué se trata? Al señor conde leagrada mi esposa, y por tanto, secretamente, le gustaría recuperar el derecho feudal; la cosa es posible y natural.

CONDESA¿Posible?

SUSANA¡Natural!

FÍGARONaturalísimo, y si Susana quiere,posibilísimo.

SUSANAAcaba de una vez.

FÍGARO

Page 26: Mozart Da Ponte

Ho già finito.Quindi prese il partitodi sceglier me corriero, e la Susanna consigliera segreta d'ambasciata.E perch'ella ostinata ognor rifiutail diploma d'onor ch'ei le destinaminaccia di protegger Marcellina.Questo è tutto l'affare.

SUSANNAEd hai coraggio di trattar scherzandoun negozio sì serio?

FIGARONon vi bastache scherzando io ci pensi? Ecco il progetto:

(alla Contessa)

per Basilio un bigliettoio gli fo' capitar che l'avvertisca di certo appuntamentoche per l'ora del balloa un amante voi deste ...

CONTESSAO ciel! Che sento!Ad un uom sì geloso! ...

FIGAROAncora meglio.Così potrem più presto imbarazzarlo,confonderlo, imbrogliarlo,rovesciargli i progetti,empierlo di sospetti, e porgli in testache la moderna festach'ei di fare a me tenta altri a lui faccia;onde qua perda il tempo, ivi la traccia.Così quasi ex abrupto, e senza ch'abbiafatto per frastomarci alcun disegnovien l'ora delle nozze, e in faccia a lei

(segnando la Contessa)

non fia, ch'osi d'opporsi ai voti miei.

SUSANNAÈ ver, ma in di lui veces'opporrà Marcellina.

FIGAROAspetta: al Contefarai subito dir, che verso seraattendati in giardino,il picciol Cherubinoper mio consiglio non ancora partitoda femmina vestito,faremo che in sua vece ivi sen vada.Questa è l'unica stradaonde monsù sorpreso da madama

Ya he acabado. En consecuencia, ha decididousarme como mensajero, y a Susana como consejera secreta de la embajada, y dado que Susana rechazael honor que él le otorga, amenaza con proteger a Marcelina;y esto es todo.

SUSANA¿Y tú tienes el valor de tomar a broma un asunto tan serio?

FÍGARO¿No te parece bastante que piense al mismo tiempo que bromeo? Éste es mi plan:

(A la condesa)

con la ayuda de Basilio, procuraré que él encuentre una carta en la que, a la hora del baile, se concierta una cita entreusted y su amante.

CONDESA¡Cielos! ¿Qué dices? ¡Con lo celoso que es!...

FÍGAROTanto mejor, de esa forma podremos comprometerlomás deprisa, confundirlo, enredarlo, dar al traste con sus proyectos, llenarlo de dudas, y hacerle saberque los demás también pueden jugar el mismo juego que él. Y así ganaremos tiempo, como he planeado,casi de un golpe, y si nada se interpone en mis planes, llegará la hora de la boda y, con la señora

(Señalando a la condesa)

de nuestro lado, él no osará interponerse.

SUSANAEs cierto, pero en ese caso se opondrá Marcelina.

FÍGARO¡Espera! Haré saber de inmediato al conde que, al atardecer, tú le estarás esperando en el jardín.El pequeño Cherubino, siguiendo mi consejo, aún no se ha marchado y,vestido de mujer, ocupará tu puesto.Ésta es la única forma de que el señor, descubierto por la señora,

Page 27: Mozart Da Ponte

sia costretto a far poi quel che si brama.

CONTESSA(a Susanna) Che ti par?

SUSANNANon c'è mal.

CONTESSANel nostro caso ...

SUSANNAQuand'egli è persuaso ... e dove è il tempo?

FIGAROIto è il Conte alla caccia; e per qualch'oranon sarà di ritorno;

(In atto di partire)

io vado e tostoCherubino vi mando; lascio a voila cura di vestirlo.

CONTESSAE poi? ...

FIGAROE poi ...Se vuol ballaresignor Contino,il chitarrinole suonerò.

(parte)

Scena Terza

(La Contessa, Susanna, poi Cherubino)

CONTESSAQuanto duolmi, Susanna,che questo giovinotto abbia del Contele stravaganze udite! Ah tu non sai! ...Ma per qual causa maiDa me stessa ei non venne? ...Dov'è la canzonetta?

SUSANNAEccola: appuntofacciam che ce la canti.Zitto, vien gente!

(Entra Cherubino)

È desso: avanti, avanti,signor ufficiale.

se vea forzado a hacer lo que pretendemos.

CONDESA(a Susana)¿Qué te parece?

SUSANABien.

CONDESAEn nuestro caso...

SUSANASi podemos persuadirlo...Pero, ¿Disponemos de tiempo?

FÍGAROEl conde ha salido de caza y no volverá hasta dentro de una hora.

(Con intención de partir)

Yo me voy y digo a Cherubino quevenga de inmediato. Dejo en sus manos el trabajo de disfrazarlo.

CONDESA¿Y después?

FÍGARO¿Y después?Si quiere bailar,señor Condesito,el guitarrico le tocaré, sí,le tocaré, sí, le tocaré.

(Se va)

Escena Tercera

(La condesa, Susana y después Cherubino)

CONDESACuánto me apena, Susana, que ese jovencito haya del condelas extravagancias oído, ¡Ah, tú no sabes!...mas, ¿por qué causano vino a verme?...¿Dónde está la cancioncita?

SUSANAHela aquí: hagamos que nos la cante.Silencio, viene gente.

(Entra Cherubino)

Es él, adelante,adelante señor oficial.

Page 28: Mozart Da Ponte

CHERUBINOAh, non chiamarmicon nome sì fatale! Ei mi rammentache abbandonar degg'iocomare tanto buona ...

SUSANNAE tanto bella!

CHERUBINO(sospirando)Ah sì ... certo ...

SUSANNA(imitandolo)Ah sì ... certo ...Ipocritone!Via presto la canzoneche stamane a me destea madama cantate.

CONTESSAChi n'è l'autor?

SUSANNA(additando Cherubino)Guardate: egli ha due bracciadi rossor sulla faccia.

CONTESSAPrendi la mia chitarra, e l'accompagna.

CHERUBINOIo sono sì tremante ...ma se madama vuole ...

SUSANNALo vuole, sì, lo vuol.... Manco parole.

(Susanna fa il ritornello sulla chitarra)

N. 11. Arietta

CHERUBINOVoi che sapeteche cosa è amor,donne, vedetes'io l'ho nel cor.Quello ch'io provovi ridirò,è per me nuovo,capir nol so.Sento un affettopien di desir,ch'ora è diletto,ch'ora è martir.Gelo e poi sentol'alma avvampar,e in un momentotorno a gelar.

CHERUBINO¡Ah, no me llaméiscon un nombre tan fatal!,me recuerda quedebo dejar a tan buena amiga...

SUSANA¡Y tan bella!

CHERUBINO(con un suspiro)Ah, sí,... cierto...

SUSANA(imitándolo)Ah, sí,.. cierto... ¡hipocritón!Venga, rápido, la canciónque esta mañana me diste,a la señora cántala.

CONDESA¿Quién es el autor?

SUSANA(señalando a Cherubino)Mirad, tiene dos ascuasde rubor en el rostro.

CONDESAToma mi guitarray acompáñale.

CHERUBINOYo estoy tan tembloroso...Pero si la señora quiere...

SUSANALo quiere, sí, lo quiere,... ¡menos palabras!

(Susana toca el estribillo con la guitarra)

Nº 11. Arieta

CHERUBINOVosotras que sabéisqué cosa es amor, mujeres, decidmesi yo lo tengo en el corazón.Aquello que yo siento, os diré,es para mí nuevo,comprenderlo no sé.Siento un afectolleno de deseo que ora es placer,ora es martirio.Me hielo, y después siento el alma inflamar,y en un momentome vuelvo a helar.

Page 29: Mozart Da Ponte

Ricerco un benefuori di me,non so chi il tiene,non so cos'è.Sospiro e gemosenza voler,palpito e tremosenza saper.Non trovo pacenotte né dì,ma pur mi piacelanguir così.Voi che sapeteche cosa è amor,donne, vedetes'io l'ho nel cor.

CONTESSABravo! Che bella voce! Io non sapeache cantaste sì bene.

SUSANNAOh, in verità egli fa tutto ben quello ch'ei fa.Presto a noi, bel soldato.Figaro v'informò ...

CHERUBINOTutto mi disse.

SUSANNALasciatemi veder.

(si misura con Cherubino)

Andrà benissimo!Siam d'uguale statura ... giù quel manto.

(gli cava il manto)

CONTESSAChe fai?

SUSANNANiente paura.

CONTESSAE se qualcuno entrasse?

SUSANNAEntri, che mal facciamo?La porta chiuderò.

(chiude la porta)

Ma come poiacconciargli i cappelli?

CONTESSAUna mia cuffia

Busco un bien fuera de mí,no sé quién lo tiene,no sé que es.Suspiro y gimo sin querer,palpito y tiemblo sin saber,no encuentro pazni de noche ni de día,y sin embargo me gusta languidecer así.Vosotras que sabéis,qué cosa es amor, mujeres, decidmesi yo lo tengo en el corazón.

CONDESA¡Bravo! ¡Qué bella voz! Yo no sabíaque cantabas tan bien.

SUSANAOh, en verdad él hace bien todo lo que hace.Rápido, vamos, bello soldado,Fígaro le informó...

CHERUBINOMe lo dijo todo.

SUSANADéjame ver:

(se mide con Cherubino)

irá muy bien;somos de igual estatura.... Fuera esa capa.

(le quita la capa)

CONDESA¿Qué haces?

SUSANANo tengáis miedo.

CONDESA¿Y si alguien entrase?

SUSANAQue entre, ¿qué mal hacemos?,la puerta cerraré;

(cierra la puerta)

¿pero cómo arreglarle el cabello?

CONDESACoge un sombrero mío

Page 30: Mozart Da Ponte

prendi nel gabinetto.Presto!

(Susanna va nel gabinetto a pigliar una cuffia: Cherubino si accosta alla Contessa, e gli lascia veder la patente che terrà in petto: la Contessa la prende,l'apre: e vede che manca il sigillo.)

Che carta è quella?

CHERUBINO La patente.

CONTESSA Che sollecita gente!

CHERUBINOL'ebbi or da Basilio.

CONTESSA(gliela rende) Dalla fretta obliato hanno il sigillo.

SUSANNA(tornando)Il sigillo di che?

CONTESSADella patente.

SUSANNACospetto! Che premura!Ecco la cuffia.

CONTESSASpicciati: va bene!Miserabili noi, se il Conte viene.

N. 12. Aria

SUSANNAVenite..., inginocchiatevi...;

(prende Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti poco discosto dalla Contessa chesiede)

Restate fermo lì.

(lo pettina da un lato, poi lo prende pelmento e lo volge a suo piacere)

Pian piano, or via, giratevi:...Bravo... va ben così.

(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando guarda la Contessa teneramente.)

La faccia ora volgetemi:

del gabinete, rápido.

(Susana pasa al gabinete contiguo a cogerun sombrero. Cherubino se acerca a la condesa, y le deja ver sus credenciales. La condesa los toma, abre la plica y ve que falta el sello)

¿Qué carta es esa?

CHERUBINOEl nombramiento.

CONDESA¡Qué diligentes!

CHERUBINOLa recibí hace un momento de Basilio.

CONDESA(Se lo devuelve)Con la prisa han olvidado ponerle el sello.

SUSANA(entrando)¿El sello de qué?

CONDESADel nombramiento.

SUSANA¡Caramba!, ¡qué prisa!He aquí el sombrero.

CONDESAApresúrate, está bien;¡pobres de nosotros si el conde viene!

Nº 12. Aria

SUSANAVen..., arrodíllate....

(coge a Cherubino y lo arrodilladelante de la condesa que se sienta)

estáte quieto ahí.

(Lo peina por un lado, después lo coge por labarbilla y lo coloca a su gusto)

Despacio, despacio, ahora vuélvete...¡bravo!... va bien así....

(Cherubino, mientras Susana lo prepara,mira con ternura a la condesa)

Ahora enséñame la cara,

Page 31: Mozart Da Ponte

Olà, quegli occhi a me.

(seguita ad acconciarlo ed a porgli la cuffia)

Drittissimo... guardatemi.Madama qui non è.Restate fermo, or via,giratevi, bravo!Più alto quel colletto ...quel ciglio un po' più basso ...le mani sotto il petto ...vedremo poscia il passoquando sarete in pie'.

(piano alla Contessa)

Mirate il bricconcello!Mirate quanto è bello!Che furba guardatura!Che vezzo, che figura!Se l'amano le femminehan certo il lor perché.

CONTESSAQuante buffonerie!

SUSANNAMa se ne sono io medesma gelosa;

(Prende pel mento Cherubino)

ehi, serpentello,volete tralasciar d'esser sì bello!

CONTESSAFiniam le ragazzate: or quelle manicheoltre il gomito gli alza,onde più agiatamentel'abito gli si adatti.

SUSANNA(eseguisce) Ecco.

CONTESSAPiù indietro.Così...

(scoprendo un nastro, onde ha fasciato il braccio)

Che nastro è quello?

SUSANNAÈ quel ch'esso involommi.

CONTESSAE questo sangue?

¡hola!, ¡esos ojos a mí!

(Sigue preparándolo y le pone el sombrero)

Ponte bien derecho, mírame,la señora no está allí.Quédate quieto, o acabo, date la vuelta, ¡Bravo! Más alto ese cuello... esa vista un poco más baja...las manos bajo el pecho...veremos en seguida el paso cuando estés de pie,

(En voz baja a la condesa)

Mirad al bribonzuelo, mirad cuán bello es, qué sagaz mirada, ¡qué galanura, qué figura! Si le aman las mujeres tienen ciertamente buen motivo.

CONDESA¡Cuántas bufonadas!

SUSANA¡Pero si yo misma estoy celosa!

(cogiendo por el mentón a Cherubino)

¡Eh bribón!¿Quieres dejar de ser tan bello?

CONDESABasta de niñerías.Ahora esas mangaspor encima del codo le arremangapara que más cómodamenteel traje se le adapte.

SUSANA(ella lo hace)Helo.

CONDESAMás atrás, así...

(descubriendo una cinta en el brazo de Cherubino)

¿Qué cinta es esa?

SUSANALa que él me robó.

CONDESA¿Y esta sangre?

Page 32: Mozart Da Ponte

CHERUBINOQuel sangue ... io non so come ...poco pria sdrucciolando ...in un sasso... la pelle io mi graffiai,e la piaga col nastro io mi fasciai.

SUSANNAMostrate! Non è mal. Cospetto! Ha il bracciopiù candido del mio! Qualche ragazza...

CONTESSAE segui a far la pazza?Va nel mio gabinetto, e prendi un pocod'inglese taffettà: ch'è sullo scrigno:

(Susanna parte in fretta. La contessa osservaattentamente Cherubino inginocchiato)

In quanto al nastro... inver... per il coloremi spiacca di privarmene.

SUSANNA(entra e le dà il taffettà e le forbici) Tenete,e da legargli il braccio?

CONTESSAUn altro nastroprendi insieme col mio vestito.

(Susanna parte per la porta ch'è in fondoe porta seco il mantello di Cherubino.)

CHERUBINOAh, più presto m'avria quello guarito!

CONTESSAPerché? Questo è migliore!

CHERUBINOAllor che un nastro...legò la chioma... ovver toccò la pelle...d'oggetto...

CONTESSA(interrompendolo)...forestiero,è buon per le ferite! Non è vero?Guardate qualità ch'io non sapea!

CHERUBINOMadama scherza; ed io frattanto parto..

CONTESSA Poverin! Che sventura!

CHERUBINOOh, me infelice!

CHERUBINOLa sangre... yo no sé como...poco antes, resbalando...sobre una piedra... la piel me arañé,y con la cinta me vendé la herida.

SUSANAVeamos... no esta mal; ¡caramba!, tiene el brazomas blanco que el mío, pareces una mujer...

CONDESA¿Continuas haciendo la loca?Ve a mi gabinete y coge un poco de tafetán inglés que está sobre el joyero.

(Susana se va rápidamente. La condesa observaatentamente a Cherubino, arrodillado)

En cuanto a la cinta... verdaderamente... por el color me disgustaba privarme de ella.

SUSANA (volviendo con el tafetán y las tijeras)Tomad, ¿y para atarle el brazo?

CONDESACoge otra cinta junto con mi vestido.

(Susana se va por la puerta del fondo llevándose la capa de Cherubino.)

CHERUBINO¡Ah, más pronto me habría curado con la cinta!

CONDESA¿Por qué? Esto es mejor.

CHERUBINOCuando una cinta... ha ceñido la cabellera... o ha tocado la piel de objeto tan...

CONDESA(interrumpiéndolo)... extraño,es bueno para las heridas ¿no es verdad? ¡Mirad qué cualidad que yo no sabía!

CHERUBINOLa señora bromea y yo debo marcharme.

CONDESA¡Pobrecito! ¡Qué desventura!

CHERUBINO¡Oh infeliz de mí!

Page 33: Mozart Da Ponte

CONTESSAOr piange...

CHERUBINO(con affanno e commozione)Oh ciel! Perché morir non lice!Forse vicino all'ultimo momento...questa bocca oseria!...

CONTESSASiate saggio; cos'è questa follia?

(Gli asciuga gli occhi col fazzoletto.si sente picchiare alla porta.)

Chi picchia alla mia porta?

Scena Quarta

CONTE(fuori della porta) Perché è chiusa?

CONTESSAIl mio sposo, oh Dei! Son morta!Voi qui senza mantello!In quello stato! Un ricevuto foglio...la sua gran gelosia!

CONTE(con più forza)Cosa indugiate?

CONTESSA Son sola... anzi son sola...

CONTEE a chi parlate?

CONTESSAA voi... certo... a voi stesso...

CHERUBINO(tra sè)Dopo quel ch'è successo, il suo furore...non trovo altro consiglio!

(entra nel gabinetto e chiude la porta; lacontessa prende la chiave))

CONTESSA(corre ad aprire al Conte)Ah, mi difenda il cielo in tal periglio!

Scena Quinta

(La Contessa ed il Conte da cacciatore)

CONTE

CONDESAAhora llora...

CHERUBINO(conmovido y exaltado)¡Oh cielos! ¡Por qué no me dejáis morir!Quizá cerca del últimomomento esta boca osaría...

CONDESASed prudente. ¿Qué locura es esta?

{Le seca los ojos con el pañuelito. Se oye llamar a la puerta)

¿Quién llama a mi puerta?

Escena Cuarta

CONDE(al otro lado de la puerta)¿Por qué está cerrada?

CONDESA¡Mi esposo! ¡Oh Dios! muerta estoy.¡Vos aquí, sin capa!¡En este estado! La nota recibida...sus grandes celos...

CONDE(elevando la voz)¿Por qué tardáis?

CONDESAEstoy sola..., sí... sola...

CONDE¿Y a quién habláis?

CONDESAA vos... ciertamente... a vos mismo...

CHERUBINO(aparte)Después de lo sucedido, su furor... ¡no encuentro otra solución!

(Cherubino entra en el gabinete y cierra. La condesa coge la llave.)

CONDESA(corre a abrir al conde)¡Me defienda el cielo en tal peligro!

Escena Quinta

(La condesa y el conde con traje de caza)

CONDE

Page 34: Mozart Da Ponte

Che novità! Non fu mai vostra usanzadi rinchiudervi in stanza!

CONTESSAÈ ver; ma io...io stava qui mettendo...

CONTEVia, mettendo...

CONTESSA... certe robe...era meco la Susanna ...che in sua camera è andata.

CONTEAd ogni modovoi non siete tranquilla.Guardate questo foglio!

CONTESSA(Fra sè)Numi! È il foglioche Figaro gli scrisse...

(Cherubino fa cadere un tavolino, ed una sedia in gabinetto, con molto strepito.)

CONTECos'è codesto strepito? In gabinettoqualche cosa è caduta.

CONTESSAIo non intesi niente.

CONTEConvien che abbiate i gran pensieriin mente.

CONTESSADi che?

CONTELà v'è qualcuno.

CONTESSAChi volete che sia?

CONTEIo chiedo a voi...Io vengo in questo punto

CONTESSAAh sì, Susanna ... appunto...

CONTEChe passò mi diceste alla sua stanza!

CONTESSAAlla sua stanza, o qui - non vidi bene...

¡Qué novedad! no fue nunca vuestra costumbreencerraros en la habitación.

CONDESAEs verdad, pero yo...estaba aquí poniendo...

CONDEVamos, ¿poniendo?...

CONDESA...algunos vestidos... estaba conmigo Susanaque luego se ha ido a su habitación.

CONDEDe cualquier modo vosno estáis tranquila;¡mirad esa nota!

CONDESA(para sí)¡Dioses! ¡Es la notaque Fígaro le escribió!...

(Cherubino vuelca una mesita y una silla en el gabinete, con mucho ruido)

CONDE¿Qué estrépito es ése? Algo ha caído en el gabinete.

CONDESAYo no he oído nada.

CONDEPues será que tenéis muchas preocupacionesen la mente.

CONDESA¿De qué?

CONDEAllí hay alguien.

CONDESA¿Quién queréis que sea?

CONDEA vos lo pregunto...yo llego en este momento.

CONDESAAh, sí, Susana... precisamente...

CONDEMe dijisteis que pasó a su habitación.

CONDESAA su habitación o ahí, no lo vi bien...

Page 35: Mozart Da Ponte

CONTESusanna! - E donde vieneche siete sì turbata?

CONTESSA(con un risoluto sforzato)Per la mia cameriera

Scena Sesta

CONTEIo non so nulla;ma turbata senz'altro...

CONTESSAAh, questa servapiù che non turba me turba voi stesso.

CONTEÈ vero, è vero, e lo vedrete adesso.

(La Susanna entra per la porta onde uscita, e si ferma vedendo il Conte, che dalla porta del gabinetto sta favellando.)

Nº 13. Terzetto

CONTESusanna, or via, sortite,sortite, io così vo'.

CONTESSA(al conte, affannata)Fermatevi... sentite...Sortire ella non può.

SUSANNA(tra sè)Cos'è codesta lite!Il paggio dove andò!

CONTEE chi vietarlo or osa?

CONTESSALo vieta l'onestà.Un abito da sposaprovando ella si sta.

CONTEChiarissima è la cosa:l'amante qui sarà.

CONTESSABruttissima è la cosa,chi sa cosa sarà.

SUSANNACapisco qualche cosa,

CONDE¡Susana! ¿Y por qué motivoestáis tan turbada?

CONDESA(con una sonrisa forzada)Por mi camarera

Escena Sexta

CONDEYo no sé nada, peroturbada al fin y al cabo...

CONDESAAh, esta criadamás que turbarme a mí os turba a vos mismo.

CONDEEs verdad, es verdad y lo veréis ahora.

(Susana entra por la puerta por donde salióy ve al conde que está hablando, comprendiendoque ocurre algo, se oculta en la alcoba)

Nº 13. Terceto

CONDE¡Susana! Ahora salid,salid, lo ordeno.

CONDESA(al conde, inquieta)Deteneos, escuchad,ella no puede salir.

SUSANA(aparte)¿A qué se debe esta pelea?¿El paje dónde fue?

CONDE¿Y quién impedirlo osa?

CONDESALo impide la honestidad.Un traje de noviase está ella probando.

CONDEClarísima está la cosa,el amante aquí estará.

CONDESAFeísima esta la cosaquién sabe qué pasará.

SUSANAEntiendo alguna cosa,

Page 36: Mozart Da Ponte

veggiamo come va.

CONTEDunque parlate almeno.Susanna, se qui siete...

CONTESSANemmen, nemmen, nemmeno,io v'ordino: tacete.

(Susanna si nasconde entro l'alcova.)

SUSANNAOh cielo, un precipizio,un scandalo, un disordine,qui certo nascerà.

CONTESSA E CONTEConsorte mio/mia, giudizio,un scandalo, un disordine,schiviam per carità!

CONTEDunque voi non aprite?

CONTESSAE perché degg'iole mie camere aprir?

CONTEEbben, lasciate...l'aprirem senza chiavi... Ehi, gente!

CONTESSACome?Porreste a repentagliod'una dama l'onore?

CONTEÈ vero, io sbaglio.Posso senza rumore,senza scandalo alcun di nostra genteandar io stesso a prender l'occorrente.Attendete pur qui... ma perché in tuttosia il mio dubbio distrutto anco le porte io prima chiuderò.

(chiude a chiave la porta che conduce alle stanze delle cameriere)

CONTESSA(tra sè)Che imprudenza!

CONTEVoi la condiscendenzadi venir meco avrete.

(Con affettata ilarità)

veamos como va.

CONDEPues hablad al menos,¡Susana si estáis ahí!

CONDESATampoco, tampoco, tampoco, yo os ordeno: callad.

(Susana se oculta en la alcoba)

SUSANA¡Oh, cielos!, un precipicioun escándalo, un desordenaquí cierto nacerá..

CONDESA Y CONDE¡Consorte mío/mía, juicio!,Un escándalo, un desorden evitemos, por caridad.

CONDEEntonces, ¿no abrís?

CONDESA¿Y por qué debomis habitaciones abrir?

CONDEBien, dejad...abriremos sin llaves... ¡Eh, gente!

CONDESA¿Como?, ¿pondríais en peligro el honor de una dama?

CONDEEs verdad, me equivocopuedo sin ruido,sin escándalo alguno para nuestra gente,ir yo mismo a coger lo necesario.Aguardad aquí... pero para que en todoquede mi duda destruidaantes cerraré las puertas.

(Cierra con llave la puerta que conduce a las habitaciones de las criadas.)

CONDESA(aparte)¡Qué imprudencia!

CONDEVos tendréis la condescendenciade venir conmigo,

(Fingiendo alegría)

Page 37: Mozart Da Ponte

Madama, eccovi il braccio, andiamo.

CONTESSA(con ribrezzo)Andiamo.

CONTE(accenna il gabinetto)Susanna starà qui finché torniamo.

(Partono.)

Scena Settima

(Susanna esce dall'alcova in fretta; alla porta del gabinetto; poi Cherubino che esce dal gabinetto)

Nº 14. Duettino

SUSANNAAprite, presto, aprite;aprite, è la Susanna.Sortite, via sortite,andate via di qua.

(Cherubino esce)

CHERUBINO(confuso e senza fiato)Oimè, che scena orribile!Che gran fatalità!

(Si accostano ora ad una, ora ad un'altraporta, e le trovano tutte chiuse)

SUSANNAdi qua, di là.

SUSANNA E CHERUBINOLe porte son serrate,che mai, che mai sarà!

CHERUBINOQui perdersi non giova.

SUSANNAV'uccide se vi trova.

CHERUBINOVeggiamo un po' qui fuori.

(affacciandosi alla finestra che mettein giardino)

Dà proprio nel giardino.

(facendo moto di saltar giù. Susanna lo trattiene)

señora, he aquí el brazo ¡vamos!

CONDESA(con espanto)¡Vamos!

CONDE(señala el gabinete)Susana estará ahí hasta que volvamos.

(Salen)

Escena Séptima

(Susana sale rápidamente de su escondite, y va a la puerta del gabinete; después Cherubino sale del gabinete)

Nº 14. Dueto

SUSANAAbre, rápido, abre,abre soy Susana;rápido, sal de ahí, ven,y vete rápido de aquí...

(Cherubino sale)

CHERUBINO(confuso y muy asustado)¡Ay de mí, qué horrible escena!¡Qué gran fatalidad!

(Se aproxima a las puertas y las encuentra todas cerradas.)

SUSANA¡Por aquí! ¡por allá!

SUSANA Y CHERUBINOLas puertas están cerradas,¿qué va a suceder?

CHERUBINOEs preciso no perder la cabeza.

SUSANA¡Os mata si os encuentra!

CHERUBINOVeamos aquí fuera.

(asomándose a lo ventana que daal jardín)

Da justo en el jardín.

(Quiere saltar abajo. Susana lo retiene)

Page 38: Mozart Da Ponte

SUSANNAFermate, Cherubino!

(Torna a guardare, poi si ritira)

Fermate per pietà!

CHERUBINO(tornando a guardare) ¡Qui perdersi non giova!

SUSANNAFermate. Cherubino!

CHERUBINOMi uccide, se mi trova

SUSANNA(trattenendolo sempre) Tropp'alto per un salto,fermate per pietà!

CHERUBINOLasciami, pria di nuocerlenel fuoco volerei.Abbraccio te per lei

(si scioglie da Susanna)

addio, così si fa.

(salta fuori)

SUSANNAEi va a perire, oh Dei!Fermate per pietà; fermate!

(Susanna mette un alto grido, siede unmomento, poi va al balcone)

Oh, guarda il demonietto! Come fugge!È già un miglio lontano.Ma non perdiamoci invano.Entriam nel gabinetto,venga poi lo smargiasso, io qui l'aspetto.

(Susanna entra in gabinetto e si chiude dietro la porta)

Scena Ottava

(La Contessa, il Conte con martello e tenaglia in mano; al suo arrivo esamina tutte le porte)

CONTETutto è come il lasciai: volete dunqueaprir voi stessa, o deggio...

(In atto di aprir a forza la porte)

SUSANA¡Deténte, Cherubino!

(Vuelve a mirar, después se retira espantada)

Deténte, deténte, por piedad.

CHERUBINO(volviendo a mirar)¡Es preciso no perder la cabeza!

SUSANA¡Deténte, Cherubino!

CHERUBINOMe mata si me encuentra.

SUSANA(siempre reteniéndolo)Demasiado alto para un salto......deténte, por piedad!

CHERUBINO...¡Déjame! Antes de dañarla,al fuego me lanzaría.Te abrazo a ti por ella,

(Se suelta de Susana)

¡adiós! ¡Así se hace!

(Salta por la ventana.)

SUSANA¡Va a perecer, oh Dios!¡Deténte, por piedad! ¡Deténte!

(Susana tras dar un grito, se sienta; después vuelve a la ventana.)

¡Oh, mira el diablillo cómo huye! Está ya a una legua. Pero no perdamos el tiempo, entremos en el gabinete. Que venga ahora ese bocazas, yo aquí le espero.

(Susana entra en el gabinete y cierra la puerta tras de sí)

Escena Octava

(Entran la condesa y el conde con un martilloy unas tenazas en la mano. Él examina todas las puertas.)

CONDETodo está como lo dejé. Queréis abrir vos misma o debo...

(Él quiere forzar la puerta)

Page 39: Mozart Da Ponte

CONTESSAAhimè, fermate;e ascoltatemi un poco.

(Il conte getta il martello e la tenagliasopra una sedia)

Mi credete capace di mancar al dover?

CONTECome vi piace.Entro quel gabinettochi v'è chiuso vedrò.

CONTESSA(timida e tremante)Sì, lo vedrete...Ma uditemi tranquillo.

CONTE(alterato)Non è dunque Susanna!

CONTESSA(sempre timida)No, ma invece è un oggettoche ragion di sospettonon vi deve lasciar. Per questa sera...una burla innocente...di far si disponeva... ed io vi giuro...che l'onor... l'onestà...

CONTE(più alterato)Chi è dunque! Dite...l'ucciderò.

CONTESSASentite!Ah, non ho cor!

CONTEParlate.

CONTESSAÈ un fanciullo...

CONTE(come sopra)Un fanciul!...

CONTESSA Sì... Cherubino ...

CONTE(tra sè)E mi farà il destinoritrovar questo paggio in ogni loco!

CONDESA¡Ay de mí! Deteneosy escuchadme un momento.

(dejando el martillo y las tenazas sobre una silla)

¡Me creéis capaz de faltar al deber?

CONDEComo gustéis.Quiero ver quién está encerrado dentro de este gabinete

CONDESA(temblando de miedo)Sí, lo veréis,pero escuchadme tranquilo.

CONDE(alterado)¡Así que no es Susana!

CONDESA(tímidamente)No, pero en su lugar hay un objetoque motivos de sospechano os debe dar; para esta noche... una burla inocente... se estaba preparando... y os juro... que el honor... la honestidad...

CONDE(más alterado)¿Quién es entonces? ¡decid!...¡lo mataré!

CONDESAEscuchad...Ah, no tengo valor...

CONDE¡Hablad!

CONDESAEs un chiquillo...

CONDE(como antes)¿Un chiquillo?..

CONDESASí... Cherubino...

CONDE(aparte)¡Y me hará el destinoencontrar a este paje en todas partes!

Page 40: Mozart Da Ponte

(Forte)

Come? Non è partito? Scellerati!Ecco i dubbi spiegati, ecco l'imbroglio,ecco il raggiro, onde m'avverte il foglio.

Nº 15. Finale

La Contessa ed il Conte, poiSusanna nel gabinetto)

CONTE(alla porta del gabinetto, con impeto) Esci omai, garzon malnato,sciagurato, non tardar.

CONTESSA(ritira a forza il conte dal gabinetto)Ah, signore, quel furoreper lui fammi il cor tremar.

CONTEE d'opporvi ancor osate?

CONTESSANo, sentite...

CONTEVia parlate.

CONTESSAGiuro al ciel ch'ogni sospetto...e lo stato in che il trovate...sciolto il collo... nudo il petto...

CONTESciolto il collo!...Nudo il petto!... Seguitate!...

CONTESSAPer vestir femminee spoglie...

CONTEAh comprendo, indegna moglie,mi vo' tosto vendicar.

(S'appressa al gabinetto, poi torna indietro)

CONTESSA(con forza)Mi fa torto quel trasporto,m'oltraggiate a dubitar.

CONTEQua la chiave!

CONTESSAEgli è innocente.

(dandogli la chiave)

(En voz alta)

¿Cómo?, ¿no se ha ido? ¡Desgraciados!He aquí las dudas explicadas, el embrollo.He aquí el engaño de que me advertía la carta!

Nº 15. Final

(La condesa y el conde, después Susana en el gabinete)

CONDE(impetuoso ante la puerta del gabinete)¡Sal ahora mismo, mozo mal nacido,desgraciado, sin tardar!

CONDESA(coge al conde y lo aleja de la puerta)¡Oh señor! ese furor,por él se me estremece el corazón.

CONDE¿Y oponeros aún osáis?

CONDESANo, escuchad.

CONDEVenga, hablad.

CONDESAJuro al cielo que todas las sospechas...y el estado en que lo encontréis...desabrochado el cuello... desnudo el pecho...

CONDE¡Desabrochado el cuello!...¡Desnudo el pecho!... ¡Seguid!...

CONDESASe desnudaba para vestirse de mujer...

CONDE¡Ah!, comprendo, mujer indigna,rápido me quiero vengar.

(Se aproxima al gabinete, pero vuelve atrás)

CONDESA(enérgicamente)Me agravia ese arrebato,me ultrajáis al dudar.

CONDE¡Dadme la llave!

CONDESA¡Él es inocente!

(Dándole la llave)

Page 41: Mozart Da Ponte

Voi sapete...

CONTENon so niente.Va lontan dagli occhi miei,un'infida, un'empia seie mi cerchi d'infamar.

CONTESSAVado... sì... ma...

CONTENon ascolto.

CONTESSANon son rea.

CONTEVel leggo in volto!Mora, mora, e più non sia,ria cagion del mio penar.

CONTESSAAh, la cieca gelosiaqualche eccesso gli fa far.

(Il Conte apre il gabinetto e Susanna esce sulla porta, ed ivi si ferma.)

Scena Nona

(I suddetti, e Susanna ch'esce dal gabinetto)

CONTE(con maraviglia)Susanna!

CONTESSA(con maraviglia)Susanna!

SUSANNASignore,cos'è quel stupore?

(Con ironia)

Il brando prendete,il paggio uccidete,quel paggio malnato,vedetelo qua.

(Ognuno tra sè)

CONTEChe scola! La testagirando mi va.

CONTESSA

vos sabéis...

CONDENo sé nada.¡Vete lejos de mi vista!¡Una infiel, una impía eresy tratas de infamarme!

CONDESAVoy... sí... pero...

CONDENo entiendo una palabra...

CONDESA...pero no soy culpable...

CONDE¡Os lo leo en el rostro!Muera, muera..., rápido,¡va la limpiar mi honor mancillado!

CONDESA¡Ah, los ciegos celoscualquier exceso le harán cometer!

(El conde abre el gabinete y Susana sale por la puerta y se detiene)

Escena Novena

(Los mismos, y Susana que sale del gabinete)

CONDE(asombrado)¡Susana!

CONDESA(asombrada)¡Susana!

SUSANA¡Señor!¿A qué se debe tanto estupor?

(Irónicamente)

¡El puñal coged,matad al paje!Al paje mal nacidovedlo aquí.

(Cada uno para sí)

CONDE¡Qué descubrimiento!La cabeza me da vueltas.

CONDESA

Page 42: Mozart Da Ponte

Che storia è mai questa,Susanna v'è là.

SUSANNAConfusa han la testa,non san come va.

CONTE(forte, a Susanna)Sei sola?

SUSANNAGuardate, qui ascoso sarà.

CONTEGuardiamo, qui ascoso sarà.

(entra nel gabinetto)

CONTESSASusanna, son morta, il fiato mi manca.

SUSANNA(allegrissima, addita alla Contessa la finestra onde è saltato Cherubino)Più lieta, più franca,in salvo è di già.

CONTE(esce confuso dal gabinetto)Che sbaglio mai presi!Appena lo credo;se a torto v'offesiperdono vi chiedo;ma far burla simileè poi crudeltà.

CONTESSA E SUSANNA(la contessa col fazzoletto alla bocca percelare il disordine di spirito)Le vostre follienon merton pietà.

CONTEIo v'amo.

CONTESSA Nol dite!

(Rinvenendo dalla confusione a poco a poco)

CONTEVel giuro.

CONTESSA(con forza e collera)Mentite.Son l'empia, l'infidache ognora v'inganna.

¿Qué historia es ésta?¡Susana está ahí!

SUSANAConfusa tienen la cabeza,¡No saben de qué va!

CONDE(en voz alta, a Susana)¿Estáis sola?

SUSANAMirad, aquí escondido estará...

CONDEMiremos, aquí escondido estará.

(El conde entra en el gabinete)

CONDESASusana, estoy muerta, el aliento me falta.

SUSANA(Muy alegre, indica a la condesa la ventana por donde saltó Cherubino.)Estad contenta, tranquila,a salvo está ya.

CONDE(sale confuso del gabinete)¡Me equivoqué en todo!Apenas lo creo,si injustamente os ofendí,perdón os pido,pero semejante burlaes una crueldad.

CONDESA Y SUSANA(la condesa se tapa la cara con un pañuelopara disimular su emoción)Vuestras locurasno merecen piedad.

CONDE¡Yo os amo!

CONDESA¡De veras!

(Tranquilizándose poco a poco)

CONDE¡Os lo juro!

CONDESA(con energía)¡Mentís!Soy la impía, la infielque siempre os engaña.

Page 43: Mozart Da Ponte

CONTEQuell'ira, Susanna, m'aita a calmar.

SUSANNACosì si condanna chi può sospettar.

CONTESSA(con risentimento)Adunque la feded'un anima amantesì fiera mercededoveva sperar?

CONTEQuell'ira, Susanna,m'aita a calmar.

SUSANNA(in atto di preghiera)Signora!

CONTERosina!

CONTESSA(al Conte)Crudele!Più quella non sono;ma il misero oggettodel vostro abbandonoche avete dilettodi far disperar.

SUSANNA E CONTEConfuso, pentito,son/è troppo punito,abbiate pietà.

CONTESSASoffrir sì gran tortoquest'alma non sa.

CONTEMa il paggio rinchiuso?

CONTESSAFu sol per provarvi.

CONTEMa i tremiti, i palpiti?...

CONTESSAFu sol per provarvi.

CONTEMa un foglio sì barbaro?

SUSANNA E CONTESSADi Figaro è il foglio,e a voi per Basilio...

CONDEEsa ira, Susana, ayúdame a calmar.

SUSANAAsí se condena a quien puede sospechar.

CONDESA(molesta)¿La lealtad de un alma amante debía esperaruna recompensa tan amarga?

CONDEEsa ira, Susana,ayúdame a calmar.

SUSANA(suplicante)¡Señora!

CONDE¡Rosina!

CONDESA(al conde)¡Cruel!¡Ya no soy ésa!,sino el mísero objetode vuestro abandonoque os complacéisen hacer desesperar.

SUSANA Y CONDEConfuso, arrepentido,esta/estoy bastante castigado,tened piedad.

CONDESAEsta alma no sabesufrir tan grande injusticia.

CONDEPero, ¿y el paje encerrado?

CONDESAFue sólo para probaros.

CONDE¿Pero, y esos temblores y palpitaciones?...

CONDESAFue sólo para burlaros.

CONDE¿Pero y esa nota tan cruel?...

SUSANA Y CONDESADe Fígaro es la notay a vos por Basilio...

Page 44: Mozart Da Ponte

CONTEAh perfidi! Io voglio...

SUSANNA E CONTESSAPerdono non mertachi agli altri nol dà.

CONTE(con tenerezza)Ebben, se vi piacecomune è la pace;Rosina inflessibilecon me non sarà.

CONTESSAAh quanto, Susanna,son dolce di core!Di donne al furorechi più crederà?

SUSANNACogli uomini, signora,girate, volgete,vedrete che ognorasi cade poi là.

CONTE(con tenerezza)Guardatemi...

CONTESSAIngrato!

CONTEHo torto, e mi pento.

(il conte bacia e ribacia la manodella contessa)

CONTESSA, SUSANNA E CONTEDa questo momentoquest'alma a conoscermi / la / viapprender potrà.

Scena Decima

(I suddetti e Figaro)

FIGAROSignori, di fuorison già i suonatori.Le trombe sentite,i pifferi udite, tra canti, tra ballide' nostri vassallicorriamo, voliamole nozze a compir.

(Figaro prende Susanna sotto il braccio e vaper partire, il conte lo trattiene)

CONDE¡Ah!, ¡pérfidos!, yo quiero...

SUSANA Y CONDESAPerdón no merecequien a los otros no lo da.

CONDE(con ternura)Y bien, si os placeharemos las paces:Rosina inflexibleconmigo no será.

CONDESA¡Ah, Susana, cuán blanda soy de corazón!En el furor de las mujeres,¿quién creerá ya?

SUSANACon los hombres, señora,dad las vueltas que queráis yveréis que siempre se acabacayendo en lo mismo.

CONDE(con ternura)¡Miradme!

CONDESA¡Ingrato!

CONDEHe sido injusto, y me arrepiento.

(El conde cesa de besar la manode la condesa)

SUSANA, CONDESA Y CONDEDesde este momento,esta alma a conocerla/me/osaprender podrá.

Escena Décima

(Los mismos y Fígaro)

FÍGAROSeñores, fueraestán ya los músicos,las trompetas escuchad,los pífanos oíd, entre cantos, entre bailesde nuestros vasallos,¡corramos, queremoslas bodas celebrar!

(Fígaro toma a Susana por el brazo yquiere salir, pero el conde lo retiene)

Page 45: Mozart Da Ponte

CONTEPian piano, men fretta;

FIGAROLa turba m'aspetta.

CONTEUn dubbio toglietemi in pria di partir.

CONTESSA, SUSANNA E FIGAROLa cosa è scabrosa;com'ha da finir?

CONTE(tra sè)Con arte le carteconvien qui scoprir.

(a Figaro, mostrando il foglioricevuto da Basilio)

Conoscete, signor Figaro,questo foglio chi vergò?

FIGARO(finge d'esaminare il foglio)Nol conosco...

SUSANNA, CONTESSA E CONTENol conosci?

FIGARONo, no, no!

SUSANNAE nol desti a Don Basilio...

CONTESSAPer recarlo?...

CONTETu c'intendi...

FIGAROOibò, oibò.

SUSANNAE non sai del damerino...

CONTESSAChe stasera nel giardino...

CONTEGià capisci...

FIGAROIo non lo so.

CONTE

CONDEDespacio, despacio, menos prisas.

FÍGAROLa turba me espera.

CONDEantes de partir, sacadme de dudas.

SUSANA, CONDESA Y FÍGAROLa cosa es escabrosa...¿Como terminará?

CONDE(aparte)Con arte las cartasconviene aquí descubrir.

(A Fígaro, mostrando la notarecibida de Basilio)

¿Sabéis, señor Fígaro,esta nota quién la escribió?

FÍGARO(fingiendo examinar la nota)¡No la conozco ....

SUSANA, CONDESA Y CONDE¿No la conoces?

FÍGARO¡No, no, no!

SUSANA¿Y no la diste a Don Basilio?...

CONDESA...¿para llevarla?...

CONDENos entiendes

FÍGARO¡Caramba, caramba!

SUSANAY no sabes que el galancete...

CONDESA...que esta noche en el jardín...

CONDE¿Ya entiendes?...

FÍGAROYo no lo sé.

CONDE

Page 46: Mozart Da Ponte

Cerchi invan difesa e scusail tuo ceffo già t'accusa,vedo ben che vuoi mentir.

FIGAROMente il ceffo, io già non mento.

LA CONTESSA E SUSANNAIl talento aguzzi invano:palesato abbiam l'arcano,non v'è nulla da ridir.

CONTEChe rispondi?

FIGARO Niente, niente.

CONTEDunque accordi?

FIGARONon accordo.

SUSANNA E LA CONTESSAEh via, chetati, balordo,la burletta ha da finir.

FIGARO(prende Susanna sotto il braccio)Per finirla lietamentee all'usanza teatraleun'azion matrimonialele faremo ora seguir.

CONTESSA, SUSANNA E FIGARO(al Conte)Deh signor, nol contrastate,consolate i lor/miei desir.

CONTE(tra sè)Marcellina, Marcellina!Quanto tardi a comparir!

Scena Undicesima

(I suddetti ed Antonio giardinierecon un vaso di garofani schiacciato)

ANTONIOAh, signor...signor...

CONTE(con ansietà)Cosa è stato?...

ANTONIOChe insolenza! Ch'il fece! Chi fu!

Buscas en vano defensa y excusa,tu rostro te acusa ya.Veo claro que quieres mentir.

FÍGAROMiente el rostro, yo ya no miento,

SUSANA Y CONDESAEl talento agudizas en vano:hemos descubierto el misteriono hay nada que contar.

CONDE¿Qué respondes?

FÍGARO¡Nada, nada!

CONDEEntonces, ¿de acuerdo?

FÍGARONo estoy de acuerdo

SUSANA Y CONDESAVenga, tranquilízate, necio,la broma ha de terminar.

FÍGARO(coge a Susana por el brazo)Para terminarla felizmentey a la usanza teatral,una escena matrimonialle haremos ahora seguir.

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO(al conde)Oh señor, no os opongáis, consolad mis/sus deseos...

CONDE(aparte)Marcelina, Marcelina,¡cuánto tardas en comparecer!

Escena Undécima

(Los mismos y Antonio, el jardinero, enfurecido, con una maceta de claveles rota)

ANTONIO¡Ah, señor, señor!

CONDE(con ansiedad)¿Qué ha sucedido?

ANTONIO¡Qué insolencia! ¿Quién lo hizo? ¿Quién ha sido?

Page 47: Mozart Da Ponte

CONTESSA, SUSANNA, CONTE E FIGAROCosa dici, cos'hai, cosa è nato?

ANTONIOAscoltate...

CONTESSA, SUSANNA, CONTE E FIGAROVia, parla, di', su.

ANTONIODal balcone che guarda in giardinomille cose ogni dì gittar veggio,e poc'anzi, può darsi di peggio,vidi un uom, signor mio, gittar giù.

CONTE(con vivacità)Dal balcone?

ANTONIO(additandogli il vaso de' fiori schiacciato)Vedete i garofani?

CONTEIn giardino?

ANTONIOSì!

SUSANNA e CONTESSA(piano a Figaro)Figaro, all'erta.

CONTECosa sento!

SUSANNA, CONTESSA E FIGARO(piano)Costui ci sconcerta,

(Forte)

quel briaco che viene far qui?

CONTE (ad Antonio)Dunque un uom... ma dov'è, dov'è gito?

ANTONIORatto, ratto, il birbone è fuggitoe ad un tratto di vista m'uscì.

SUSANNA(piano a Figaro)Sai che il paggio...

FIGARO(piano a Susanna)So tutto, lo vidi.

SUSANA, CONDESA, CONDE Y FÍGARO¿Qué dices, qué tienes, qué ha sucedido?

ANTONIO¡Escuchen!

SUSANA, CONDESA, CONDE Y FÍGARO¡Venga, habla pronto!

ANTONIOPor el balcón que mira al jardín,mil cosas cada día arrojar veo, y hace poco, ¿puede suceder algo peor?,vi a un hombre, señor mío, tirarse abajo.

CONDE(con viveza)¿Desde el balcón?

ANTONIO(señalándole la maceta de flores rota)¡Mirad los claveles!

CONDE¿Al jardín?

ANTONIO¡Sí!

SUSANA Y CONDESA(en voz baja a Fígaro)¡Fígaro alerta!

CONDE¡Qué oigo!

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO(en voz baja)Este hombre nos desconcierta,

(En voz alta)

¿ese borracho qué viene a hacer aquí?

CONDE(a Antonio)¡Conque un hombre! Pero, ¿dónde está? ¿dónde ha ido?

ANTONIOEl bribón huyó, rápido, rápidoy de vista lo perdí.

SUSANA(bajo a Fígaro)Sabes que el paje...

FÍGARO(en voz baja a Susana)

Page 48: Mozart Da Ponte

(Ride forte)

Ah, ah, ah!

CONTE Taci là.

ANTONIO(a Figaro)Cosa ridi?

FIGARO(ad Antonio)Tu sei cotto dal sorger del dì.

CONTE(ad Antonio)Or ripetimi: un uom dal balcone...

ANTONIODal balcone...

CONTEIn giardino...

ANTONIOIn giardino...

SUSANNA, CONTESSA E FIGAROMa, signore, se in lui parla il vino!

CONTE(ad Antonio)Segui pure, né in volto il vedesti?

ANTONIONo, nol vidi.

SUSANNA E CONTESSA(piano a Figaro)Olà, Figaro, ascolta!

FIGARO(ad Antonio)Via, piangione, sta zitto una volta,per tre soldi far tanto tumulto!

(Toccando con disprezzo i garofani)

Giacché il fatto non può star occulto,sono io stesso saltato di lì.

CONTE E ANTONIOChi? Voi stesso?

SUSANNA E CONTESSA(piano)Che testa! Che ingegno!

Lo sé todo, lo vi.

(Se ríe en voz alta)

¡Ja!, ¡ja!, ¡ja!

CONDE¡Calla!

ANTONIO(a Fígaro)¿De qué te ríes?

FÍGARO(A Antonio)Tú estás ebrio desde el amanecer.

CONDE(A Antonio)Ahora, repíteme: ¿Un hombre desde el balcón?

ANTONIODesde el balcón.

CONDE¿Al jardín?

ANTONIOAl jardín.

SUSANA, CONDESA Y FÍGAROPero señor, si en él habla el vino.

CONDE(A Antonio)No importa; sigue: ¿no le viste la cara?

ANTONIONo, no lo vi

SUSANA Y CONDESA(en voz baja a Fígaro)¡Veamos, Fígaro, escucha!

FÍGARO(A Antonio)Venga llorón, calla de una vez.¡Por tres perras tanto tumulto!

(tocando, con desprecio, los claveles rotos)

Ya que el hecho no puede ocultarse,yo mismo salté por ahí.

CONDE Y ANTONIO¿Quién?, ¿tú mismo?

SUSANA, CONDESA(en voz baja)¡Que cabeza, qué ingenio!

Page 49: Mozart Da Ponte

FIGARO(al Conte)Che stupor!

CONTEGià creder nol posso.

ANTONIO(a Figaro)Come mai diventaste sì grosso?Dopo il salto non foste così.

FIGAROA chi salta succede così.

ANTONIOCh'il direbbe?

SUSANNA E CONTESSA(piano)Ed insiste quel pazzo!

CONTE(ad Antonio)Tu che dici?

ANTONIOA me parve il ragazzo.

CONTE(con fuoco)Cherubin!

SUSANNA E CONTESSA(piano)Maledetto!

FIGAROEsso appuntoda Siviglia a cavallo qui giunto,da Siviglia ov'ei forse sarà.

ANTONIO(con rozza semplicità)Questo no, questo no, che il cavalloio non vidi saltare di là.

CONTEChe pazienza! Finiam questo ballo!

SUSANNA E CONTESSA(piano)Come mai, giusto ciel, finirà?

CONTE(a Figaro con fuoco)Dunque tu..

FIGARO(con disinvoltura)

FÍGARO(al conde)No hay de qué asombrarse

CONDENo lo puedo creer.

ANTONIO(a Fígaro)¿Cómo te has vuelto tan grueso?Después del salto no estabas así.

FÍGAROAl que salta le sucede así.

ANTONIO¿Tú lo crees así?

SUSANA Y CONDESA(en voz baja)¿E insiste este loco?

CONDE(a Antonio)¿Tú que dices?

ANTONIOA mí me pareció el muchacho.

CONDE(con cólera)¡Cherubino!

SUSANA Y CONDESA(en voz baja)¡Maldito!

FÍGAROEso es, ha venido a caballo de Sevilla,de Sevilla hacia donde él se fue.

ANTONIO(con simpleza)Eso no, eso no, que al caballoyo no lo vi saltar.

CONDE¡Qué paciencia! ¡Terminemos la fiesta!

SUSANA Y CONDESA(en voz baja)¿Cómo?... .Justo cielo, ¿acabará esto?

CONDE(a Fígaro, enfadado)Entonces tú...

FÍGARO

Page 50: Mozart Da Ponte

Saltai giù.

CONTEMa perché?

FIGARO Il timor...

CONTEChe timor?

FIGARO(additando la camera delle serve)Là rinchiusoAspettando quel caro visetto...Tippe tappe, un sussurro fuor d'uso...voi gridaste...lo scritto biglietto...saltai giù dal terrore confuso...

(fingendo d'aversi stroppiato il piede)

e stravolto m'ho un nervo del pie'!

ANTONIO(porgendo a Figaro alcune carte chiuse)Vostre dunque saran queste carteche perdeste...

CONTE(togliendogliele)Olà, porgile a me.

FIGARO(piano alla Contessa e Susanna)Sono in trappola.

SUSANNA E CONTESSA(piano a Figaro)Figaro, all'erta.

CONTE(apre il foglio e lo chiude tosto)Dite un po', questo foglio cos'è?

FIGARO(cavando di tasca alcune carte, finge di guardarle)Tosto, tosto ... ne ho tanti.. aspettate.

ANTONIOSarà forse il sommario de' debiti.

FIGARO(con intenzione ad Antonio)No, la lista degli osti.

CONTE(a Figaro)Parlate.

(con desparpajo)Salté abajo.

CONDEPero ¿por qué?

FÍGAROEl temor...

CONDE¿Qué temor?

FÍGARO(indicando la habitación de las criadas)Allá encerradoesperando esa querida carita ...toc, toc, escuché un ruido fuera de lo habitual...vos gritasteis... la nota escrita...salté abajo por el temor confundido...

(tocándose el pie como si se hubiera hecho daño)

y me he torcido un nervio del pie.

ANTONIO(enseñando a Fígaro algunas hojas plegadas)¿Tuyos, entonces, serán estos papeles que perdiste?

CONDE(cogiéndolos)¡Alto ahí!, ¡dámelos a mí!

FÍGARO(bajito a Susana y la condesa)¡Ha caído en la trampa!

SUSANA Y CONDESA(en voz baja a Fígaro)¡Fígaro, alerta!

CONDE(abre el papel y lo vuelve a cerrar rápidamente)Decid, veamos, ¿este papel qué es?

FÍGARO (Saca algunos papeles de su bolsillo, y finge examinarlos)Enseguida, enseguida, tengo tantos... ¡Esperad!

ANTONIO¿Será quizá la lista de las deudas?

FÍGARO(con intención a Antonio)No, la lista de los taberneros

CONDE(a Fígaro)¡Habla!

Page 51: Mozart Da Ponte

(ad Antonio)

E tu lascialo; e parti.

SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO(ad Antonio)Lascialo/Lasciami, e parti.

ANTONIOParto, sì, ma se torno a trovarti...

(Parte)

FIGAROVanne, vanne, non temo di te.

CONTE(riapre la carta e poi tosto la chiude; a Figaro)Dunque?...

CONTESSA(piano a Susanna)O ciel! La patente del paggio!

SUSANNA(piano a Figaro)Giusti Dei, la patente!

CONTE(a Figaro ironicamente)Coraggio!

FIGARO(come in atto di risovvenirse d'una cosa)Uh, che testa! Questa è la patenteche poc'anzi il fanciullo mi die'.

CONTEPer che fare?

FIGARO(imbrogliato)Vi manca...

CONTEVi manca?

CONTESSA(piano a Susanna)Il suggello.

SUSANNA(piano a Figaro)Il suggello.

CONTE(a Figaro che finge di pensare)Rispondi.

(a Antonio)

Y tú déjalo; y vete.

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO(A Antonio)Déjalo/me y vete.

ANTONIOMe voy, sí, pero si vuelvo a encontrarte...

(Sale)

FÍGAROVete, vete, no te temo.

CONDE(vuelve a abrir la carta y la vuelve a cerrar; a Fígaro)¿Entonces?...

CONDESA(en voz baja a Susana)¡Oh cielos! ¡el nombramiento del paje!

SUSANA(a Fígaro, disimuladamente)¡Justos Dioses! ¡el nombramiento!

CONDE(a Fígaro con ironía)¡Valor!

FÍGARO(como acordándose de pronto de una cosa)¡Ah, qué cabeza! Éste es el nombramiento quepoco antes el muchacho me dio.

CONDE¿Para qué?

FÍGARO(confuso)Le falta...

CONDE¿Le falta?...

CONDESA(bajito a Susana)¡El sello!

SUSANA(en voz baja a Fígaro)¡el sello!

CONDE(a Fígaro que finge pensar)¡Responde!

Page 52: Mozart Da Ponte

FIGAROÈ l'usanza...

CONTESu via, ti confondi?

FIGAROÈ l'usanza di porvi il suggello.

CONTE(guarda e vede che manca il sigillo; lacera il foglio)Questo birbo mi toglie il cervello,

(e con somma collera lo getta)

tutto, tutto è un mistero per me.

SUSANNA E CONTESSA(Se mi salvo da questa tempestapiù non avvi naufragio per me.

FIGAROSbuffa invano e la terra calpesta;poverino ne sa men di me.

Scena Dodicesima

(I suddetti , Marcellina, Bartolo e Basilio )

MARCELLINA, BASILIO E BARTOLO(Entrano, al Conte)Voi signor, che giusto sieteci dovete ascoltar.

CONTESon venuti a vendicarmiio mi sento a consolar

SUSANNA, CONTESSA E FIGAROSon venuti a sconcertarmiqual rimedio ritrovar?

FIGARO(al Conte)Son tre stolidi, tre pazzi,cosa mai vengono a far?

CONTEPian pianin, senza schiamazzidica ognun quel che gli par.

MARCELLINAUn impegno nuzialeha costui con me contratto.E pretendo che il contrattodeva meco effettuar.

SUSANNA, CONTESSA E FIGAROCome! Come!

FÍGAROEs la costumbre...

CONDE¡Venga!, ¿te confundes?

FÍGAROEs la costumbre ponerle el sello.

CONDE(mira y ve que falta el sello; rompe el papel)Este bribón me saca de quicio.

(Muy enfadado lo arroja al suelo)

Todo esto es demasiado misterioso para mí

SUSANA Y CONDESASi me salvo de esta tempestad, ya no habrá naufragio para mí.

FÍGAROResopla en vano y el suelo patea, pobrecito, sabe menos que yo.

Escena Duodécima

(Los mismos, Marcelina, Bartolo y Basilio)

MARCELINA, BASILIO Y BARTOLO(entran, al conde)Vos señor, que justo sois,nos debéis ahora escuchar.

CONDEHan venido a vengarme...Me siento consolado.

SUSANA, CONDESA Y FÍGAROHan venido a desconcertarme¿qué remedio encontrar?

FÍGARO(al conde)Son tres estúpidos, tres locos¿qué vienen a hacer aquí?

CONDEDespacio, despacio, sin alborotos digacada cual lo que le apetezca.

MARCELINAUn compromiso nupcial tieneese hombre conmigo contraídoy pretendo que ese compromiso,conmigo deba cumplir.

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO

Page 53: Mozart Da Ponte

CONTEOlà, silenzio!Io son qui per giudicar.

BARTOLOIo da lei scelto avvocatovengo a far le sue difese,le legittime pretese,io qui vengo a palesar.

SUSANNA, CONTESSA E FIGAROÈ un birbante!

CONTE Olà, silenzio!Io son qui per giudicar.

BASILIOIo, com'uom al mondo cognitovengo qui per testimoniodel promesso matrimoniocon prestanza di danar.

SUSANNA, CONTESSA E FIGAROSon tre matti.

CONTEOlà, silenzio! Lo vedremo,il contratto leggeremo,tutto in ordin deve andar.

MARCELLINA, BASILIO BARTOLO E CONTEChe bel colpo, che bel caso!È cresciuto a tutti il naso,qualche nume a noi propizioqui ci/li ha fatti capitar.

SUSANNA, CONTESSA E FIGAROSon confusa/o, son stordita/o,disperata/o, sbalordita/o.Certo un diavol dell'infernoqui li ha fatti capitar.

¡Cómo!, ¡cómo!

CONDE¡Alto ahí! ¡Silencio!Yo estoy aquí para juzgar.

BARTOLOYo, nombrado abogado suyo,vengo a llevar su defensa;las legítimas pretensionesaquí vengo a manifestar.

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO¡Es un bribón!

CONDE¡Alto ahí! ¡Silencio!, Yo estoy aquí para juzgar.

BASILIOYo, como hombre de todos conocidovengo aquí para testimoniardel prometido matrimoniocon préstamo de dinero.

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO¡Son tres locos,!

CONDE¡Alto ahí! ¡Silencio! Lo veremos:el contrato leeremos,todo en orden debe quedar.

MARCELINA, BASILIO BARTOLO Y CONDE¡Qué buen golpe, qué bonito caso!¡Qué buen palmo de narices!¡Alguna deidad propicia hasta aquí le/nos ha guiado!

SUSANA, CONDESA Y FÍGARO¡Estoy confusa/o, estoy aturdida/o!¡ Desesperada/o, asombrada/o!Seguro que algún diablo del infiernohasta aquí los ha guiado.

Page 54: Mozart Da Ponte

ATTO TERZO

(Sala ricca con due troni e preparata a festa nuziale)

Scena Prima

(Il Conte solo)

CONTE(passeggiando)Che imbarazzo è mai questo!Un foglio anonimo...La cameriera in gabinetto chiusa...La padrona confusa... un uom che saltadal balcone in giardino...un altro appressoche dice esser quel desso...non so cosa pensar. Potrebbe forsequalcun de' miei vassalli...a simil razzaè comune l'ardir, ma la Contessa...Ah, che un dubbio l'offende.Ella rispetta troppo sé stessa:e l'onor mio... l'onore...dove diamin l'ha posto umano errore!

Scena Seconda

(Il suddetto, la Contessa e Susanna; s'arrestano in fondo alla scena, non vedute dal Conte)

CONTESSA(a Susanna)Via, fatti core: digli

ACTO TERCERO

(Suntuosa sala con dos tronos, preparada para una fiesta nupcial.)

Escena Primera

(El conde solo)

CONDE(paseando)¡Qué embrollo es este!Una carta anónima..la criada en el gabinete encerrada...la señora confusa... un hombre que saltapor el balcón al jardín... otro a continuaciónque dice ser él quien lo hizo...No sé qué pensar: ¿Podría quizá algunode mis vasallos?... este tipo de gentetiene en común la audacia. Pero la condesa...¡que una duda la ofenda!Ella se respeta demasiado a sí misma,y mi honor... el honor...¡A dónde lo ha llevado el humano error!

Escena Segunda

(El conde, la condesa y Susana. Estas últimas se detienen en el fondo de la escena sin ser vistas por el conde)

CONDESA(A Susana)Venga, anímate, dile

Page 55: Mozart Da Ponte

che ti attenda in giardino.

CONTE(meditando, tra sé)Saprò se Cherubino era giunto a Siviglia. A tale oggettoho mandato Basilio...

SUSANNA(alla Contessa)Oh cielo! E Figaro?...

CONTESSAA lui non dei dir nulla: in vece tuavoglio andarci io medesma.

CONTEAvanti sera dovrebbe ritornar...

SUSANNAOh Dio... non oso!

CONTESSAPensa, ch'è in tua mano il mio riposo.

(si nasconde)

CONTEE Susanna? Chi sa ch'ella traditoabbia il segreto mio... oh, se ha parlato,gli fo sposar la vecchia.

SUSANNA(tra sè)Marcellina!

(Forte, a conte)

Signor...

CONTE(serio)Cosa bramate?

SUSANNAMi par che siete in collera!

CONTEVolete qualche cosa?

SUSANNASignor... la vostra sposaha i soliti vapori,e vi chiede il fiaschetto degli odori.

CONTE Prendete.

SUSANNA

que te espere en el jardín.

CONDE(meditando, a solas)Sabré si Cherubino estaba en Sevilla, para tal finhe enviado a Basilio...

SUSANA(a la condesa)¡Oh cielos! ¿Y Fígaro?...

CONDESANo debes decirle nada, en tu lugar quiero ir yo misma.

CONDEAl anochecer deberá regresar...

SUSANA¡Oh Dios!, no me atrevo...

CONDESAPiensa que ahora está en tus manos mi paz.

(Ella se esconde)

CONDE¿Y Susana?, quién sabe si ella ha traicionadomi secreto... oh, si ha hablado,¡lo haré casar con la vieja!

SUSANA(para sí)¡Marcelina!

(En voz alta, al conde)

¡Señor!

CONDE(serio)¿Qué deseas?

SUSANA¡Me parece que estáis encolerizado!

CONDE¿Queréis algo?

SUSANASeñor... vuestra esposa sufrelos acostumbrados vahídosy os pido el frasquito de las sales.

CONDETomad.

SUSANA

Page 56: Mozart Da Ponte

Or vel riporto.

CONTEAh no, potete ritenerlo per voi.

SUSANNAPer me?Questi non son mali da donne triviali.

CONTEUn'amante, che perde il caro spososul punto d'ottenerlo.

SUSANNAPagando Marcellinacolla dote che voi mi prometteste...

CONTECh'io vi promisi, quando?

SUSANNACredea d'averlo inteso...

CONTESì, se voluto aveste intendermi voi stessa.

SUSANNAÈ mio dovere,e quel di Sua Eccellenza il mio volere.

N. 16. Duettino

CONTECrudel! Perché finorafarmi languir così?

SUSANNASignor, la donna ognoratempo ha dir di sì.

CONTEDunque, in giardin verrai?

SUSANNASe piace a voi, verrò.

CONTEE non mi mancherai?

SUSANNANo, non vi mancherò.

CONTEVerrai?

SUSANNASì

CONTENon mancherai?

Ahora mismo os lo devuelvo.

CONDENo, no, os lo podéis quedar.

SUSANA¿Para mí?Estos no son males de mujeres corrientes.

CONDEUna novia que pierde a su querido esposoa punto de obtenerlo...

SUSANAPagando a Marcelinacon la dote que vos me prometisteis...

CONDE¿Que yo os prometí? ¿Cuándo?

SUSANACreí haberlo comprendido...

CONDESí, si hubieses querido comprenderme tú.

SUSANAEs mi deber y el deseo de su Excelenciaes mi deseo.

Nº 16: Dueto

CONDE¡Cruel! ¿Por qué hasta ahorame has hecho languidecer así?

SUSANASeñor, la mujer siempretiene tiempo de decir que sí.

CONDE¿Entonces irás al jardín?

SUSANASi os complace, iré.

CONDE¿Y no me fallarás?

SUSANANo, no, no os fallaré.

CONDE¿Irás?

SUSANASí.

CONDE¿No fallarás?

Page 57: Mozart Da Ponte

SUSANNANo

CONTEDunque verrai?

SUSANNANo!

CONTENo?

SUSANNASì!!Se piace a voi verrò

CONTEMi sento dal contentopieno di gioia il cor.

SUSANNA(piano)Scusatemi se mento,voi che intendete amor.

CONTEE perché fosti mecostamattina sì austera?

SUSANNACol paggio ch'ivi c'era...

CONTEEd a Basilio che per me ti parlò...

SUSANNAMa qual bisogno abbiam noi, che un Basilio...

CONTEÈ vero, è vero,e mi prometti poi...se tu manchi, oh cor mio... Ma la Contessa attenderà il fiaschetto.

SUSANNAEh, fu un pretesto.Parlato io non avrei senza di questo.

CONTE(le prende la mano)Carissima!

SUSANNA(si ritira)Vien gente.

CONTE(Tra sè)È mia senz'altro.

SUSANANo.

CONDE¿No fallarás?

SUSANA¡No!

CONDE¿No?

SUSANA¡Sí!Si os place, allí estaré

CONDEMe siento de tan contentolleno de alegría el corazón.

SUSANA(en voz baja)Excusadme si miento,vos que entendéis de amor.

CONDE¿Y por qué fuiste conmigo,esta mañana, tan severa?

SUSANAEn presencia del paje...

CONDEY con Basilio, que por mí te habló...

SUSANAPero, que necesidad hay de que Basilio...

CONDEEs verdad, es verdad,y me propongo luego...si tu fallas, corazón mío... pero la condesa espera el frasquito.

SUSANAFue sólo un pretexto.Y no habría hablado sin ello.

CONDE(la coge de la mano)¡Queridísima!

SUSANA(se aparta)Viene gente.

CONDE(aparte)Ya es mía, seguro.

Page 58: Mozart Da Ponte

SUSANNA(tra sè, in atto d'andare alla porte)Forbitevi la bocca, oh signor scaltro.

Scena Terza

(Figaro, Susanna ed il Conte)

FIGAROEhi, Susanna, ove vai?

SUSANNATaci, senza avvocato hai già vinta la causa.

(parte)

FIGAROCos'è nato?

(la segue)

Scena Quarta

(Il Conte solo)

Nº 17. Recitativo ed Aria

CONTEHai già vinta la causa! Cosa sento!In qual laccio io cadea? Perfidi! Io voglio...Di tal modo punirvi... A piacer miola sentenza sarà... Ma s'ei pagassela vecchia pretendente?Pagarla! In qual maniera! E poi v'è Antonio,Che a un incognito Figaro ricusadi dare una nipote in matrimonio.Coltivando l'orgogliodi questo mentecatto...Tutto giova a un raggiro... il colpo è fatto. Vedrò mentre io sospiro,Felice un servo mio!E un ben ch'invan desio,ei posseder dovrà?Vedrò per man d'amoreUnita a un vile oggettoChi in me destò un affettoChe per me poi non ha?Ah no, lasciarti in pace,Non vo' questo contento,tu non nascesti, audace,per dare a me tormento,e forse ancor per rideredi mia infelicità.Già la speranza solaDelle vendette mieQuest'anima consola,

SUSANA(aparte, yendo hacia la puerta)Limpiaos la boca, señor pícaro.

Escena Tercera

(Fígaro, Susana y el conde)

FÍGARO¡Eh, Susana!, ¿a dónde vas?

SUSANACalla. Sin abogado has ganado ya la causa.

(Parte)

FÍGARO¿Qué ha sucedido?

(La sigue)

Escena Cuarta

(El conde solo)

Nº 17. Recitativo y aria

CONDE"¡Ya has ganado la causa!" ¡Qué oigo!¿en qué trampa caía? ¡Pérfidos! Yo quiero...de tal modo castigaros... a mi gusto la sentencia será... ¿Pero si él pagasea la vieja pretendiente?¡Pagarla! ¿de qué manera? Y después está Antonioque a ese expósito de Fígaro le niega a su sobrina en matrimonio.Cultivando el orgullode este mentecato,todo ayuda a la artimaña... El golpe está hecho.¿Veré, mientras yo suspiro,feliz a un siervo mío?Y un bien que en vano deseo,¿él deberá poseer?¿Veré por mano del amorunida a un vil sujetoa quién en mí suscito un afectoy que por mí no lo siente?¡Ah no!, dejarte en paz,¡no deseo esta felicidad!tú no naciste, audaz,para darme tormento,y también quizá para reírte,para reírte de mi desdicha.Ya la sola esperanzade mi venganzaconsuela a mi alma

Page 59: Mozart Da Ponte

e giubilar mi fa.

Scena Quinta

(Il Conte, Marcellina, Don Curzio, Figaro e Bartolo; poi Susanna)

DON CURZIO(entrando)È decisa la lite.O pagarla, o sposarla, ora ammutite.

MARCELLINAIo respiro.

FIGAROEd io moro.

MARCELLINA(tra sè)Alfin sposa io sarò d'un uom che adoro.

FIGAROEccellenza m'appello...

CONTEÈ giusta la sentenza.O pagar, o sposar, bravo Don Curzio.

DON CURZIOBontà di sua Eccellenza.

BARTOLOChe superba sentenza!

FIGAROIn che superba?

BARTOLOSiam tutti vendicati...

FIGAROIo non la sposerò.

BARTOLOLa sposerai.

DON CURZIOO pagarla, o sposarla. Lei t'ha prestati due mille pezzi duri.

FIGAROSon gentiluomo, e senzal'assenso de' miei nobili parenti...

CONTEDove sono? Chi sono?

FIGARO

y la llena de júbilo...

Escena Quinta

(El conde, Marcelina, Don Curzio, Fígaro y Bartolo, después Susana)

CURZIO(entrando)Está decidido el pleito,o pagarle o desposarla. Ahora callad.

MARCELINA¡Ya respiro!

FÍGARO¡Y yo muero!

MARCELINA(aparte)Al fin esposa seré de un hombre que adoro.

FÍGAROExcelencia, yo apelo...

CONDEEs justa la sentencia,o pagar o casarse con ella. ¡Bravo Don Curzio!

CURZIO¡Benevolencia de su Excelencia!

BARTOLO¡Qué magnifica sentencia!

FÍGARO¿En qué magnifica?

BARTOLOEn que quedamos todos vengados.

FÍGAROYo no me casaré con ella.

BARTOLOLo harás.

CURZIOO pagarle o desposarla.Te prestó dos mil duros.

FÍGAROSoy un gentilhombre y sin el consentimiento de mis nobles padres...

CONDE¿Dónde están?, ¿quiénes son?

FÍGARO

Page 60: Mozart Da Ponte

Lasciate ancor cercarli!Dopo dieci anni io spero di trovarli.

BARTOLOQualche bambin trovato?...

FIGARONo, perduto, dottor, anzi rubato.

CONTECome?

MARCELLINACosa?

BARTOLOLa prova?

DON CURZIOIl testimonio?

FIGAROL'oro, le gemme, e i ricamati panni,che ne' più teneri annimi ritrovaron addosso i masnadieri,sono gl'indizi veridi mia nascita illustre, e sopra tuttoquesto al mio braccio impresso geroglifico...

MARCELLINAUna spatola impressa al braccio destro?...

FIGAROE a voi ch'il disse?

MARCELLINAOh Dio, è egli...

FIGAROÈ ver son io.

DON CURZIOChi?

CONTEChi?

BARTOLOChi?

MARCELLINARaffaello.

BARTOLOE i ladri ti rapir...

FIGAROPresso un castello.

BARTOLO

Dejadme todavía buscarlos,hace diez años que espero encontrarlos.

BARTOLO¿Acaso sois un niño abandonado?...

FÍGARONo, perdido, doctor, o mejor, robado.

CONDE¿Cómo?

MARCELINA¿Qué?

BARTOLO¿Y las pruebas?

CURZIO¿Y el testimonio?

FÍGAROEl oro, las joyas y los bordados pañosque en los más tiernos añosme encontraron puestos los bandidos son los indicios verdaderos de mi nacimiento ilustre, y sobre todo, este tatuaje en mi brazo impreso...

MARCELINA¿Una espátula impresa en el brazo derecho?

FÍGARO¿Y a vos quién os lo ha dicho?

MARCELINA¡Oh Dios!, ¡es él!

FÍGAROEs verdad, soy yo.

CURZIO¿Quién?

CONDE¿Quién?

BARTOLO¿Quién?

MARCELINA¡Rafael!

BARTOLO¿Y los ladrones te raptaron?

FÍGAROCerca de un castillo.

BARTOLO

Page 61: Mozart Da Ponte

(accenna Marcellina)Ecco tua madre.

FIGAROBalia?...

BARTOLONo, tua madre.

CONTE E DON CURZIOSua madre!

FIGAROCosa sento!

MARCELLINA(accenna Bartolo)Ecco tuo padre.

(Marcellina corre ad abbracciare Figaro)

Nº 18. Sestetto

MARCELLINARiconosci in questo amplessoUna madre, amato figlio

FIGARO(a Bartolo)Padre mio, fate lo stesso,Non mi fate più arrossir.

BARTOLO(abbracciando Figaro)Resistenza la coscienzaFar non lascia al tuo desir.

DON CURZIOEi suo padre, ella sua madre,l'imeneo non può seguir.

CONTE Son smarrito, son stordito,Meglio è assai di qua partir.

MARCELLINA E BARTOLOFiglio amato!

FIGAROParenti amati!

(Il Conte vuol partire. Susanna entra con una borsa in mano.)

SUSANNAAlto, alto, signor Conte,Mille doppie son qui pronte,a pagar vengo per Figaro,ed a porlo in libertà.

(señala a Marcelina)He aquí a tu madre.

FÍGARO¿Nodriza?

BARTOLONo, tu madre.

CURZIO Y CONDE¿Su madre?

FÍGARO¡Qué oigo!

MARCELINA(señala a Bartolo)He aquí a tu padre.

(Marcelina corre a abrazar a Fígaro)

Nº 18. Sexteto

MARCELINAReconoce en este abrazo a una madre, amado hijo.

FÍGARO(a Bartolo)Padre mío, haced lo mismo,no me hagáis sonrojar más.

BARTOLO(abrazando a Fígaro)La conciencia no me dejaresistir a tu deseo.

CURZIO¡Él su padre, ella su madre!La boda no puede hacerse.

CONDEEstoy desorientado, estoy aturdido,lo mejor es irse de aquí.

MARCELINA Y BARTOLO¡Amado hijo!

FÍGARO¡Queridos padres!

(El conde intenta marcharse. Susana entra con una bolsa en las manos)

SUSANA¡Alto, alto! Señor conde, mil doblones tengo aquí preparados,a pagar vengo por Fígaroy a ponerlo en libertad.

Page 62: Mozart Da Ponte

CONTE E CURZIONon sappiam com'è la cosa,Osservate un poco là

SUSANNA(si volge vedendo Figaro che abbraccia Marcellina)Già d'accordo ei colla sposa;Giusti Dei, che infedeltà!

(vuol partire)

Lascia iniquo!

FIGARO(trattenendo Susanna)No, t'arresta! Senti, oh cara!

SUSANNA(dà uno schiaffo a Figaro)Senti questa!

MARCELLINA, BARTOLO E FIGAROÈ un effetto di buon core,Tutto amore è quel che fa.

CONTE E CURZIOFremo, smanio dal furore,il destino a me la/gliela fa.

SUSANNAFremo, smanio dal furore,Una vecchia a me la fa.

MARCELLINA(corre ad abbracciar Susanna)Lo sdegno calmate,Mia cara figliuola,Sua madre abbracciateChe or vostra sarà.

SUSANNASua madre?

BARTOLO, CONTE DON CURZIO, MARCELLINASua madre!

SUSANNA(a Figaro)Tua madre?

FIGARO(a Susanna)E quello è mio padre Che a te lo dirà.

SUSANNASuo padre?

BARTOLO, CONTE

CONDE Y CURZIONo sabemos lo que pasa,observad un poco allá

SUSANA(Se vuelve y ve a Fígaro que abraza a Marcelina)¿Ya estás de acuerdo con la esposa? ¡Justos dioses qué infidelidad!, etc.

(Quiere irse)

¡Deja, malvado!

FÍGARO(detiene, pero ella se escapa)¡No quédate!, escucha, ¡oh querida,!

SUSANA(le da una bofetada a Fígaro)¡Escucha ésta!

MARCELINA, BARTOLO Y FÍGAROEs un efecto de su buen corazón,es todo amor lo que ella hace

CONDE Y CURZIOTiemblo, desvarío del furor,el destino me/se la juega,

SUSANATiemblo, desvarío del furor,una vieja me la juega

MARCELINA(corre a abrazar a Susana)¡La indignación calmad,mi querida hijita!A su madre abrazad,que vuestra ahora será.

SUSANA¿Su madre?

BARTOLO, CONDEDON CURZIO, MARCELINA¡Su madre!

SUSANA(a Fígaro)¿Su madre?

FÍGARO(a Susana)Y aquél es mi padre, que te lo dirá

SUSANA¿Su padre?

BARTOLO, CONDE

Page 63: Mozart Da Ponte

DON CURZIO, MARCELLINASuo padre!

SUSANNA(a Figaro)Tuo padre?

FIGARO(a Susanna)E quella è mia madre che a te lo dirà.

(Corrono tutti quattro ad abbracciarsi)

SUSANNA, MARCELLINABARTOLO, FIGAROAl dolce contentodi questo momento,quest'anima appenaresister or sa.

DON CURZIO E CONTEAl fiero tormentodi questo momento,quell'/quest'anima appenaresister or sa.

(Il Conte e Don Curzio partono.)

Scena Sesta

(Susanna, Marcellina, Figaro e Bartolo )

MARCELLINA(a Bartolo)Eccovi, oh caro amico, il dolce fruttodell'antico amor nostro...

BARTOLOOr non parliamodi fatti sì rimoti, egli è mio figlio,mia consorte voi siete;e le nozze farem quando volete.

MARCELLINAOggi, e doppie saranno.

(dà il biglietto a Figaro)

Prendi, questo è il bigliettodel danar che a me devi, ed è tua dote.

SUSANNA(getta per terra una borsa di danari)Prendi ancor questa borsa.

BARTOLO(fa lo stesso)E questa ancora.

FIGARO

DON CURZIO, MARCELINA¡Su padre!

SUSANA(a Fígaro)¿Tu padre?

FÍGARO(a Susana)Y aquella es mi madre, que te lo dirá

{Corren los cuatro a abrazarse)

SUSANA, MARCELINAFÍGARO, BARTOLOAl dulce contentode este momento,esta/aquella alma apenasresistir ya sabe

CURZIO Y CONDEAl fiero tormentode este momento,aquella/esta alma apenasresistir ya sabe

(Salen el conde y Don Curzio)

Escena Sexta

(Susana, Marcelina, Fígaro y Bartolo)

MARCELINA(a Bartolo)He aquí, mi querido amigo, el dulce frutode nuestro antiguo amor.

BARTOLOAhora no hablemosde hechos tan remotos; él es mi hijo,mi consorte vos sois,y las bodas haremos cuando queráis.

MARCELINAHoy, y así serán dobles.

(Le da a Fígaro el pagaré)

Toma, éste es el pagaré del dinero que me debes y es tu dote.

SUSANA (lanza a tierra una bolsa de dinero)Toma además esta bolsa

BARTOLO(hace lo mismo)Y ésta también.

FÍGARO

Page 64: Mozart Da Ponte

Bravi, gittate pur ch'io piglio ognora.

SUSANNAVoliamo ad informar d'ogni avventuramadama e nostro zio.Chi al par di me contenta!

FIGAROIo!

BARTOLOIo!

MARCELLINAIo!

SUSANNA, MARCELLINABARTOLO, FIGAROE schiatti il signor Conte al gusto mio.

(partendo abbracciati)

Scena Settima

Barbarina e Cherubino

BARBARINAAndiam, andiam, bel paggio, in casa miatutte ritroveraile più belle ragazze del castello,di tutte sarai tu certo il più bello.

CHERUBINOAh, se il Conte mi trova,misero me, tu saiche partito ei mi crede per Siviglia.

BARBARINAOh ve' che maraviglia, e se ti trovanon sarà cosa nuova...Odi... vogliamo vestirti come noi:tutte insiem andrem poia presentar de' fiori a madamina;fidati, oh Cherubin, di Barbarina.

(partono)

Scena Ottava

(Entra la contessa sola)

Nº 19. Recitativo ed Aria

CONTESSAE Susanna non vien! Sono ansiosadi saper come il Conteaccolse la proposta. Alquanto arditoil progetto mi par, e ad uno spososì vivace, e geloso!Ma che mal c'è? Cangiando i miei vestiti

Bravo, id echando, que yo acepto siempre.

SUSANACorramos a informar de toda la aventuraa la señora y a nuestro tío.¡Quién más contenta que yo!

FÍGARO¡Yo!

BARTOLO¡Yo!

MARCELINA¡Yo!

SUSANA, MARCELINABARTOLO, FÍGAROY reviente el conde viendo mi alegría.

(Salen todos abrazados)

Escena Séptima

(Entran Barbarina y Cherubino)

BARBARINAVamos, vamos bello paje, en mi casa encontraráslas más bellas muchachas del castillo, y serás tú seguro el más bello de todas.

CHERUBINO¡Ah!, ¡si el conde me encuentra!, ¡mísero de mí! Tú sabes que el cree que me he ido ya a Sevilla.

BARBARINA¡Oh, qué maravilla! Si te encuentrano será cosa nueva...Oye: queremos vestirte como nosotras,todas juntas iremos despuésa ofrecer flores a la señora.Fíate, oh Cherubino, de Barbarina.

(Se van)

Escena Octava

(Entra la condesa sola)

Nº 19 Recitativo y aria

CONDESA¡Y Susana no viene! Estoy ansiosa de saber cómo el condeacoge la propuesta; ¡un tanto audazel proyecto me parece; con un esposotan vital y celoso!...Pero, ¿qué mal hay? Cambiando mis vestidos

Page 65: Mozart Da Ponte

con quelli di Susanna, e i suoi co' miei...al favor della notte... oh cielo, a qualeumil stato fatale io son ridottada un consorte crudel, che dopo avermicon un misto inauditod'infedeltà, di gelosia, di sdegni,prima amata, indi offesa, e alfin tradita,fammi or cercar da una mia serva aita!Dove sono i bei momentidi dolcezza e di piacer,dove andaro i giuramentidi quel labbro menzogner?Perché mai se in pianti e in peneper me tutto si cangiò,la memoria di quel benedal mio sen non trapassò?Ah! Se almen la mia costanzanel languire amando ognor,mi portasse una speranzadi cangiar l'ingrato cor.

(parte)

Scena Novena

(Entrano il Conte ed Antonio con cappello in mano)

ANTONIOIo vi dico, signor, che Cherubinoè ancora nel castello,e vedete per prova il suo cappello.

CONTEMa come, se a quest'oraesser giunto a Siviglia egli dovria.

ANTONIOScusate, oggi Siviglia è a casa mia,là vestissi da donna, e là lasciatiha gl'altri abiti suoi.

CONTEPerfidi!

ANTONIOAndiam, e li vedrete voi.

(Partono.)

Scena Decima

(Entrano la Contessa e Susanna)

CONTESSACosa mi narri, e che ne disse il Conte?

con los de Susana, y los suyos con los míos,con la noche a favor... ¡Oh cielos!, ¡a qué humilde estado fatal he sido reducidapor un consorte cruel! Después de habermecon una mezcla inaudita de infidelidad,de celos, de desdenes, al principio amada,después ofendida, y al fin traicionadame obliga ahora a buscar la ayuda de una criada!¿Dónde están esos bellos momentosde dulzura y de placer?¿Adónde fueron los juramentosde aquellos labios engañosos?¡Por qué pues, si en llantos y en penaspara mí todo cambióla memoria de aquel amorno se ha borrado de mi seno!¡Ah! si al menos mi constanciaen el languidecer de amor,me trajese una esperanzade cambiar su ingrato corazón.

(Sale)

Escena Novena

(Entran el conde y Antonio, éste con un sombrero en la mano)

ANTONIOYo os digo, señor, que Cherubino está aún en el castillo, y ved, como prueba, su sombrero.

CONDE¿Pero cómo?, ¡si a estas horasél debería de estar en Sevilla!

ANTONIOPerdonad, hoy Sevilla está en mi casa.Allá se ha vestido de mujer y ha dejado sus otros vestidos.

CONDE¡Pérfidos!

ANTONIOVamos allí lo veréis.

(Salen Antonio y el conde)

Escena Décima

(Entran Susana y la condesa )

CONDESA¡Qué me cuentas!, ¿y qué dijo el conde?

Page 66: Mozart Da Ponte

SUSANNAGli si leggeva in fronteil dispetto e la rabbia.

CONTESSAPiano, che meglio or lo porremo in gabbia.Dov'è l'appuntamento che tu gli proponesti?

SUSANNAIn giardino.

CONTESSAFissiamgli un loco. Scrivi.

SUSANNACh'io scriva... ma, signora...

CONTESSAEh, scrivi dico; e tuttoio prendo su me stessa.

(Susanna siede e scrive)

"Canzonetta su l'aria..."

SUSANNA(scrivendo)"Su l'aria..."

N.20. Duetto

CONTESSA(detta)"Che soave zeffiretto..."

SUSANNA(ripete le parole della contessa)"Zeffiretto..."

CONTESSA"Questa sera spirerà..."

SUSANNA"Questa sera spirerà..."

CONTESSA"Sotto i pini del boschetto."

SUSANNA"Sotto i pini..."

CONTESSA"Sotto i pini del boschetto."

SUSANNA"Sotto i pini...del boschetto..."

CONTESSA Ei già il resto capirà.

SUSANASe le leía en la carael despecho y la rabia.

CONDESA¡Calma, que ahora lo meteremos mejor en la jaula!¿Dónde es la cita que le propusiste?

SUSANAEn el jardín.

CONDESAFijémosle un lugar. Escribe.

SUSANAQue yo escriba... pero... señora...

CONDESA¡Ea, escribe, te digo!,yo lo asumo todo.

(Susana se sienta y escribe)

"Cancioncilla sobre el aria...

SUSANA(escribiendo)...sobre el aria.

Nº 20. Dueto

CONDESA(dicta)Qué suave céfiro...

SUSANA(repite las palabras de la condesa)...céfiro,

CONDESA...esta noche soplará...

SUSANA...esta noche soplará...

CONDESA...bajo los pinos del bosquecillo...

SUSANA¿Bajo los pinos?

CONDESA...bajo los pinos del bosquecillo."

SUSANA...bajo los pinos... del bosquecillo."

CONDESAYa el resto comprenderá.

Page 67: Mozart Da Ponte

SUSANNACerto, certo il capirà.

(piega la lettera)

Piegato è il foglio... or come si sigilla?

CONTESSA(si cava una spilla e gliela dà)Ecco... prendi una spilla:Servirà di sigillo. Attendi...scrivisul riverso del foglio,"Rimandate il sigillo".

SUSANNAÈ più bizzarro di quel della patente.

CONTESSAPresto nascondi, io sento venir gente.

(Susanna si pone il biglietto nel seno.)

Scena Undecima

(Cherubino vestito da contadinella, Barbarina e alcune altre contadinelle vestite nel medesimo modocon mazzetti di fiori e i suddetti)

Nº. 21. Coro

CONTADINELLERicevete, oh padroncina,queste rose e questi fior,che abbiam colti stamattinaper mostrarvi il nostro amor.Siamo tante contadine,e siam tutte poverine,ma quel poco che rechiamove lo diamo di buon cor.

BARBARINAQueste sono, madama, le ragazze del locoche il poco ch'han vi vengono ad offrire,e vi chiedon perdon del loro ardire.

CONTESSAOh brave, vi ringrazio.

SUSANNACome sono vezzose.

CONTESSAE chi è, narratemi,quell'amabil fanciullach'ha l'aria sì modesta?

SUSANACierto, cierto, el comprenderá.

(Dobla la carta)

Doblada está la carta...pero ¿cómo la sello?

CONDESA(se quita un broche y se lo da)He aquí, toma mi broche,servirá de sello. Atiende, escribe sobre el reverso de la hoja"Devolved el sello".

SUSANAEs más singular que la del nombramiento.

CONDESARápido, guárdalo, oigo llegar gente.

(Susana esconde el escrito en el escote)

Escena Undécima

(Llegan Cherubino vestido de aldeana, Barbarina y otras aldeanas, vestidas del mismo modocon macetas de flores y los anteriores)

Nº 21. Coro

CAMPESINASRecibid, oh señoraestas rosas y estas floresque hemos recogido esta mañanapara mostraros nuestro amor.Somos todas campesinasy somos todas pobrecitas,pero lo poco que tenemos oslo damos de buen corazón.

BARBARINAÉstas son, señoralas muchachas del lugar,que lo poco que tienen os lo ofrecen,y os piden perdón por su atrevimiento.

CONDESA¡Oh bravas!, os lo agradezco.

SUSANA¡Qué graciosas son!

CONDESA¿Y quién es, decidme,aquella amable muchacha que tiene un aire tan modesto?

Page 68: Mozart Da Ponte

BARBARINAEll'è mia cugina, e per le nozzeè venuta ier sera.

CONTESSAOnoriamo la bella forestiera,venite qui... datemi i vostri fiori.

(prende i fiori di Cherubino e lo bacia in fronte)

Come arrossì... Susanna, e non ti pare...che somigli ad alcuno?

SUSANNAAl naturale.

Scena Duodecima

(I suddetti y entrano il Conte ed Antonio.Antonio ha il cappello di Cherubino: entra inscena pian piano, gli cava la cuffia di donnae gli mette in testa il cappello stesso.)

ANTONIOEhi! Cospettaccio! È questi l'ufficiale.

CONTESSA(tra sè)Oh stelle!

SUSANNA(tra sè)Malandrino!

CONTEEbben, madama!

CONTESSAIo sono, signor mio,irritata e sorpresa al par di voi.

CONTEMa stamane...

CONTESSAStamane...Per l'odierna festavolevam travestirlo al modo stesso,che l'han vestito adesso.

CONTE(a Cherubino)E perché non partiste?

CHERUBINO(cavandosi il cappello bruscamente)Signor!

CONTE

BARBARINAEs una prima mía, y llegó ayer nochepara las bodas.

CONDESAHonremos a la bella forastera. Venid aquí, dadme vuestras flores.

(Coge las flores de Cherubino y le besa en la frente)

¡Cómo se ruboriza!... Susana, ¿no crees que se parece a alguien?

SUSANA ¡Por su carácter!

Escena Duodécima

(Los anteriores, entran el conde y Antonio; éste lleva el sombrero deCherubino, a quien se aproxima; le quitala toca de mujer y le pone el sombrero)

ANTONIO¡Eh, caramba! ¡Éste es el oficial!

CONDESA(aparte)¡Cielos!

SUSANA(aparte)¡Malandrín!

CONDEY bien señora...

CONDESAEstoy, señor mío, irritada y sorprendida igual que vos.

CONDE¿Pero esta mañana?

CONDESAEsta mañana...para la fiesta de hoyqueríamos disfrazarlo del mismo modoque lo han vestido ahora.

CONDE(a Cherubino)¿Y por qué no partiste?

CHERUBINO(quitándose rápidamente el sombrero)Señor...

CONDE

Page 69: Mozart Da Ponte

Saprò punire la tua disobbedienza.

BARBARINAEccellenza, Eccellenza,voi mi dite sì spessoqual volta m'abbracciate, e mi baciate:Barbarina, se m'ami,ti darò quel che brami...

CONTEIo dissi questo?

BARBARINAVoi.Or datemi , padrone,in sposo Cherubino,e v'amerò, com'amo il mio gattino.

CONTESSA(al Conte)Ebbene: or tocca a voi.

ANTONIOBrava figliuola,hai buon maestro, che ti fa scuola.

CONTE(Tra sè)Non so qual uom, qual demone, qual Diorivolga tutto quanto a torto mio.

Scena Tredicesima

(I suddetti e Figaro)

FIGARO(Entrando)Signor... se trattenetetutte queste ragazze,addio feste... addio danza...

CONTEE che, vorrestiballar col piè stravolto?

FIGAROEh, non mi duol più molto.

(finge di drizzarsi la gamba e poi si prova a ballare)

Andiam, belle fanciulle.

(Chiama tutte le giovani, vuol partire, il Conte lo richiama)

CONTESSA(a Susanna)Come si caverà dall'imbarazzo?

Sabré castigar tu desobediencia.

BARBARINA¡Excelencia, excelencia!,vos me decís a menudo,cada vez que me abrazáis, y me besáis: Barbarina, si me amaste daré lo que quieras...

CONDE¿Yo dije esto?

BARBARINAVos. Ahora dadme, señor,por esposo a Cherubino,y os amaré como amo a mi gatito.

CONDESA(al conde)Y bien, ahora os toca a vos.

ANTONIO¡Bravo hijita!,tienes un buen maestro que te enseña.

CONDE(aparte)No sé qué hombre qué demonio, qué dios,lo trastorna todo en perjuicio mío.

Escena Decimotercera

(Los anteriores y Fígaro)

FÍGARO(entrando)Señor... si retenéis a todas estas muchachas,adiós fiesta... adiós baile.

CONDE¿Y qué?, ¿querríais bailarcon el pie torcido?

FÍGAROEa, no me duele ya mucho.

(Finge comprobar el estado de su pierna y después prueba a bailar)

Vamos, bellas muchachas.

(Llama a todas las jóvenes, quiere salir,pero el conde lo llama)

CONDESA(a Susana)¿Cómo saldrá de este embrollo?

Page 70: Mozart Da Ponte

SUSANNA(alla Contessa)Lasciate fare a lui.

CONTEPer buona sortei vasi eran di creta.

FIGAROSenza fallo.Andiamo dunque, andiamo.

ANTONIOE intanto a cavallodi galoppo a Siviglia andava il paggio.

FIGARODi galoppo, o di passo... buon viaggio.Venite, oh belle giovani.

CONTE(torna a ricondurlo in mezzo)E a te la sua patenteera in tasca rimasta...

FIGARO Certamente,che razza di domande!

ANTONIO(a Susanna che fa de' motti a Figaro)Via, non gli far più motti, ei non t'intende.

(prende per mano Cherubino e lo presenta a Figaro)

Ed ecco chi pretendeche sia un bugiardo il mio signor nipote.

FIGAROCherubino?

ANTONIOOr ci sei.

FIGARO(al Conte)Che diamin canta?

CONTENon canta, no, ma dicech'egli saltò stamane sui garofani...

FIGAROEi lo dice! Sarà... se ho saltato io,si può dare che anch'essoabbia fatto lo stesso.

SUSANA(a la condesa)Dejad hacerlo a él

CONDEPor suerte las macetaseran de arcilla.

FÍGAROCiertamente.Vamos pues, vamos.

ANTONIOMientras tanto a galope de caballo a Sevilla iba el paje.

FÍGAROA galope o al paso... buen viaje.Venid, bellas jóvenes.

CONDE(le corta el camino)Y su nombramientoquedó en tu bolsillo...

FÍGAROCiertamente,¡qué tipo de preguntas!

ANTONIO(A Susana, que hace gestos a Fígaro)Venga, no le hagas mas muecas, él no te entiende,

(coge a Cherubino por la manoy se lo presenta a Fígaro)

y he aquí que pretendeque sea un embustero mi señor sobrino.

FÍGARO¡Cherubino!

ANTONIO¿Ya caes?

FÍGARO(Al conde)¿Qué diantre canta?

CONDENo canta, no, pero dice que él saltóesta mañana sobre sus claveles.

FÍGARO¡Si el lo dice!, será... Si he saltado yo,puede ocurrir que también élhaya hecho lo mismo.

Page 71: Mozart Da Ponte

CONTEAnch'esso?

FIGAROPerché no?Io non impugno mai quel che non so.

(S'ode la marcia spagnola da lontano)

Nº 22. Finale

FIGAROEcco la marcia, andiamo;ai vostri posti, oh belle, ai vostri posti.Susanna, dammi il braccio.

SUSANNAEccolo!

(Figaro prende per un braccio Susanna. Partonotutti, eccettuati il Conte e la Contessa)

CONTETemerari.

CONTESSA(tra sè)Io son di ghiaccio!

(La marcia aumenta a poco a poco)

CONTEContessa...

CONTESSA Or non parliamo.Ecco qui le due nozze,riceverle dobbiam, alfin si trattad'una vostra protetta.Seggiamo.

CONTESeggiamo...

(Tra sè)

e meditiam vendetta

(Siedono; la marcia s'avvicina.)

Scena Quattordicesima

(I suddetti, Figaro, Susanna, Marcellina, Bartolo, Antonio, Barbarina, cacciatori, contadini e contadine)

(Cacciatori con fucili in ispalla, contadini econtadine. Due giovinette che portano il cappello verginale con piume bianche, due altre un bianco velo, due altre i guanti e il

CONDE¿También él?

FÍGARO¿Por qué no?Yo no refuto nunca lo que no sé.

(Se oye a lo lejos una marcha española.)

Nº 22. Final

FÍGAROHe aquí la marcha, ¡vamos! A vuestros puestos, oh bellas. Susana, dame el brazo.

SUSANAAquí lo tienes.

(Fígaro coge del brazo a Susana.Se van todos menos el conde y la condesa)

CONDE¡Temerarios!

CONDESA(aparte)¡Estoy helada!

(La marcha va aumentando poco a poco)

CONDE¡Condesa!

CONDESAAhora no hablemos.He aquí las dos bodasdebemos recibirlas, pues al fin y al cabose trata de una protegida vuestra.Vayamos a sentarnos

CONDESentémonos...

(aparte)

...y meditemos la venganza.

(Se sientan; la marcha se acerca)

Escena Decimocuarta

(Los anteriores, Fígaro, Susana, Marcelina,Bartolo, Antonio, Barbarina, cazadores,campesinos y campesinas)

(Cazadores con escopetas, campesinos ycampesinas. Dos jovenes llevan un tocado de novia con pluma blanca, otras dos unvelo blanco, otras dos unos guantes y ramo

Page 72: Mozart Da Ponte

mazzetto di fiori. Figaro con Marcellina. Duealtre giovinette che portano un simile cappelloper Susanna ecc. Bartolo con Susanna. Due giovinette incominciano il coro che termina in ripieno. Bartolo conduce la Susanna al Contee s'inginocchia per ricever da lui il cappelloecc. Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.)

DUE DONNEAmanti costanti,seguaci d'onor,cantate, lodatesì saggio signor.A un dritto cedendo,che oltraggia, che offende,ei caste vi rendeai vostri amator.

TUTTICantiamo, lodiamosì saggio signor

(I figuranti ballano. Susanna essendo inginocchio durante il duo, tira il Conte perl'abito, gli mostra il bigliettino, dopo passala mano dal lato degli spettatori alla testa,dove pare che il Conte le aggiusti il cappello,e gli dà il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno, Susanna s'alza, e gli fa una riverenza. Figaro viene a riceverla, esi balla il fandango. Marcellina s'alza un po'più tardi. Bartolo viene a riceverla dallemani della Contessa. Il conte va da un lato,cava il biglietto, e fa l'atto d'uom che rimasepunto al dito: lo scute, lo preme, lo succhia,e vedendo il biglietto sigillato colla spilla, dice gittando la spilla a terra)

CONTEEh già, la solita usanza,le donne ficcan gli aghi in ogni loco.Ah, ah, capisco il gioco.

FIGARO(vede tutto e dice a Susanna)Un biglietto amorosoche gli diè nel passar qualche galante,ed era sigillato d'una spilla,ond'ei si punse il dito,

(Il Conte legge, bacia il biglietto, cerca la spilla, la trova e se la mettealla manica del saio.)

Il Narciso or la cerca; oh, che stordito!

CONTE

de flores. Fígaro y Marcelina. Otras dosjoveness llevan un tocado semejante al deSusana. Bartolo con Susana. Dos jóvenescomienzan a cantar y arrastrando a todos.Susana conducida por Bartolo se arrodillaante el conde para recibir de él eltocado, etc. Fígaro conduce a Marcelina a la condesay hacen lo mismo)

DOS JOVENCITASAmantes constantesadictos al honor,cantad, loada tan sabio señor,Cediendo un derechoque ultraja, que ofende,él castas os entregaa vuestros amantes.

TODOSCantemos, loemosa tan sabio señor

(Todos bailan. Susana arrodillada anteel conde, durante el canto del coro, leestira de la casaca y le enseña la carta;aprovecha un gesto del conde que pareceque le arregla el tocado, le da la carta,que la guarda furtivamente en su traje.Susana se levanta y hace una reverencia.Fígaro recibe a la novia. Se baila unfandango. Luego, Marcelina se levanta.Bartolo va a recibirla de manos dela condesa. El conde saca la carta y sepincha un dedo con el broche, lo sacude,aprieta, chupa, y viendo el broche quesella la carta, lo tira al suelo mientrasla orquesta suena muy bajito)

CONDE¡Ah, ya!, es la costumbre usual,las mujeres ponen agujas por todas partes.¡Ja, ja!, comprendo el juego.

FÍGARO(viéndolo todo, a Susana)Una carta de amorque le dio alguien al pasar y estabasellada por un brochecon el que se pincho el dedo.

(El conde lee y besa la carta, busca el broche y lo guarda en la manga)

El Narciso ahora lo busca; ¡oh que atolondrado!

CONDE

Page 73: Mozart Da Ponte

Andate, amici! E sia per questa seradisposto l'apparato nuzialecolla più ricca pompa; io vo' che siamagnifica la feste, e canti e fuochi,e gran cena, e gran ballo, e ognuno imparicom'io tratto color, che a me son cari.

COROAmanti costanti,seguaci d'onor,cantate, lodatesì saggio signor.A un dritto cedendo,che oltraggia, che offende,ei caste vi rendeai vostri amator.Cantiamo, lodiamosì saggio signor!

(Il coro e la marcia si ripetono, tutti partono.)

Id, amigos, y sea para esta noche dispuestala fiesta nupcial con la más rica pompa.Yo quiero que sea magnífica la fiesta,con cantos, fuegos, gran cena, y baile,para que todos aprendan como trato a los que me son queridos

TODOSAmantes constantesadictos al honor,cantad, loada tan sabio señor,Cediendo un derechoque ultraja, que ofende,él castas os entregaa vuestros amantes.Cantemos, loemosa tan sabio señor

(El coro y la marcha se repiten, todos salen)

ATTO QUARTO

(È notte. Giardino con due padiglione, a destra e a sinistra. Entra Barbarina conLampione)

Scena Prima

(Barbarina sola)

Nº 23. Cavatina

BARBARINA(cercando qualche cosa per terra)L'ho perduta... me meschina...ah, chi sa dove sarà?Non la trovo... E mia cugina...e il padron ... cosa dirà?

Scena Seconda

(Barbarina, Figaro e Marcellina )

FIGARO(entrando)Barbarina, cos'hai?

BARBARINAL'ho perduta, cugino.

FIGARO Cosa?

MARCELLINA(entrando)Cosa?

ACTO CUARTO

(Noche. Jardín con dos pabellones, uno a la derecha y otro a la izquierda. ApareceBarbarina con un farolillo en la mano)

Escena Primera

(Barbarina sola)

Nº 23. Cavatina

BARBARINA(buscando algo en el suelo)Lo he perdido... ¡pobre de mí!...¡Ah, quién sabe dónde estará!No lo encuentro...Y mi prima, y el amo... ¿que dirán?

Escena Segunda

(Barbarina, Fígaro y Marcelina)

FÍGARO(entrando)Barbarina, ¿qué te sucede?

BARBARINALo he perdido, primo.

FÍGARO¿El qué?

MARCELINA(entrando)¿El qué?

Page 74: Mozart Da Ponte

BARBARINALa spilla,che a me diede il padrone per recar a Susanna.

FIGAROA Susanna ... la spilla?

(In collera)

E così, tenerella, il mestiero già sai...

(Tranquillo)

di far tutto sì ben quel che tu fai?

BARBARINACos'è, vai meco in collera?

FIGAROE non vedi ch'io scherzo? Osserva...

(cerca un momento per terra, dopo aver destramente cavata una spilla dall'abito odalla cuffia di Marcellina e la dà a Barbarina)

Questaè la spilla che il Conteda recare ti diede alla Susanna,e servia di sigillo a un bigliettino;vedi s'io sono istrutto?

BARBARINAE perché il chiedi a me quando sai tutto?

FIGAROAvea gusto d'udir come il padroneti die' la commissione.

BARBARINAChe miracoli!"Tieni, fanciulla, reca questa spillaalla bella Susanna, e dille: Questoè il sigillo de' pini."

FIGAROAh, ah, de' pini!

BARBARINAÈ ver ch'ei mi soggiunse:"Guarda che alcun non veda."Ma tu già tacerai.

FIGAROSicuramente.

BARBARINAA te già niente preme.

FIGARO

BARBARINAEl brocheque me dio el amo para llevar a Susana.

FÍGARO¿A Susana?, ¿el broche?

(Enfadándose)

¿Y tan jovencita ya conoces el oficio...

(tranquilizándose)

para hacerlo todo tan bien como lo haces?

BARBARINA¿Qué ocurre? ¿Estás encolerizado conmigo?

FÍGARO¿Y no ves que bromeo? Mira...

(Busca un momento por el suelo; después de haber quitado habilmente un broche del vestido de Marcelina, se lo da a Barbarina)

...este es el broche que el conde te dio para llevar a Susana, y servía de sello a una cartita. ¿Ves si estoy enterado?

BARBARINA¿Por qué lo preguntas si ya lo sabes todo?

FÍGARODeseaba oír como el amote dio el encargo.

BARBARINA¡Oh nada extraordinario!"Ten, muchacha, lleva este brochea la bella Susana y dile: este es el sello de los pinos."

FÍGARO¡Ah, ah, de los pinos!

BARBARINAEs verdad que él añadió:"mira que nadie lo vea", pero tú no dirás nada.

FÍGAROTenlo por seguro.

BARBARINA¿No necesitas saber nada más?

FÍGARO

Page 75: Mozart Da Ponte

Oh niente, niente.

BARBARINAAddio, mio bel cugino;vò da Susanna, e poi da Cherubino.

(parte saltando)

Scena Terza

(Marcellina e Figaro)

FIGARO(quasi stupido)Madre!

MARCELLINAFiglio!

FIGAROSon morto!

MARCELLINACalmati, figlio mio.

FIGARO Son morto, dico.

MARCELLINAFlemma, flemma, e poi flemma! Il fatto è serio;e pensarci convien, ma pensa un pocoche ancor non sai di chi prenda gioco.

FIGARO Ah, quella spilla, oh madre, è quella stessache poc'anzi ei raccolse.

MARCELLINAÈ ver, ma questoal più ti porge un drittodi stare in guardia, e vivere in sospetto.Ma non sai, se in effetto...

FIGAROAll'erta dunque: il loco del congressoso dov'è stabilito...

MARCELLINADove vai figlio mio?

FIGAROA vendicar tutti i mariti: addio.

(parte infuriato)

Scena Quarta

(Marcellina sola)

MARCELLINA

Oh, nada, nada.

BARBARINAAdiós, mi bello primo,voy a ver a Susana y después a Cherubino.

(Se va saltando)

Escena Tercera

(Marcelina y Fígaro)

FÍGARO(Aturdido)¡Madre!

MARCELINA¡Hijo!

FÍGAROMe muero.

MARCELINACálmate, hijo mío.

FÍGAROMe muero, te digo.

MARCELINACalma, calma y más calma. El hecho es serioy nos conviene pensar. Pero un momento,que aún no sabes de quién se burla.

FÍGAROAh, ese broche, oh madre, es el mismoque antes él recogió.

MARCELINAEs verdad, pero estotodo lo más, te da el derechode estar en guardia y vivir con sospechas.Pero no sabes si en efecto...

FÍGARO¡Alerta! Sé dónde se ha establecidoel lugar del encuentro...

MARCELINA¿A dónde vas, hijo mío?

FÍGAROA vengar a todos los maridos. Adiós.

(Parte enfurecido)

Escena Cuarta

(Marcelina sola)

MARCELINA

Page 76: Mozart Da Ponte

Presto avvertiam Susanna:io la credo innocente: quella faccia, quell'aria di modestia... è caso ancora ch'ella non fosse... ah quando il cor non ciurmapersonale interesse,ogni donna è portata alla difesadel suo povero sesso,da questi uomini ingrati a torto oppresso.

Nº 24. Aria

MARCELLINAIl capro e la caprettason sempre in amistà,l'agnello all'agnellettala guerra mai non fa.Le più feroci belveper selve e per campagnelascian le lor compagnein pace e libertà.Sol noi povere femmineche tanto amiam questi uomini,trattate siam dai perfidiognor con crudeltà!

(parte)

Scena Quinta

(Folto giardino con due nicchie parallele praticabili, Barbarina sola con alcune frutta e ciambelle)

BARBARINA(guarda ambedue lati)Nel padiglione a manca: ei così disse:è questo ... è questo... e poi se non venisse!Oh ve' che brava gente! A stento darmi un arancio, una pera, e una ciambella.Per chi madamigella?Oh, per qualcun, signori:già lo sappiam: ebbene;il padron l'odia, ed io gli voglio bene,però costommi un bacio, e cosa importa,forse qualcun me'l renderà...

(Qualcuno s'avvicina)

son morta!

(fugge impaurita ed entra nella nicchia a manca)

Scena Sesta

(Figaro con mantello e lanternino notturno, poi Basilio, Bartolo e truppa di lavoratori)

Debo avisar a Susana enseguida...Yo la creo inocente:¡esa cara, ese aire de modestia! Y suponiendo que no lo sea... cuando no estamos obsesionadas pornuestro propio interés, las mujeres defendemos nuestro sexode los desagradecidos hombresque sólo piensan en oprimirnos.

Nº 24. Aria

MARCELINAEl cabrito y la cabrita viven siempre en amistad, el cordero y la ovejita no se pelean jamás. El más fiero de los animales, en la selva o la campiña, deja a su compañera en paz y libertad. Sólo nosotras, pobres mujeres, que amamos tanto a nuestros hombres, somos tratadas por esas desleales criaturascon tanta crueldad.

(Sale)

Escena Quinta

(El fondo del jardín, con dos pabellonespracticables , Barbarina sola con un par de frutas y un dulce)

BARBARINA(mira a uno y a otro lado)En el pabellón de la izquierda eso dijo.Es éste, es éste. ¿Y si luego no viniese? ¡Dios mío! ¡Que generosidad! Regatearme a mí una naranja, una pera, una pasta. "¿Para quién es, señorita?" "Oh, para un caballero" "Ya lo sabíamos" ¡Bien! El patrón le odia y yo le quiero bien. Pero me ha costado un beso: no importa. Quizás alguien me lo devuelva.

(alguien se acerca)

¡Estoy perdida!

(Huye asustada al pabellón de la izquierda)

Escena Sexta

(Fígaro con capa y farol encendido; luego entran Bartolo, Basilio y unos obreros)

Page 77: Mozart Da Ponte

FIGARO(tra sè)È Barbarina...

(Forte)

chi va là?

BASILIOSon quelli che invitasti a venir.

BARTOLO(a Figaro)Che brutto ceffo!Sembri un cospirator. Che diamin sonoquegli infausti apparati?

FIGAROLo vedrete tra poco.In questo lococelebrerem la festadella mia sposa onestae del feudal signor...

BASILIOAh, buono, buono,capisco come egli è,

(Tra sè)

Accordati si son senza di me.

FIGAROVoi da questi contorninon vi scostate; intantoio vado a dar certi ordini,e torno in pochi istanti.A un fischio mio correte tutti quanti.

(Partono tutti eccettuati Bartolo e Basilio.)

Scena Settima

(Basilio e Bartolo)

BASILIOHa i diavoli nel corpo.

BARTOLOMa cosa nacque?

BASILIONulla. Susanna piace al Conte; ella d'accordo gli die' un appuntamentoche a Figaro non piace.

BARTOLOE che, dunque dovria soffrirlo in pace?

BASILIO

FÍGARO(aparte)¡Es Barbarina!

(fuerte)

¿Quién va?

BASILIOSomos aquellos que invitaste a venir.

BARTOLO(a Fígaro)¡Qué mal aspecto!¡Pareces un conspirador! ¿Qué diablos son estos infaustos preparativos?

FÍGAROLo veréis dentro de poco.En este mismo lugarcelebraremos la fiestade mi honesta esposay del feudal señor...

BASILIO¡Ah, bueno, bueno!Comprendo lo que pasa.

(aparte)

Se han puesto de acuerdo sin mí.

FÍGAROVosotros de estos lugares no os alejéis. Mientras tanto yo voy a dar ciertas órdenesy vuelvo en un momento.A un silbido mío, acudid aquí todos.

(Salen todos, excepto Bartolo y Basilio)

Escena Séptima

(Basilio y Bartolo)

BASILIOTiene al diablo en el cuerpo.

BARTOLO¿Qué ha pasado?

BASILIONada. Al conde le gusta Susanay ella le ha dado una cita,que a Fígaro no le gusta.

BARTOLO¿Y qué? ¿Debería aguantarse?

BASILIO

Page 78: Mozart Da Ponte

Quel che soffrono tantiei soffrir non potrebbe? E poi sentite,che guadagno può far? Nel mondo, amico,l'accozzarla co' grandifu pericolo ognora:dan novanta per cento e han vinto ancora.

Nº 25. Aria

BASILIOIn quegl'anni, in cui val pocola mal pratica ragion,ebbi anch'io lo stesso foco,fui quel pazzo ch'or non son.Che col tempo e coi periglidonna flemma capitò;e i capricci, ed i puntiglidella testa mi cavò.Presso un piccolo abituroseco lei mi trasse un giorno,e togliendo giù dal murodel pacifico soggiornouna pella di somaro,"prendi disse, oh figlio caro!",poi disparve, e mi lasciò.Mentre ancor tacito guardo quel dono,il ciel s'annuvola rimbomba il tuono,mista alla grandine scroscia la piova,ecco le membra coprir mi giovacol manto d'asino che mi donò.Finisce il turbine, nè fo due passiche fiera orribile dianzi a me fassi;già, già mi tocca l'ingorda bocca,già di difendermi speme non ho.Ma il finto ignobile del mio vestitotolse alla belva sì l'appetito,che disprezzandomi si rinselvò.Così conoscere mi fè la sorte,ch'onte, pericoli, vergogna, e mortecol cuoio d'asino fuggir si può.

(Basilio e Bartolo partonoEntra Figaro con mantello)

Scena Ottava

(Figaro solo)

N. 27. Recitativo ed Aria

FIGAROTutto è disposto: l'oradovrebbe esser vicina; io sento gente.È dessa... non è alcun... buia è la notte...ed io comincio omai,a fare il scimunitomestiero di marito.Ingrata! Nel momentodella mia cerimonia

Muchos lo han hecho, ¿por qué él no? Y en cualquier caso, ¿qué puedo hacer yo? En este mundo, amigo,siempre ha sido peligroso meterse con los poderosos.Las cartas siempre están a su favor.

Nº 25. Aria

BASILIOEn aquellos años en que la inexperienciahacia fallar la razón,yo también era muy impulsivo,hacía el loco como no hago ahora.Pero con el tiempo y los peligrosel Sentido Común hizo su aparicióny me quitó de la cabezalos caprichos y el ardor.A una pequeña cabiname llevó un día,y de la pareddel pacífico lugarcogió una piel de asno."Toma", dijo, "querido hijo"Después, desapareció.Mientras observaba el regalo en silencio,el cielo se nubló, se oyó el truenoy comenzó a caer la lluvia.Podría cubrirme con la pieldel asno que me regaló, pensé.Acabada la tormenta, di dos pasos,y apareció ante mí una bestia salvaje.Pude sentir los terribles dientes,ya no esperaba escapar.Pero el fétido olor de mi vestidoacabó con el apetito de la bestiaque, despreciándome, volvió a la selva.Esto me dió una lección: que la vergüenza, el peligro, la desgracia y la muerte puedenevitarse cubriéndose con una piel de asno;

(Se retiran. Entra Fígaro envuelto en la capa)

Escena Octava

(Fígaro solo)

Nº 27. Recitativo y aria

FÍGAROTodo está dispuesto la hora debe de estar próxima. Oigo gente... ¡Es ella!... No hay nadie... Oscura es la noche, y yo empiezo yaa hacer el estúpidooficio de marido.¡Ingrata!, en el momentode mi ceremonia

Page 79: Mozart Da Ponte

ei godeva leggendo, e nel vederloio rideva di me, senza saperlo.Oh Susanna, Susanna,quanta pena mi costi,con quell'ingenua faccia...con quegli occhi innocenti...chi creduto l'avria?Ah, che il fidarsi a donna è ognor follia.Aprite un po' quegli' occhi,uomini incauti e sciocchi,guardate queste femmine,guardate cosa son!Queste chiamate Deedagli ingannati sensia cui tributa incensila debole ragion,son streghe che incantanoper farci penar,sirene che cantanoper farci affogar,civette che allettanoper trarci le piume,comete che brillanoper toglierci il lume;son rose spinose,son volpi vezzose,son orse benigne,colombe maligne,maestre d'inganni,amiche d'affanniche fingono, mentono,amore non senton,non senton pietà,no, no, no, no!Il resto nol dico,già ognun lo sa!

(si ritira)

Scena Nona

(Entrano Susanna, la Contessa travestite; Marcellina e poi Figaro)

SUSANNASignora, ella mi disse che Figaro verravvi.

MARCELLINAAnzi è venuto. Abbassa un po' la voce.

SUSANNADunque, un ci ascolta, e l'altrodee venir a cercarmi,incominciam.

MARCELLINAIo voglio qui celarmi.

(entra dove

él gozaba leyendo y, al verlo, yo me reía de mí mismo sin saberlo.¡Oh Susana, Susana,cuánto dolor me cuestas!Con esa ingenua cara,con esos ojos inocentes... ¡Quién lo habría creído! ¡Ah, fiarse de una mujer es siempre una locura! ¡Abrid un poco esos ojos, hombres incautos y necios! Mirad estas mujeres, mirad lo que son, Estas llamadas diosas de los sentidos engañados, a las que tributa inciensos la débil razón, son hechiceras que nos encantan para hacernos sufrir; sirenas que cantan para ahogarnos; coquetas que seducen para desplumarnos, cometas que brillan para quitarnos la luz. Son rosas espinosas, son zorras graciosas, son osas benévolas, palomas malignas, maestras de engaños,amigas de crear dificultades que fingen, que mienten, que no sienten amor, no sienten piedad, ¡no, no, no, no! El resto, el resto no lo digo, ya cada cual lo sabe.

(Fígaro se oculta entre los árboles)

Escena Novena

(Entran Susana y la condesa disfrazadas, Marcelina y después Fígaro)

SUSANASeñora, ella me dijo que Fígaro vendría.

MARCELINAHa venido: baja un poco la voz.

SUSANAAsí que uno nos escuchay el otro vendrá a buscarme.¡Comencemos!

MARCELINAQuiero esconderme aquí.

(Entra por donde lo hizo Barbarina,

Page 80: Mozart Da Ponte

entrò Barbarina)

Scena Decima

I suddetti, meno Marcellina

SUSANNAMadama, voi tremate; avreste freddo?

CONTESSAParmi umida la notte; io mi ritiro.

FIGARO(tra sè)Eccoci della crisi al grande istante.

SUSANNAIo sotto questi piante,se madama il permette,resto prendere il fresco una mezz'ora.

FIGARO(Tra sè)Il fresco, il fresco!

CONTESSA(si nasconde)Restaci in buon'ora.

SUSANNAIl birbo è in sentinella.Divertiamci anche noi,diamogli la mercé de' dubbi suoi.

Nº 27. Recitativo ed Aria

SUSANNAGiunse alfin il momentoche godrò senz'affannoin braccio all'idol mio. Timide cure,uscite dal mio petto,a turbar non venite il mio diletto!Oh, come par che all'amoroso focol'amenità del loco,la terra e il ciel risponda,come la notte i furti miei seconda!Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella,vieni ove amore per goder t'appella,finché non splende in ciel notturna face,finché l'aria è ancor bruna e il mondo tace.Qui mormora il ruscel, qui scherza l'aura,che col dolce sussurro il cor ristaura,qui ridono i fioretti e l'erba è fresca,ai piaceri d'amor qui tutto adesca.Vieni, ben mio, tra queste piante ascose,ti vo' la fronte incoronar di rose.

(S'allonta)

Scena Undicesima

en el pabellón de la izquierda)

Escena Décima

(Los anteriores menos Marcelina)

SUSANASeñora, vos tembláis, ¿tenéis frío?

CONDESAMe parece húmeda la noche; yo me retiro.

FÍGARO(aparte)Henos aquí en el gran momento de la crisis.

SUSANABajo estas plantas,si la señora lo permite,me quedo a tomar el fresco una media hora.

FÍGARO(aparte)¡El fresco, el fresco!

CONDESA(se esconde)Quédate cuanto quieras.

SUSANAEl bribón está de guardia.Divirtámonos también nosotros,démosle el premio de sus dudas.

Nº 27. Recitativo y aria

SUSANALlegó al fin el momentoen que gozaré sin inquietuden brazos de mi ídolo. ¡Tímidos desvelos!,¡salid de mi pecho!,no vengáis a turbar mi deleite.¡Oh, cómo parece que al amoroso ardor,la amenidad del lugarla tierra y el cielo respondan!¡Cómo secunda la noche mis secretos!¡Ah, ven, no tardes, oh bien mío!¡Ven a donde el amor para gozar te llama!,mientras luzca en el cielo la antorcha,y el aire esté sombrío, y el mundo calle.Aquí murmura el arroyo, aquí bromea el auraque con dulce susurro el corazón conforta.Aquí ríen las flores y la hierba es fresca,aquí todo invita a los placeres del amor.Ven, bien mío, entre estas plantas ocultas,te quiero coronar la frente de rosas.

(Se aleja entre los árboles)

Escena Undécima

Page 81: Mozart Da Ponte

(I suddetti e poi Cherubino)

FIGAROPerfida, e in quella formaella meco mentia? Non so s'io veglio, o dormo.

(Entra Cherubino canterellando)

CHERUBINOLa la la ...

CONTESSAIl picciol paggio!

CHERUBINOIo sento gente, entriamoove entrò Barbarina.

(Vide alla contessa)

Oh, vedo qui una donna.

CONTESSA(tra sè)Ahi, me meschina!

CHERUBINOM'inganno, a quel cappello,che nell'ombra vegg'io parmi Susanna.

CONTESSA(tra sè)E se il Conte ora vien, sorte tiranna!

Nº 28. Finale

CHERUBINOPian pianin le andrò più presso,tempo perso non sarà.

CONTESSA(Tra sè)Ah, se il Conte arriva adessoqualche imbroglio accaderà!

CHERUBINO(alla Contessa)Susanetta... non risponde...colla mano il volto asconde...or la burlo, in verità.

(le prende la mano e l'accarezzala contessa cerca liberarsi)

CONTESSA(alterando la voce)Arditello, sfacciatello,ite presto via di qua!

(Los anteriores y después Cherubino)

FÍGARO¡Pérfida! ¿Y de esta forma me mentía? ¡No sé si estoy en vela o duermo!

(Entra Cherubino canturreando.)

CHERUBINOLa, la, la...

CONDESA¡El pequeño paje!

CHERUBINOOigo gente, entremos donde entró Barbarina...

(Ve a la condesa.)

¡Oh, veo aquí a una mujer!

CONDESA(aparte)¡Ay, mísera de mí!

CHERUBINO¡Me engaño! Por el sombreroque veo en la oscuridad me parece Susana.

CONDESA(aparte)¿Y si el conde viene ahora? ¡Suerte cruel!

Nº 28. Final

CHERUBINODespacio, despacito me acercaré más,no será tiempo perdido.

CONDESA(aparte)¡Ah!, si el conde llega ahora,puede ocurrir algún lío!

CHERUBINO(a la condesa)¡Susanita! No responde, con la mano el rostro esconde...Ahora la burlo, ahora la burlo en verdad.

(Le toma la mano y la acaricia; la condesa trata de liberarse.)

CONDESA(alterando la voz)¡Atrevido!, ¡desvergonzado!,¡idos rápido, fuera de aquí!

Page 82: Mozart Da Ponte

CHERUBINOSmorfiosa, maliziosa,io già so perché sei qua!

Scena Dodicesima

(I suddetti ed il Conte)

CONTE(la lontano, in atteggiamento d'uno che guarda)Ecco qui la mia Susanna!

SUSANNA E FIGARO(lontani l'uno dall'altro)Ecco qui l'uccellatore.

CHERUBINONon far meco la tiranna.

SUSANNA, CONTE E FIGAROAh, nel sen mi batte il core!Un altr'uom con lei sta;

CONTESSAVia partite, o chiamo gente!

CHERUBINO(sempre tenendola per la mano)Dammi un bacio, o non fai niente.

SUSANNA, CONTE E FIGAROalla voce è quegli il paggio.

CONTESSAAnche un bacio, che coraggio!

CHERUBINOE perché far io non posso,quel che il Conte ognor farà?

SUSANNA, CONTESSA, CONTE E FIGARO(ciascuno tra sè)Temerario!

CHERUBINOOh ve', che smorfie!Sai ch'io fui dietro il sofà.

SUSANNA, CONTESSA, CONTE E FIGARO(come sopra)Se il ribaldo ancor sta saldola faccenda guasterà.

CHERUBINO(volendo dar un bacio alla Contessa)Prendi intanto...

(Il Conte, mettendosi tra la Contessa ed il paggio, riceve il bacio.)

CHERUBINO¡Melindrosa!. ¡maliciosa!,¡ya sé por qué estás aquí!

Escena Duodécima

(Los anteriores y el conde)

CONDE(desde lejos, como si lo viera)He aquí mi Susana.

SUSANA Y FÍGARO(cada uno aparte)¡He aquí al burlador!

CHERUBINO¡No te hagas conmigo la tirana!

SUSANA, CONDE Y FÍGARO¡Ah, en el pecho me late el corazón!Otro hombre con ella está...

CONDESA¡Idos... o llamo gente!

CHERUBINO(reteniéndole la mano)Dame un beso o no harás nada.

SUSANA, CONDE Y FÍGARO...por la voz ese es el paje.

CONDESATambién un beso, ¡qué valor!

CHERUBINOY ¿por qué hacer no puedo......lo que el conde pronto hará?

SUSANA, CONDESA, CONDE Y FÍGARO(cada uno aparte)¡Temerario!

CHERUBINO¡Oh, qué melindres!Sabes que yo estaba detrás del sofá.

SUSANA, CONDESA, CONDE Y FÍGARO(como antes)Si el pícaro aún insiste estropeará el asunto.

CHERUBINO(queriendo dar un beso a la condesa)Toma entretanto...

(el conde se interpone entre e la condesay el paje, y recibe él mismo el beso)

Page 83: Mozart Da Ponte

CONTESSA E CHERUBINOOh cielo, il Conte!

(Cherubino entra in la nicchia da Barbarina.)

FIGARO(appressandosi al Conte)Vo' veder cosa fan là.

CONTE(crede di dar uno schiaffo al paggio e lo dà a Figaro)Perché voi nol ripetete,ricevete questo qua!

FIGARO E SUSANNA (Ah, ci ho/ha fatto un bel guadagnocolla mia/sua curiosità!)

CONTESSA E CONTEAh, ci ha fatto un bel guadagnocolla sua temerità!

(Susanna che ode lo schiaffo, ride)

CONTE(alla Contessa)Partito è alfin l'audace,accostati ben mio!

CONTESSAGiacché così vi piace, eccomi qui signor.

FIGAROChe compiacente femmina!Che sposa di buon cor!

CONTEPorgimi la manina!

CONTESSAIo ve la do.

CONTECarina!

FIGAROCarina?

CONTEChe dita tenerelle,che delicata pelle,mi pizzica, mi stuzzica, m'empie d'un nuovo ardor.

SUSANNA, CONTESSA E FIGAROLa cieca prevenzionedelude la ragioneinganna i sensi ognor.

CONDESA Y CHERUBINO¡Oh cielos! ¡el conde!

(Cherubino entra en el pabellón donde estaba Barbarina.)

FÍGARO(acercándose al conde)Quiero ver qué hacen allí.

CONDE(quiere dar un bofetón a Cherubino y se lo da a Fígaro)Para que no lo repitáis, ¡tomad esto!

FÍGARO Y SUSANA¡Ah! he/ha obtenido una buena recompensacon mi/su curiosidad!

CONDESA Y CONDE¡Ah! ha obtenido una buena recompensapor su temeridad!

(Susana que oye el bofetón, se ríe)

CONDE(A la condesa)Se ha ido por fin el audaz.Acércate, bien mío.

CONDESAYa que así os place heme aquí, señor.

FÍGARO¡Qué mujer tan complaciente!¡Qué esposa de buen corazón!

CONDEDame la manita.

CONDESAOs la doy.

CONDE¡Querida!

FÍGARO¿Querida?

CONDE¡Qué dedos mas tiernecillos!¡qué delicada piel!,me pellizca, me cosquillea,¡me llena de un nuevo ardor!

SUSANA, CONDESA Y FÍGAROLos prejuicios estúpidosciegan la razóny engañan los sentidos.

Page 84: Mozart Da Ponte

CONTEOltre la dote, oh cara,ricevi anco un brillanteche a te porge un amantein pegno del suo amor.

(le dà un anello)

CONTESSATutto Susanna piglia dal suo benefattor.

SUSANNA, CONTE E FIGAROVa tutto a maraviglia,ma il meglio manca ancor.

CONTESSA(al Conte)Signor, d'accese fiaccoleio veggio il balenar.

CONTEEntriam, mia bella Venere,andiamoci a celar!

SUSANNA E FIGAROMariti scimuniti, venite ad imparar!

CONTESSAAl buio, signor mio?

CONTEÈ quello che vogl'io.Tu sai che là per leggereio non desio d'entrar.

FIGAROLa perfida lo seguita, è vano il dubitar.

SUSANNA E CONTESSAI furbi sono in trappola,comincia ben l'affar.

(Figaro passa)

CONTE(con voce alterata)Chi passa?

FIGARO(con rabbia)Passa gente!

CONTESSAÈ Figaro; men vò!

CONTEAndate; io poi verrò.

(Il conte si disperde pel bosco,

CONDEAdemás de la dote, oh querida, recibe también un brillante, que te ofrece un amante en prueba de su amor.

(le da un anillo a la condesa)

CONDESASusana lo toma todo de su benefactor.

SUSANA, CONDE Y FÍGARO¡Va todo de maravilla!,pero lo mejor falta aún.

CONDESA(al conde)Señor, de encendidas antorchasveo el resplandor.

CONDEEntremos mi bella Venus,vayamos a ocultarnos.

SUSANA Y FÍGAROMaridos necios, venid a aprender.

CONDESA¿En la oscuridad, señor mío?

CONDEEs eso lo que quiero.Tú sabes que yo no deseoentrar allá para leer.

FÍGAROLa pérfida lo sigue, es inútil dudar.

SUSANA Y CONDESALos astutos están en la trampacomienza bien el asunto.

(Fígaro pasa de un lado a otro.)

CONDE(alterado)¿Quién pasa?

FÍGARO(con rabia)Pasa gente.

CONDESA¡Es Fígaro, me voy!

CONDEMarchad; luego volveré.

(El conde se aleja. La condesa

Page 85: Mozart Da Ponte

la contessa entra a mano destra)

Scena Tredicesima

(Figaro e Susanna )

FIGAROTutto è tranquillo e placido;entrò la bella Venere;col vago Marte a prenderenuovo Vulcan del secoloin rete la potrò.

SUSANNA(con voce alterata)Ehi, Figaro, tacete.

FIGAROOh, questa è la Contessa...A tempo qui giungete...Vedrete là voi stessa...il Conte, e la mia sposa...di propria man la cosatoccar io vi farò.

SUSANNA(si scorda di alterare la voce)Parlate un po' più basso,di qua non muovo il passo,ma vendicar mi vò.

FIGARO(tra sè)Susanna!

(Forte)

Vendicarsi?

SUSANNASì.

FIGAROCome potria farsi?

(Tra sè)

La volpe vuol sorprendermi,e secondarla vò

SUSANNA(tra sè)L'iniquo io vo' sorprendere,poi so quel che farò.

FIGARO(con comica affettazione)Ah se madama il vuole!

SUSANNA

entra en el pabellón de la derecha.)

Escena Decimotercera

(Fígaro y Susana)

FÍGAROTodo está tranquillo y plácido:entró la bella Venus;con el bello Marte,nuevo Vulcano del siglo,en la red la cogeré.

SUSANA(alterando la voz)Eh, Fígaro, callad.

FÍGAROOh, esta es la condesa...A tiempo aquí llegáis...veréis allí vos misma...al conde y a mi esposa... Con vuestra mano tocarlos podréis

SUSANA(se olvida de alterar la voz)Hablad un poco más bajo.De aquí no me muevo,pero vengarme quiero.

FÍGARO(aparte)¡Susana!

(fuerte)

¿Vengaros?

SUSANA¡Sí!

FÍGARO¿Cómo podría hacerse?

(aparte)

La zorra quiere sorprendermey quiero seguirle el juego

SUSANA(aparte)Al malvado quiero sorprender,después se lo que haré, etc.

FÍGARO(con afectación cómica)¡Ah, si la señora lo quiere!

SUSANA

Page 86: Mozart Da Ponte

Su via, manco parole.

FIGARO(come sopra)Eccomi a' vostri piedi...ho pieno il cor di foco.Esaminate il loco...pensate al traditor.

SUSANNA(tra sè)Come la man mi pizzica,che smania, che furor!

FIGARO(tra sè)Come il polmon mi s'altera,che smania, che calor!

SUSANNA(alterando la voce un poco)E senz'alcun affetto?

FIGAROSupplicavi il dispetto.Non perdiam tempo invano,datemi un po' la mano...

SUSANNA(gli dà uno schiaffo parlando in voce naturale)Servitevi, signor.

FIGAROChe schiaffo!

SUSANNA(ancor uno)Che schiaffo,

(lo schiaffeggia a tempo)

e questo, e questo,e ancora questo, e questo, e poi quest'altro.

FIGARONon batter così presto.

SUSANNAE questo, signor scaltro,e questo, e poi quest'altro ancor.

FIGAROO schiaffi graziosissimi,oh, mio felice amor.

SUSANNAImpara, impara, oh perfido,a fare il seduttor.

Venga, menos palabras.

FÍGARO(como antes)Heme aquí a vuestros pies...tengo lleno el corazón de fuego.Examinad el lugar...¡pensad en el traidor!

SUSANA(aparte)¡Cómo me pica la mano!¡Qué frenesí, qué furor!

FÍGARO(aparte)¡Cómo se me altera el pecho!¡Qué frenesí, que calor!

SUSANA(alterando la voz)¿Y sin ningún afecto?

FÍGARO¡Súplalo mi despecho!No perdamos el tiempo en vano,dadme vuestra mano...

SUSANA(le da una bofetada hablando con su propia voz)¡Servios, señor!

FÍGARO¡Qué bofetón!

SUSANA(le da otro)Sí, bofetón,

(Lo abofetea al mismo tiempo)

y éste , y este,y todavía éste, y éste y después éste otro

FÍGARO¡No golpees tan aprisa!

SUSANA...y éste, señor pillo,y éste... y también este otro.

FÍGARO¡Oh bofetadas graciosísimas!¡Oh, querida mía!

SUSANA¡Aprende, aprende, oh pérfido!...a dártelas de seductor.

Page 87: Mozart Da Ponte

(I suddetti e poi il Conte)

FIGARO(si mette in ginocchio)Pace, pace, mio dolce tesoro,io conobbi la voce che adoroe che impressa ognor serbo nel cor.

SUSANNA(ridendo e con sorpresa)La mia voce?

FIGAROLa voce che adoro.

SUSANNA E FIGAROPace, pace, mio dolce tesoro,pace, pace, mio tenero amor.

Scena Quattordicesima

CONTE(avvicinandosi)Non la trovo e girai tutto il bosco.

SUSANNA E FIGAROQuesti è il Conte, alla voce il conosco.

CONTE(parlando verso la nicchia, dove entròmadama, cui apre egli stesso)Ehi, Susanna.. sei sorda... sei muta?

SUSANNABella, bella! Non l'ha conosciuta.

FIGAROChi?

SUSANNA Madama!

FIGAROMadama?

SUSANNAMadama!

SUSANNA E FIGAROLa commedia, idol mio, terminiamo,consoliamo il bizzarro amator!

FIGARO(forte. Si mette ai piedi di Susanna)Sì, madama, voi siete il ben mio!

CONTELa mia sposa! Ah, senz'arme son io.

(Los anteriores y después el conde)

FÍGARO(se pone de rodillas)¡Paz, paz, mi dulce tesoro!Yo conocí la voz que adoroy que siempre conservo en el corazón.

SUSANA(riendo sorprendida)¿Mi voz?

FÍGAROLa voz que adoro.

SUSANA Y FÍGAROPaz, paz, mi dulce tesoro,paz, paz, mi tierno amor

Escena Decimocuarta

CONDE(aproximándose)No la encuentro ¡y he recorrido todo el bosque!

SUSANA Y FÍGAROÉste es el conde, por la voz le conozco.

CONDE(hablando hacia el pabellón donde entro la condesa, lo abre el mismo)¡Susana!, ¿estás sorda?, ¿estás muda?

SUSANA¡Bien, bien! ¡No la ha conocido!

FÍGARO¿A quién?

SUSANAA la señora.

FÍGARO¿A la señora?

SUSANA¡A la señora!

SUSANA Y FÍGAROLa comedia, ídolo mío, terminemos;consolemos al bizarro amador.

FÍGARO(en voz alta y arrodillándose ante Susana)Sí, señora, vos sois mi bien.

CONDE¿Mi esposa? ¡Ah, estoy desarmado!

Page 88: Mozart Da Ponte

FIGAROUn ristoro al mio cor concedete.

SUSANNAIo son qui, faccio quel che volete.

CONTEAh, ribaldi!

SUSANNA E FIGAROAh, corriamo, mio bene,e le pene compensi il piacer.

(Vanno verso la nicchia a mano manca)

Scena Ultima

CONTE(arresta Figaro)Gente, gente, all'armi, all'armi!

FIGAROIl padrone! Son perduto!

(Susanna entra nella nicchia, Figaro finge eccessiva paura)

CONTEGente, gente, aiuto, aiuto!

(I suddetti, Antonio, Curzio, Basilio e Bartolo. Coro con fiaccole accese)

BASILIO, CURZIOBARTOLO, ANTONIOCosa avvenne?

CONTEIl scellerato m'ha tradito, m'ha infamatoe con chi state a veder!

BASILIO, CURZIOBARTOLO, ANTONIOSon stordito, son sbalordito,non mi par che ciò sia ver!

FIGAROSon storditi, son sbalorditi,oh che scena, che piacer!

CONTEInvan resistete,uscite, madama,il premio or avretedi vostra onestà!

(tira pel braccio Cherubino, che fa forza per no uscire, nè si vede che per metà; dopoil paggio, escono Barbarina, Marcellina e

FÍGARO¡Un consuelo a mi corazón concederéis!

SUSANAEstoy aquí para hacer lo que queráis.

CONDE¡Ah bellacos, bellacos.!

SUSANA Y FÍGAROAh, corramos mi bien, y las penas compense el placer

(Van al pabellón de la izquierda)

Escena Última

CONDE(detiene a Fígaro)¡Gente, gente! ¡A las armas, a las armas!

FÍGARO¡El amo! ¡Estoy perdido!

(Susana entra en el pabellón,Fígaro finge mucho miedo)

CONDE¡Gente, gente! ¡Ayuda, ayuda!

(Los anteriores, Basilio, Bartolo, Curzio, Antonio y otros con antorchas encendidas)

BASILIO, CURZIOBARTOLO, ANTONIO¿Qué sucede?

CONDEEl malvado me ha traicionado,me ha infamado,¡y vais a ver con quién!

BASILIO, CURZIOBARTOLO, ANTONIO¡Estoy aturdido, estoy asombrado,no puedo creer que sea verdad!

FÍGARO¡Están aturdidos, asombrados,oh, que escena, qué placer!

CONDE¡En vano resistís!¡Salid, señora!El premio ahora tendréisa vuestra honestidad.

(El conde lleva del brazo a Cherubino quese resiste y que sólo se le ve la mitad;luego salen Barbarina, Marcelina y Susana

Page 89: Mozart Da Ponte

Susanna, vestita cogli abiti della contessa, si tiene il fazzoletto sulla faccia, s'inginocchia ai piedi del conte)

Il paggio!

ANTONIOMia figlia!

FIGAROMia madre!

BASILIO, BASILIOBARTOLO, ANTONIOMadama!

CONTEScoperta è la trama,la perfida è qua.

SUSANNAPerdono! Perdono!

(s'inginocchiano tutti ad uno ad uno)

CONTENo, no, non sperarlo.

FIGAROPerdono! Perdono!

CONTENo, no, non vo' darlo!.

TUTTI(s'inginocchiano)Perdono! Perdono!

CONTE(con più forza)No, no, no, no, no!

(esce dall'altra nicchia e vuole inginocchiarsi, il Conte nol permette)

CONTESSAAlmeno io per loro perdono otterrò.

CURZIO, BASILIO, CONTEANTONIO, BARTOLOOh cielo, che veggio!Deliro! Vaneggio!Che creder non so.

CONTE(in tono supplichevole)Contessa, perdono!

CONTESSAPiù docile io sono,

vestida con la ropa de la condesa, llevaun pañuelo en la cara y se arrodilla anteel conde)

¡El paje!

ANTONIO¡Mi hija!

FÍGARO¡Mi madre!

BASILIO, CURZIOBARTOLO, ANTONIO¡La señora!

CONDEDescubierta está la trama¡la pérfida está aquí!

SUSANA¡Perdón, perdón!

(Se arrodillan uno a uno)

CONDE¡No, no, no lo esperéis!

FÍGARO¡Perdón. perdón!

CONDE¡No, no, no quiero darlo!

TODOS(arrodillándose)¡Perdón, perdón, perdón!

CONDE(con más fuerza)¡No, no, no, no, no!...

(Sale la condesa del otro pabellón, y quiere arrodillarse, el conde no la deja)

CONDESAAl menos para ellos obtendré el perdón.

CURZIO, BASILlO, CONDEANTONIO, BARTOLO¡Oh cielos, qué veo!¡Deliro, desvarío!No sé qué creer.

CONDE(con tono de súplica)¡Condesa, perdón,!

CONDESAMas dócil yo soy

Page 90: Mozart Da Ponte

e dico di sì.

TUTTIAh, tutti contentisaremo così.Questo giorno di tormenti,di capricci, e di follia,in contenti e in allegriasolo amor può terminar.Sposi, amici, al ballo, al gioco,alle mine date foco!Ed al suon di lieta marciacorriam tutti a festeggiar!.

FINE DELL'OPERA.

y digo que sí, y digo que sí.

TODOS¡Ah! todos contentosestaremos así,Este día de tormentos,de caprichos, de locura,en contento y alegríasólo el amor puede concluir.Esposos, amigos ¡al baile, a la diversión!¡Dad fuego, dad fuego a las mechas!Y al son de una alegre marchacorramos todos a festejar.

FIN DE LA ÓPERA

Don Giovanni(KV 527; 1787)

Dramma giocoso en dos actos

Page 91: Mozart Da Ponte

ESTRENO: Teatro Estatal, Praga (también conocido como Nationaltheater y Tyl theatre), 29 de octubre de 1787.

Personajes

DON JUAN

DOÑA ANA

DON OCTAVIO

EL COMENDADOR

DOÑA ELVIRA

LEPORELLO

MASETTO

ZERLINA

Caballero Licencioso

Dama Enamorada de D. Octavio

Caballero Prometido de Doña Ana

Padre de Doña Ana

Dama Abandonada por D. Juan

Criado de D. Juan

Campesino Prometido de Zerlina

Campesina Prometida de Masetto

Barítono

Soprano

Tenor

Bajo

Soprano

Bajo

Barítono

Mezzosoprano

La acción se sitúa en España en el siglo XVII.

Page 92: Mozart Da Ponte

ATTO I

Scena Prima

(Giardino. Notte. Leporello, conferraiolo, passeggia davanti allacasa di Donn'Anna; indi DonGiovanni e Donn'Anna ed in ultimoil Commendatore . Leporello,entrando dal lato destro conlanterna in mano, s'avanza cautoe circospetto.)

LEPORELLONotte e giorno faticar,Per chi nulla sa gradir,Piova e vento sopportar,Mangiar male e mal dormir.Voglio far il gentiluomoE non voglio più servir...Oh che caro galantuomo!Vuol star dentro colla bella,Ed io far la sentinella!Voglio far il gentiluomoE non voglio più servir...Ma mi par che venga gente;Non mi voglio far sentir.

(Si ritira. Don Giovanni esce dalpalazzo del Commendatoreinseguito da Donn'Anna; cercacoprirsi il viso ed è avvolto in un lungo mantello.)

DONNA ANNA(Trattenendo Don Giovanni)Non sperar, se non m'uccidi,Ch'io ti lasci fuggir mai!

DON GIOVANNI (sempre cercando di celarsi)Donna folle! indarno gridi,Chi son io tu non saprai!

LEPORELLO (avanzandosi)Che tumulto! Oh ciel, che gridi!Il padron in nuovi guai.

DONNA ANNAGente! Servi! Al traditore!

ACTO I

Escena Primera

(Un jardín. Es de noche. Leporello,arrebujado en una capa, se paseadelante de la casa de Doña Ana.Salen Don Juan y Doña Ana, luegosale el Comendador. Leporelloentra por la derecha con unalinterna en la mano avanza cautoy circunspecto)

LEPORELLOFatigarse noche y díapara uno que nada agradece;soportar lluvia y viento,mal comer y mal dormir...Quiero ser un gentilhombrey no quiero servir más.¡Oh, qué amable el caballero!Él dentro con la damay yo aquí haciendo de centinela.Quiero ser un gentilhombrey no quiero servir más.Me parece que alguien viene;no quiero que me descubran.

(Se retira. Del palacio delcomendador llegan apresuradamenteDon Juan y Doña Ana, que intentaver su rostro. Don Juan se cubrecon la capa)

DOÑA ANA (Reteniendo a Don Juan)No esperes, si no me matas,que te permita escapar.

DON JUAN(tratando de ocultar el rostro)¡Insensata! ¡En vano gritas!¡No has de saber quién soy!

LEPORELLO(avanzando)¡Qué tumulto! ¡Oh, cielos! ¡Qué gritos!Mi patrón de nuevo en problemas.

DOÑA ANA¡Aquí, siervos! ¡Al traidor!

Page 93: Mozart Da Ponte

DON GIOVANNITaci e trema al mio furore!

DONNA ANNAScellerato!

DON GIOVANNISconsigliata!

LEPORELLOSta a veder che il malandrinoMi farà precipitar!

DONNA ANNACome furia disperataTi saprò perseguitar!

DON GIOVANNIQuesta furia disperataMi vuol far precipitar!

IL COMMENDATORE (con spada e lume)Lasciala, indegno!

(Donn'Anna, udendo la voce delpadre, lascia Don Giovanni ed entra in casa.)

Battiti meco!

DON GIOVANNIVa, non mi degnoDi pugnar teco.

IL COMMENDATORECosì pretendi da me fuggir?

LEPORELLOPotessi almeno di qua partir!

DON GIOVANNIMisero, attendi,se vuoi morir!

(Si battono. Il Commendatore èmortalmente ferito)

IL COMMENDATOREAh, soccorso! son tradito!L'assassino m'ha ferito,E dal seno palpitanteSento l'anima partir.

DON GIOVANNIAh, già cade il sciagurato,Affannoso e agonizzante,Già dal seno palpitanteVeggo l'anima partir.

DON JUAN¡Calla y teme mi furor!

DOÑA ANA¡Miserable!

DON JUAN¡Imprudente!

LEPORELLOSeguro que el libertinome lleva a la perdición.

DOÑA ANACon toda mi furiairé en tu persecución.

DON JUANTal furia desesperadaansía mi perdición.

COMENDADOR(con espada y linterna)¡Déjala, indigno!

(Doña Ana al oír la voz de su padre, deja a Don Juan y entraen Casa)

¡Bátete conmigo!

DON JUAN¡Marcha! No me digno a luchar contigo.

COMENDADOR¿Así pretendes huir de mí?

LEPORELLO¡Si al menos pudiera escapar...!

DON JUAN¡Miserable, prepárate para morir!

(Se baten. El Comendador caemortalmente herido.)

COMENDADOR¡Ah, socorro! El asesino me ha traicionado, me ha herido,y del pecho palpitantesiento el alma partir.

DON JUAN¡Ah! Ya cae el desdichadoangustiado y agonizanteya del pecho palpitanteveo su alma partir.

Page 94: Mozart Da Ponte

LEPORELLOQual misfatto! qual eccesso!Entro il sen dallo spaventoPalpitar il cor mi sento!Io non so che far, che dir.

(Il Commendatore muore.)

Scena Seconda

DON GIOVANNI (sottovoce)Leporello, ove sei?

LEPORELLOSon qui, per mia disgrazia, e voi?

DON GIOVANNISon qui.

LEPORELLOChi è morto, voi o il vecchio?

DON GIOVANNIChe domanda da bestia! Il vecchio.

LEPORELLOBravo, due imprese leggiadre!Sforzar la figlia ed ammazzar il padre!

DON GIOVANNIL'ha voluto, suo danno.

LEPORELLOMa Donn'Anna, cosa ha voluto?

DON GIOVANNITaci, non mi seccar, vien meco, se non vuoi qualche cosa ancor tu!

LEPORELLONon vo' nulla, signor, non parlo più.

(alzando da terra la lanterna ed ilmantello. Partono.)

Scena Terza

(Don Ottavio, Donn'Anna e Servicon lumi.)

DONNA ANNAAh, del padre in periglioin soccorso voliam.

DON OTTAVIO

LEPORELLO¡Qué crimen, qué fechoría!En el pecho, del espantome palpita el corazón.No sé que hacer, ni que decir.

(El Comendador expira)

Escena Segunda

DON JUAN(en voz baja)Leporello, ¿dónde estás?

LEPORELLOEstoy aquí, para mi desgracia. ¿Y vos?

DON JUAN¡Estoy aquí!

LEPORELLO¿Quién ha muerto? ¿Vos o el viejo?

DON JUAN¡Qué pregunta más tonta! El viejo.

LEPORELLO¡Bravo! Dos impresionantes hazañas;¡violar a la hija y matar al padre!

DON JUANÉl lo ha querido de este modo.

LEPORELLOY Doña Ana ¿qué ha querido?

DON JUANCállate, no me molestes. Ven conmigo,si no quieres recibir tú también.

LEPORELLONo quiero nada, señor; no hablo más.

(Recoge la linterna y la capa ysalen)

Escena Tercera

(Don Octavio, Doña Ana y siervoscon luces)

DOÑA ANA¡Ah, vayamos en auxilio de mi padre en peligro!

Page 95: Mozart Da Ponte

(con ferro ignudo in mano)Tutto il mio sangue verserò, se bisogna.Ma dov'è il scellerato?

DONNA ANNAIn questo loco...

(vede il cadavere.)

ma qual mai s'offre, o Dei,spettacolo funesto agli occhi miei!II padre!... padre mio!...mio caro padre!...

DON OTTAVIOSignore!

DONNA ANNAAh, l'assassino mel trucidò.Quel sangue, quella piaga, quel volto,tinto e coperto del color di morte,ei non respira più fredde ha le membrapadre mio!... caro padre!... padre amato!...io manco... io moro.

(Sviene.)

DON OTTAVIOAh, soccorrete, amici, il mio tesoro!Cercatemi, recatemiqualche odor, qualche spirto. Ah! non tardate.

(Partono due servi.)

Donn'Anna! sposa! amica! II duolo estremo la meschinella uccide.

DONNA ANNA Ahi!

DON OTTAVIOGià rinviene...

(ritornano i servi)

Datele nuovi aiuti.

DONNA ANNAPadre mio!

DON OTTAVIOCelate, allontanate agli occhi suoiquell'oggetto d'orrore.

DON OCTAVIO(con la espada desenvainada)¡Toda mi sangre derramaré si es preciso!Mas, ¿dónde está el infame?

DOÑA ANAEn este lugar...

(descubre el cadáver de su padre)

Mas, ¡qué funesto espectáculo, oh dioses, se ofrece a mis ojos!El padre, mi padre...¡Oh, mi querido padre!

DON OCTAVIO¡Señor!

DOÑA ANA¡Ah! El criminal lo ha asesinado.Esa sangre, esa herida, ese rostro,teñido y cubierto del dolor de la muerte. Ya no respira,fríos tiene los miembros.¡Padre mío! ¡Querido padre! ¡Padre amado!Me desmayo... me muero.

(Doña Ana se desmaya)

DON OCTAVIO¡Ah! ¡Socorred, amigos, a mi tesoro!¡Buscad... traedme cualquier elixir, sales! ¡Ah, no tardéis!

(Salen dos siervos)

¡Doña Ana! ¡Esposa, amiga!El dolor extremo la está matando.

DOÑA ANAAh...

DON OCTAVIOYa vuelve en sí.

(Los criados vuelven)

Prestadle nuevos auxilios.

DOÑA ANA¡Padre mío!

DON OCTAVIOOcultad, retirad de su vista

Page 96: Mozart Da Ponte

(Viene portato via il cadavere.)

Anima mia, consolati, fa core.

DONNA ANNA (disperatamente)Fuggi, crudele, fuggi!Lascia che mora anchi'ioOra che è morto, oh Dio!Chi a me la vita die'!

DON OTTAVIOSenti, cor mio, deh! senti;Guardami un solo istante!Ti parla il caro amante,che vive sol per te.

DONNA ANNATu sei!... perdon, mio beneL'affanno mio, le pene...Ah! il padre mio dov'è?

DON OTTAVIOIl padre? Lascia, o cara,la rimembranza amara.Hai sposo e padre in me.

DONNA ANNAAh! Vendicar, se il puoi,Giura quel sangue ognor!

DON OTTAVIOLo giuro agli occhi tuoi,Lo giuro al nostro amor!

A DUEChe giuramento, o dei!Che barbaro momento!Tra cento affetti e centoVammi ondeggiando il cor.

(Partono.)

ese objeto de horror.

(Los sirvientes se llevan el cadáver)

¡Alma mía, consuélate, ten coraje!

DOÑA ANA(desesperadamente)¡Aléjate, cruel, aléjate!Déjame morir también a mí,ya que ha muerto, ¡oh Dios!,quien la vida me dio.

DON OCTAVIOEscúchame, corazón mío,escúchame, un sólo instante;te habla el enamoradoque vive sólo para ti.

DOÑA ANA¡Eres tú! Perdón, mi bien.Mi angustia, la pena ...¡Ah!, ¿dónde está mi padre?

DON OCTAVIOTu padre... Aleja, oh querida,el amargo recuerdo:esposo y padre tienes en mí.

DOÑA ANA¡Ah!, ¡jura que vengarás,si puedes, esa sangre!

DON OCTAVIO¡Lo juro por tus ojos!¡Lo juro por nuestro amor!

DOÑA ANA, DON OCTAVIO¡Qué juramento, oh Dios!¡Qué terrible momento!Mi corazón vacila entrecentenares de sentimientos.

(entran en el palacio.)Scena Quarta

(Notte. Strada. Don Giovanni e Leporello, poi Donn'Elvira in abito da viaggio.)

DON GIOVANNIOrsù, spicciati presto. Cosa vuoi?

LEPORELLOL'affar di cui si tratta è importante.

DON GIOVANNILo credo.

Escena Cuarta

(Noche. Don Juan, Leporello ydespués Doña Elvira vestida deviaje)

DON JUANVamos, acorta, ¿qué quieres?

LEPORELLOEl asunto de que se trata es muy importante.

DON JUANLo creo.

Page 97: Mozart Da Ponte

LEPORELLOÈ importantissimo.

DON GIOVANNIMeglio ancora. Finiscila.

LEPORELLOGiurate di non andar in collera.

DON GIOVANNILo giuro sul mio onore,purché non parli del Commendatore.

LEPORELLOSiamo soli.

DON GIOVANNILo vedo.

LEPORELLONessun ci sente.

DON GIOVANNIVia!

LEPORELLOVi posso dire tutto liberamente?

DON GIOVANNISì.

LEPORELLODunque quando è così, caro signor padrone,la vita che menate

(all'orecchio, ma forte)

è da briccone.

DON GIOVANNITemerario, in tal guisa...

LEPORELLOE il giuramento?

DON GIOVANNINon so di giuramento. Taci, o ch'io...

LEPORELLONon parlo più, non fiato, o padron mio.

DON GIOVANNICosì saremo amici. Or odi un poco:Sai tu perchè son qui?

LEPORELLOEs importantísimo.

DON JUAN¡Mejor aún! Finaliza ya.

LEPORELLOJurad que no os iréis encolerizado.

DON JUANLo juro por mi honor,a no ser que me hables del Comendador.

LEPORELLO¿Estamos solos?

DON JUANEso creo.

LEPORELLO¿Nadie puede oírnos?

DON JUAN¡Venga ya!

LEPORELLO¿Puedo hablaros libremente?

DON JUAN¡Sí!

LEPORELLOEn ese caso, siendo así, querido amo,¡la vida que lleváis...

(al oído, pero fuerte)

¡es la de un bribón!

DON JUAN¡Temerario! Como te atreves...

LEPORELLO¿Y el juramento?

DON JUAN¡Nada sé de juramentos! Calla o te...

LEPORELLONo hablo más, ni respiro, ¡oh, amo mío.

DON JUANAsí pues seremos amigos. Ahora escúchame:¿sabes por qué estoy aquí?

Page 98: Mozart Da Ponte

LEPORELLONon ne so nulla. Ma essendo l'alba chiara, non sarebbequalche nuova conquista?Io lo devo saper per porla in lista.

DON GIOVANNIVa la, che sei il grand'uom!Sappi ch'io sono innamorato d'una bella dama, e son certo che m'ama.La vidi, le parlai; meco al casinoquesta notte verrà...

(Viene dal fondo Donna Elvira.)

Zitto, mi pare sentire odor di femmina.

LEPORELLOCospetto, che odorato perfetto!

DON GIOVANNIAll'aria mi par bella.

LEPORELLO(fra sé)E che occhio, dico!

DON GIOVANNIRitiriamoci un poco, e scopriamo terren.

LEPORELLOGià prese foco!

(Vanno in disparte)

Scena Quinta

(Donna Elvira e detti)

DONNA ELVIRAAh, chi mi dice maiQuel barbaro dov'è,Che per mio scorno amai,Che mi mancò di fe?Ah, se ritrovo l'empioE a me non torna ancor,Vo' farme orrendo scempio,Gli vo' cavare il cor.

DON GIOVANNI (piano a Leporello.)Udisti? Qualche bella dal vago abbandonata.

LEPORELLONo sé nada. Mas, estando ya clara el alba,¿no se tratará de una nueva conquista?Debo saberlo para ponerla en la lista.

DON JUAN¡En verdad que eres único! Has de saber que estoy enamoradode una bella dama, y sé con certeza que ella me ama. La vi, le hablé; conmigo al pabellón vendrá esta noche...

(Viene por el fondo Doña Elvira)

¡Silencio! Me parece percibir olor de mujer.

LEPORELLO¡Qué olfato más perfecto!

DON JUANY diría que es hermosa.

LEPORELLO(para sí)¡Y qué buen ojo!

DON JUANRetirémonos un poco y observemos el terreno.

LEPORELLO¡Ya está inflamado!

(Se esconden)

Escena Quinta

(Doña Elvira y dichos)

DOÑA ELVIRA¡Ah! ¿Quién me dirádónde está el bárbaroa quien para mi pena améy que me fue infiel?¡Ah, si encuentro al impíoy no vuelve a mí,haré en él un horrendo destrozo:le arrancaré el corazón!

DON JUAN (a Leporello)¿Has oído? Una bella abandonada por su amante.

Page 99: Mozart Da Ponte

Poverina! Cerchiam diconsolare il suo tormento.

LEPORELLO(fra sé)Così ne consolò mille e ottocento.

DON GIOVANNISignorina...

DONNA ELVIRAChi è là?

DON GIOVANNIStelle! che vedo!

LEPORELLOO bella! Donna Elvira!

DONNA ELVIRADon Giovanni!...Sei qui, mostro, fellon, nido d'inganni!

LEPORELLO(fra sé)Che titoli cruscanti! Manco male che lo conosce bene!

DON GIOVANNIVia, cara Donna Elvira,calmate quella collera... sentite...Lasciatemi parlar...

DONNA ELVIRACosa puoi dire, dopo azion sì nera? In casa mia entri furtivamente. A forza d'arte, di giuramenti e di lusinghe arrivi a sedurre il cor mio;m'innamori, o crudele!Mi dichiari tua sposa, e poi, mancando della terra e del ciel al santo dritto,con enorme delitto dopo tre dì da Burgos t'allontani.M'abbandoni, mi fuggi, e lasci in predaal rimorso ed al pianto, per pena forse che t'amai cotanto!

LEPORELLO(fra sé)Pare un libro stampato!

DON GIOVANNIOh, in quanto a questo, ebbi le mie ragioni.

¡Pobrecilla! Intentaremos dar consuelo a su tormento.

LEPORELLO(para sí)Así ha consolado ya a mil ochocientas.

DON JUAN¡Señorita!

DOÑA ELVIRA¿Quién anda ahí?

DON JUAN¡Estrellas! ¡Qué veo!

LEPORELLO¡Lo que faltaba! ¡Doña Elvira!

DOÑA ELVIRA¡Don Juan! ¡Estás aquí monstruo,felón, nido de engaños!

LEPORELLO(para sí)¡Qué castizos elogios!¡Menos mal, que lo conoce bien!

DON JUAN¡Por favor! ¡Querida Doña Elvira,calmad esa cólera!... Oidme... Dejadme hablar.

DOÑA ELVIRA¿Qué puedes decir después de tal acción?En mi casa entras furtivamente; a fuerza de artimañas, de juramentos y de halagosconsigues seducir mi corazón: me enamoras, ¡oh cruel!Me declaras tu esposa. Y luego, faltando de la tierra y del cielo las sagradas leyes, con enorme delito a los tres días te alejas de Burgos. ¡Me abandonas, huyes de mí, y me dejas presa de remordimientosy del llanto como castigo por haberte amado tanto!

LEPORELLO(para sí)¡Habla como un libro abierto!

DON JUAN¡Oh! En cuanto a eso,tuve mis motivos.

Page 100: Mozart Da Ponte

È vero?

LEPORELLOÈ vero. E che ragioni forti!

DONNA ELVIRAE quali sono, se non la tua perfidia, la leggerezza tua?Ma il giusto cielo volle ch'io ti trovassi, per far le sue, le mie vendette.

DON GIOVANNIEh via! Siate più ragionevole!...

(Fra sé)

Mi pone a cimento costei!

(A donn'Elvira)

Se non credete a labbro mio,credete a questo galantuomo.

LEPORELLOSalvo il vero.

DON GIOVANNIVia, dille un poco...

LEPORELLO (sottovoce a Don Giovanni)E cosa devo dirle?

DON GIOVANNISi, si, dille pur tutto.

(Parte non visto da Donn'Elvira.)

DONNA ELVIRAEbben, fa presto.

LEPORELLO Madama... veramente... in questo mondoCon-cios-sia cosa quando fosse ché...il quadro non è tondo...

DONNA ELVIRASciagurato! Così del mio dolor giuocoti prendi, Ah! Voi...

(verso Don Giovanni che non crede partito)

¿No es verdad?

LEPORELLO¡Es verdad! ¡Y qué grandes motivos!

DOÑA ELVIRA¿Y cuáles son, sino tu perfidia y tu ligereza?Mas el justo cielo ha querido que te encuentrepara cumplir su venganza y la mía.

DON JUAN¡Por favor! Intentar ser más razonable.

(Para sí)

¡Ésta pone a prueba mi paciencia!

(A doña Elvira)

Si no creéis en mis palabras, creed a este caballero.

LEPORELLOSólo la verdad.

DON JUANAnda: cuéntale un poco...

LEPORELLO(Aparte a Don Juan)¿Y qué debo decirle?

DON JUANSí, sí, díselo todo.

(Sale sin ser visto por Doña Elvira)

DOÑA ELVIRAY bien, ¡date prisa!

LEPORELLOSeñora, verdaderamente...en este mundo...,parece claro que, como quiera que sea que...el cuadrado no es redondo...

DOÑA ELVIRA¡Miserable! ¿Así te burlas de mi dolor? ¡Ah, vos!

(volviéndose hacia donde estabaanteriormente Don Juan.)

Page 101: Mozart Da Ponte

Stelle! L'iniquo fuggì! Misera me!Dov'è? In qual parte?

LEPORELLOEh! lasciate che vada. Egli non merta che di lui ci pensiate.

DONNA ELVIRAIl scellerato m'ingannò, mi tradì...

LEPORELLOEh! Consolatevi;non siete voi, non foste, e non sarete né la prima, né l'ultima. Guardate:questo non picciol libro è tutto pienodei nomi di sue belle:

(Cava di tasca una lista)

ogni villa, ogni borgo, ogni paeseè testimon di sue donnesche imprese.Madamina, il catalogo è questoDelle belle che amò il padron mio;un catalogo egli è che ho fatti'io;Osservate, leggete con me.

In Italia seicento e quaranta;In Allemagna duecento e trentuna;Cento in Francia, in Turchia novantuna;Ma in Ispagna son già mille e tre.V'han fra queste contadine,Cameriere, cittadine,V'han contesse, baronesse,Marchesine, principesse.E v'han donne d'ogni grado,D'ogni forma, d'ogni età.

Nella bionda egli ha l'usanzaDi lodar la gentilezza,Nella bruna la costanza,Nella bianca la dolcezza.Vuol d'inverno la grassotta,Vuol d'estate la magrotta;È la grande maestosa,La piccina e ognor vezzosa.Delle vecchie fa conquistaPel piacer di porle in lista;Sua passion predominanteÈ la giovin principiante.Non si picca - se sia ricca,Se sia brutta, se sia bella;Purché porti la gonnella,

¡Cielos, el malvado huyó! ¡Pobre de mí!¿Adónde? ¿A qué lugar?

LEPORELLOEh, ¡dejad que se marche!Ése no se merece que penséis en él.

DOÑA ELVIRAEl pérfido me engañó, me traicionó...

LEPORELLO¡Eh, consolaos! Vos no sois, ni seréis la primera ni la última. Mirad: este pequeño libro, está totalmente lleno con los nombres de sus amantes.

(Saca una larga lista)

Cada villa, cada aldea, cada país es testigo de sus andanzas donjuanescas.Señora mía, éste es el catálogode las bellas que amó mi señor;es un catálogo hecho por mí.Observad, leed conmigo.

En Italia, seiscientas cuarenta,en Alemania, doscientas treinta y una,cien en Francia, en Turquía noventa y una.¡Pero en España ya van mil tres!Hay entre ellas campesinas,camareras, burguesas,hay condesas, baronesas,marquesas, princesas,hay mujeres de todos los rangos,de todos los tipos, de todas las edades.

De la rubia suele alabar la gentileza;de la morena, la constancia;de la canosa, la dulzura.En invierno prefiere la llenita;en verano, la delgadita.La alta es majestuosa;la pequeña es siempre encantadora.A las viejas las conquistapor el placer de ponerlas en la lista.Su pasión predominantees la joven principiante.Le da igual que sea rica,que sea fea, que sea hermosa;con tal de que lleve faldas,

Page 102: Mozart Da Ponte

Voi sapete quel che fa.

(Parte.)

¡vos ya sabéis lo que hace!

(Sale)Scena Sesta

(Donna Elvira sola.)

DONNA ELVIRAIn questa forma dunque mi tradì il scellerato! È questo il premio che quel barbaro rendeall'amor mio?Ah! Vendicar vogl'iol'ingannato mio cor. Pria ch'ei mi fuggasi ricorra... si vada... Io sento in pettosol vendetta parlar, rabbia e dispetto.

(Parte.)

Scena Settima

(Zerlina, Masetto, Coro di Contadinid'ambo i sessi, che cantano, suonanoe ballano.)

ZERLINAGiovinette che fate all'amore,Non lasciate che passi l'età!Se nel seno vi bulica il core,Il rimedio vedetelo qua! La ra la, la ra la, la ra la.Che piacer, che piacer che sarà!

COROChe piacer, che piacer che sarà!La ra la, ecc.

MASETTOGiovinetti leggeri di testa,Non andate girando di là.Poco dura de' matti la festa,Ma per me cominciato non ha. Che piacer, che piacer che sarà!

COROLa ra la, ecc.

ZERLINA, MASETTOVieni, vieni, carino. godiamo,E cantiamo e balliamo e suoniamo!Che piacer, che piacer che sarà!

Scena Ottava

(Don Giovanni, Leporello e detti)

DON GIOVANNI

Escena Sexta

(Doña Elvira sola)

DOÑA ELVIRA¿Así me traicionó el malvado? ¡Y es éste el premioque ese bárbaro da a mi amor! ¡Ah! Quiero vengar a mi corazón engañado antes de que huya,se escape...se vaya...Sólo siento en el pecho la voz de la venganza, la rabia y el despecho.

(Sale)

Escena Séptima

(Zerlina , Masetto y coro decampesinos y campesinas quecantan, tocan y bailan)

ZERLINAJovencitas que amáis,no dejéis que pase la edad.Si en el seno os arde el corazón,ved aquí el remedio.La ra la, la ra la, la ra la.¡Ah, qué dulce! ¡Qué dulce será!

CORO¡Ah, qué dulce! ¡Qué dulce será!La, la, la, etc.

MASETTOJovencitos de poco seso,no andéis rondando de acá para allá.Poco dura la fiesta de los locos,mas para mí aún no ha empezado.¡Ah, qué dulce! ¡Qué dulce será!

CORO¡Ah, qué dulce!, etc.

ZERLINA, MASETTO¡Ven querido, gocemos!¡Y cantemos, bailemos, saltemos!¡Qué dulce! ¡Qué dulce será!

Escena Octava

(Don Juan, Leporello y dichos.)

DON JUAN

Page 103: Mozart Da Ponte

Manco male, è partita. Oh guarda, chebella gioventù; che belle donne!

LEPORELLO(fra sé)Fra tante, per mia fè,vi sarà qualche cosa anche per me.

DON GIOVANNICari amici, buon giorno, Seguitate a stare allegramente, seguitate a suonar, buona gente.C'è qualche sposalizio?

ZERLINASi, signore, e la sposa. son io.

DON GIOVANNIMe ne consolo. Lo sposo?

MASETTOIo, per servirla.

DON GIOVANNIOh bravo! Per servirmi; questo è vero parlar da galantuomo.

LEPORELLO(fra sé)Basta che sia marito.

ZERLINAOh, il mio Masetto è un uom d'ottimo core.

DON GIOVANNIOh anch'io, vedete!Voglio che siamo amici. Il vostro nome?

ZERLINAZerlina.

DON GIOVANNI (a Masetto)E il tuo?

MASETTOMasetto.

DON GIOVANNIO caro il mio Masetto!Cara la mia Zerlina! v'esibisco la mia protezione, Leporello?

(a Leporello che fa scherzi allealtre contadine)

Menos mal que se fue. ¡Oh! ¡Mira, mira!¡Qué bella juventud, qué bellas mujeres!

LEPORELLO(para sí)¡A fe mía, que entre tantasa mí también me tocará alguna!

DON JUAN¡Queridos amigos, ¡buenos días!Seguid con vuestra alegría, seguid tocando, buena gente. ¿Se trata de alguna boda?

ZERLINASí, señor, y yo soy la esposa.

DON JUANMi enhorabuena. ¿Y el esposo?

MASETTOYo, para servirle.

DON JUAN¡Oh! ¡Bravo! ¡Para servirme!Así habla un caballero.

LEPORELLO(para sí)Basta que sea un marido.

ZERLINA¡Oh, mi Masetto es hombre de gran corazón!

DON JUAN¡Oh, también yo, ya veis!Quiero que seamos amigos.¿Vuestro nombre?

ZERLINAZerlina

DON JUAN (a Masetto)¿Y el vuestro?

MASETTOMasetto.

DON JUAN¡Oh, mi querido Masetto,mi querida Zerlina,os ofrezco mi protección!¡Leporello!

(a Leporello que coquetea con lasotras campesinas)

Page 104: Mozart Da Ponte

Cosa fai lì, birbone?

LEPORELLOAnch'io, caro padrone,esibisco la mia protezione.

DON GIOVANNIPresto, va con costor; nel mio palazzo conducili sul fatto. Ordina ch'abbiano cioccolatte, caffè, vini, prosciutti:cerca divertir tutti, mostra loro il giardino,la galleria, le camere; in effettofa che resti contento il mio Masetto.Hai capito?

LEPORELLO (ai contadini):Ho capito. Andiam!

MASETTOSignore!

DON GIOVANNI Cosa c'è?

MASETTOLa Zerlina, senza me non può star.

LEPORELLO (a Masetto):In vostro loco ci sarà sua eccellenza; e saprà bene fare le vostre parti.

DON GIOVANNIOh, la Zerlina è in man d'un cavalier. Va pur, fra poco ella meco verrà.

ZERLINAVa, non temere.Nelle mani son io d'un cavaliere.

MASETTOE per questo...

ZERLINAE per questo non c'è da dubitar...

MASETTOEd io, cospetto...

DON GIOVANNIOlà, finiam le dispute!

¡Qué haces ahí, bribón!

LEPORELLO¡También yo, querido amo, ofrezco mi protección!

DON JUANRápido, ve con ellos:condúceles en seguida a mi palacio; ordena que les den chocolate, café, vino, jamón. Trata de divertirles a todos, muéstrales el jardín, la galería, las habitaciones; en resumen, haz que mi Masettoquede contento. ¿Has comprendido?

LEPORELLO (a los campesinos)He comprendido. ¡Vamos!

MASETTOSeñor...

DON JUAN¿Qué ocurre?

MASETTOLa Zerlina no puede estar sin mí.

LEPORELLO (a Masetto)En tu lugar estará su excelenciay sabrá representar bien tu papel.

DON JUAN¡Oh, Zerlina está en manos de un caballero!Vete ya, dentro de poco ella irá conmigo.

ZERLINA¡Ve! Y no temas. Estoy en manos de un caballero.

MASETTO¿Y por eso...?

ZERLINAY por eso no cabe la desconfianza.

MASETTOY yo, diantre...

DON JUAN¡Acabemos la disputa!

Page 105: Mozart Da Ponte

Se subito senza altro replicar non te ne vai,

(mostrandogli la spada)

Masetto, guarda ben, ti pentirai.

MASETTOHo capito, signor sì!Chino il capo e me ne vo.Giacché piace a voi così,Altre repliche non fo.Cavalier voi siete già.Dubitar non posso affè;Me lo dice la bontàChe volete aver per me.

(a Zerlina, a parte)

Bricconaccia, malandrina!Fosti ognor la mia ruina!

(a Leporello, che lo vuol condurseco.)

Vengo, vengo!

(a Zerlina)

Resta, resta.È una cosa molto onesta!Faccia il nostro cavalierecavaliera ancora te.

(Masetto parte con Leporello edi contadini)

Scena Nona

(Don Giovanni e Zerlina.)

DON GIOVANNIAlfin siam liberati,Zerlinetta gentil, da quel scioccone.Che ne dite, mio ben, so far pulito?

ZERLINASignore, è mio marito...

DON GIOVANNIChi? Colui?Vi par che un onest'uomo,un nobil cavalier, qual io mi vanto,possa soffrir che quel visetto d'oro,quel viso inzuccherato

¡Sí, ahora mismo, no te vas sin replicar,

(mostrándole la espada)

Masetto, ¡ten cuidado, te arrepentirás!

MASETTO¡He comprendido, sí señor!Inclino la cabeza y me voy.Ya que así os place,no replico más.Sois un caballero,no lo puedo dudar,me lo dice la bondadque me demostráis.

(En voz baja a Zerlina)

¡Bribonzuela! ¡Malandrina!¡Siempre fuiste mi ruina!

(a Leporello que quiere llevárselo consigo)

¡Ya voy, ya voy!

(gritando a Zerlina)

¡Quédate, quédate!Es una cosa muy honesta.¡Que nuestro caballero te hagacaballera también a ti!

(Masetto se va con Leporello y loscampesinos.)

Escena Novena

(Don Juan y Zerlina)

DON JUANAl fin estamos libres, gentil Zerlinetta, de ese zopenco. ¿Qué os parece, bien mío?¡No he estado bien?

ZERLINASeñor, es mi marido.

DON JUAN¿Quién? ¿Ése? ¿Crees que un hombre honesto, un noble caballero como yo me precio de ser, puede soportar que esa carita de oro, ese rostro azucarado,

Page 106: Mozart Da Ponte

da un bifolcaccio vil sia strapazzato?

ZERLINAMa, signore, io gli diedi parola di sposarlo.

DON GIOVANNITal parola non vale un zero. Voi non siete fattaper essere paesana; un altra sorte vi procuran quegli occhi bricconcelli,quei labbretti sì belli,quelle ditucce candide e odorose,parmi toccar giuncata e fiutar rose.

ZERLINAAh!... Non vorrei...

DON GIOVANNIChe non vorreste?

ZERLINAAlfine ingannata restar.Io so che raro colle donne voi altri cavalierisiete onesti e sinceri.

DON GIOVANNIÈ un imposturadella gente plebea! La nobilitàha dipinta negli occhi l'onestà.Orsù, non perdiam tempo;in questo istante io ti voglio sposar.

ZERLINA Voi!

DON GIOVANNICerto, io.Quel casinetto è mio: soli saremoe là, gioiello mio, ci sposeremo.

Là ci darem la mano,Là mi dirai di sì.Vedi, non è lontano;Partiam, ben mio, da qui.

ZERLINA(fra sé)Vorrei e non vorrei,Mi trema un poco il cor.Felice, è ver, sarei,Ma può burlarmi ancor.

DON GIOVANNI

sea maltratado por un vil patán?

ZERLINAPero, señor, yo le di palabra de matrimonio.

DON JUANEsa palabra no vale nada, tú no estás hecha para ser campesina; otra suerte te reservan esos ojos briboncillos,esos labios tan bellos, y esos deditos tan blancos y tan fragantes, ¡que creo tocar cuajada y oler rosas!

ZERLINA¡Ah, no quisiera!...

DON JUAN¿Qué no quisieras?

ZERLINAQuedar engañada al fin. Yo sé que los caballeros rara vezsois honestos y sinceros con las mujeres.

DON JUAN¡Eso es una calumnia de la gente plebeya! La nobleza lleva la honestidadpintada en los ojos.Vamos, no perdamos tiempo,ahora mismo quiero desposarte.

ZERLINA¿Vos?

DON JUAN¡Yo, sí! Ese pabellón es mío, estaremos solos, y allí, tesoro mío, nos casaremos.

Allí nos daremos la mano, allí me dirás que sí.Mira, no está lejos;partamos, mi bien, de aquí.

ZERLINA(para sí)Quisiera y no quisiera;me tiembla un poco el corazón.Feliz, es verdad, sería,más aún podéis burlarme.

DON JUAN

Page 107: Mozart Da Ponte

Vieni, mio bel diletto!

ZERLINA(fra sé)Mi fa pietà Masetto.

DON GIOVANNIIo cangerò tua sorte.

ZERLINAPresto... non son più forte.

DON GIOVANNIAndiam!

ZERLINAAndiam!

A DUEAndiam, andiam, mio bene.a ristorar le peneD'un innocente amor.

¡Ven, mi bella delicia!

ZERLINA(para sí)¡Me da pena Masetto!

DON JUANYo cambiaré tu suerte.

ZERLINA¡Rápido... ya no resisto más!

DON JUAN¡Vayamos!

ZERLINA¡Vayamos!

DON JUAN, ZERLINA¡Vayamos, vayamos, bien mío,a aliviar las penasde un inocente amor!

Scena Decima

(Donna Elvira e detti)

DONNA ELVIRA Fermati, scellerato! II ciel mi feceudir le tue perfidie. Io sono a tempo di salvar questa misera innocentedal tuo barbaro artiglio.

ZERLINAMeschina! Cosa sento!

DON GIOVANNI(fra sé)Amor, consiglio!

(Piano a Donna Elvira.)

Idol mio, non vedete ch'io voglio divertirmi?

DONNA ELVIRADivertiti, è vero? Divertiti... Io so, crudele, come tu ti diverti.

ZERLINAMa, signor cavaliere,è ver quel ch'ella dice?

DON GIOVANNI(piano a Zerlina)La povera infeliceè di me innamorata,

Escena Décima

(Doña Elvira y dichos)

DOÑA ELVIRA¡Deténte, miserable! El cielo me hizo oír tus perfidias. Estoy aún a tiempo de salvara esta pobre inocente de tus bárbaras garras.

ZERLINA¡Mezquino! ¿Qué es lo que oigo?

DON JUAN(para sí)¡Amor, aconséjame!

(En voz baja a Doña Elvira)

Ídolo mío. ¿No veis que quiero divertirme?

DOÑA ELVIRA¿Divertirte? ¡Es verdad! ¡Divertirte!¡Bien sé, cruel, como tú te diviertes!

ZERLINAPero, señor caballero, ¿es cierto lo que ella dice?

DON JUAN (en voz baja a Zerlina)La pobre infeliz está de mí enamorada,

Page 108: Mozart Da Ponte

e per pietà deggio fingere amore,ch'io son, per mia disgrazia, uom di buon cuore.

DONNA ELVIRA(a Zerlina)Ah, fuggi il traditor!Non lo lasciar più dir!Il labbro è mentitor,fallace il ciglio.

Da' miei tormenti imparaA creder a quel cor,E nasca il tuo timorDal mio periglio.

(parte conducendo via Zerlina.)

Scena Undicesima

(Don Giovanni, poi Don Ottavio eDonn'Anna vestita a lutto.)

DON GIOVANNIMi par ch'oggi il demonio si diverta d'opporsi a miei piacevoli progressivanno mal tutti quanti.

DON OTTAVIO (a Donn'Anna)Ah! Ch'ora, idolo mio, son vani i pianti,di vendetta si parli... Oh, Don Giovanni!

DON GIOVANNI(fra sé)Mancava questo intoppo!

DONNA ANNASignore, a tempo vi ritroviam: Avete core, avete anima generosa?

DON GIOVANNI(fra sé)Sta a vedere che il diavolo gli ha detto qualche cosa.

(a donna Anna)

Che domanda! Perchè?

DONNA ANNABisogno abbiamodella vostra amicizia.

DON GIOVANNI

y por piedad debo fingir amor; pues soy, para mi desgracia,hombre de buen corazón.

DOÑA ELVIRA(a Zerlina)¡Ah, huye del traidor!No le dejes hablar más;sus labios mienten,¡y falaz es su mirada!

Aprende de mis tormentos,a no creer en ese corazón;y ¡nazca tu temorde mi desgracia!

(Se marcha llevándose a Zerlina)

Escena Undécima

(Don Juan, luego Don Octavio yDoña Ana vestida de luto)

DON JUANParece que hoy el demonio se divierte oponiéndose a mis deleitosos progresos;¡todos van mal!

DON OCTAVIO(a doña Ana)¡Ah!, ídolo mío, vano es el llanto,hablemos de venganza... ¡Oh, Don Juan!

DON JUAN(para sí)¡Sólo faltaba esto!

DOÑA ANA¡Señor! ¡Os hemos encontrado a tiempo!¿Tenéis corazón? ¿Tenéis un alma generosa?

DON JUAN(para sí)Seguro que el diabloLe ha dicho alguna cosa.

(A doña Ana)

¿Qué pregunta? ¿Por qué?

DOÑA ANATenemos necesidadDe vuestra amistad.

DON JUAN

Page 109: Mozart Da Ponte

(fra sé)Mi torna il fiato in corpo.

(a donna Anna)

Comandate. I congiunti, i parenti,questa man, questo ferro, i beni, il sangue spenderò per servivi.Ma voi, bella Donn'Anna,perchè così piangete?II crudele chi fu che osò la calmaturbar del viver vostro?

Scena Dodicesima

(Donna Elvira e detti)

DONNA ELVIRA (a Don Giovanni)Ah, ti ritrovo ancor, perfido mostro!

(a Donn'Anna)

Non ti fidar, o misera,Di quel ribaldo cor;Me già tradì quel barbaro,te vuol tradir ancor.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO(fra sé)Cieli, che aspetto nobile,Che dolce maestà!II suo pallor, le lagrimeM'empiono di pietà.

DON GIOVANNILa povera ragazzaÈ pazza, amici miei;Lasciatemi con lei,Forse si calmerà.

DONNA ELVIRAAh non credete al perfido!

DON GIOVANNIÈ pazza, non badate.

DONNA ELVIRARestate ancor, restate!

DONNA ANNA, DON OTTAVIOA chi si crederà?

DONNA ANNA, DON OTTAVIO,DON GIOVANNICerto moto d'ignoto tormento

(para sí)¡Respiro de nuevo!

(A doña Ana)

¡Ordenad! Mis amigos, mis parientes, esta mano, esta espada, los bienes, la sangre daré para serviros.Pero vos, bella Doña Ana, ¿por qué lloráis así?¿Quién fue el cruel que osó la calma turbar de vuestra vida?

Escena Duodécima

(Doña Elvira y dichos)

DOÑA ELVIRA(a Don Juan)¡Ah, de nuevo te encuentro, pérfido monstruo!

(a Doña Ana)

¡No te fíes, infelizde ese mezquino corazón!El bárbaro que me engañóquiere ahora engañarte.

DOÑA ANA, DON OCTAVIO(para sí)¡Cielos! ¡Qué noble porte!¡Qué dulce majestad!¡Su palidez, sus lágrimasme llenan de piedad!

DON JUANLa pobre muchachaestá loca, amigos míos;dejadme con ella,quizá se calme.

DOÑA ELVIRA¡Ah!, ¡no creáis al pérfido!

DON JUANEstá ida; ¡no hagáis caso!

DOÑA ELVIRA¡Quedaos, por Dios, quedaos!

DOÑA ANA, DON OCTAVIO¿A quién creer?

DOÑA ANA, DON OCTAVIODON JUANUn impulso de ignoto tormento

Page 110: Mozart Da Ponte

Dentro l'alma girare mi sentoChe mi dice, per quell'infelice,Cento cose che intender non sa.

DONNA ELVIRASdegno, rabbia, dispetto, spaventoDentro l'alma girare mi sento,Che mi dice, di quel traditore,Cento cose che intender non sa.

DON OTTAVIO (a Donn'Anna)Io di qua non vado viaSe non so com'è l'affar.

DONNA ANNA(a Ottavio)Non ha l'aria di pazziaII suo tratto, il suo parlar.

DON GIOVANNI(fra sé)Se men vado, si potriaQualche cosa sospettar.

DONNA ELVIRA (a Donn'Anna e Ottavio)Da quel ceffo si dovriaLa ner'alma giudicar.

DON OTTAVIO (a Don Giovanni)Dunque quella?...

DON GIOVANNIÈ pazarella.

DONNA ANNADunque quegli?...

DONNA ELVIRAÈ un traditore.

DON GIOVANNIInfelice!

DONNA ELVIRAMentitore!

DONNA ANNA, DON OTTAVIOIncomincio a dubitar.

(Passano dei contadini.)

DON GIOVANNIZitto, zitto, che la genteSi raduna a noi d'intorno;Siate un poco più prudente,Vi farete criticar.

siento agitarse en mi alma,y me dice, de esa infeliz,cien cosas que no acierto a entender.

DOÑA ELVIRAIra, rabia, despecho, tormento,siento agitarse en mi almay me dice, de este traidor,cien cosas que no acierto a entender.

DON OCTAVIO (a Doña Ana) Yo no me marcho de aquísin aclarar este asunto.

DOÑA ANA (a Don Octavio)No traslucen locurasu trato ni su lenguaje.

DON JUAN(para sí)Si me fuera, se podríasospechar algo.

DOÑA ELVIRA (a Doña Ana y Don Octavio)Por su ceño, se podríaadivinar su negra alma.

DON OCTAVIO (a Don Juan)Luego ella...

DON JUANEstá loca.

DOÑA ANALuego él...

DOÑA ELVIRAEs un traidor.

DON JUAN¡Infeliz!

DOÑA ELVIRA¡Embustero!

DOÑA ANA, DON OCTAVIOEmpiezo a dudar.

(Pasan los campesinos)

DON JUAN¡Callad, callad, que la genteya empieza a reunirse en torno!Sed un poco más prudente,haréis que os critiquen.

Page 111: Mozart Da Ponte

DONNA ELVIRA (forte, a Don Giovanni):Non sperarlo, o scellerato,Ho perduta la prudenza;Le tue colpe ed il mio statoVoglio a tutti palesar.

DONNA ANNA, DON OTTAVIO Quegli accenti sì sommessi,Quel cangiarsi di colore,Son indizi troppo espressiChe mi fan determinar.

(Donn'Elvira parte.)

DON GIOVANNIPovera sventurata! I passi suoivoglio, seguir; non voglioche faccia un precipizio:perdonate, bellissima Donn'Anna;se servirvi poss'io,in mia casa v'aspetto. Amici, addio!

Scena Tredicesima

(Donn'Anna e Don Ottavio)

DONNA ANNADon Ottavio, son morta!

DON OTTAVIOCosa è stato?

DONNA ANNAPer pietà.. soccorretemi!

DON OTTAVIOMio bene, fate coraggio!

DONNA ANNAOh dei! Quegli è il carneficedel padre mio!

DON OTTAVIOChe dite?

DONNA ANNANon dubitate più. Gli ultimi accenti che l'empio proferì, tutta la vocerichiamar nel cor mio di quell'indegnoche nel mio appartamento ...

DON OTTAVIOO ciel! Possibile che sotto il sacro mantod'amicizia...ma come fu? Narratemi

DOÑA ELVIRA (fuerte a Don Juan)No lo esperes, miserable:he perdido la prudencia.Tus culpas y mi situaciónquiero descubrir a todos.

DOÑA ANA, DON OCTAVIOEsas palabras quedas,ese mudar de color,son indicios evidentesque no permiten dudar.

(Sale Doña Elvira)

DON JUAN¡Pobre desventurada! Seguiré sus pasos; no quiero que cometa una locura.Perdonad, bellísima Doña Ana. Si en algo puedo serviros, en mi casa os aguardo. ¡Amigos, adiós!

Escena Decimotercera

(Doña Ana y Don Octavio)

DOÑA ANADon Octavio, ¡me muero!

DON OCTAVIO¿Qué ocurre?

DOÑA ANAPor piedad, ¡socorredme!

DON OCTAVIOBien mío, ¡tened valor!

DOÑA ANA¡Oh, Dios!, ¡Oh, Dios!¡Es el asesino de mi padre!

DON OCTAVIO¡Qué decís!

DOÑA ANANo lo dudéis. Las últimas palabras que el impío profirió, la voz toda, recordaron a mi corazón a aquel indigno ser que en mis aposentos...

DON OCTAVIO¡Oh, cielos! ¿Es posible que bajo el sagrado manto de la amistad?... Pero, ¿cómo ocurrió?

Page 112: Mozart Da Ponte

lo strano avvenimento:

DONNA ANNAEra già alquanto avanzata la notte,quando nelle mie stanze, ove soletta mi trovai per sventura, entrar io vidi, in un mantello avvolto,un uom che al primo istanteavea preso per voi.Ma riconobbi poiche un inganno era il mio.

DON OTTAVIO (con affanno)Stelle! Seguite!

DONNA ANNATacito a me s'appressae mi vuole abbracciar; sciogliermi cerco,ei più mi stringe; io grido;non viene alcun: con una mano cercad'impedire la voce,e coll'altra m'afferra stretta così,che già mi credo vinta.

DON OTTAVIOPerfido!.. alfin?

DONNA ANNAAlfine il duol, l'orroredell'infame attentatoaccrebbe sì la lena mia, che a forza di svincolarmi, torcermi e piegarmi,da lui mi sciolsi!

DON OTTAVIOOhimè! Respiro!

DONNA ANNAAllora rinforzo i stridi miei, chiamo soccorso;fugge il fellon; arditamente il seguofin nella strada per fermarlo,e sono assalitrice d'assalita! il padre v'accorre, vuol conoscerlo e l'indegnoche del povero vecchio era più forte,compie il misfatto suo col dargli morte!

Or sai chi l'onoreRapire a me volse,Chi fu il traditoreChe il padre mi tolse.

Narradme el extraño suceso.

DOÑA ANALa noche estaba ya avanzada, cuando en mis estancias, donde sola por desgracia me encontraba, vi entrar, envuelto en una capa, a un hombre a quien, en principio, tomé por vos;¡mas al punto advertí mi error!

DON OCTAVIO (con afán)¡Cielos, seguid!

DOÑA ANACallado se acerca a mí y pretende abrazarme; intento liberarme, él me estrecha aún más; grito.Nadie viene. Con una mano trata de ahogar mi voz y, con la otra, me aferra con tal fuerza, que ya me creo vencida.

DON OCTAVIO¡Pérfido! ¿Y más tarde?

DOÑA ANAFinalmente mi dolor, mi horror ante el infame atentado, acreció de tal modo mi vigor,que a fuerza de revolverme,doblarme, forcejear,conseguí escapar de él.

DON OCTAVIO¡Ay! ¡Respiro!

DOÑA ANAEntonces redoblo mis gritos, pido socorro; huye el felón; con audacia le sigo hasta la calle para detenerle,convirtiéndome en asaltante. Mi padre acude, quiere saber quién es,pero el malvado, que era más fuerte que el pobre anciano,completó su fechoría dándole muerte.

Ahora sabes quiénel honor quiso robarme,quién fue el traidorque me arrebató el padre.

Page 113: Mozart Da Ponte

Vendetta ti chiedo,La chiede il tuo cor.Rammenta la piagaDel misero seno,Rimira di sangueCoperto il terreno.Se l'ira in te langueD'un giusto furor.

(Parte.)

Scena Quattordicesima

(Ottavio solo )

DON OTTAVIOCome mai creder deggio,di sì nero delittocapace un cavaliero!Ah! Di scoprire il veroogni mezzo si cerchi. Io sento in pettoe di sposo e d'amicoil dover che mi parla:disingannarla voglio, o vendicarla. Dalla sua pace la mia dipende;Quel che a lei piace vita mi rende,Quel che le incresce morte mi dà.S'ella sospira, sospiro anch'io;È mia quell'ira, quel pianto è mio;E non ho bene, s'ella non l'ha.

(Parte.)

Scena Quindicesima

(Leporello, poi Don Giovanni)

LEPORELLOIo deggio ad ogni pattoper sempre abbandonar questo bel matto...Eccolo qui: guardatecon qual indifferenza se ne viene!

DON GIOVANNIOh, Leporello mio! va tutto bene.

LEPORELLODon Giovannino mio! va tutto male.

DON GIOVANNICome va tutto male?

LEPORELLOVado a casa,come voi m'ordinaste,con tutta quella gente.

Venganza te pido,la pide tu corazón.Recuerda la heridaen su pobre pecho;evoca la sangre,empapando la tierra,si languidece en ti la iradel justo furor.

(sale)

Escena Decimocuarta

(Don Octavio solo)

DON OCTAVIO¡Jamás hubiera creído, de tan negro delito,capaz a un caballero! Ah, busquemos la verdad Por todos los medios. Siento en mi pecho, de esposo, de amigo, la voz del deber:¡Desengañarla quiero, o vengarla!

De su paz depende la mía,lo que le place me da vida,lo que la hiere me da muerte.Si ella suspira, suspiro también;es mía su ira, su llanto es mío.Y no tengo dicha si ella no la tiene.

(Sale)

Escena Decimoquinta

(Leporello, luego Don Juan)

LEPORELLODe una vez por todas debo abandonar para siemprea ese loco...Helo aquí; ¡mirad con qué indiferencia se acerca!

DON JUANOh, Leporello mío, ¿va todo bien?

LEPORELLODon Juan mío, todo va mal.

DON JUAN¡Cómo! ¿Todo va mal?

LEPORELLOVoy a casa, como me ordenasteis,con toda aquella gente.

Page 114: Mozart Da Ponte

DON GIOVANNIBravo!

LEPORELLOA forza di chiacchiere, di vezzi e di bugie,ch'ho imparato sì bene a star con voi,cerco d'intrattenerli...

DON GIOVANNIBravo!

LEPORELLODico mille cose a Masetto per placarlo,per trargli dal pensier la gelosia.

DON GIOVANNIBravo, in coscienza mia!

LEPORELLOFaccio che bevanoe gli uomini e le donne.Son già mezzo ubbriachi.Altri canta, altri scherza,altri séguita a ber... In sul più bello,chi credete che capiti?

DON GIOVANNIZerlina.

LEPORELLOBravo! E con lei chi viene?

DON GIOVANNIDonna Elvira!

LEPORELLOBravo! E disse di voi?

DON GIOVANNITutto quel mal che in bocca le venia.

LEPORELLOBravo, in coscienza mia!

DON GIOVANNIE tu, cosa facesti?

LEPORELLOTacqui.

DON GIOVANNIEd ella?

LEPORELLO

DON JUAN¡Bravo!

LEPORELLOA fuerza de cháchara, zalamerías y mentiras,que tan bien he aprendido a vuestro lado,intento entretenerlos.

DON JUAN¡Bravo!

LEPORELLOLe digo a Masetto mil cosas para calmarlo,para apartar los celos de su mente.

DON JUAN¡Bravo, por mi vida!

LEPORELLOHago beber tanto a los hombrescomo a las mujeres;ya están medio borrachos: Uno canta, otro bromea,otro continúa bebiendo... Y en el mejor momento,¿quién creéis que aparece?

DON JUAN¡Zerlina!

LEPORELLO¡Bravo! ¿Y quién viene con ella?

DON JUANDoña Elvira

LEPORELLO¡Bravo! ¿Y dijo de vos?...

DON JUANTodo lo malo que le vino a la boca.

LEPORELLO¡Bravo, bravo, por mi vida!

DON JUANY tú, ¿qué hiciste?

LEPORELLOCallé.

DON JUAN¿Y ella?

LEPORELLO

Page 115: Mozart Da Ponte

Seguì a gridar.

DON GIOVANNIE tu?

LEPORELLOQuando mi parveche già fosse sfogata, dolcementefuor dell'orto la trassi, e con bell'artechiusa la porta a chiave io di là mi cavai,e sulla via soletta la lasciai.

DON GIOVANNIBravo, bravo, arcibravo!L'affar non può andar meglio.Incominciasti, io saprò terminar.Troppo mi premonoqueste contadinotte;le voglio divertir finchè vien notte.Fin ch'han dal vinoCalda la testaUna gran festaFa preparar.Se trovi in piazzaQualche ragazza,Teco ancor quellaCerca menar.Senza alcun ordineLa danza sia;Chi 'l minuetto,Chi la follia,Chi l'alemannaFarai ballar.Ed io frattantoDall'altro cantoCon questa e quellaVo' amoreggiar.Ah! la mia listaDoman mattinaD'una decinaDevi aumentar!

(Partono.)

Siguió gritando.

DON JUAN¿Y tú?

LEPORELLOCuando me pareció que ya se había desahogado, dulcemente la llevé fuera del jardín, y con habilidad, cerrando la puerta con llave, me escabullí dejándola solita en la calle.

DON JUAN¡Bravo! ¡Bravo! ¡Archibravo! El asunto no puede andar mejor; tú empezaste, yo sabré terminar.Demasiado me atraen esas aldeanas,quiero divertirlas hasta el anochecer.Ahora que del vino,caliente tienen la cabeza.Una gran fiestahaz preparar.Si ves en la plazaalguna muchacha,intenta tambiéntraértela contigo.Sin ningún ordensea la danza;a unos el minueto, a otros la folía,a otros la alemandaharás bailar.Y yo, mientras tantoy por mi parte,con unas y otrasgalantearé.¡Ah, mi listamañana tempranoen una decenahabrás de aumentar!

(Salen)Scena Sedicesima

(Giardino con due porte chiuse schiave per di fuori. Due nicchie.Zerlina, Masetto e Contadini)

ZERLINAMasetto... senti un po'... Masetto, dico.

MASETTONon mi toccar.

ZERLINA

Escena Decimosexta

(Jardín con dos puertas abiertas,las llaves por la parte exterior.Zerlina Masetto y campesinos)

ZERLINA¡Masetto, escúchame... Masetto, por favor...

MASETTO¡No me toques!

ZERLINA

Page 116: Mozart Da Ponte

Perchè?

MASETTOPerchè mi chiedi? Perfida! Il tocco sopportar dovreid'una mano infedele?

ZERLINAAh no! taci, crudele,Io non merto da te tal trattamento.

MASETTOCome! Ed hai l'ardimento di scusarti?Star solo con un uom! abbandonarmi il dì delle mie nozze!Porre in fronte a un villano d'onorequesta marca d'infamia! Ah, se non fosse,se non fosse lo scandalo, vorrei...

ZERLINAMa se colpa io non ho, ma se da lui ingannata rimasi;e poi, che temi?Tranquillati, mia vita;non mi toccò la punta della dita.Non me lo credi? Ingrato!Vien qui, sfogati, ammazzami, fa tutto di me quel che ti piace,ma poi, Masetto mio, ma poi fa pace.

Batti, batti, o bel Masetto,La tua povera Zerlina;Starò qui come agnellinale tue botte ad aspettar.Lascerò straziarmi il crine,lascerò cavarmi gli occhi,e le care tue maninelieta poi saprò baciar.Ah, lo vedo, non hai core!Pace, pace, o vita mia,In contento ed allegrianotte e dì vogliam passar.

(Parte)

Scena Diciassettesima

(Masetto, poi Don Giovanni didentro e di nuovo Zerlina)

MASETTO(fra sé)Guarda un po' come seppequesta strega sedurmi! Siamo pure i deboli di testa!

¿Por qué?

MASETTO¿Por qué, me preguntas? ¡Pérfida!¿He de soportar acaso el tacto de una mano infiel?

ZERLINA¡Ah, no! ¡Cállate, cruel!¡Yo no merezco este trato!

MASETTO¿Cómo? ¿Y aún te atreves a excusarte? ¡Estar a solas con un hombre,abandonarme el día de mi boda!¡Poner en la frente,de un honrado aldeano,esta marca de infamia! ¡Ah!, si no fuese,si no fuese por el escándalo,quisiera...

ZERLINAPero si estoy libre de culpa, si fui engañada por él; entonces, ¿qué temes?¡Tranquilízate, vida mía!No me tocó la punta de los dedos. ¿No me crees? ¡Ingrato! Ven aquí; desahógate, mátame, haz de mí lo que quieras; pero después, Masetto mío, después,hagamos las paces.

Pega, pega, bello Masetto,a tu pobre Zerlina:aquí estaré cual corderitaaguardando tus golpes.Dejaré que me arranques el pelo,dejaré que me saques los ojos,y tus queridas manitascontenta después sabré besar.¡Ah!, ¡ya lo veo, no serías capaz!Paz, paz, ¡oh, vida mía!En la dicha y la alegríapasaremos día y noche.

(Sale)

Escena Decimoséptima

(Masetto, después sale Don Juan yluego Zerlina)

MASETTO(para sí)¡Mira cómo ha sabido seducirme esta hechicera! ¡Desde luego, somos unos benditos!

Page 117: Mozart Da Ponte

DON GIOVANNI(di dentro.)Sia preparato tutto a una gran festa.

ZERLINA(rientrando)Ah Masetto, Masetto, odi la voce del monsù cavaliero!

MASETTO Ebben, che c'è?

ZERLINA Verrà...

MASETTOLascia che venga.

ZERLINAAh, se vi fosse un buco da fuggir!

MASETTODi cosa temi?Perché diventi pallida? Ah, capisco, capisco, bricconcella!Hai timor ch'io comprendacom'è tra voi passata la faccenda.Presto, presto, pria ch'ei venga,Por mi vo' da qualche lato;C'è una nicchia qui celato,Cheto cheto mi vo' star.

ZERLINASenti, senti, dove vai?Ah, non t'asconder, o Masetto!Se ti trova, poveretto,Tu non sai quel che può far.

MASETTOFaccia, dica quel che vuole.

ZERLINA(sottovoce)Ah, non giovan le parole!

MASETTOParla forte, e qui t'arresta.

ZERLINAChe capriccio hai nella testa?

MASETTO(fra sé)Capirò se m'è fedele,E in qual modo andò l'affar

DON JUAN (desde dentro)¡Que todo esté dispuesto para una gran fiesta!

ZERLINA (regresando)¡Ah, Masetto, Masetto, es la voz del señor caballero!

MASETTOY bien, ¿qué pasa?

ZERLINA¡Que vendrá!

MASETTO¡Que venga!

ZERLINA¡Ah, si hubiera algún escondite!

MASETTO¿Qué temes? ¿Por qué palideces? ¡Ah!, ¡comprendo,comprendo bribonzuela! ¡Temes que descubra lo queha habido entre vosotros!Pronto, pronto... antes que venga,me ocultaré en alguna parte;ahí hay un nicho... aquí oculto,quieto, quieto, estaré.

ZERLINAOye, oye, ¿adónde vas?¡Ah, no te escondas, Masetto!Si te pilla, pobrecillo,no sabes lo que puede hacer.

MASETTOQue haga y diga lo que quiera.

ZERLINA(en voz baja)¡Ah!, de nada sirven las palabras.

MASETTOHabla fuerte y quédate ahí.

ZERLINA¿Qué capricho se te ha metido en la cabeza?

MASETTO(para sí)Sabré si me es fiel,y hasta dónde llegó la cosa.

Page 118: Mozart Da Ponte

(Entra nella nicchia.)

ZERLINA(fra sé)Quell'ingrato, quel crudeleOggi vuol precipitar

Scena Diciottesima

(Don Giovanni, Contadini e Servi,Zerlina e Masetto nascosto)

DON GIOVANNISu! svegliatevi da bravi!Su! coraggio, o buona gente!Vogliam star allegramente,Vogliam ridere e scherzar.

(ai servi.)

Alla stanza - della danzaConducete tutti quanti,ed a tutti in abbondanzaGran rinfreschi fate dar.

COROSu! svegliatevi da bravi, ecc.

Scena Diciannovesima

(Don Giovanni, Zerlina e Masettonascosto)

ZERLINATra quest'arbori celata,Si può dar che non mi veda.

DON GIOVANNIZerlinetta, mia garbata,T'ho già visto, non scappar!

(La prende.)

ZERLINAAh lasciatemi andar via!

DON GIOVANNINo, no, resta, gioia mia!

ZERLINASe pietade avete in core!

DON GIOVANNISì, ben mio! son tutto amore...Vieni un poco, in questo loco fortunata io ti vo' far.

ZERLINA(fra sé)

(Entra en el pabellón)

ZERLINA(para sí)Este ingrato, este hombre cruel,hoy busca su perdición.

Escena Decimoctava

(Don Juan, campesinos y siervos,Zerlina y Masetto escondido)

DON JUAN¡Arriba, despertaos, arriba!¡Ánimo, buena gente!Queremos pasarlo bien,queremos reír y bromear.

(a los siervos)

Al salón de baileconducid a todosy a todos haced servirrefrescos en abundancia.

SIRVIENTES¡Arriba, despertaos, amigos! etc.

Escena Decimonovena

(Don Juan, Zerlina y Massettoescondido)

ZERLINAOculta entre estos árbolestal vez no me descubra.

DON JUANMi garbosa Zerlinetta,ya te he visto, ¡no escapes!

(La coge)

ZERLINA¡Ah, dejadme marchar!

DON JUAN¡No! ¡No, quédate, alegría mía!

ZERLINASi tenéis piedad en el corazón...

DON JUANSí, bien mío, soy todo amor...Ven conmigo un momento,a este lugar que quiero hacerte feliz.

ZERLINA(para sí)

Page 119: Mozart Da Ponte

Ah, s'ei vede il sposo mio,So ben io quel che può far

(Don Giovanni nell'aprire la nicchia scopre Masetto.)

DON GIOVANNIMasetto!

MASETTOSì, Masetto.

DON GIOVANNI(un po' confuso):È chiuso là, perchè?La bella tua ZerlinaNon può, la poverina,Più star senza di te.

MASETTO(ironico):Capisco, sì signore.

DON GIOVANNIAdesso fate core.

(S'ode un'orchestra in lontananza)

I suonatori udite?Venite ormai con me.

ZERLINA, MASETTOSì, sì, facciamo core,Ed a ballar cogli altriAndiamo tutti tre.

(Partono.)

Scena Ventesima

(Si va facendo notte. Don Ottavio,Donn'Anna e Donna Elvira inmaschera; poi Leporello e DonGiovanni alla finestra)

DONNA ELVIRABisogna aver coraggio,O cari amici miei,E i suoi misfatti reiScoprir potremo allor.

DON OTTAVIOL'amica dice bene,Coraggio aver conviene;

(a Donn'Anna)

Discaccia, o vita mia,L'affanno ed il timor.

¡Ah, si él ve a mi esposo,sé bien de lo que es capaz!

(Al disponerse a salir, Don Juandescubre a Masetto.)

DON JUAN¿Masetto?

MASETTO¡Sí! ¡Masetto!

DON JUAN (Un poco confuso)Ahí, encerrado, ¿por qué?Tu bella Zerlina,no puede, la pobrecilla,estar más sin ti.

MASETTO (irónico)Comprendo, sí, señor.

DON JUANAhora, ¡ánimo!

(se oye, lejos, una orquesta)

¡Escuchad a los músicos!¡Venid conmigo!

ZERLINA y MASETTO¡Sí, sí, animémonosy a bailar con los demásvayamos los tres!

(Salen)

Escena Vigésima

(Está anocheciendo. Don Octavio,Doña Ana y Doña Elvira disfrazados,luego Leporello y Don Juan por en la ventana)

DOÑA ELVIRAHemos de tener valor,queridos amigos míos,y así sus viles fechoríaspodremos descubrir.

DON OCTAVIODice bien nuestra amiga:hay que tener valor;

(a Doña Ana)

aleja, vida mía,la angustia y el temor.

Page 120: Mozart Da Ponte

DONNA ANNAIl passo è periglioso,Può nascer qualche imbroglio.Temo pel caro sposo,

(a Donna Elvira)

E per voi temo ancor.

LEPORELLO(aprendo la finestra):Signor, guardate un poco,Che maschere galanti!

DON GIOVANNI(alla finestra):Falle passar avanti,Di' che ci fanno onor.

DONNA ANNA, DON OTTAVIODONNA ELVIRA(fra sé)Al volto ed alla voceSi scopre il traditore

LEPORELLOZì, zì! Signore maschere!Zì, zì...

DONNA ANNA, DONNA ELVIRA(a don Ottavio):Via, rispondete.

LEPORELLOZì, zì...

DON OTTAVIOCosa chiedete?

LEPORELLOAl ballo, se vi piace,V'invita il mio signor.

DON OTTAVIOGrazie di tanto onore.Andiam, compagne belle.

LEPORELLO(fra sé)L'amico anche su quelleProva farà d'amor.

(Entra e chiude la finestra.)

DONNA ANNA, DON OTTAVIOProtegga il giusto cieloIl zelo, del mio cor.

DONNA ELVIRAVendichi il giusto cielo

DOÑA ANALa empresa es peligrosa:pueden surgir complicaciones.Temo por el querido esposo

(a Doña Elvira)

y temo también por nosotras.

LEPORELLO (abriendo la ventana)Señor, observad:¡qué elegantes máscaras!

DON JUAN(desde la ventana) Hazlas pasar,diles que nos honra su presencia.

DOÑA ANA, DOÑA ELVIRA,DON OCTAVIO(para sí)Por su cara y por la vozse delata el traidor.

LEPORELLO¡Pst! ¡Pst! ¡Señoras máscaras!¡Pst! ¡Pst!

DOÑA ANA, DOÑA ELVIRA(a Don Octavio)¡Vamos, responded!

LEPORELLO¡Pst! ¡Pst!

DON OCTAVIO¿Qué deseáis?

LEPORELLOAl baile, si os place,os invita mi señor.

DON OCTAVIOGracias por tal honor.Vamos, bellas compañeras.

LEPORELLO(para sí)También a ésas el amigointentará enamorarlas.

(entra y cierra la ventana)

DOÑA ANA, DON OCTAVIO¡Que el justo cielo protejael celo de mi corazón!

DOÑA ELVIRA¡Que el justo cielo vengue

Page 121: Mozart Da Ponte

Il mio tradito amor!

(Entrano.)

Scena Ventunesima

(Sala nella casa di Don Giovanni,illuminata e preparata per una granfesta da ballo. Don Giovanni,Leporello, Zerlina, Masetto,Contadini e Contadine, servitoricon rinfreschi; poi Don Ottavio,Donn'Anna e Donna Elvira inMaschera. Don Giovanni fa seder leragazze e Leporello i ragazzi che saranno in atto d'aver finito unballo)

DON GIOVANNIRiposate, vezzose ragazze.

LEPORELLORinfrescatevi, bei giovinotti.

DON GIOVANNI, LEPORELLOTornerete a far presto le pazze.Tornerete a scherzar e ballar.

DON GIOVANNIEhi! caffè!

LEPORELLOCioccolata!

DON GIOVANNISorbetti!

MASETTO(piano a Zerlina)Ah, Zerlina, giudizio!

LEPORELLOConfetti!

ZERLINA, MASETTO(a parte)Troppo dolce comincia la scena;In amaro potria terminar.

DON GIOVANNI(accarezzando Zerlina)Sei pur vaga, brillante Zerlina.

ZERLINASua bontà.

MASETTOLa briccona fa festa!

LEPORELLO

mi traicionado amor!

(entran)

Escena Vigesimoprimera

(Salón en la casa de Don Juan,iluminado y preparado para unagran fiesta. Don Juan, Leporello,Zerlina, Masetto, campesinos ycampesinas, servidores conrefrescos, después Don Octavio,Doña Ana y Doña Elvira,disfrazados. Don Juan invita asentarse a las muchachas y aLeporello que han terminado debailar)

DON JUANReposad, encantadoras muchachas.

LEPORELLO¡Refrescaos, apuestos muchachos!

DON JUAN, LEPORELLO¡Volveréis pronto a hacer locuras,volveréis a divertiros y a bailar!

DON JUAN¡Eh! ¡El café!

LEPORELLO¡Chocolate!

DON JUAN¡Sorbetes!

MASETTO (bajo a Zerlina)¡Ah! ¡Zerlina, juicio!

LEPORELLO¡Dulces!

ZERLINA, MASETTO (aparte)Demasiado dulce se inicia la escena,amarga podría finalizar.

DON JUAN (acariciando a Zerlina)¡Cuán bella eres, brillante Zerlina!

ZERLINASois muy gentil.

MASETTO¡La bribona la está gozando!

LEPORELLO

Page 122: Mozart Da Ponte

(imitando il padrone)Sei pur cara, Giannotta, Sandrina.

MASETTO(guardando Don Giovanni)(Tocca pur, che ti cada la testa!)

ZERLINA(Quel Masetto mi par stralunato,Brutto, brutto si fa quest'affar.)

DON GIOVANNI, LEPORELLO(a parte)Quel Masetto mi par stralunato,Qui bisogna cervello adoprar.

MASETTOAh briccona!Mi vuoi disperar!

(imitando a su patrón)¡Cuán adorables sois, Gianotta, Sandrina!

MASETTO (mirando a Don Juan)¡Tócala, que te parto la cabeza!

ZERLINAEste Masetto parece enloquecido.Feo, feo, se pone este asunto.

DON JUAN, LEPORELLO(aparte)Este Masetto parece enloquecido.Hará falta usar el cerebro.

MASETTO¡Ah, bribona!¡Quieres desesperarme!

Scena Ventiduesima

(Don Ottavio, Donn'Anna, DonnaElvira e detti)

LEPORELLOVenite pur avanti,Vezzose mascherette!

DON GIOVANNIÈ aperto a tutti quanti,Viva la libertà!

DONNA ANNA, DON OTTAVIODONNA ELVIRASiam grati a tanti segni di generosità.

TUTTIViva la libertà!

DON GIOVANNIRicominciate il suono!

(a Leporello)

Tu accoppia i ballerini.

(Don Ottavio balla il minuetto con Donn'Anna)

LEPORELLODa bravi, via ballate!

(Ballano.)

DONNA ELVIRA(a Donn'Anna)Quella è la contadina.

Escena Vigesimosegunda

(Don Octavio, Doña Ana, DoñaElvira y dichos)

LEPORELLOVenid, adelante,gentiles mascaritas.

DON JUANA todos está abierto.¡Viva la libertad!

DOÑA ANA, DON OCTAVIODOÑA ELVIRAAgradecemos tantas pruebasde generosidad.

TODOS¡Viva la libertad!

DON JUAN¡Volved a tocar!

(a Leporello)

Tú forma las parejas.

(Don Octavio baila el minueto con doña Ana)

LEPORELLO¡Vamos, todos a bailar!

(Bailan)

DOÑA ELVIRA (a Doña Ana) Aquella es la campesina.

Page 123: Mozart Da Ponte

DONNA ANNA(ad Ottavio)Io moro!

DON OTTAVIO(a Donn'Anna)Simulate!

DON GIOVANNI, LEPORELLO(con ironia)Va bene in verità!

MASETTOVa bene in verità!

DON GIOVANNI(a Leporello)A bada tien Masetto.

(a Zerlina)

Il tuo compagno io sono,Zerlina vien pur qua...

(si mette a ballare unacontraddanza con Zerlina.)

LEPORELLONon balli, poveretto!Vien quà, Masetto caro,Facciam quel ch'altri fa.

(fa ballare a forza Masetto)

MASETTONo, no, ballar non voglio.

LEPORELLOEh, balla, amico mio!

MASETTONo!

LEPORELLOSì, caro Masetto!

DONNA ANNA(a Ottavio)Resister non poss'io!

DONNA ELVIRA, DON OTTAVIO(a Donn'Anna)Fingete per pietà!

DON GIOVANNIVieni con me, vita mia!

(Ballando conduce via Zerlina.)

MASETTO

DOÑA ANA (a Don Octavio)¡Me muero!

DON OCTAVIO (a Doña Ana)¡Disimulad!

DON JUAN, LEPORELLO (con ironía)¡En verdad, esto va bien!

MASETTO¡Va bien, en verdad!

DON JUAN (a Leporello) Tú vigila a Masetto.

(a Zerlina)

Yo soy tu parejaZerlina ven aquí...

(Baila con Zerlina una contradanza)

LEPORELLO¿No bailas, pobrecito?Ven aquí, querido Masetto,hagamos como los demás.

(fuerza a Masetto a bailar con él)

MASETTONo, no, no quiero bailar.

LEPORELLO¡Vamos!, baila, amigo mío.

MASETTO¡No!

LEPORELLO¡Sí, querido Masetto!

DOÑA ANA (a Don Octavio)¡No lo puedo resistir!

DOÑA ELVIRA, DON OCTAVIO (a Doña Ana)¡Seguid fingiendo, por piedad!

DON JUAN¡Ven conmigo, vida mía!...

(Bailando se lleva a Zerlina)

MASETTO

Page 124: Mozart Da Ponte

Lasciami! Ah no! Zerlina!

(Entra sciogliendosi da Leporello)

ZERLINAOh Numi! son tradita!...

LEPORELLOQui nasce una ruina.

(Entra.)

DONNA ANNA, DON OTTAVIODONNA ELVIRAL'iniquo da se stessoNel laccio se ne va!

ZERLINA(di dentro)Gente... aiuto!... aiuto!... gente!

DONNA ANNA, DON OTTAVIODONNA ELVIRASoccorriamo l'innocente!

(I suonatori partono.)

MASETTOAh, Zerlina!

ZERLINA(di dentro)Scellerato!

DONNA ANNA, DON OTTAVIODONNA ELVIRAOra grida de quel lato!Ah gettiamo giù la porta!

ZERLINASoccorretemi! o son morta!

DONNA ANNA, DON OTTAVIODONNA ELVIRA, MASETTOSiam qui noi per tua difesa!

DON GIOVANNI(Esce colla spada in mano,conducendo per un braccio Leporello, e finge di non poterlasguainare per ferirlo)Ecco il birbo che t'ha offesa!Ma da me la pena avrà!Mori, iniquo!

LEPORELLOAh, cosa fate?

DON GIOVANNI

¡Déjame! ¡Ah, no! ¡Zerlina!

(Entra soltándose de Leporello)

ZERLINA¡Oh, dioses! ¡Estoy perdida!

LEPORELLO¡Aquí se prepara una desgracia!

(Entra)

DOÑA ANA, DOÑA ELVIRADON OCTAVIOEl malvado, por sí mismo,va a caer en la trampa.

ZERLINA (fuera de escena) ¡Aquí, socorro!...¡Aquí, socorro!

DOÑA ANA, DOÑA ELVIRADON OCTAVIO¡Socorramos a la inocente!

(Los músicos se marchan)

MASETTO¡Ah, Zerlina!

ZERLINA (desde dentro)¡Miserable!

DOÑA ANA, DOÑA ELVIRADON OCTAVIO¡Ahora grita por aquel lado!¡Ah! ¡derribemos la puerta!

ZERLINA¡Socorredme o me muero!

DOÑA ANA, DOÑA ELVIRA,DON OCTAVIO, MASETTO¡Aquí estamos para defenderte!

DON JUAN (Entra con la espada en la manollevando a Leporello del brazo. Don Juan simulando furor.)¡Aquí está el canalla que te ha ofendido!Mas yo le he de castigar.¡Muere, malvado!

LEPORELLOPero, ¿qué hacéis?

DON JUAN

Page 125: Mozart Da Ponte

Mori, dico!

DON OTTAVIO(cavando una pistola)Nol sperate...

DONNA ANNA, DON OTTAVIODONNA ELVIRA(fra sé)L'empio crede con tal frodeDi nasconder l'empietà!

(Si cavano la maschera.)

DON GIOVANNIDonna Elvira!

DONNA ELVIRASì, malvagio!

DON GIOVANNIDon Ottavio!

DON OTTAVIOSì, signore!

DON GIOVANNI(a Donn'Anna)Ah, credete...

TUTTI(fuorché Don Giovanni, Leporello)Traditore! Tutto già si sa!Trema, trema, o scellerato!Saprà tosto il mondo interoIl misfatto orrendo e neroLa tua fiera crudeltà!Odi il tuon della vendetta,Che ti fischia intorno intorno;Sul tuo capo in questo giornoIl suo fulmine cadrà.

LEPORELLONon sa più quel ch'ei si facciaÈ confusa la sua testa,E un orribile tempestaMinacciando, o Dio, lo vaMa non manca in lui coraggio,Non si perde o si confondeSe cadesse ancora il mondo,Nulla mai temer lo fa.

DON GIOVANNIÈ confusa la mia testa,Non so più quel ch'io mi faccia,E un orribile tempestaMinacciando, o Dio, mi vaMa non manca in me coraggio,Non mi perdo o mi confondo,Se cadesse ancora il mondo,.

¡Muere, te digo!

DON OCTAVIO (pistola en mano)¡No lo intentéis!

DOÑA ANA, DOÑA ELVIRADON OCTAVIO(para sí)El impío cree, con este fraude,esconder su iniquidad.

(se quitan las máscaras)

DON JUAN¡Doña Elvira!

DOÑA ELVIRA¡Sí, malvado!

DON JUAN¡Don Octavio!

DON OCTAVIO¡Sí, señor!

DON JUAN (a Doña Ana)¿Ah, creéis...?

TODOS (menos Don Juan y Leporello)¡Traidor! ¡Ya se sabe todo!¡Tiembla, tiembla, miserable!¡Pronto el mundo entero conoceráel horrible y negro crimen,tu fiera crueldad!Oye el trueno de la venganzaretumbando a tu alrededor;¡sobre tu cabeza, hoy mismo,su rayo caerá!

LEPORELLOSu cabeza está confusa,ya no sabe lo que se hace,y una horrible tempestadle está, oh Dios, amenazando.Mas no le falta el valor,no se pierde ni confunde.Aunque se cayese el mundo,nada le atemorizaría.

DON JUANMi cabeza está confusa,ya no sé lo que me hago,y una horrible tempestadme está, oh Dios, amenazando.Mas no me falta el valor,no me pierdo ni confundo.Aunque se cayese el mundo,

Page 126: Mozart Da Ponte

Nulla mai temer mi fa. nada me atemorizaría.

ATTO II

Scena Prima

(Strada. Don Giovanni con unmandolino in mano e Leporello)

DON GIOVANNIEh via, buffone, non mi seccar!

LEPORELLONo, no, padrone, non vo' restar

DON GIOVANNISentimi, amico...

LEPORELLOVo' andar, vi dico!

DON GIOVANNIMa che ti ho fattoChe vuoi lasciarmi?

LEPORELLOO niente affatto,Quasi ammazzarmi

DON GIOVANNIVa, che sei matto,Fu per burlar

LEPORELLOEd io non burlo,Ma voglio andar.

DON GIOVANNILeporello!

LEPORELLOSignore?

DON GIOVANNIVien qui, facciamo pace, prendi!

LEPORELLOCosa?

DON GIOVANNI(Gli dà del denaro)Quattro doppie.

ACTO II

Escena Primera

(Una calle. Don Juan con unamandolina en la mano y Leporello)

DON JUAN¡Basta ya, bufón! ¡No me fastidies!

LEPORELLO¡No, no patrón! ¡No quiero quedarme!

DON JUANEscúchame, amigo...

LEPORELLOMe voy, os digo...

DON JUANPero, ¿qué te he hecho yopara que quieras abandonarme?

LEPORELLO¿Hacerme? ¡Nada: casi matarme!

DON JUAN¡Mira que eres necio!Fue una burla.

LEPORELLO¡Yo no bromeo!Y me quiero ir.

DON JUAN¡Leporello!

LEPORELLO¡Señor!

DON JUAN Ven aquí, hagamos las paces.¡Toma!

LEPORELLO¿Qué?

DON JUAN (dándole dinero)Cuatro doblones.

Page 127: Mozart Da Ponte

LEPORELLOOh, sentite:per questa volta la cerimonia accetto;ma non vi ci avvezzate; non credete di sedurre i miei pari,

(prendendo la borsa)

come le donne, a forza di danari.

DON GIOVANNINon parliam più di ciò! Ti basta l'animodi far quel ch'io ti dico?

LEPORELLOPurché lasciam le donne.

DON GIOVANNILasciar le donne? Pazzo!Sai ch'elle per meson necessarie più del pan che mangio,più dell'aria che spiro!

LEPORELLOE avete core d'ingannarle poi tutte?

DON GIOVANNIÈ tutto amore!Chi a una sola è fedele,verso l'altre è crudele:io che in me sentosì esteso sentimento,vo'bene a tutte quante.Le donne poichè calcolar non sanno,il mio buon natural chiamano inganno.

LEPORELLONon ho veduto mainaturale più vasto, e più benigno.Orsù, cosa vorreste?

DON GIOVANNIOdi ! Vedesti tu la cameriera diDonna Elvira?

LEPORELLOIo? No!

DON GIOVANNINon hai vedutoqualche cosa di bello,

LEPORELLO¡Oh, escuchadme! Por esta vez acepto el cumplido;pero no os acostumbréis, no creáis que se puede seducira los hombres

(cogiendo la bolsa)

como a las mujeres, a fuerza de dinero.

DON JUAN¡No hablemos más de ello! ¿Tienes valor para hacer lo que te diga?

LEPORELLOMientras nos dejemos de mujeres...

DON JUAN¿Dejar a las mujeres? ¡Loco! ¡Dejar a las mujeres!Son para mí más necesarias que el pan que como y el aire que respiro.

LEPORELLO¿Y aún sois capaz de engañarlas a todas?

DON JUANTodo es amor... El que es fiel a una sola es cruel para con las otras; yo, que siento en mí tan vasto sentimiento, las quiero a todas;las mujeres, como no saben reflexionar, a mi buen natural llaman engaño.

LEPORELLOJamás he visto natural tan vasto ni tan benigno.Y bien, ¿qué queréis?

DON JUANEscucha: ¿has visto a la camarera de Doña Elvira?

LEPORELLOYo, no.

DON JUANEntonces no has visto algo verdaderamente bello,

Page 128: Mozart Da Ponte

caro il mio Leporello; ora io con leivo' tentar la mia sorte, ed ho pensato,giacché siam verso sera,per aguzzarle meglio l'appetitodi presentarmi a lei col tuo vestito.

LEPORELLOE perchè non potrestepresentarvi col vostro?

DON GIOVANNIHan poco creditocon genti di tal rangogli abiti signorili.

(Si cava il mantello.)

Sbrigati, via!

LEPORELLOSignor, per più ragioni...

DON GIOVANNI(con collera)Finiscila! Non soffro opposizioni!

(Si scambiano l'abito)

Scena Seconda

(Don Giovanni, Leporello e DonnaElvira alla finestra della locanda.Si fa notte a poco a poco)

DONNA ELVIRAAh taci, ingiusto core!Non palpitarmi in seno!È un empio, e un traditoreÈ colpa di aver pietà.

LEPORELLO(sottovoce)Zitto! di Donna Elvira,Signor, la voce io sento!

DON GIOVANNICogliere io vo' il momento,Tu fermati un po' là!

(Si mette dietro Leporello.)

Elvira, idolo mio!...

DONNA ELVIRANon è costui l'ingrato?

mi querido Leporello. Ahora, con ella, voy a probar mi suerte y he pensado,ya que está anocheciendo y para aguzarle mejor el apetito, presentarme a ella con tus ropas.

LEPORELLO¿Y por qué no podéis presentaros con las vuestras?

DON JUANTienen poco crédito con gente de tal rango,las vestiduras señoriales.

(quitándose la capa)

¡Rápido!

LEPORELLOSeñor, por muchas razones...

DON JUAN (colérico)¡Acaba ya! ¡No tolero oposiciones!

(Intercambian sus ropas.)

Escena Segunda

(Don Juan, Leporello y Doña Elviraen la ventana. Va anocheciendopoco a poco)

DOÑA ELVIRA¡Ah, calla, injusto corazón!¡No palpites en mi seno!Es un impío, es un traidor,Pecado fuera compadecerle.

LEPORELLO (en voz baja)¡Silencio! Oigo, señor,la voz de Doña Elvira.

DON JUANAprovecharé la ocasión;Tú permanece ahí...

(Se coloca detrás de Leporello)

¡Elvira, ídolo mío!

DOÑA ELVIRA¿No es éste el ingrato?

Page 129: Mozart Da Ponte

DON GIOVANNISi, vita mia, son io,E chieggo carità.

DONNA ELVIRA(fra sé)Numi, che strano affetto,Mi si risveglia in petto!

LEPORELLO(Fra sé)State a veder la pazza,Che ancor gli crederà!

DON GIOVANNIDiscendi, o gioia bella,Vedrai che tu sei quellaChe adora l'alma miaPentito io sono già.

DONNA ELVIRANo, non ti credo, o barbaro!

DON GIOVANNI(con trasporto e quasi piangendo)Ah credimi, o m'uccido!Idolo mio, vien qua!

LEPORELLOSe seguitate, io rido!

DONNA ELVIRA(fra sé)Dei, che cimento è questo!Non so s'io vado o resto!A proteggete voiLa mia credulità.

DON GIOVANNI(fra sé)Spero che cada presto!Che bel colpetto è questo!Più fertile talentoDel mio, no, non si dà.

LEPORELLO(fra sé)Già quel mendace labbroTorna a sedur costei,Deh proteggete, o dei!La sua credulità.

DON GIOVANNI(allegrissimo)Amore, che ti par?

LEPORELLOMi par che abbiateun'anima di bronzo.

DON JUANSí, vida mía,Y pido compasión.

DOÑA ELVIRA(para sí)¡Dios mío, qué extraño sentimientose despierta en mi pecho!

LEPORELLO(para sí)¡Seguro que esa locale creerá otra vez!

DON JUAN¡Desciende, alegría mía!Verás que tú eres aquellaA quien adora el alma mía.Ya estoy arrepentido.

DOÑA ELVIRA¡No, no te creo! ¡Cruel!

DON JUAN (con sentimiento, casi llorando)¡Ah, créeme... o me suicido!¡Ídolo mío, ven aquí!

LEPORELLOSí seguís de este modo, me río.

DOÑA ELVIRA(para sí)¡Dioses, qué prueba ésta!No sé si ir o quedarme.¡Ah, proteged vosotrosmi credulidad!

DON JUAN(para sí)¡Espero que caiga pronto!¡Qué bello golpe éste!No se da talentomás fértil que el mío.

LEPORELLO(para sí)Ya los labios mentirososla vuelven a seducir.¡Proteged, dioses,su credulidad!

DON JUAN (muy contento)¿Qué te parece, amigo?

LEPORELLOMe parece que tenéis un alma de bronce.

Page 130: Mozart Da Ponte

DON GIOVANNIVa là, che sei il gran gonzo! Ascolta bene:quando costei qui viene,tu corri ad abbracciarla,falle quattro carezze,fingi la voce mia: poi con bell'artecerca teco condurla in altra parte.

LEPORELLOMa, Signor...

DON GIOVANNINon più repliche!

LEPORELLOMa se poi mi conosce?

DON GIOVANNINon ti conoscerà, se tu non vuoi.Zitto: ell'apre, ehi giudizio!

(Va in disparte.)

Scena Terza

(Donna Elvira e detti)

DONNA ELVIRAEccomi a voi.

DON GIOVANNI(fra sé)Veggiamo che farà.

LEPORELLO(fra sé)Che bell'imbroglio!

DONNA ELVIRADunque creder potrò che i pianti mieiabbian vinto quel cor? Dunque pentito.l'amato Don Giovanni al suo doveree all'amor mio ritorna?

LEPORELLO(alterando sempre la voce)Sì, carina!

DONNA ELVIRACrudele, se sapestequante lagrime e quantisospir voi mi costaste!

LEPORELLO

DON JUAN¡En verdad, eres un gran mentecato! Escucha bien:cuando aparezca tú corres a abrazarla, le haces cuatro caricias,finges mi voz y, más tarde, con maña, intentas llevártela a otro lugar.

LEPORELLOPero, señor...

DON JUAN¡Basta de réplicas!

LEPORELLOPero, ¿y si después me reconoce?

DON JUANNo te reconocerá si tú no quieres. ¡Silencio! Está abriendo...¡Prudencia!

(se esconde)

Escena Tercera

(Doña Elvira y dichos)

DOÑA ELVIRAAquí me tenéis.

DON JUAN(para sí)¡Veamos qué hace!

LEPORELLO(para sí)¡Qué embrollo!

DOÑA ELVIRA¿Podré creer, pues, que mis llantos hayanconquistado ese corazón? ¿Qué mi querido Don Juan,arrepentido, a su deber y a mi amor regresa?

LEPORELLO (disimulando siempre la voz)¡Sí, querida!

DOÑA ELVIRA¡Cruel! ¡Si supierais cuántas lágrimas y cuántossuspiros me habéis costado!

LEPORELLO

Page 131: Mozart Da Ponte

Io, vita mia?

DONNA ELVIRAVoi.

LEPORELLOPoverina! Quanto mi dispiace!

DONNA ELVIRAMi fuggirete più?

LEPORELLONo, muso bello.

DONNA ELVIRASarete sempre mio?

LEPORELLOSempre.

DONNA ELVIRACarissimo!

LEPORELLOCarissima!

(Fra sé)

La burla mi dà gusto.

DONNA ELVIRAMio tesoro!

LEPORELLOMia Venere!

DONNA ELVIRASon per voi tutta foco.

LEPORELLOIo tutto cenere.

DON GIOVANNI(fra sé)Il birbo si riscalda.

DONNA ELVIRAE non m'ingannerete?

LEPORELLONo, sicuro.

DONNA ELVIRAGiuratelo.

LEPORELLOLo giuro a questa mano,che bacio con trasporto, e a que' bei lumi...

¿Yo, vida mía?

DOÑA ELVIRA¡Vos!

LEPORELLO¡Pobrecilla, cuánto lo siento!

DOÑA ELVIRA¿Volveréis a huir de mí?

LEPORELLONo, carita hermosa.

DOÑA ELVIRA¿Seréis siempre mío?

LEPORELLO¡Siempre!

DOÑA ELVIRA¡Queridísimo mío!

LEPORELLO¡Queridísima mía!

(Para sí)

La broma me va gustando.

DOÑA ELVIRA¡Mi tesoro!

LEPORELLO¡Mi Venus!

DOÑA ELVIRA¡Por vos soy toda fuego!

LEPORELLO¡Yo por vos todo ceniza!

DON JUAN(para sí)¡El bribón ya se calienta!

DOÑA ELVIRA¿Y no me engañaréis?

LEPORELLONo, seguro.

DOÑA ELVIRAJurádmelo.

LEPORELLOLo juro por esta mano que beso con arrebato y por esos dos bellos luceros...

Page 132: Mozart Da Ponte

DON GIOVANNI(fingendo di uccidere qualcheduno)Ah! eh! ih! ah! ih! ah, sei morto...

DONNA ELVIRA, LEPORELLOOh numi!

(Fuggono)

DON GIOVANNIHa, ha, ha! Par che la sortemi secondi; veggiamo!Le finestre son queste. Ora cantiamo.

(Canta accompagnandosi colmandolino)

Deh, vieni alla finestra, o mio tesoro,Deh, vieni a consolar il pianto mio.Se neghi a me di dar qualche ristoro,Davanti agli occhi tuoi morir vogl'io!Tu ch'hai la bocca dolce più del miele,Tu che il zucchero porti in mezzo al core!Non esser, gioia mia, con me crudele!Lasciati almen veder, mio bell'amore!

Scena Quarta

(Masetto, armato d'archibuso epistola, Contadini e detto)

DON GIOVANNIV'è gente alla finestra,forse è dessa!

(chiamando)

zi, zi!

MASETTO(ai contadini armati di fucili ebastoni)Non ci stanchiamo; il cor mi dice chetrovarlo dobbiam.

DON GIOVANNI(fra sé)Qualcuno parla!

MASETTO(ai contadini)Fermatevi; mi pare

DON JUAN (gritando con gestos amenazadores)¡Eres hombre muerto!

DOÑA ELVIRA, LEPORELLO¡Oh, dioses!

(salen corriendo)

DON JUAN¡Ah, ah, ah! Parece que la suerte me secunda. Veamos, ésas son las ventanas; ahora cantemos.

(Canta acompañándose de lamandolina)

¡Asómate a la ventana, oh tesoro mío!Ven a consolar mi llanto.Si rehusas darme algún consuelo,ante tus ojos quiero morir.Tú que tienes la boca más dulce que la miel,tú que el azúcar llevas en el corazón,no seas, vida mía, cruel conmigo.Muéstrate al menos, mi bello amor.

Escena Cuarta

(Masetto, armado con arcabuz ypistola, campesinos y dichos)

DON JUANHay alguien en la ventana: tal vez es ella.

(llamando)

¡Pst! ¡Pst!

MASETTO (a los campesinos armados confusiles y bastones)No desfallezcamos; el corazón me dice que hemos de encontrarle.

DON JUAN(para sí)¡Alguien habla!

MASETTO (a los campesinos)Deteneos; me parece

Page 133: Mozart Da Ponte

che alcuno qui si muova.

DON GIOVANNI(fra sé)Se non fallo, è Masetto!

MASETTO(forte)Chi va là?

(a' suoi)

Non risponde;animo, schioppo al muso!

(più forte)

Chi va là?

DON GIOVANNI(fra sé)Non è solo; ci vuol giudizio.

(Cerca di imitare la voce diLeporello.)

Amici...

(fra sé)

Non mi voglio scoprir.

(A voce piú alta)

Sei tu, Masetto?

MASETTO(in collera)Appunto quello; e tu?

DON GIOVANNINon mi conosci? Il servoson io di Don Giovanni.

MASETTOLeporello!Servo di quell'indegno cavaliere!

DON GIOVANNICerto; di quel briccone!

MASETTODi quell'uom senza onore: ah, dimmi un pocodove possiam trovarlo?Lo cerco con costor per trucidarlo!

DON GIOVANNI

que alguien se mueve por ahí.

DON JUAN(para sí)Si no me equivoco, es Masetto.

MASETTO (fuerte)¿Quién va?

(a los suyos)

No responde; ánimo, preparad las escopetas.

(alzando la voz)

¿Quién va?

DON JUAN(para sí)No va solo; habrá que ir con cuidado.

(En voz alta e imitando la voz deLeporello)

¡Amigos!

(Para sí)

No quiero que me descubran

(En voz alta)

¿Eres tú, Masetto?

MASETTO (colérico)El mismo. ¿Y tú?

DON JUAN¿No me conoces? Soy el criado de Don Juan.

MASETTO¡Leporello! ¡El criado de aquel indigno caballero!

DON JUANCierto, de aquel bribón.

MASETTO¡De aquel hombre sin honor! Ah, dime: ¿dóndepodemos hallarle? Le estamos buscando para matarle.

DON JUAN

Page 134: Mozart Da Ponte

(fra sé)Bagattelle!

(In alta voce)

Bravissimo, Masetto!Anch'io con voi m'unisco,per fargliela a quel birbo di padrone.Ma udite un po' qual è la mia intenzione.Metà di voi qua vadano,E gli altri vadan là!E pian pianin lo cerchino,Lontan non fia di qua!Se un uom e una ragazzaPasseggian per la piazza,Se sotto a una finestraFare all'amor sentite,Ferite pur, ferite,II mio padron sarà. In testa egli ha un cappelloCon candidi pennacchi,Addosso un gran mantello,E spada al fianco egli ha.

(ai Contadini)

Andate, fate presto!

(a Masetto)

Tu sol verrai con me.Noi far dobbiamo il resto,E già vedrai cos'è.

(Partono i Contadini)

Scena Quinta

(Don Giovanni, Masetto)

DON GIOVANNIZitto, lascia ch'io senta!Ottimamente.

(essendosi assicurato che iContadini sono già lontani)

Dunque dobbiam ucciderlo?

MASETTOSicuro!

DON GIOVANNIE non ti basteria rompergli l'ossa,fracassargli le spalle?

MASETTONo, no, voglio ammazzarlo,

(para sí)¡Bagatelas!

(Alzando la voz)

¡Bravísimo Masetto! También yo me uno a vosotrospara ajustar las cuentas al bribón de mi amo.Escucha ahora cuál es mi intención.La mitad de vosotros id por aquí,y los otros por allá.Buscadle con sigilo:no debe andar lejos de aquí.Si un hombre y una muchachapasean por la plaza,si bajo una ventanaoís galantear,¡herid! ¡herid!, ¡será mi amo!En la cabeza lleva un sombrerocon blancos penachos,le envuelve una gran capay al flanco ciñe espada.

(a los campesinos)

Id, apresuraos.

(a Masetto)

Sólo tú vendrás conmigo;nosotros haremos el resto,ya verás de qué se trata.

(Parten los campesinos)

Escena Quinta

(Don Juan, Masetto)

DON JUAN¡Silencio!... Déjame oír...¡Magnífico!

(habiéndose asegurado que loscampesinos están ya lejos)

¿Conque debemos matarle?

MASETTO¡Desde luego!

DON JUAN¿Y no te bastaría con romperle los huesos y molerle las espaldas?

MASETTONo, no, quiero matarle,

Page 135: Mozart Da Ponte

vo' farlo in cento brani.

DON GIOVANNIHai buone armi?

MASETTOCospetto!Ho pria questo moschetto,e poi questa pistola.

(Dà moschetto e pistola a DonGiovanni.)

DON GIOVANNIE poi?

MASETTONon basta?

DON GIOVANNIEh, basta certo. Or prendi:

(Batte Masetto col rovescio dellaspada.)

questa per la pistola,questa per il moschetto...

MASETTOAhi, ahi!... la testa mia!

DON GIOVANNITaci, o t'uccido!Questi per ammazzarlo,Questi per farlo in brani!Villano, mascalzon! Ceffo da cani!

(Masetto cade e Don Giovanniparte.)

Scena Sesta

(Masetto, indi Zerlina con lanterna)

MASETTOAhi! ahi! la testa mia!Ahi, ahi! le spalle e il petto!

ZERLINADi sentire mi parvela voce di Masetto!

MASETTOO Dio, Zerlina mia, soccorso!

ZERLINACosa è stato?

MASETTO

quiero despedazarle.

DON JUAN¿Tienes buenas armas?

MASETTO¡Claro! De entrada, este mosquete;y además, esta pistola.

(Da a Don Juan un mosquete y unapistola)

DON JUAN¿Y qué más?

MASETTO¿No basta?

DON JUAN¡Claro que basta! Ahora toma...

(golpeando a Masetto con el puñode la espada)

¡Esto por la pistola!¡Esto por el mosquete!

MASETTO¡Ay, ay!, ¡Mi cabeza!,

DON JUAN¡Calla o te mato! ¡Esto por matarle! ¡Esto por despedazarle! ¡Villano! ¡Bellaco! ¡Cara de perro!

(Masetto cae y Don Juan salede escena)

Escena Sexta

(Masetto y Zerlina con linterna)

MASETTO¡Ay, ay!, ¡mi cabeza! ¡Ay, ay, la espalda y el pecho!

ZERLINAMe pareció oír la voz de Masetto.

MASETTO¡Oh Dios, Zerlina mía, socorro!

ZERLINA¿Qué ha sucedido?

MASETTO

Page 136: Mozart Da Ponte

L'iniquo, il scelleratomi ruppe l'ossa e i nervi.

ZERLINAOh poveretta me! Chi?

MASETTOLeporello!o qualche diavol che somiglia a lui!

ZERLINACrudel, non tel diss'ioche con questa tua pazza gelosiati ridurresti a qualche brutto passo?Dove ti duole?

MASETTOQui.

ZERLINAE poi?

MASETTOQui, e ancora qui!

ZERLINAE poi non ti duol altro?

MASETTODuolmi un pocoquesto pie', questo braccio, e questa mano.

ZERLINAVia, via, non è gran mal, se il resto è sano.Vientene meco a casa;purché tu mi promettad'essere men geloso,io, io ti guarirò, caro il mio sposo.

Vedrai, carino,se sei buonino,Che bel rimedioti voglio dar!È naturale,non dà disgusto,E lo spezialenon lo sa far.È un certo balsamoCh'io porto addosso,Dare tel posso,Se il vuoi provar.Saper vorrestidove mi sta?Sentilo battere,toccami qua!

El malvado, el bandido,Me ha roto huesos y nervios.

ZERLINA¡Ay, pobre de mí! ¿Quién?

MASETTO¡Leporello! O algún diablo que se le parece.

ZERLINA¡Cruel! ¿No te dije ya que con tus estúpidos celoste verías en un mal paso? ¿Dónde te duele?

MASETTOAquí

ZERLINA¿Y dónde más?

MASETTOAquí, y también aquí.

ZERLINA¿Y no te duele nada más?

MASETTOMe duele un poco este pie, este brazo y esta mano.

ZERLINAVamos, vamos, no es mucho, si el resto está sano.Ven conmigo a casa; si me prometes ser menos celoso, yo te curaré, querido esposo mío.

Verás, queridito, si eres buenecito,qué buen remedio te voy a dar.Es natural, no es molesto,y el boticario no lo sabe preparar.Es un cierto bálsamoque llevo conmigo;te lo puedo dar,si lo quieres probar.¿Quieres saberdónde lo llevo'¡Siéntelo latir! ¡Tócame aquí!

Page 137: Mozart Da Ponte

(Gli fa toccare il cuore, poipartono.)

(Hace que le toque el corazón ysalen)

Scena Settima

(Atrio oscuro con tre porte in casa di Donna Anna. Donna Elvirae Leporello)

LEPORELLO(fingendo la voce del padrone)Di molte faci il lumes'avvicina, o mio ben: stiamo qui un pocofinchè da noi si scosta.

DONNA ELVIRAMa che temi,adorato mio sposo?

LEPORELLONulla, nulla...Certi riguardi, io vo' veder se il lumeè già lontano.

(Fra sé) Ah, come da costei liberarmi?

(In alta voce)

Rimanti, anima bella!

DONNA ELVIRAAh! non lasciarmi!Sola, sola in buio locoPalpitar il cor mi sento,E m'assale un tal spavento,Che mi sembra di morir.

LEPORELLO(andando a tentone, fra sé)(Più che cerco, men ritrovoquesta porta sciagurata;Piano, piano, l'ho trovata!Ecco il tempo di fuggir.)

(sbaglia l'uscita)

Scena Ottava

(Donn'Anna, Don Ottavio, vestitia lutto. Servi con lumi, e detti.Donna Elvira al venire dei lumisi ritira in un angolo, Leporelloin un altro)

DON OTTAVIOTergi il ciglio, o vita mia,E dà calma a tuo dolore!

Escena Séptima

(Un oscuro patio delante de la casa de Doña Ana. Doña Elvira y Leporello)

LEPORELLO (fingiendo la voz de su amo)Se acerca la luz de muchas antorchas; quedémonos escondidos aquí, bien mío, hasta que se alejen.

DOÑA ELVIRAPero, ¿qué temes, adorado esposo mío?

LEPORELLONada, nada... Simples precauciones...Quiero ver si las luces se han alejado.

(Para sí) Ah, ¿cómo librarme de ella?

(En alta voz)

Quédate ahí, alma mía.

DOÑA ELVIRA¡Ah, no me dejes!Sola en este tenebroso lugar;siento palpitar mi corazón,y me asalta tal espanto,que creo morir.

LEPORELLO(a tientas, para sí)Cuanto más busco menos encuentroesa condenada puerta.Poco a poco, ¡la encontré!¡Es el momento de escapar!

(Se equivoca de puerta)

Escena Octava

(Doña Ana, Don Octavio, vestidosde luto. Siervos con luces y dichos. Doña Elvira al ver venirlas luces se esconde en un rincón,Leporello en otro)

DON OCTAVIOSeca tus lágrimas, oh vida mía,da tregua a tu dolor.

Page 138: Mozart Da Ponte

L'ombra omai del genitorePena avrà de' tuoi martir.

DONNA ANNALascia almen alla mia penaQuesto piccolo ristoro;Sol la morte, o mio tesoro,II mio pianto può finir.

DONNA ELVIRA(senza esser vista)Ah dov'è lo sposo mio?

LEPORELLO(dalla porta senza esser visto)(Se mi trova, son perduto!)

DONNA ELVIRA, LEPORELLOUna porta là vegg'io,Cheto, cheto, vo' partir!

(Leporello, nell'uscire, s'incontracon Masetto e Zerlina.)

Scena Nona

(Masetto con bastone, Zerlina edetti)

ZERLINA, MASETTOFerma, briccone, dove ten vai?

(Leporello s'asconde la faccia.)

DONNA ANNA, DON OTTAVIOEcco il fellone... com'era qua?

DONNA ANNA, ZERLINADON OTTAVIO, MASETTOAh, mora il perfido che m'ha tradito!

DONNA ELVIRAÈ mio marito! Pietà!

DONNA ANNA, ZERLINADON OTTAVIO, MASETTOÈ Donna Elvira? Quella ch'io vedo?Appena il credo! No, no, Morrà!

(Mentre Don Ottavio sta perucciderlo, Leporello si scopre esi mette in ginocchio)

LEPORELLO(quasi piangendo)Perdon, perdono, signori miei!

La sombra de tu progenitorse apenará con tu martirio.

DOÑA ANADeja al menos a mi penaeste pequeño alivio.Sólo la muerte, oh tesoro mío,puede poner fin a mi llanto.

DOÑA ELVIRA (sin ser vista)¡Ah! ¿Dónde está mi esposo?

LEPORELLO (desde la puerta, sin ser visto)¡Si me encuentra, estoy perdido!

DOÑA ELVIRA, LEPORELLOAllí diviso una puerta.En silencio partiré.

(Leporello va a salir, se topacon Masetto y Zerlina)

Escena Novena

(Masetto con bastón, Zerlina ydichos.)

ZERLINA, MASETTO¡Deténte, bribón! ¿Adónde vas?

(Leporello se esconde la cara)

DOÑA ANA, DON OCTAVIO¡He aquí al felón! ¿Cómo es que está aquí?

DOÑA ANA, ZERLINA, DON OCTAVIO, MASETTO¡Ah, muera el pérfido que me ha traicionado!

DOÑA ELVIRA¡Es mi marido! ¡Piedad!

DOÑA ANA, ZERLINA, DON OCTAVIO, MASETTO¿Es Doña Elvira aquella a quien veo?¡Apenas puedo creerlo! ¡No, no! ¡Morirá!

(Cuando don Octavio hace amagode matarlo, Leporello cae de rodillas)

LEPORELLO (casi llorando)¡Perdón! ¡Perdón! ¡Señores míos!

Page 139: Mozart Da Ponte

Quello io non sono, sbaglia costei!Viver lasciatemi per carità!

QUINTETTODei! Leporello! Che inganno è questo!Stupido resto! Che mai sarà?

LEPORELLO(fra sé)Mille torbidi pensieriMi s'aggiran per la testa;Se mi salvo in tal tempesta,È un prodigio in verità.

QUINTETTO(Mille torbidi pensieriMi s'aggiran per la testa:Che giornata, o stelle, è questa!Che impensata novità!)

(Donn'Anna parte.)

ZERLINA(a Leporello, con furia)Dunque quello sei tu, che il mio Masettopoco fa crudelmente maltrattasti!

DONNA ELVIRADunque tu m'ingannasti, o scellerato, spacciandoti con meper Don Giovanni!

DON OTTAVIODunque tu in questi pannivenisti qui per qualche tradimento!

DONNA ELVIRAA me tocca punirlo.

ZERLINAAnzi a me.

DON OTTAVIONo, no, a me.

MASETTOAccoppatelo meco tutti e tre.

LEPORELLOAh, pietà, signori miei!Dò ragione a voi, a leiMa il delitto mio non è.II padron con prepotenza,L'innocenza mi rubò.

(piano a Donna Elvira)

¡Yo no soy él! ¡Ella se equivoca!¡Dejadme vivir, por caridad!

QUINTETO¡Cielos! ¡Leporello! ¿Qué engaño es éste?¡Estoy atónito! ¿Qué es esto?

LEPORELLO(para sí)Un millar de confusos pensamientosdan vueltas en mi cabeza;si me salvo en tal tempestadserá, en verdad, un prodigio.

QUINTETOUn millar de confusos pensamientosdan vueltas en mi cabeza.¡Qué jornada ésta, cielos!¡Qué inesperada novedad!

(Doña Ana se va)

ZERLINA (a Leporello, con furia)¿Luego tú eres quien hace pocomaltrató cruelmente a mi Masetto?

DOÑA ELVIRA¿Luego tú, malvado, me engañaste haciéndote pasarpor Don Juan?

DON OCTAVIO¿Luego tú viniste aquí con estas ropas para cometer alguna traición?

DOÑA ELVIRA¡A mí me corresponde castigarle!

ZERLINA¡No, a mí!

DON OCTAVIO¡No, no, a mí!

MASETTO¡Golpearle conmigo los tres!

LEPORELLO¡Ah, piedad, señores míos!Os doy la razón a vos y a ella,pero no es mío el delito.El amo, abusando de su poder,la inocencia me arrebató.

(a Doña Elvira en voz baja)

Page 140: Mozart Da Ponte

Donna Elvira, compatite!Voi capite come andò.

(a Zerlina)

Di Masetto non so nulla,

(accennando a Donna Elvira)

Vel dirà questa fanciulla.È un oretta circumcirca,Che con lei girando vo.

(a Don Ottavio, con confusione)

A voi, signore, non dico niente,Certo timore, certo accidente,Di fuori chiaro, di dentro scuro,Non c'è riparo, la porta, il muro.

(additando la porta)

Io me ne vado verso quel lato,Poi qui celato, l'affar si sa!Ma s'io sapeva, fuggia per qua!

(fugge precipitosamente)

Scena Decima

(Don Ottavio, Donna Elvira, Zerlina e Masetto)

DONNA ELVIRAFerma, perfido, ferma!

MASETTOIl birbo ha l'ali ai piedi!

ZERLINACon qual arte si sottrasse l'iniquo.

DON OTTAVIOAmici miei, dopo eccessi sì enormi,dubitar non possiam che Don Giovanninon sia l'empio uccisoredel padre di Donn'Anna; in questa casa per poche ore fermatevi, un ricorso vo'far a chi si deve, e in pochi istanti vendicarvi prometto.Così vuole dover, pietade, affetto!

Il mio tesoro intanto

¡Doña Elvira, compadeceos,ya os imagináis lo que sucedió!

(a Zerlina)

De Masetto no sé nada,

(señalando a Doña Elvira)

os lo dirá esta muchacha;hace una hora, aproximadamente,que doy vueltas con ella.

(a Don Octavio, confusamente)

A vos, señor, no os digo nada.Cierto temor, cierto accidente,de fuera claro, de dentro oscuro,no hay escondite, la puerta, el muro.

(acercándose a la puerta )

Lo... el... la..., voy para allá,luego, oculto aquí... ¡Se cubre todo!Pero si llego a saberlo, me escapo por aquí.

(huye corriendo.)

Escena Décima

(Don Octavio, Doña Elvira, Zerlina y Masetto)

DOÑA ELVIRA¡Deténte, pérfido, deténte!

MASETTO¡El bribón tiene alas en los pies!

ZERLINA¡Con qué astucia se ha escapado el inicuo!

DON OCTAVIOAmigos míos, después de tan enormes excesos, ya no cabe duda de que Don Juan es el impío asesinodel padre de Doña Ana. Quedaos en esta casa unas horas;una denuncia voy a presentar a quien corresponde, y en poco tiempo prometo vengaros;así lo exigen el deber, la piedad y el afecto.

A mi tesoro, en tanto,

Page 141: Mozart Da Ponte

Andate a consolar,E del bel ciglio il piantoCercate di asciugar.Ditele che i suoi tortiA vendicar io vado;Che sol di stragi e mortiNunzio vogl'io tornar.

(Partono.)

id a consolar,y de sus bellos ojos el llanto,intentad enjugar.Decidle que sus agraviosa vengar voy; y que sólo con el anuncio de muertehe de regresar.

(Se van todos)

(Las escenas 11º, 12º y 13º son uno de los añadidos vieneses y no suelen representarse.)

Scena Undicesima

(Zerlina, con coltello alla mano,conduce fuori Leporello per icapelli)

ZERLINA(Lo ferma pel vestito.)Restati qua.

LEPORELLOPer carità, Zerlina!

ZERLINAEh! non c'è carità pei pari tuoi.

LEPORELLODunque cavarmi vuoi...

ZERLINAI capelli, la testa, il cor e gli occhi!

LEPORELLOSenti, carina mia!

(Vuol farle alcune smorfie.)

ZERLINA(Lo respinge)Guai se mi tocchi!Vedrai, schiuma de' birbi,qual premio n'ha chi le ragazze ingiuria.

LEPORELLO(fra sè)Liberatemi, o Dei, da questa furia!

ZERLINA(chiamando verso la scena)Masetto, olà, Masetto!Dove diavolo è ito... servi, gente!Nessun vien... nessun sente.

Escena Decimoprimera

(Entra Zerlina con una navaja enla mano, arrastrando por el cabelloa Leporello)

ZERLINA (Cogiéndolo por la ropa)¡Quédate aquí!

LEPORELLO¡Por caridad, Zerlina!

ZERLINA:No hay caridad para los de tu calaña...

LEPORELLOCon que quieres arrancarme...

ZERLINA¡Los cabellos, la cabeza, el corazón y los ojos!

LEPORELLO¡Escucha, querida mía!

(Intenta hacerle carantoñas)

ZERLINA (rechazándolo)¡Ay de ti si me tocas!Veras, flor de la bribonería,Que precio recibe quien a las muchachas injuria.

LEPORELLO(para sí)¡Libradme, dioses, de esta furia!

ZERLINA (llamando fuera de escena):¡Masetto! ¡Eh, Masetto!¿Dónde diablos ha ido?.. ¡A mí, criados!¡Nadie viene!... ¡nadie me oye!

Page 142: Mozart Da Ponte

(Trascinando a Leporello)

LEPORELLOFa piano, per pietà, non trascinarmi a coda di cavallo.

ZERLINAVedrai, vedrai come finisce il ballo!Presto qua quella sedia.

LEPORELLOEccola!

ZERLINASiedi!

LEPORELLOStanco non son.

ZERLINA(Tira fuori dalla saccoccia unrasoio.)Siedi, o con queste maniti strappo il cor e poi lo getto ai cani.

LEPORELLOSiedo, ma tu, di grazia,metti giù quel rasoio:mi vuoi forse sbarbar?

ZERLINASì, mascalzone!Io sbarbare ti vo' senza sapone.

LEPORELLOEterni Dei!

ZERLINADammi la man!

LEPORELLO(Esita.)La mano?

ZERLINA(minacciando)L'altra.

LEPORELLOMa che vuoi farmi?

ZERLINAVoglio far... voglio far quello che parmi!

(Lega le mani a Leporello con un

(Arrastra a Leporello)

LEPORELLO¡Despacio, por favor!No me arrastrestan brutalmente.

ZERLINA¡Veras, veras como acaba el baile!¡Rápido, trae aquella silla!

LEPORELLO¡Aquí está!

ZERLINA¡Siéntate!

LEPORELLONo estoy cansado.

ZERLINA (Saca de su funda una navajade barbero)Siéntate, o con estas manosTe arranco el corazón y se lo doy a los perros.

LEPORELLO¡Me siento! Pero tú,por favor, guarda esa navaja.¡Acaso me quieres afeitar?

ZERLINASí, bellaco.Te voy a afeitar en seco.

LEPORELLO¡Dioses eternos!

ZERLINA¡Dame la mano!

LEPORELLO (Duda)¿La mano?

ZERLINA (amenazando)¡La otra!

LEPORELLOPero ¿qué quieres hacerme?

ZERLINAQuiero hace... ¡quiero hacer lo que me plazca!

(Ata las manos de Leporello con un

Page 143: Mozart Da Ponte

fazzoletto.)

LEPORELLOPer queste tue maninecandide e tenerelle,per questa fresca pelle,abbi pietà di me!

ZERLINANon v'è pietà, briccone;son una tigre irata,un aspide, un leoneno, no, non v'è pietà.

LEPORELLOAh! di fuggir si provi...

ZERLINASei morto se ti movi.

LEPORELLOBarbari, ingiusti Dei!In mano di costeichi capitar mi fe'?

ZERLINABarbaro traditore!

(Lo lega con una corda, e lega lacorda alla finestra.)

Del tuo padrone il core avessi qui con te.

LEPORELLODeh! non mi stringer tanto,l'anima mia sen va.

ZERLINASen vada o resti, intantonon partirai di qua!

LEPORELLOChe strette, o Dei, che botte!E giorno, ovver è notte? Che scosse di tremuoto! Che buia oscurità!

ZERLINADi gioia e di dilettosento brillarmi il petto.Così, così, cogli uomini,così, così si fa.

(Parte.)

Scena Dodicesima

(Leporello seduto e legato)

pañuelo.)

LEPORELLOPasa esas manitas tuyasblancas y tiernecitas,por esta fresca piel,¡ten piedad de mí!

ZERLINANo hay piedad, bribón;Soy una tigresa airada,un áspid, una leona,no, no, no hay piedad.

LEPORELLOHabrá que intentar huir...

ZERLINASerás hombre muerto si te mueves.

LEPORELLO¡Bárbaros, injustos dioses!¿Quién me ha hecho Caer en manos de ésta?

ZERLINA¡Bárbaro, traidor!

(Lo amarra con una cuerda y ata lacuerda a la ventana)

¡Ah! Si tuviese aquí contigo el corazón de tu amo.

LEPORELLO¡Ah! No me aprietes tanto que el alma se me va.

ZERLINA¡Se vaya o se quede tú no te irás de aquí!

LEPORELLO¡Qué apretones! ¡Oh, dioses! ¡Qué dolor!¿Es de día o es de noche?¡Qué sacudidas de terremoto!¡Qué sombría oscuridad!

ZERLINADe alegría y gozoSiento inflamárseme el pecho.Así, así, esto es lo que se hacecon los hombres.

(sale)

Escena Duodécima

(Leporello sentado y amarrado)

Page 144: Mozart Da Ponte

LEPORELLO(ad un contadino che passa in fondo della scena)Amico, per pietà,un poco d'acqua fresca o ch'io mi moro! Guarda un po' come strettomi legò l'assassina!

(Il contadino parte.)

Se potessi liberarmi coi denti... Oh, venga il diavoloa disfar questi gruppi! Io vo' veder di rompere la corda. Come e' forte! Paura della morte!E tu, Mercurio, protettor de' ladri,proteggi un galantuomo Coraggio!

(Fa sforzi per sciogliersi, cadela finestra ove sta legato ilcapo della corda.)

Bravo! Ciel! Che veggio?Non serve pria che costei ritornibisogna dar di sprone alle calcagna,e strascinar, se occorre una montagna.

(Corre via trascinando seco sediae finestra.)

Scena Tredicesima

(Donna Elvira e Zerlina)

ZERLINASignora, andiam. Vedrete in qual manieraho concio il scellerato.

DONNA ELVIRAAh! sopra lui si sfoghi il mio furore.

ZERLINAStelle! in qual modo si salvò il briccone?

DONNA ELVIRAL'avrà sottratto l'empio suo padrone

ZERLINAFu desso senza fallo:

LEPORELLO (a un campesino que pasa por elfondo de la escena)¡Amigo, por piedad,un poco de agua fresca o me muero!¡Mira cuán fuertemente atadome dejó la asesina!

(El campesino sale.)

Si pudiera liberarme con los dientes ¡Ah, que venga el diabloa deshacer estos nudos! Voy a intentar romper la cuerda ¡Qué fuerte está, qué miedo de morir!Y tú, Mercurio, protector de los ladronesprotege a un gentilhombre. ¡Valor!

(Hace esfuerzos para soltarse, caela reja donde estaba amarado elcabo de la cuerda.)

¡Bravo! ¡Cielos, qué veo!¡Aún no basta!Antes de que vuelva ésahay que poner pies en polvorosaaunque haya que arrastrar una montaña.

(Corre arrastrando la silla y lareja.)

Escena Decimotercera

(Doña Elvira y Zerlina)

ZERLINA¡Vamos, señora, vamos! ¡Veréis de que manera he zurrado al bellaco!

DOÑA ELVIRA¡Ah! Sobre él se desfogue mi furor!.

ZERLINA:¡Cielos! ¿Cómo se habrá salvado el bribón?

DOÑA ELVIRALo habrá soltado su pérfido amo.

ZERLINAEra él, sin duda. También de esto

Page 145: Mozart Da Ponte

anche di questo informiam Don Ottavio; a lui si spetta far per noi tutti, o domandar vendetta.

(Parte.)

Scena Quattordicesima

(Donna Elvira sola)

DONNA ELVIRAIn quali eccessi, o Numi, in quai misfatti orribili, tremendi è avvolto il sciagurato!Ah no, non puote tardar l'ira del cielo, la giustizia tardar. Sentir già parmi la fatale saetta,che gli piomba sul capo! Aperto veggio il baratro mortal!Misera Elvira!Che contrasto d'affetti, in sen ti nasce!Perchè questi sospiri?

e queste ambasce?Mi tradì, quell'alma ingrata,Infelice, o Dio, mi fa.Ma tradita e abbandonata,Provo ancor per lui pietà.Quando sento il mio tormento,Di vendetta il cor favella,Ma se guardo il suo cimento,Palpitando il cor mi va.

(Parte.)

Debemos informar a Don Octavio, a él corresponde actuar por nosotroso pedir venganza.

(sale)

Escena Decimocuarta

(Doña Elvira sola)

DOÑA ELVIRA¡En qué excesos, oh dioses, en qué crímeneshorribles y tremendos se ha envuelto el desdichado!¡Ah, no, ya no puede tardar la ira del cielo, ni la justicia! Creo oír ya la fatal saeta precipitándose sobre su cabeza.¡Abierto veo el abismo mortal! ¡Desgraciada Elvira! ¡Qué lucha de sentimientos nace en tu seno! ¿Por qué estos suspiros? ¿Y estas angustias?

Me traicionó esa alma ingrata;oh Dios, me hace infeliz.Mas, traicionada y abandonada,por él aún siento piedad.Cuando siento mi tormentoel corazón me habla de venganza;mas si atiendo al peligro que le acecha,mi corazón empieza a palpitar.

(Sale)Scena Quindicesima

(Luogo chiuso in forma disepolcreto, con diverse statueequestri, tra le quali quella delCommendatore. Don Giovanni, poiLeporello)

DON GIOVANNI(ridendo entra pel muretto)Ah, ah, ah, questa è buona,or lasciala cercar; che bella notte!È più chiara del giorno, sembra fatta per gir a zonzo a caccia di ragazze.È tardi?Oh, ancor non sono due della notte;avrei voglia un po' di saper come è finito l'affar tra Leporello e Donna Elvira,

Escena Decimoquinta

(Un cementerio cerrado por unalto muro, con diversasestatuas ecuestres entre las cuales está la del Comendador.Don Juan, luego Leporello)

DON JUAN(Salta el muro riendo)¡Ja!, ¡Ja!, ¡Ja! ¡Ésta sí que es buena! Que me busquen ahora. ¡Qué bella noche! Es más clara que el día, parece hecha a propósito para rondar a la caza de muchachas.¿Es tarde? Oh, aún no son las dos de la madrugada. Quisiera saber cómo habrá ido el asunto entre Leporello y Doña Elvira

Page 146: Mozart Da Ponte

s'egli ha avuto giudizio!

LEPORELLO(Si affaccia al muretto)Alfin vuole ch'io faccia un precipizio.

DON GIOVANNI(fra sé)È desso

(Il alta voce)

Oh, Leporello!

LEPORELLO(dal muretto)Chi mi chiama?

DON GIOVANNINon conosci il padron

LEPORELLOCosì non conoscessi!

DON GIOVANNICome, birbo?

LEPORELLOAh, siete voi? Scusate.

DON GIOVANNICosa è stato?

LEPORELLOPer cagion vostraio fui quasi accoppato.

DON GIOVANNIEbben, no era questo un onore per te?

LEPORELLOSignor, vel dono.

DON GIOVANNIVia, via, vien qua,Che belle cose ti deggio dir.

LEPORELLOMa cosa fate qui?

DON GIOVANNIVien dentro e lo saprai:diverse storielleche accadute mi son da che partisti,ti dirò un'altra volta: or la più bellati vo' solo narrar.

¡y si él ha sido prudente!

LEPORELLO (Trepa por el muro)¡Al final conseguirá mi perdición!

DON JUAN(para sí)¡Es él!

(En voz alta)

¡Eh, Leporello!

LEPORELLO (desde el muro)¿Quién me llama?

DON JUAN¿No conoces al amo?

LEPORELLO¡Ojalá no le conociera!

DON JUAN¿Qué dices, bribón?

LEPORELLOAh, ¿sois vos? Disculpadme.

DON JUAN¿Qué ha sucedido?

LEPORELLO¡Casi me matan por culpa vuestra!

DON JUANY bien, ¿no hubiera sidoeso un honor para ti?

LEPORELLOSeñor, os lo regalo.

DON JUAN¡Vamos, vamos! Ven aquí, tengo grandes noticias para ti.

LEPORELLOPero ¿qué hacéis aquí?

DON JUANVen aquí dentro y lo sabrás. Las diversas aventurasque me han acaecido desde que te fuiste te las contaré en otra ocasión; ahora sólo te voy a narrar la más interesante.

Page 147: Mozart Da Ponte

LEPORELLODonnesca al certo.

DON GIOVANNIC'è dubbio? Una fanciulla,bella, giovin, galante,per la strada incontrai; le vado appresso,la prendo per la man, fuggir mi vuole;dico poche parole, ella mi piglia,sai per chi?

LEPORELLONon lo so.

DON GIOVANNIPer Leporello.

LEPORELLOPer me?

DON GIOVANNIPer te.

LEPORELLOVa bene.

DON GIOVANNIPer la mano essa allora mi prende.

LEPORELLOAncora meglio.

DON GIOVANNIM'accarezza, mi abbraccia:Caro il mio Leporello!Leporello, mio caro! Allor m'accorsich'era qualche tua bella.

LEPORELLO(fra sé)Oh maledetto!

DON GIOVANNIDell'inganno approfitto; non so come mi riconosce, grida; sento gente,a fuggire mi metto, e pronto pronto per quel muretto in questo loco io monto.

LEPORELLOE mi dite la cosa con tanta indifferenza?

LEPORELLO¡Con mujeres a buen seguro!

DON JUAN¿Acaso lo dudas? Una muchacha, bella, joven, galante, encontré por la calle; me acerco a ella,la tomo por la mano; intenta huir; le digo unas palabras y ella me toma... ¿sabes por quién?

LEPORELLONo lo sé.

DON JUANPor Leporello.

LEPORELLO¿Por mí?

DON JUANPor ti.

LEPORELLO¡Qué bien!

DON JUANEntonces es ella la que me toma por la mano.

LEPORELLO¡Mejor aún!

DON JUANMe acaricia, me abraza:«¡Querido Leporello mío!¡Leporello, querido mío!» Entonces caí en la cuenta de queera alguna de tus conquistas.

LEPORELLO(para sí)¡Ah, maldito!

DON JUANAprovecho el equívoco; no sé cómo,me reconoce; grita, oigo gente, huyo; y deprisa por ese pequeño muro llego hasta aquí.

LEPORELLO¿Y me lo decís así, con tanta indiferencia?

Page 148: Mozart Da Ponte

DON GIOVANNIPerchè no?

LEPORELLOMa se fosse costei stata mia moglie?

DON GIOVANNI(ridendo forte)Meglio ancora!

LA STATUADi rider finirai pria dell'aurora!

DON GIOVANNIChi ha parlato?

LEPORELLOAh! qualche anima sarà dell'altro mondo,che vi conosce a fondo.

DON GIOVANNITaci, sciocco! Chi va là?

LA STATUARibaldo, audace! Lascia a' morti la pace!

LEPORELLO(tremando)Ve l'ho detto!

DON GIOVANNISara qualcun di fuoriche si burla di noi!

(con indifferenza e sprezzo)

Ehi, del Commendatore non è questa La statua? Leggi un poco quella iscrizion.

LEPORELLOScusate...non ho imparato a leggereai raggi della luna.

DON GIOVANNILeggi, dico!

LEPORELLO(leggendo)Dell'empio che mi trasse al passo estremo qui attendo la vendetta...Udiste? Io tremo!

DON JUAN¿Por qué no?

LEPORELLOPero, ¿y si ella hubiese sido mi mujer?

DON JUAN (con fuerte risa)¡Mejor aún!

ESTATUA DEL COMENDADOR¡Dejarás de reír antes del alba!

DON JUAN¿Quién ha hablado?

LEPORELLO ¡Ah, será algún alma del otro mundoque os conoce a fondo!

DON JUAN¡Calla, estúpido! ¿Quién anda ahí?

ESTATUA DEL COMENDADOR¡Libertino, osado! ¡Deja en paz a los muertos!

LEPORELLO (temblando)¡Os lo dije!

DON JUANSerá alguien que desde fuera se burla de nosotros.

(con indiferencia y desprecio)

¡Eh! ¿No es ésta la estatua del Comendador?Lee esa inscripción.

LEPORELLODisculpadme...aún no he aprendido a leer a la luz de la luna.

DON JUAN¡Que leas te digo!

LEPORELLO (leyendo)"Del infame que me llevóal trance final, aquí aguardo la venganza." ¿Ha oído? ¡Tiemblo!

Page 149: Mozart Da Ponte

DON GIOVANNIO vecchio buffonissimo!Digli che questa seral'attendo a cena meco!

LEPORELLOChe pazzia ! Ma vi par?... Oh Dei, mirate,che terribili occhiate, egli ci dà!Par vivo! Par che senta... E che voglia parlar!

DON GIOVANNIOrsù, va là!O qui t'ammazzo, e poi ti seppellisco!

LEPORELLOPiano, piano, signore, ora ubbidisco.

O statua gentilissimaDel gran Commendatore...Padron! Mi trema il core,Non posso terminar!

DON GIOVANNIFiniscila, o nel pettoTi metto questo acciar!

LEPORELLOChe impiccio, che capriccio!

DON GIOVANNIChe gusto! Che spassetto!

LEPORELLO Io sentomi gelar!

DON GIOVANNI Lo voglio far tremar!

LEPORELLOO statua gentilissima,Benchè di marmo siate...Ah padron mio! Mirate!Che séguita a guardar!

DON GIOVANNIMori...

LEPORELLONo, no... attendete!

(alla statua)

Signor, il padron mio...Badate ben... non io...Vorria con voi cenar...

DON JUAN¡Ah, el viejo bufón! Dile que esta noche le esperoa cenar en mi casa.

LEPORELLO¡Que locura! Mas me parece... ¡Oh, Dios!,¡Ved qué terribles miradas nos lanza! Parece vivo...parece que oiga... y que quiera hablar.

DON JUAN¡Vamos, ve para allá! ¡O aquí mismo te mato y después te entierro!

LEPORELLOCalma, calma, señor: ahora obedezco.

Oh, estatua gentilísimadel Gran Comendador...¡Amo, me tiembla el corazón,no puedo terminar!

DON JUAN¡Acaba ya, o en el pechote hundo este acero!

LEPORELLO¡Qué embarazo, qué capricho!

DON JUAN¡Qué gusto, qué diversión!

LEPORELLO¡Se me hiela la sangre!

DON JUAN¡Quiero hacerle temblar!

LEPORELLOOh, estatua gentilísima,aunque seáis de mármol...Oh, amo, amo mío! ¡mirad!, ¡Cómo sigue mirando!

DON JUAN¡Muere! ¡Muere!

LEPORELLO¡No! ¡Atended!

(a la estatua)

Señor, mi amo...fijaos bien: no yoquisiera con vos cenar.

Page 150: Mozart Da Ponte

Ah che scena è questa!

(La statua china la testa)

Oh ciel! Chinò la testa!

DON GIOVANNIVa là, che sei un buffone!

LEPORELLOGuardate ancor, padrone!

DON GIOVANNIE che degg'io guardar?

LEPORELLO, DON GIOVANNIColla marmorea testa,Ei fa così, così!

DON GIOVANNI(verso la statua)Parlate, se potete.Verrete a cena?

LA STATUASì!

DON GIOVANNIBizzarra è inver la scena,Verrà il buon vecchio a cena.A prepararla andiamo,Partiamo, via di qua!

LEPORELLOMover mi posso appena...Mi manca, o Dei, la lena...Per carità... partiamo,Andiamo via di qua!

¡Ah, qué escena ésta!

(la estatua inclina la cabeza)

¡Cielos! ¡Inclinó la cabeza!

DON JUAN¡Qué payaso eres!

LEPORELLO¡Mirad otra vez, amo!

DON JUAN¿Y qué debo mirar?

LEPORELLO¡Con la marmórea testa,hace así, así!

DON JUAN (a la estatua) Hablad si podéis:¿vendréis a cenar?

ESTATUA DEL COMENDADOR¡Sí!

DON JUANSingular es en verdad la escena,¿vendrá el buen viejo a cenar?A prepararla vayamos,¡salgamos ya de aquí!

LEPORELLOApenas puedo moverme,me falta, oh Dios, el aliento.¡Por caridad, salgamos,vayámonos ya de aquí!

Scena Sedicesima

(Camera in casa di Donn'Anna. DonOttavio e Donn'Anna)

DON OTTAVIOCalmatevi, idol mio! Di quel ribaldo vedrem puniti in breve i gravi eccessi,vendicati sarem.

DONNA ANNAMa il padre, o Dio!

DON OTTAVIOConvien chinare il ciglioal volere del ciel. Respira, o cara!Di tua perdita amarafia doman, se vuoi, dolce compenso questo cor, questa mano,

Escena Decimosexta

(Una habitación en casa de DoñaAna. Don Octavio y Doña Ana)

DON OCTAVIOTranquilizaos, ídolo mío; de ese infame veremos en breve castigados los graves crímenes; seremos vengados.

DOÑA ANA¡Mas el padre, oh Dios!

DON OCTAVIODebemos acatar los designios del cielo.¡Respira, oh querida!De tu amarga pérdidasea mañana, si lo deseas, dulce compensacióneste corazón, esta mano,

Page 151: Mozart Da Ponte

che il mio tenero amor...

DONNA ANNAO dei, che ditein sì tristi momenti?

DON OTTAVIOE che? Vorresti con indugi novelli accrescer le mie pene? Ah! Crudele!

DONNA ANNACrudele?Ah no, giammai mio ben! Troppo mi spiaceallontanarti un ben che lungamentela nostr'alma desia... Ma il mondo, o Dio!Non sedur la costanzadel sensibil mio core;abbastanza per te mi parla amoreNon mi dir, bell'idol mio,Che son io crudel con te.Tu ben sai quant'io t'amai,Tu conosci la mia fe'.Calma, calma il tuo tormento,Se di duol non vuoi ch'io mora.Forse un giorno il cielo ancoraSentirà pietà di me.

(Parte.)

DON OTTAVIOAh si segua il suo passo; io vo' con leidividere i martiri.Saran meco men gravi i suoi sospiri

que mi tierno amor...

DOÑA ANA¡Oh, Dios! ¿Qué decís? En tan tristes momentos...

DON OCTAVIO¿Y qué? ¿Queréis acaso con nuevas dilacionesacrecentar mis penas? ¡Cruel!

DOÑA ANA¿Cruel? ¡Oh, no, mi bien! Demasiado me dueletener que postergar un bien que desde tan largo tiempo desean nuestras almas.Mas el mundo, oh Dios... No seduzcas la constancia de mi sensible corazón;el amor me habla en tu favor.No me digas, ídolo mío,que yo soy cruel contigo:tú sabes bien cuánto te he amado,tú conoces mi fidelidad.Calma, calma tu tormento,si no quieres que muera de dolor.Tal vez un día, el cielose apiadará de mí.

(sale)

DON OCTAVIOAh, seguiré sus pasos;quiero compartir con ella el martirio.Conmigo serán menos profundos sus suspiros.

Scena Diciassettesima

(Sala in casa di Don Giovanni, con una mensa preparata. Don Giovanni e Leporello. Servi, alcuni Suonatori)

DON GIOVANNIGià la mensa è preparata.Voi suonate, amici cari!Giacché spendo i miei danari,Io mi voglio divertir.

(Siede a mensa.)

Leporello, presto in tavola.

LEPORELLOSon prontissimo a servir.

(i suonatori cominciano.)

Escena Decimoséptima

(Salón en casa de Don Juan; conuna mesa preparada. Don Juan yLeporello. Siervos y algunosmúsicos)

DON JUANYa está preparada la mesa;¡Tocad, amigos míos!Ya que gasto mis dineros,me quiero divertir.

(Se sienta a la mesa)

Leporello, rápido, a la mesa.

LEPORELLOEstoy dispuestísimo para servir.

(los músicos comienzan)

Page 152: Mozart Da Ponte

Bravi! Bravi! Cosa rara!

(alludendo ad un pezzo di musicanell'opera La cosa rara)

DON GIOVANNIChe ti par del bel concerto?

LEPORELLOÈ conforme al vostro merto.

DON GIOVANNI(mangiando)Ah che piatto saporito!

LEPORELLO(a parte)Ah che barbaro appetito!Che bocconi da gigante!Mi par proprio di svenir.

DON GIOVANNI(a parte)Nel veder i miei bocconiGli par proprio di svenir.

(In alta voce)

Piatto!

LEPORELLOServo.Evvivano i litiganti.

(alludendo ad altr'opera di questo titolo)

DON GIOVANNIVersa il vino!Eccellente marzimino!

LEPORELLO(fra sé)Questo pezzo di fagiano,Piano piano vo' inghiottir.

DON GIOVANNI(fra sé)Sta mangiando, quel marrano!Fingerò di non capir.

LEPORELLO(ai suonatori che di nuovo cangiano motivo)Questa poi la conosco pur troppo.

DON GIOVANNI(senza guardarlo)Leporello!

¡Bravo! ¡Cosa rara!

(aludiendo a la música que es dela ópera "Una cosa rara")

DON JUAN¿Te parece hermoso el concierto?

LEPORELLOEs conforme a vuestro rango.

DON JUAN(comiendo)¡Ah, qué sabroso plato!

LEPORELLO (aparte) ¡Ah, qué bárbaro apetito!¡Qué bocados de gigante!¡Creo que voy a desmayarme!

DON JUAN (aparte) Viendo mis bocados,cree que va a desmayarse.

(en voz alta)

¡Plato!

LEPORELLO¡Sirvo!¡Vivan los "Litigantes"!

(Aludiendo a la música de otraópera de este título)

DON JUAN¡Escancia el vino!¡Excelente marzimino!

LEPORELLO(para sí)¡Este trozo de faisána escondidas me voy a zampar!

DON JUAN(para sí)¡Está comiendo el marrano!Fingiré no darme cuenta.

LEPORELLO (a los músicos que ahora tocan LasBodas de Fígaro)¡Esta la conozco de sobra!

DON JUAN (sin mirarlo)¡Leporello!

Page 153: Mozart Da Ponte

LEPORELLO(col boccon in gola)Padron mio!

DON GIOVANNIParla schietto, mascalzone.

LEPORELLONon mi lascia una flussioneLe parole proferir.

DON GIOVANNIMentre io mangio fischia un poco.

LEPORELLOnon so far.

DON GIOVANNICos'è?

LEPORELLOScusate! Sì eccellente è il vostro cuoco,Che lo volli anch'io provar.

DON GIOVANNI(fra sé)Sì eccellente è il cuoco mio,Che lo volle anch'ei provar.

Scena Diciottesima

(Donna Elvira e detti)

DONNA ELVIRA(entrando disperata)L'ultima provadell'amor mioAncor vogl'io fare con te.Più non rammentogl'inganni tuoi,Pietade io sento.

DON GIOVANNI, LEPORELLOCos'è?

DONNA ELVIRA(s'inginocchia)Da te non chiedequest'alma oppressaDella sua fedequalche merce'.

DON GIOVANNIMi meraviglio!Cosa volete?Se non sorgete non resto in pie'.

LEPORELLO (con la comida en la boca)¿Mi amo?

DON JUAN¡Habla claro, bribón!

LEPORELLOUn catarro no me dejaPronunciar las palabras.

DON JUANMientras como, silba un poco.

LEPORELLONo sé.

DON JUAN¿Qué sucede?

LEPORELLO¡Disculpadme! Es tan excelente vuestro cocinero,que yo también lo he querido probar.

DON JUAN(para sí)Es tan excelente mi cocineroque él también lo ha querido probar

Escena Decimoctava

(Doña Elvira y dichos)

DOÑA ELVIRA (entrando desesperada)La última prueba del amor míoquiero darte aún.Yo he olvidado tus engaños;siento piedad.

DON JUAN, LEPORELLO¿Qué sucede?

DOÑA ELVIRA(se arrodilla)De ti no pide este alma opresa,por su fidelidadrecompensa alguna.

DON JUAN¡Estoy maravillado! ¿Qué queréis?¡Si no os alzáis,no permaneceré de pie!

Page 154: Mozart Da Ponte

DONNA ELVIRAAh non deridere gli affanni miei!

LEPORELLO(fra sé)Quasi da piangere mi fa costei.

DON GIOVANNI(alzandosi e facendo alzare DonnaElvira)Io te deridere! Cielo, e perché?

(con affettata tenerezza)

Che vuoi, mio bene!

DONNA ELVIRAChe vita cangi!

DON GIOVANNI(beffandola)Brava!

DONNA ELVIRACor perfido!

DON GIOVANNILascia ch'io mangi,E se ti piace,mangia con me.

DONNA ELVIRARéstati, barbaro!Nel lezzo immondoEsempio orribile d'iniquità!

(Parte.)

LEPORELLO(fra sé)Se non si muove al suo dolore,Di sasso ha il core,o cor non ha.

DON GIOVANNIVivan le femmine,Viva il buon vino!Sostegno e gloriad'umanità!

DONNA ELVIRAAh!

(Di dentro poi rientra, traversa lascena fuggendo, esceda un'altraparte.)

DON GIOVANNI, LEPORELLO

DOÑA ELVIRA¡Ah, no te burles de mis angustias!

LEPORELLO(para sí)¡Casi me hace llorar, esta mujer!

DON JUAN(alzándose y levantando a DoñaElvira)¿Yo, burlarme de ti? ¡Cielos! ¿Por qué?

(con afectada ternura)

¿Qué quieres, mi bien?

DOÑA ELVIRA¡Que cambies de vida!

DON JUAN (burlándose)¡Brava!

DOÑA ELVIRA¡Corazón pérfido!

DON JUAN¡Corazón pérfido!Déjame comer,y si te place come conmigo.

DOÑA ELVIRA¡Quédate, cruel,en este inmundo hedor!¡Ejemplo horrible de iniquidad!

(sale)

LEPORELLO(para sí)¡Si no le conmueve su dolor,o tiene el corazón de piedra, o no tiene corazón!

DON JUAN¡Vivan las mujeres!¡Viva el buen vino!¡Sostén y gloria de la humanidad!

DOÑA ELVIRA¡Ah!

(Desde dentro. Luego entraatraviesa la escena huyendo y sale por otra puerta.)

DON JUAN, LEPORELLO

Page 155: Mozart Da Ponte

Che grido è questo mai?

DON GIOVANNIVa a veder che cosa è stato.

(Leporello esce.)

LEPORELLOAh!

DON GIOVANNIChe grido indiavolato!Leporello, che cos'è?

LEPORELLO(entra spaventato e chiude l'uscio)Ah, signor, per carità!Non andate fuor di qua!L'uom di sasso, l'uomo bianco,Ah padrone! Io gelo, io manco.Se vedeste che figura,se sentiste come fa Ta! Ta! Ta! Ta!

(imitando i passi delCommendatore.)

DON GIOVANNINon capisco niente affatto.Tu sei matto in verità.

(Si batte alla porta.)

LEPORELLOAh sentite!

DON GIOVANNIQualcun batte!Apri!

LEPORELLOIo tremo!

DON GIOVANNIApri, dico!

LEPORELLOAh!

DON GIOVANNIPer togliermi d'intricoAd aprir io stesso andrò.

(Prende il lume e la spadasguainata a va ad aprire.)

LEPORELLO(Non vo' più veder l'amico

¿Qué ha sido ese grito?

DON JUANVe a ver qué ha ocurrido.

(Leporello sale)

LEPORELLO¡Ah!

DON JUAN¡Qué endiablado grito!¡Leporello! ¿qué ocurre?

LEPORELLO (entra asustado y cierra la puerta)¡Ah, señor, por caridad,no salgáis de aquí!El hombre de piedra, el hombre blanco...¡Ah, señor, se me hiela la sangre!¡Me desmayo!¡Si vierais qué rostro,si oyerais con qué estrépito hace:¡Ta! ¡Ta! ¡Ta! ¡Ta!

(imitando los pasos delComendador.)

DON JUAN¡No entiendo nada!¡Estás loco, a fe mía!

(Se oyen golpes en la puerta.)

LEPORELLO¡Ah, escuchad!

DON JUAN¡Alguien llama!¡Abre!

LEPORELLO¡Estoy temblando!

DON JUAN¡Que abras te digo!

LEPORELLO¡Ah!

DON JUAN¡Loco! Para salir de este enredoyo mismo iré a abrir.

(enciende una luz y con la espadadesenvainada va a abrir)

LEPORELLO¡No quiero volver a ver al amigo!

Page 156: Mozart Da Ponte

Pian pianin m'asconderò.)

(Si cela sotto la tavola.)

Scena Diciannovesima

(Il Convitato di Pietra e detti)

LA STATUADon Giovanni, a cenar tecoM'invitasti e son venuto!

DON GIOVANNINon l'avrei giammai creduto;Ma farò quel che potrò.Leporello, un altra cenaFa che subito si porti!

LEPORELLO(facendo capolino di sotto allatavola)Ah padron! Siam tutti morti.

DON GIOVANNIVanne dico!

LA STATUAFerma un po'!Non si pasce di cibo mortalechi si pasce di cibo celeste;Altra cure più gravi di queste,Altra brama quaggiù mi guidò!

LEPORELLO(fra sé)La terzana d'avere mi sembraE le membra fermar più non so.

DON GIOVANNIParla dunque! Che chiedi! Che vuoi?

LA STATUAParlo; ascolta! Più tempo non ho!

DON GIOVANNIParla, parla, ascoltandoti sto.

LA STATUATu m'invitasti a cena,Il tuo dover or sai.Rispondimi: verraitu a cenar meco?

LEPORELLOOibò; tempo non ha, scusate.

DON GIOVANNI

¡Calladito me esconderé!

(Se esconde. Bajo la mesa.)

Escena Decimonovena

(El Convidado de Piedra y dichos )

ESTATUA DEL COMENDADORDon Juan, a cenar contigome invitaste, y he venido.

DON JUANJamás lo hubiera creído,pero haré lo que pueda.¡Leporello! ¡Otra cena!¡Que os la sirvan en seguida!

LEPORELLO(con la cabeza medio fuera de la mesa)¡Ah, señor! ¡Muertos somos!

DON JUAN¡Que vayas te digo!

ESTATUA DEL COMENDADOR¡Deténte! ¡No se nutre de alimento mortalquien se nutre de alimento celestial!Otros asuntos más graves que éste,otros anhelos me han traído aquí.

LEPORELLO(para sí)¡Creo tener terciana y no puedo tener quietos los miembros!

DON JUAN¡Habla, pues! ¿Qué pides, qué quieres?

ESTATUA DEL COMENDADORHablo, escucha: no tengo mucho tiempo.

DON JUANHabla, habla, te escucho.

ESTATUA DEL COMENDADORTú me invitaste a cenar,sabes cuál es ahora tu deber.Respóndeme: ¿vendrás tú a cenar conmigo?

LEPORELLO¡Oh, oh! No tiene tiempo, excusadle.

DON JUAN

Page 157: Mozart Da Ponte

A torto di viltateTacciato mai sarò.

LA STATUARisolvi!

DON GIOVANNIHo già risolto!

LA STATUAVerrai?

LEPORELLO(a Don Giovanni)Dite di no!

DON GIOVANNIHo fermo il cuore in petto:Non ho timor: verrò!

LA STATUADammi la mano in pegno!

DON GIOVANNI(porgendogli la mano)Eccola! ohimè!

LA STATUACos'hai?

DON GIOVANNIChe gelo è questo mai?

LA STATUAPentiti, cangia vitaÈ l'ultimo momento!

DON GIOVANNI(vuol scoigliersi, ma invano)No, no, ch'io non mi pento,Vanne lontan da me!

LA STATUAPentiti, scellerato!

DON GIOVANNINo, vecchio infatuato!

LA STATUAPentiti!

DON GIOVANNINo!

LA STATUASì!

DON GIOVANNINo!

De cobardía jamás seré acusado.

ESTATUA DEL COMENDADOR¡Decide!

DON JUANYa he decidido.

ESTATUA DEL COMENDADOR¿Vendrás?

LEPORELLO(a don Juan)¡Decid que no!

DON JUANEl corazón está firme en mi pecho,no tengo miedo: ¡iré!

ESTATUA DEL COMENDADOR¡Dame la mano en prenda!

DON JUAN(cogiéndole la mano) ¡Hela aquí! ¡Ay de mí!

ESTATUA DEL COMENDADOR¿Qué te ocurre?

DON JUAN¿Qué gelidez es ésta?

ESTATUA DEL COMENDADORArrepiéntete, cambia de vida.¡Es el último momento!

DON JUAN (quiere soltarse, pero no puede) No, no, no me arrepiento.¡Vete lejos de mí!

ESTATUA DEL COMENDADOR¡Arrepiéntete, desalmado!

DON JUAN¡No, viejo fatuo!

ESTATUA DEL COMENDADOR¡Arrepiéntete!

DON JUAN¡No!

ESTATUA DEL COMENDADOR¡Sí!

DON JUAN¡No!

Page 158: Mozart Da Ponte

LA STATUAAh! tempo più non v'è!

(Fuoco da diverse parti, ilCommendatore sparisce, e s'apreuna voragine.)

DON GIOVANNIDa qual tremore insolitoSento assalir gli spiriti!Donde escono quei vorticiDi foco pien d'orror?

CORO DI DIAVOLI(di sotterra, con voci cupe)Tutto a tue colpe è poco!Vieni, c'è un mal peggior!

DON GIOVANNIChi l'anima mi lacera?Chi m'agita le viscere?Che strazio, ohimè, che smania!Che inferno, che terror!

LEPORELLOChe ceffo disperato!Che gesti da dannato!Che gridi, che lamenti!oe mi fa terror!

(Cresce il fuoco, comparisconodiverse furie, s'impossessano diDon Giovanni e seco lui sprofondano.)

Scena Ultima

(Leporello, Donna Elvira,Donn'Anna, Zerlina, Don Ottavio,Masetto con ministri di giustizia)

DONNA ELVIRA, ZERLINA,DON OTTAVIO, MASETTOAh, dov'è il perfido?Dov'è l'indegno?Tutto il mio sdegnoSfogar io vo'!

DONNA ANNASolo mirandoloStretto in cateneAlle mie peneCalma darò.

LEPORELLOPiù non sperateDi ritrovarlo,Più non cercate.Lontano andò.

ESTATUA DEL COMENDADOR¡Ah! ¡Ya no te queda tiempo!

(Fuego por diversas partes. Elcomendador desaparece y elfuego se adueña del escenario)

DON JUAN¡Qué insólito pavorse apodera de mis facultades!¿De dónde surgen estostorbellinos de horrendo fuego?

CORO INFERNAL(fuera de escena)¡Todo es poco para tus culpas!¡Ven, hay un mal peor!

DON JUAN¿Quién me lacera el alma?¿Quién agita mis entrañas?¡Qué tortura, ay de mí, qué frenesí!¡Qué infierno, qué terror!

LEPORELLO¡Qué faz desesperada!¡Qué expresión de condenado!¡Qué gritos, qué lamentos!¡Cuánto terror me infunde!

(Las llamas crecen, Don Juan sehunde en el abismo. La escena secalma y aparece el resto de lospersonajes.)

Escena Ultima

(Leporello, Doña Elvira, Doña Ana,Zerlina, Don Octavo, Masetto, conagentes de la justicia)

DOÑA ELVIRA, ZERLINA,DON OCTAVIO, MASETTOAh, ¿dónde está el pérfido?¿Dónde está el indigno?¡Toda mi ira quiero desahogar!

DOÑA ANASólo viéndoleEncadenadodaré calmaa mis penas.

LEPORELLONo esperéis yaEncontrarle,no busquéis más:lejos se fue.

Page 159: Mozart Da Ponte

TUTTICos'è? Favella! Via presto, sbrigati!

LEPORELLOVenne un colosso... Ma se non posso...Tra fumo e fuoco... Badate un poco...L'uomo di sasso... Fermate il passo... Giusto là sotto... Diede il gran botto... Giusto là il diavolo, Sel' trangugiò.

TUTTIStelle, che sento!

LEPORELLOVero è l'evento!

DONNA ELVIRAAh, certo è l'ombraChe m'incontrò.

DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO, MASETTOAh, certo è l'ombraChe l'incontrò.

DON OTTAVIOOr che tutti, o mio tesoro,Vendicati siam dal cielo,Porgi, porgi a me un ristoro,Non mi far languire ancor.

DONNA ANNALascia, o caro, un anno ancoraAllo sfogo del mio cor.

DON OTTAVIOAl desio di chi m'adoraCeder deve un fido amor.

DONNA ANNAAl desio di chi t'adoraCeder deve un fido amor.

DONNA ELVIRAIo men vado in un ritiroA finir la vita mia!

ZERLINANoi, Masetto, a casa andiamo!A cenar in compagnia!

TODOS¿Qué sucede? ¡Habla!

LEPORELLOVino un coloso...Pero. ¡No puedo!...Entre humo y fuego...prestad atenciónel hombre de piedra... no deis un paso,justo ahí,... descargo el golpe fatal;justo ahí, el diablo... lo engulló.

TODOS¡Cielos! ¿Qué oigo?

LEPORELLO¡El suceso es verdadero!

DOÑA ELVIRA¡Ah!, es cierto. ¡Sin duda es la sombra que me salió al paso!

DOÑA ANA, ZERLINADON OCTAVIO, MASETTO¡Ah!, es cierto. ¡Sin duda es la sombraque me salió al paso!

DON OCTAVIOAhora que todos, oh tesoro mío,hemos sido vengados por el cielo,ofréceme, ofréceme un alivio,no me hagas languidecer más.

DOÑA ANADeja pasar, oh querido, un año máspara el desahogo de mi corazón.

DON OCTAVIOAl deseo de quien me adoraceder debe un fiel amor.

DOÑA ANAAl deseo de quien te adoraceder debe un fiel amor.

DOÑA ELVIRAYo me retiro a un conventopara terminar en él mis días.

ZERLINANosotros, Masetto, nos vamos a casa,a cenar en compañía.

Page 160: Mozart Da Ponte

MASETTONoi, Zerlina, a casa andiamo!A cenar in compagnia!

LEPORELLOEd io vado all'osteriaA trovar padron miglior.

ZERLINA, MASETTOLEPORELLOResti dunque quel birbonCon Proserpina e Pluton.E noi tutti, o buona gente,Ripetiam allegramenteL'antichissima canzon:

TUTTIQuesto è il fin di chi fa mal;E de' perfidi la morteAlla vita è sempre ugual.

MASETTONosotros, Zerlina, nos vamos a casa,a cenar en compañía.

LEPORELLOY yo voy a la hosteríaa buscar amo mejor.

ZERLINA, MASETTOLEPORELLOQue se quede ese bribóncon Proserpina y Plutón.Y todos nosotros, ¡oh buena gente!,Repitamos alegrementela antiquísima canción.

TODOSÉste es el fin del que obra mal;y, de los pérfidos, la muertesiempre es igual a la vida.

Page 161: Mozart Da Ponte
Page 162: Mozart Da Ponte

Così fan tutte(KV 588; 1790)

Dramma giocoso en dos actos

ESTRENO: Burgtheater, Viena, 26 de enero de 1790

Personajes

FERRANDO Oficial del Ejército Tenor

Page 163: Mozart Da Ponte

GUGLIELMO

DON ALFONSO

FIORDILIGI

DORABELLA

DESPINA

Oficial del Ejército

Filósofo

Prometida de Guglielmo

Prometida de Ferrando

Doncella de las anteriores

Barítono

Bajo

Soprano

Mezzo

Soprano

La acción se desarrolla en Nápoles, a finales del siglo XVIII.

ATTO I

Scena 1

FERRANDOLa mia Dorabella capace non è;fedel quanto bellail cielo la fe'.

GUGLIELMOLa mia Fiordiligi tradirmi non sa;uguale in lei credocostanza e beltà.

DON ALFONSOHo i crini già grigi,ex cathedra parlo, ma tali litigifiniscano qua.

FERRANDO, GUGLIELMONo, detto ci avete che infide.

ACTO I

Escena 1

(un café napolitano, en el que seencuentran Don Alfonso, Ferrandoy Guglielmo)

FERRANDOMi Dorabella no es capaz de eso;el cielo la hizotan fiel como hermosa.

GUGLIELMOMi Fiordiligi no sabe traicionarme;creo que en ella son igualesla constancia y la belleza.

DON ALFONSOTengo ya los cabellos grisesy excátedra hablopero más vale que talesdiscusiones finalicen aquí

FERRANDO, GUGLIELMONo, que nos habéis dicho

Page 164: Mozart Da Ponte

Esser ponno,provar ce'l dovete,se avete onestà.

DON ALFONSOTai provelasciamo...

FERRANDO, GUGLIELMONo, no, le vogliamo:o fuori la spada,rompian l'amistà

DON ALFONSO(O pazzo desire, cercar di scoprire quel mal che,trovato, meschini ci fa.)

FERRANDO, GUGLIELMO(Sul vivo mi tocca chi lascia dibocca sortire un accentoche torto le fa.)

FERRANDOCessate di scherzar,o giuro al cielo...

DON ALFONSOEd io, giuro alla terra,non scherzo, amici miei;solo saper vorreiche razza d'animalison queste vostre belle, se han come tutti noicarne, ossa e pelle,se mangian come noi, se veston gonne,alfin, se Dee, se donne son...

FERRANDO, GUGLIELMOSon donne,ma son tali...

DON ALFONSOE in donne pretendetedi trovar fedeltà? Quanto mi piaci mai, semplicità! E la fede delle femmine come l'araba fenice,che vi sia ciascun lo dice... dove sia... nessun lo sa.

FERRANDOLa fenice è Dorabella.

GUGLIELMOLa fenice e Fiordiligi

que podrían sernos infieles.Eso tendréis que probarlosi sois honrado.

DON ALFONSOSemejantes pruebasserá mejor dejarlas.

(Ferrando Y Guglielmoechan mano a la espada.)

FERRANDO, GUGLIELMONo, no, las queremos:o si no sacaremos la espaday romperemos nuestra amistad.

DON ALFONSO(Qué deseo más loco,intentar descubrir un mal que,descubierto, nos ha de doler.)

FERRANDO, GUGLIELMO(Me hiere en lo más vivoaquel que deja salir de su bocauna palabra que la injurie.)

FERRANDODejad de bromear,o juro por el cielo...

DON ALFONSOY yo, juro por la tierra,que no bromeo, amigos míos;sólo quiero saberde qué raza animalson esas amadas vuestras,si tienen como nosotroscarne, huesos y piel,si comen como nosotros,si llevan faldas,en fin, si son diosas o mujeres...

FERRANDO, GUGLIELMOSon mujeres,pero son de tal clase...

DON ALFONSO¿Y pretendéis hallar fidelidaden unas mujeres?¡Cuánto me gustas, ingenuidad!La fidelidad de las mujereses como el ave fénix,que existe, todos dicen...dónde está... nadie lo sabe.

FERRANDOEl fénix es Dorabella.

GUGLIELMOEl fénix es Fiordiligi.

Page 165: Mozart Da Ponte

DON ALFONSONon è questa, non è quella; non tu mai, non vi sarà. È la fede, ecc.

FERRANDO, GUGLIELMOLa fenice, ecc.

DON ALFONSONo es ésta ni es aquélla;no la ha habido y jamás la habrá.La fidelidad, etc.

FERRANDO, GUGLIELMOEl fénix, etc.

DON ALFONSOScioccherie di poeti!

GUGLIELMOScempiaggini di vecchi.

DON ALFONSOOr bene, udite:qual prova avete voi che ognor costantivi sien le vostre amanti? Chi vi fe' sicurtà che invariabilisono i lor cori?

FERRANDOLunga esperienza...

GUGLIELMONobil educazion ...

FERRANDOPensar sublime ...

GUGLIELMOAnalogia d'amor ...

FERRANDODisinteresse...

DON ALFONSOPianti, sospir,carezze, svenimenti.Lasciatemi un po' ridere...

FERRANDOCospetto,finite di deriderci!

DON ALFONSOPian piano:e se toccar con mano oggi vi foche come l'altre sono?

GUGLIELMONon si può dar.

FERRANDONon è.

DON ALFONSO

DON ALFONSOFantasías de poetas.

GUGLIELMOCosas de viejos.

DON ALFONSOAhora bien, escuchad:¿qué prueba tenéisde que vuestras amantesson siempre fieles?¿Qué os hace estar segurosde que sus corazonespermanecen inmutables?

FERRANDOLarga experiencia ...

GUGLIELMONoble educación ...

FERRANDOPensamientos sublimes...

GUGLIELMOIgualdad de caracteres...

FERRANDODesinterés...

DON ALFONSOLágrimas, suspiros,caricias, desvanecimientos.Dejadme que me ría un poco...

FERRANDO¡Ya está bien;dejad de reíros de nosotros!

DON ALFONSOPoco a poco;¿y si os hago tocar con la mano,hoy mismo,que son como las demás?

GUGLIELMOEso no puede ser.

FERRANDONo lo es.

DON ALFONSO

Page 166: Mozart Da Ponte

Giochiamo.

FERRANDOGiochiamo

DON ALFONSOCento zecchini.

GUGLIELMOE mille, se volete.

DON ALFONSOParola.

FERRANDOParolissima.

GUGLIELMOE de' cento zecchini,che faremo?

(a Ferrando)

FERRANDOUna bella serenata Far io voglio alla mia dea.

GUGLIELMOIn onor di Citerea un convito io voglio far.

DON ALFONSOSarò anch'io de' convitati?

FERRANDO, GUGLIELMOCi sarete, si, signor.

FERRANDO, GUGLIELMO,DON ALFONSOE che brindisi replicati far vogliamo al dio d'amor.

Apostemos.

FERRANDOApostemos.

DON ALFONSOCien cequíes.

GUGLIELMOY mil, si queréis.

DON ALFONSOPalabra.

FERRANDOPalabrísima.

GUGLIELMO¿Y con los cien cequíesqué haremos?

(a Ferrando)

FERRANDOUna hermosa serenataquiero darle a mi diosa.

GUGLIELMOEn honor de Citereaquiero dar un banquete.

DON ALFONSO¿Estaré yo entre los invitados?

FERRANDO, GUGLIELMOSí que estaréis, si, señor.

FERRANDO, GUGLIELMO,DON ALFONSOY qué brindis repetidosvamos a hacer al dios del amor.

Scena 2

FIORDILIGIAh, guarda, sorella.se bocca più bella,se aspetto più nobilesi può ritrovar.

DORABELLAOsserva tu un poco, osserva il foco ne' sguardi, se fiamma, se dardi non sembran scoccar.

FIORDILIGISi vede un sembiante

Escena 2

(jardín junto al mar. Fiordiligi y Dorabella miran sendos medallones)

FIORDILIGIAh, mira, hermana,si se puede encontrarboca más hermosa,aspecto más noble.

DORABELLAObserva tú un poco,observa el fuego de su mirada,si no parece que lance llamas,si no parece que lance flechas.

FIORDILIGISe ve en su rostro

Page 167: Mozart Da Ponte

guerriero ed amante.

DORABELLASi vede una faccia che alletta e minaccia.

FIORDILIGIIo sono felice!

ODRABELLAIo sono felice!

FIORDILIGI, DORABELLASe questo mio coremai cangia desio, amore mi facciavivendo penar.

FIORDILIGIMi par che stamattinavolentieri farei la pazzarella;ho un certo foco, un certo pizzicor entro le vene...

FIORDILIGIEccoli.

DORABELLANon son essi;è Don Alfonso, l'amico lor.

FIORDILIGIBen vengail Signor Don Alfonso.

DON ALFONSORiverisco.

DORABELLACos'è? Perchè qui solo?Voi piangete?Parlate, per pietà,che cosa è nato?L'amante ...

FIORDILIGIL'idol mio ...

DON ALFONSOBarbaro fato! Vorrei dir,e cor non ho: balbettando il labbro va. Fuor la voceuscir non può. Ma mi resta mezza qua. Che farete, che farò? Oh che gran fatalità!

a un guerrero y a un amante.

DORABELLASe ve un rostroque agrada y que amenaza.

FIORDILIGI¡Me siento feliz!

DORABELLA¡Me siento feliz!

FIORDILIGI, DORABELLASi este corazón míocambia alguna vez de deseo, que el amor me hagavivir sufriendo.

FIORDILIGIMe parece que esta mañanapodría hacer locuras;siento un cierto ardor,un cierto escozor en mis venas...

(Entra Don Alfonso.)

FIORDILIGIAhí están.

DORABELLANo, no son ellos;es Don Alfonso, su amigo.

FIORDILIGIBienvenidos seáis,señor don Alfonso.

DON ALFONSOOs saludo.

DORABELLA¿Qué hay? ¿Por qué venís solo?¿Lloráis?Por piedad, hablad,¿qué ha ocurrido?Mi amor...

FIORDILIGIMi ídolo

DON ALFONSODestino cruel.Quisiera deciros,pero no tengo corazóny balbuciente tengo el labio.La voz no me saley se me queda la mitadde las palabras dentro.¿Qué haréis? ¿Qué voy a hacer?¡Oh, qué gran fatalidad!

Page 168: Mozart Da Ponte

Dar di peggio non si può. Ho di voi,di lor pietà.

FIORDILIGIStelle!Per carità, Signor Alfonso,non ci fate morir.

DON ALFONSOConvien armavi,figlie mie, di costanza, Al marzial campoordin regio li chiama.

FIORDILIGI, DORABELLAOhimè, che sento!E partiran?

DON ALFONSOG'infelici non hanno coraggio di vedervi;ma se voi lo bramate, son pronti...

DORABELLADove son?

¡Nada peor podría ocurrir!¡Siento piedad por vosotrasy por ellos!

FIORDILIGI¡Por las estrellas!Por caridad, señor Alfonso,no nos hagáis morir.

DON ALFONSOEs preciso que os arméis,queridas mías, de constancia.Al campo de batallalos llama una orden del rey.

FIORDILIGI, DORABELLAAy de mí, ¡qué oigo!¿Y se marcharán?

DON ALFONSOLos infelices no tienen el valorde veniros a ver;pero si vosotras lo deseáis,están dispuestos...

DORABELLA¿Dónde están?

DON ALFONSOAmici, entrate.

GUGLIELMOSento, oh Dio, che questo piede e restio nel ire avante.

FERRANDOIl mio labbro palpitante non può detto prenunziar.

DON ALFONSONei momenti più terribili sua virtùl'eroe palesa.

FIORDILIGI, DORABELLAOr che abbiam la nuova intesa, a voi resta a fare il meno; fate core,a entrambe in seno immergeteci l'acciar.

FERRANDO, GUGLIELMOIdol mio, la sorte incolpa se ti deggio abbandonar.

DORABELLAAh, no, no, non partirai...

DON ALFONSOAmigos, entrad.

(Entran Ferrando y Guglielmolistos para partir.)

GUGLIELMOSiento, oh Dios, que este piese resiste a avanzar.

FERRANDOMi labio palpitante no puede pronunciar ni una palabra.

DON ALFONSOEn los momentos más terribleses cuando el héroemanifiesta su virtud.

FIORDILIGI, DORABELLAAhora que hemos oído la noticia,a vosotros os quedahacer la menor parte;reunid valor, y a ambas en el pechoclavad vuestro acero.

FERRANDO, GUGLIELMOÍdolo mío, échale la culpa a la suertesi te tengo que abandonar.

DORABELLA¡Ah, no, no, no partirás!

Page 169: Mozart Da Ponte

FIORDILIGINo, crudel, non te ne andrai

DORABELLAVoglio priacavarmi il core.

FIORDILIGIPria ti vo' morire al piedi.

FERRANDO(Cosa dici?)

GUGLIELMO(Te n'avvedi?)

DON ALFONSO(Saldo amico,finem lauda!)

TUTTIIl destin cosi defrauda le speranze de' mortali. Ah, chi mai fra tanti mali, chi mai può la vita amar?

DORABELLAAh, no, no, ecc.

FIORDILIGINo crudel, ecc.

FERRANDO(Cosa dici?)

GUGLIELMO(Te n'avvedi?)

DON ALFONSO(Saldo amico,finem lauda!)

TUTTIIl destin, ecc.

FERRANDOO cielo, questo è il tamburo funesto che a dividir mi vien dal mio tesoro.

DON ALFONSOEcco, amici, la barca.

FERRANDOIo manco.

DORABELLA

FIORDILIGI¡No, cruel, no te irás!

DORABELLA¡Antes quiero arrancarmeel corazón!

FIORDILIGI¡Antes quiero morir a tus pies!

FERRANDO(¿Y qué me dices ahora?)

GUGLIELMO(¿Te das cuenta?)

DON ALFONSO(Tranquilo amigo,ya veremos el final.)

TODOSEl destino así defraudalas esperanzas de los mortales.¡Ah!, entre tantos males,¿quién puede amar la vida?

DORABELLAAh, no, no, etc.

FIORDILIGINo, cruel, etc.

FERRANDO(¿Y qué me dices ahora?)

GUGLIELMO(¿Te das cuenta?)

DON ALFONSO(Tranquilo, amigo,ya veremos el final.)

TODOSEl destino, etc.(Se oye un redoble de tambor.)

FERRANDO¡Cielos!, éste es el tambor funestoque viene a separarme de mi tesoro.

DON ALFONSOAhí tenéis, amigos, la barca.

FERRANDOMe faltan las fuerzas.

DORABELLA

Page 170: Mozart Da Ponte

Io moro.

Me muero.

COROBella vita militar!Ogni di si cangia loco,oggi molto, doman poco,ora in terra ed or sul mar. Il fragor di trombe e pifferi;lo sparar di schioppi e bombe.forza accresce al braccioe all'animavaga sol di trionfar. Bella vita militar!

DON ALFONSONon v'è più tempo,amici; andar convieneove il destino, anzi il doverv'invita.

FIORDILIGIMio cor...

DORABELLAIdolo mio...

FERRANDOMio ben...

GUGLIELMOMia vita ...

FERRANDO, GUGLIELMOAbbraciami, idol mio.

FIORDILIGI, DORABELLAMuoio d'affanno!

FIORDILIGIDi scrivermi ogni giorno... giurami, vita mia ...

DORABELLADue volte ancora ...tu... scrivimi, se puoi.

GUGLIELMONon dubitar... mio bene...

FERRANDOSii certa...o cara...

DON ALFONSO

(Llega una barca a la orilla y entra un grupo de soldados acompañados por hombres y mujeres.)

CORO¡Bella vida militar!Cada día se cambia de sitio,hoy mucho, mañana poco,tan pronto en tierra como en el mar. El fragor de trompetas y pífanos, el disparo de fusiles y bombas aumenta la fuerza del brazoy del alma que aspira sólo a triunfar. ¡Bella vida militar!

DON ALFONSOYa no hay tiempo, amigos, debéis iros hacia donde el destino,o mejor dicho el deber,os invita.

FIORDILIGICorazón mío...

DORABELLAÍdolo mío...

FERRANDOBien mío...

GUGLIELMOVida mía ...

FERRANDO, GUGLIELMO¡Abrázame, ídolo mío!

FlORDILIGI, DORABELLA¡Muero de angustia!

FIORDILIGIJúrame, vida mía...que me escribirás cada día...

DORABELLADos veces, mejor aún ...Escríbeme... si puedes.

GUGLIELMONo lo dudes...bien mío...

FERRANDOPuedes estar segura de ello...querida.

DON ALFONSO

Page 171: Mozart Da Ponte

(Io crepo se non rido.)

FIORDILIGISii constantea me sol.

DORABELLASerbati fido!

FIORDILIGI, DORABELLAAddio, addio!

FERRANDO, GUGLIELMOMi si divide il cor, bell'idol mio! Addio, addio!

COROBella vita militar, ecc.

FIORDILIGIOh dei, come veloce se ne va quella barca! Già sparisce! Già non si vede più!Deh, faccia il cielo ch'abbia prospero corso.

DORABELLAFaccia che al campo giunga con fortunati auspici.

DON ALFONSOE a voi salvi gli amanti, e a me gli amici,

FIORDILIGI, DORABELLA,DON ALFONSOSoave sia il vento,tranquilla sia l'onda, ed ogni elemento benigno risponda ai nostri desir.

(Yo reviento si no me río.)

FIORDILIGIMantente constantey ámame sólo a mi.

DORABELLA¡Mantente fiel!

FIORDILIGI, DORABELLA¡Adiós, adiós!

FERRANDO, GUGLIELMO¡Se me parte el corazón, bello ídolo mío! ¡Adiós, adiós!

COROBella vida milita, etc.

( Ferrando y Guglielmosuben a la barca, que parte.)

FIORDILIGI¡Oh, dioses, qué velozmente se va esa barca! ¡Ya desaparece! ¡Ya no se ve!Ojalá que el cielo hagaque tengan un próspero viaje.

DORABELLAY haga que lleguen al campo debatalla con buenos auspicios.

DON ALFONSOY que a vosotras os guarde los amantes y a mí los amigos.

FIORDILIGI, DORABELLA,DON ALFONSOQue sea suave el viento,tranquilas las olas,y que todos los elementosbenignos respondana nuestros deseos. (Fiordiligi y Dorabella se van.)

DON ALFONSOQuante smorfie... quante buffonerie!Tanto meglio per me, cadran più facilmente. Oh poverini, per femmina giocar cento zecchini? "Nel mate solca, e nell'arena semina e il vago vento spera in rete accogliere chi fonda le sue speranze in cor di femmina."

DON ALFONSO¡Cuántos melindres,cuánta comedia! Mejor para mi,caerán con más facilidad.Oh, pobrecillosjugarse por una mujer cien cequíes.En el mar labray en la arena siembrael movido viento esperacoger en la redquien funda sus esperanzasen un corazón de mujer.

Page 172: Mozart Da Ponte

Scena 3

DESPINAChe vita maledettaè il far la cameriera!Dal mattino alla serasi fa, si suda,si lavora e poi di tantoche si fa nulla e per noi.E mezz'orache sbatto, il cioccolatteè fatto, ed a me tocca restarad odorarlo a secca bocca?Non è forse la miacome la vostra?O garbate signore,chi a voi dessi l'essenza,e a me l'odore?Per Bacco,vo' assaggiarlo.Com'è buono!Vien gente!Oh ciel, son le padrone!

Madame,ecco la vostra colazione.

Diamine, cosa fate?

FIORDILIGI, DORABELLAAh! Ah!

DESPINAChe cosa è nato?

FIORDILIGIOv'è un acciaro?

DORABELLAUn veleno dov'è?

DESPINAPadrone, dico...

DORABELLAAh, scostati!

(Se va)

Escena 3

(habitación con tres puertas.Despina prepara el chocolatesobre una bandeja)

DESPINA¡Qué vida tan arrastradala de hacer de camarera!De la mañana a la nochehacemos cosas, sudamos,trabajamos y luegode todo lo que hacemosnada es para nosotras.Hace media horaque bato el chocolate,ya está hecho, y a mí me toca olerlocon la boca seca.¿Acaso no es la mía comola vuestra?Oh, elegantes señoras,que se os ha dado la esencia, y a mí sólo el olor.Caramba, voy a probarlo.¡Oh, qué bueno está!¡Viene gente!¡Cielos, son las señoras!

(Entran Fiordiligi y Dorabella)

Señoras,aquí tenéis vuestro desayuno.

(Dorabella lo tira todo al suelo.)

¡Diablos!, pero ¿qué hacéis?

FIORDILIGI, DORABELLA¡Ah !Ah!

(arrancándose todos los adornos femeninos)

DESPINA¿Qué es lo que ha ocurrido?

FIORDILIGI¿Dónde hay una espada?

DORABELLA¿Dónde hay veneno?

DESPINASeñoras

DORABELLA ¡Ah, apártate!

Page 173: Mozart Da Ponte

Paventa il tristo effetto d'un disperato affetto!Chiudi quelle finestre...Odio la luce...Odio l'aria che spiro... odio me stessa. Chi schernisce il mio duol, chi mi consola?Deh fuggi, per pietà! Lasciami sola.

DORABELLASmanie implacabiliche m'agitate.Dentro quest'anima più non cessate finché l'angoscia mi fa morir. Esempio misero d'amor funesto, darò all'Eumenidise viva resto, col suono orribilede' miei sospir.

¡Asústate ante el triste efectode un desesperado afecto!Cierra esas ventanas...Odio la luz...Odio el aire que respiro...Me odio a mí misma.¿Quién se burla de mi dolor,quién me consuela?¡Ah, vete, por piedad!Déjame sola.

DORABELLAAnsias implacablesque me agitáis el alma.No ceséis de hacerlo hasta quela angustia me haga morir.Un ejemplo triste de amor funestodaré a las Euménides,si sigo con vida,con el sonido horriblede mis suspiros.

Smanie implacabili, ecc.

DESPINASignora Dorabella,signora Fiordiligi, ditemi,che cosa è stato?

FIORDILIGIDa Napoli partiti sonogli amanti nostri.

DESPINANon c'è altro? Ritorneran.

DORABELLAChi sa!

DESPINACome, chi sa?Dove son iti?

DORABELLAAl campo di battaglia.

DESPINATanto meglio per loro: li vedrete tornar carchi d'alloro.

FIORDILIGIMa ponno anche perir.

DESPINAAllora, poi, tanto meglio per voi.

FIORDILIGI

Ansias implacables, etc.

(Las hermanas caen sobre las sillas.)

DESPINASeñora Dorabella,señora Fiordiligi, decidme ¿qué ha ocurrido?

FIORDILIGI Han partido de Nápolesnuestros amantes.

DESPINA¿No es más que eso? Ya volverán.

DORABELLA¡Quién sabe!

DESPINA¿Cómo, quién sabe?¿Adónde han ido?

DORABELLAAl campo de batalla.

DESPINATanto mejor para ellos: los veréis volver cargados de laureles.

FIORDILIGIPero también pueden morir.

DESPINAEntonces, mejor para vosotras.

FIORDILIGI

Page 174: Mozart Da Ponte

Sciocca, che dici?

DESPINALa pura verità: due ne perdete,vi restan tutti gli altri.Han gli altri ancora tutto quelloch'han essi. Un uom adesso amate,un'altro n'amerete:uno val l'altro, perchè nessun val nulla.

DORABELLANon offender cosìquell'alme belle, di fedeltà, d'intatto amoreesempi.

DESPINAVia, via!Passaro i tempi da spacciar queste favole ai bambini. In uomini, in soldati sperare fedeltà? Non vi fate sentir,per carità! Di pasta simileson tutti quanti; le fronde mobili,l'aure incostanti han più degliuomini stabilità. Mentite lagrime,fallaci sguardi,voci ingannevoli,vezzi bugiardi, son le primarie lor qualità. In noi non amanoche il lor diletto, poi ci dispregiano,neganci affetto, nè val da' barbarichieder pietà. Paghiam, o femmine, d'ugual moneta questa malefica razza indiscreta. Amiam per comodo,per vanità.

DON ALFONSODespinetta!

DESPINA(intro)Chi batte?

DON ALFONSOOh!

¡Tonta!, ¿qué dices?

DESPINALa pura verdad, perdéis a dos,pero os quedan todos los demás.Los otros también tienen todolo que tienen éstos.Ahora amáis a un hombre,luego amaréis a otro,el uno vale por el otro,porque ninguno vale nada.

DORABELLANo ofendas asía esas almas hermosas,ejemplos de fidelidady de amor intacto.

DESPINA¡Vamos, vamos!Ya pasaron los tiempos de contaresos cuentos a los niños.En hombres, en soldados,¿esperar fidelidad?¡Que no os oigan decir eso,por caridad!De parecida pastaestán hechos todos,las ramas móviles,los vientos inconstantestienen mayor firmezaque los hombres.Mentirosas lágrimas,miradas falaces,palabras engañosas,gracias mentirosas,son sus cualidades principales.En nosotras no amansino su propio placer,luego nos desprecian,nos niegan su afecto,no sirve de nada a esos bárbarospedirles piedad.Paguemos, oh mujeres,con igual monedaa esa maléfica raza indiscreta.Amemos por comodidad,o por vanidad.

(Se van todas. Entra Don Alfonso.)

DON ALFONSODespinetta!

DESPINA(dentro)Quién llama?

DON ALFONSO¡Oh!

Page 175: Mozart Da Ponte

DESPINA(entra)Ih!DON ALFONSODespina mia, di te bisogno avrei.

DESPINA(entrando)¡Ih!

DON ALFONSODespina, querida, te necesito.

DESPINAEd io niente di voi.

DON ALFONSO

Parla piano ed osserva. Sai che le tue padronehan perduti gli amanti.

DESPINALo so.

DON ALFONSOTutti i lor pianti, tutti i deliri loro anco tu sai.

DESPINASo tutto.

DON ALFONSOOr ben;se mai per consolarle un poco,e trar, come diciam,chiodo per chiodo, tu ritrovassi il mododi metter in lor grazia due soggetti di garbo,che vorrieno provar, già mi capisci...C'è una mancia per te di venti scudi,se li fai riuscir.

DESPINAE dove son?

DON ALFONSOSon ti; ti posso far entrar?

DESPINADirei di si.

DON ALFONSOAlta bella Despinetta vi presento, amici mici; non dipende che da lei,consolar il vostro cor.

DESPINAY yo a vos no os necesito para nada.

DON ALFONSO(enseñándole una moneda de oro)Habla bajito y observa.Sabes que tus amashan perdido a sus amantes.

DESPINALo sé.

DON ALFONSOTodos sus llantosy todos sus delirioslos conoces también.

DESPINALo sé todo.

DON ALFONSOPues bien,si para consolarlas un pocoy sacar, como se dice,un clavo con otro clavo,encontrases la formade que les cayeran en graciados individuos amablesa quienes les gustaría probar,ya me entiendes...Hay una propina para ti de veinte escudos, si lograsque tengan éxito.

DESPINAY dónde están?

DON ALFONSO Están allí, ¿puedo hacerlos entrar?

DESPINAYo diría que sí.

(Entran Ferrando y Guglielmodisfrazados.)

DON ALFONSOA la bella Despinettaos presento, amigos míos;no depende sino de ellaconsolar vuestro corazón.

Page 176: Mozart Da Ponte

FERRANDO, GUGLIELMOPer la man, che lieto io bacio, per quei rai di grazia pieni, fa che volga a me sereni, i begli occhi il mio tesor.

DESPINAChe sembianze! Che vestiti! Che figure! Che mustacchi! lo non so se son Vallacchi, o se Turchi son costor!

DON ALFONSOChe ti par di quell'aspetto?

DESPINAPer parlarvi schietto, schietto, hanno un muso fuor dell'uso, vero antidotod'amor.

FERRANDO, GUGLIELMO,DON ALFONSO(Or la cosa è appien decisa; se costei non ci ravvisa, non c'è più nessun timor.)

FIORDILIGI, DORABELLA

Ehi, Despina, olà, Despina!

DESPINALe padrone!

DON ALFONSO(esce)Ecco l'istante!Fa con arte; io qui m'ascondo.

FIORDILIGI, DORABELLA(entrano)Ragazzaccia tracotante! Che fai lì con simil gente? Falli uscire immantinente, o ti fo pentircon lor.

FERNANDO, GUGLIELMOPor esa mano que beso con alegría,por esos ojos llenos de gracia,haced que vuelva hacia mí serenoslos hermosos ojos mi tesoro.

DESPINA¡Vaya aspecto! ¡Qué vestidos!¡Qué figuras! ¡Vaya bigotes!¡No sé si son de Valaquia,o si son turcos, estos hombres!

DON ALFONSOQué te parece su aspecto?

DESPINAPara hablaros claramente,tienen un rostro fuera de lo común,que es un verdaderoantídoto para el amor.

FERNANDO, GUGLIELMO,DON ALFONSO(Ahora la cosa está ya clara,si ésta no nos reconoceya no hay nada que temer.)

FIORDILIGI, DORABELLA(desde dentro)¡Eh, Despina, oye, Despina!

DESPINA¡Las señoras!

DON ALFONSO(Se retira.)¡Ha llegado el momento!Hazlo con arte, yo me esconde aquí.

FIORDILIGI, DORABELLA (entrando)¡Muchachota insolente!¿Qué haces ahí con gente semejante?Hazlos salir inmediatamente,o haré que te arrepientasjunto con ellos.

DESPINA, FERRANDO,GUGLIELMO

Ah madame, perdonate! Al bel piè languir miratedue meschin, di vostro merto spasimanti adorator.

FIORDILIGI, DORABELLAGiusti numi!

DESPINA, FERRANDO,GUGLIELMO

(arrodillándose)

¡Ah, señoras, perdonad!A vuestros hermosos pies ved languidecer a dos desgraciados que vuestro mérito admiran con apasionada adoración.

FIORDILIGI, DORABELLA¡Justos dioses!

Page 177: Mozart Da Ponte

Cosa sento!,Dell'enorme tradimentochi fu mai l'indegno autor?

DESPINA, FERRANDO,GUGLIELMODeh, calmate quellosdegno!

FIORDILIGI, DORABELLAAh, che più non horitegno!Tutta piena ho l'alma in pettodi dispetto e di terror!

DESPINA, DON ALFONSO

(Mi da un poco di sospetto quella rabbia e quel furor.)

FERRANDO, GUGLIELMO(Qual diletto e a questo petto quella rabbia e quel furor!)

FIORDILIGI, DORABELLA(Ah, perdon, mio bel diletto; innocente é questo cor.)

DORABELLAOh ciel! Mirate, uomini in casa nostra.

DON ALFONSO Che male c'è?

FIORDILIGIChe male? In questo giorno? Dopo il caso funesto?

DON ALFONSO Stelle! Sogno o sondesto? Amici mici, miei dolcissimi amici? Voi qui? Come? Perché? Quando? In qual modo? Numi! Quanto ne godo!

(a Ferrando e Guglielmo)

(Secondatemi.)

FERRANDOAmico Don Alfonso!

¿Qué es lo que oigo?De esa enorme traición,¿quién habrá sido elautor indigno?

DESPINA, FERRANDO,GUGLIELMO¡Vamos, calmad vuestraindignación!

FIORDILIGI, DORABELLA¡Ah, que ya no tengo nadaque me frene!¡Tengo el alma en el pechollena de despecho y de terror!

DESPINA, DON ALFONSO

(que entra)

(Dan que sospecharesa rabia y ese furor.)

FERRANDO, GUGLIELMO(Qué placer para mi pechoesa rabia y ese furor)

FIORDILIGI, DORABELLA(¡Ah, perdón, mi dulce amor;su corazón es inocente!)

DORABELLA¡Cielos! Mirad, hombres en nuestra casa.

DON ALFONSO ¡Qué hay de malo en ello!

FIORDILIGI¿Qué hay de malo? ¿En un día como hoy?¡Después de esa gran desgracia!

DON ALFONSO¡Cielos! ¿Sueño o estoydespierto?¿Amigos míos, mis queridísimos amigos?¿Vosotros aquí?¿Cómo? ¿Por qué? ¿Cuándo?¿De qué modo? ¡Dioses!¡Cuánto me complace!

(a Ferrando y Guglielmo)

(Seguidme la corriente.)

FERRANDO¡Amigo Don Alfonso!

Page 178: Mozart Da Ponte

GUGLIELMOAmico caro!

DON ALFONSO Oh bella improvvisata!

DESPINALi conoscete voi?

DON ALFONSO Se li conosco? Questi sono i più dolci amici ch'iom'abbia in questo mondo, e vostri ancor saranno.

FIORDILIGIE in casa mia che fanno?

GUGLIELMOAi vostri piedi due rei,due delinquenti, ecco,madame! Amor!...

DORABELLANumi, che sento?

FERRANDOAmor, il nume si possenteper voi, qui ci conduce.

GUGLIELMOVista appena la luce di vostre fulgidissimepupille...

GUGLIELMO¡Querido amigo!

DON ALFONSO¡Oh, qué sorpresa!

DESPINA¿Les conocéis, acaso?

DON ALFONSO¡Si les conozco! Éstos son los mejores amigos que tengo en este mundo, y también lo serán vuestros.

FIORDILIGI¿Y qué hacen en mi casa?

GUGLIELMOA vuestros pies ved, señoras, a dos reos, a dos delincuentes. ¡Amor!

DORABELLA¡Dioses! ¿Qué oigo?

FERRANDOAmor, el dios tan poderoso,nos ha conducido aquípara serviros.

GUGLIELMOSólo para ver fugazmente la luzde vuestras refulgentespupilas

FERRANDO... che alle vive faville...

GUGLIELMO... farfallette amorose,agonizzanti...

FERRANDO...vi voliamo davanti ...

GUGLIELMO.ed ai lati ed a retro ...

FERRANDO, GUGLIELMO...per implorar pietadein flebil metro!

FIORDILIGIStelle, Che ardir!

DORABELLASorella, che facciamo?

FIORDILIGI

FERRANDO...en cuyas vivas centellas

GUGLIELMO...como mariposillas amorosas,agonizantes...

FERRANDO...volamos por delante de vosotras

GUGLIELMO...y a los lados, y por detrás

FERRANDO, GUGLIELMO.. para implorar piedad en versos quejumbrosos!

FIORDILIGI¡Por las estrellas ! ¡Que atrevimiento!

DORABELLAHermana ¿ que podemos hacer?

FIORDILIGI

Page 179: Mozart Da Ponte

Temerari, sortite fuori di questo loco!

E non profani l'alito infausto degl'infami detti nostro cor, nostro orecchino e,nostri affetti!Invan per voi, per gli altri, invan si cerca le nostre alme sedur; l'intatta fede che per noi già si diede ai cari amanti, saprem loro serbar infino a morte,a dispetto del mondo e della sorte.

FIORDILIGICome scoglioimmoto resta contro i venti e la tempesta, cosi ognor quest'alma é forte nella fede e nell'amor. Con noi nacque quella faceche ci piace e ci consola. E potrà la morte sola far che cangi affetto il cor. Rispettate, anime ingrate, questo esempio di costanza,e una barbara speranza non vi renda audaci ancor!

FERRANDOAh, non partite!

GUGLIELMO(A Don Alfonso)Ah, barbare, restate!(Che si par?)

DON ALFONSO(Aspettate.)Per carità, ragazze,non mi fate più far trista figura.

DORABELLAE che pretendereste?

DON ALFONSOI1 core aprite, o belle, a sue dolci facelle, o a voi davanti spirar vedrete i più fedeli amanti.

¡Temerarios, iros de aquí !

(Despina sale asustada.)

Y que no profane el aliento infausto de vuestras infames palabras nuestro corazón, nuestros oídos y, nuestros afectos. Es en vano,que busquéis cómo seducir nuestras almas; la fidelidad intacta, que dimos a nuestros queridos amantes, la sabremos guardar hasta la muerte, a pesar del mundo y de la suerte.

FIORDILIGIAsí como el escollo se queda inmóvilcontra los vientos y la tempestad,así esta alma será siempre fuerteen la fidelidad y el amor.Con nosotros nació esa antorchaque nos complace y nos consuela.Y será sólo la muerte la que pueda hacer que cambie de afecto el corazón.Respetad, almas ingratas,este ejemplo de constancia,y que una bárbara esperanzano os haga más audaces aún.

FERRANDO¡Ah, no os vayáis!

GUGLIELMO (a Don Alfonso)Ah, crueles, quedaos!(¿Qué os parece?)

DON ALFONSO(Esperad)Por caridad, muchachas,no me hagáis hacer un papel tan desairado.

DORABELLA¿Y qué pretendéis?

DON ALFONSOAbrid el corazón, oh hermosas,a sus dulces encantos, o de lo contrarioveréis morir ante vosotras a vuestros fieles amantes.

Page 180: Mozart Da Ponte

GUGLIELMONon siate ritrosi, occhietti vezzosi, due lampi amorosi vibrate un po' qua. Felici rendeteci; amate con noie noi felicissime faremo anche voi, guardate, toccate, il tutto osservate; siam due cari matti, siam forti e ben fatti,

GUGLIELMONo seáis esquivos, ojitos graciosos,esos dos relámpagos amorosos dirigidlos un poco hacia aquí.Hacednos felices, amad con nosotros,y nosotros os haremos felicísimas ;mirad, tocad y observad el conjunto, somos fuertes y estamos bien hechos,

e come ognun vede,sia merto, sia caso,abbiamo bel piede,bell'ochio, bel naso...guardate bel piede,osservate bell'occhio,toccate bel naso,il tutto osservate:e questi mustacchi chiamare si possono trionfi degli uomini, pennacchi d'amor.

DON ALFONSOE voi ridete?

FERRANDO, GUGLIELMO Certo, ridiamo.

DON ALFONSOMa cosa avete?

FERRANDO, GUGLIELMO Già lo sappiamo.

DON ALFONSORidete piano.

FERRANDO, GUGLIELMO Parlate in vano.

DON ALFONSOSe vi sentissero, se vi scoprissero, si guasterebbe tutto l'affar.

FERRANDO, GUGLIELMO Ah, che dal ridere l'alma dividere,ah ah ah,ah che le viscere sento scoppiar!

y como todo el mundo puede ver, ya sea por mérito o por casualidad, tenemos buen pie, bellos ojos,hermosa nariz... mirad qué pie más hermoso, observad qué ojo tan hermoso, tocad esa hermosa nariz, observarlo todo, y también estos bigotes que se pueden llamar triunfos de los hombres, penachos de amor.

(Fiordiligi y Dorabella se van.Ferrando y Guglielmo, a solas conDon Alfonso, ríen.)

DON ALFONSOY vosotros, ¿os reís?

FERRANDO, GUGLIELMO Sí, nos reímos.

DON ALFONSOPero, ¿qué os pasa?

FERRANDO, GUGLIELMO Ya lo sabemos.

DON ALFONSOReíd sin hacer ruido.

FERRANDO, GUGLIELMO Habláis en vano.

DON ALFONSOSi os oyesen,si os descubriesense estropearía todo el asunto.

FERRANDO, GUGLIELMO Ah, que de la risa se me parte el alma,ah, ah, ah,¡ah, siento que las vísceras me estallan!

Page 181: Mozart Da Ponte

DON ALFONSOMi fa da riderequesto lor ridere,ma so che in piangere dee terminar.

GUGLIELMO E avete ancora coraggio di fiatar?

DON ALFONSOAvanti sera ci parlerem.

GUGLIELMO Ed oggi non si mangia?

FERRANDO Cosa serve?A battaglia finitafia la cena per noipiù saporita.

FERRANDO Un'aura amorosa del nostro tesoro un dolce ristoro al cor porgerà. Al cor che nutrito da speme, d'amore, di un'esca migliore bisogno non ha.

DON ALFONSOE come credi che l'affar finirà? Vogliam sperare che faranno giudizio?

DESPINAIo io farei;e dove piangon esse io riderei. Disperarsi, strozzarsi perché parti un amante: amor cos'è? Diletto, comodo, gusto, gioia, divertimento, passatempo, allegria; non é più amore, se incomodo diventa, se invece di allettar nuoce e tormenta. V'aspetto nella camera mia. Purché tutto facciate que ch'io v'ordinerò pria di domani

DON ALFONSOMe hace reíresta risa suya,pero sé que en llanto ha de acabar.

GUGLIELMO ¿Y todavía tenéis el valor de respirar?

DON ALFONSOAntes de que oscurezca hablaremos de eso.

GUGLIELMO ¿Y hoy no se come?

FERRANDO¿De qué nos serviría?Cuando hayamos terminado la batalla,la cena nos resultará más gustosa.

FERRANDOUn aire amoroso de nuestro tesorodulce descanso al corazón traerá.Al corazón que, alimentado con esperanzas por el amor, no necesita ningún estímulo mejor.

(Ferrando y Guglielmo se van. Entra Despina.)

DON ALFONSO¿Y cómo crees tú que va a acabar este asunto?¿Podemos esperarque sean juiciosas?

DESPINAYo lo haría; y donde ellas lloran yo reiría.Desesperarse, atormentarse porque se va un amante: ¿qué es el amor?Placer, comodidad, gusto, gozo,diversión, pasatiempo, alegría;ya no es amor, si resulta incómodo,si en lugar de encantar perjudica o atormenta. Os espero en mi habitación.Con tal que hagáis todolo que yo os mandaré antes de mañana

i vostri amici canteran vittoria: ed essi avranno il gustoed io la gloria.

vuestros amigos cantarán victoria: y ellos tendrán el gustoy yo la gloria.

Page 182: Mozart Da Ponte

Scena 4

FIORDILIGI, DORABELLAAh, che tutta in un momento si cangiò la sorte mia. Ah, che un mar pien di tormento é la vita omai per me. Finché meco il caro bene mi lasciar le ingrate stelle, non sapea cos'eran pene, non sapea languir cos'è.

FERRANDO, GUGLIELMO

Si mora, si, si mora, onde appagar le ingrate.

DON ALFONSOC'è una speranza ancora; non fate, oh dei, non fate.

FIORDILIGI, DORABELLAStelle! che grida orribili!

FERRANDO, GUGLIELMOLasciatemi!

DON ALFONSOAspettate!

FERRANDO, GUGLIELMOL'arsenico mi liberi di tanta crudeltà.

FIORDILIGI, DORABELLAStelle, un velen fu quello?

DON ALFONSOVeleno buono e bello, che ad essi in pochi istanti la vita toglierà.

FIORDILIGI, DORABELLAIl tragico spettacolo gelare il cor mi fa.

FERRANDO, GUGLIELMOBarbare, avvicinatevi:

Escena 4

(En el jardín)

FIORDILIGI, DORABELLAAh, cómo en un momentoy del todo ha cambiado mi suerte.Ah, que es un mar lleno de tormentosla vida ahora para mí.Mientras dejaron que estuvieraconmigo mi amor,las ingratas estrellas,no sabía lo que eran penas,no sabía lo que es languidecer.

FERRANDO, GUGLIELMO(dentro)Muramos, sí, muramos paracontentar a las ingratas.

DON ALFONSOAún queda esperanza,no lo hagáis,oh dioses, no lo hagáis.

FIORDILIGI, DORABELLA¡Cielos, qué gritos tan horribles!

FERRANDO, GUGLIELMO¡Dejadme!

DON ALFONSO¡Esperad!

(Ferrando y Guglielmo, llevando cada uno un frasquito en la mano,entran seguidos de Don Alfonso.)

FERRANDO, GUGLIELMOQue el arsénico me libere de tanta crueldad.

(Beben del contenido de los frasquitosdespués, los tiran.)

FIORDILIGI, DORABELLA ¡Cielos! ¿Es eso un veneno?

DON ALFONSOUn veneno puro y simple,que en pocos instantesles quitará la vida.

FIORDILIGI, DORABELLA El trágico espectáculome hiela el corazón.

FERRANDO, GUGLIELMOBárbaras, acercaos:

Page 183: Mozart Da Ponte

d'un disperato affetto mirate il tristo effetto e abbiate almen pietà.

FIORDILIGI, DORABELLAIl tragico spettacolo gelare il cor mi fa!

TUTTIAh, che del sole il raggio fosco per me diventa. Tremo, le fibre e l'animapar che mancar si senta, né può la lingua o il labbro accenti articolar.

DON ALFONSOGiacché a morir vicini sono quei meschinelli, pietade almeno a quelli cercate di mostrar.

de un desesperado afectomirad el triste efectoy tened al menos piedad.

FIORDILIGI, DORABELLAEl trágico espectáculome hiela el corazón.

TODOSAh, que los rayos del solse vuelven oscuros para mí.Tiemblan mis fibras y el almaparece que me falta,¡ni la lengua ni los labiospueden articular palabra!

(Ferrando y Guglielmocaen sobre el césped.)

DON ALFONSOYa que están próximos a moriresos pobrecillos,tratad al menosde demostrar piedad por ellos.

FIORDILIGI, DORABELLA Gente, accorrete, gente! Nessuno, o Dio, ei sente! Despina! Despina!

DESPINA

Chi mi chiama?

FIORDILIGI Y DORABELLADespina! Despina!

DESPINACosa vedo! Morti i meschini ¡o credo, o prossimi a spirar.

DON ALFONSOAh, che purtroppo e vero, furenti, disperati si sono avvelenati! Oh amore singolar.

DESPINAAbbandonar i miseri saria per voi vergogna, soccorrerli bisogna.

FIORDILIGI, DORABELLA,DON ALFONSOCosa possiam mai far?

DESPINADi vita ancor dan segno;

FIORDILIGI, DORABELLA¡Gente, acudid, gente! ¡Nadie, oh Dios, nos oye!¡Despina! ¡Despina!

DESPINA(dentro)¿Quién me llama?

FIORDILIGI y DORABELLA ¡Despina! ¡Despina!

(Entra Despina.)

DESPINA¿Qué es lo que veo?Muertos creo que están los pobres,o próximos a expirar.

DON ALFONSO¡Ah, desgraciadamente es verdad!¡Furiosos, desesperados se han envenenado!¡Oh, qué amor tan singular!

DESPINAAbandonar a los pobresseria un vergüenza para vosotras.Es preciso socorrerlos.

FIORDILIGI, DORABELLA,DON ALFONSO¿Y qué podemos hacer?

DESPINAAún dan señales de vida;

Page 184: Mozart Da Ponte

colle pietose mani fate un po' lor sostegno. E voi con me correte: un medico, un antidoto voliamo a ricercar.

FIORDILIGI, DORABELLA Dei, che cimento é questo, evento più funesto non si potea trovar!

FERRANDO, GUGLIELMO (Più bella commediola non si potea trovar! Ah!)

FIORDILIGI, DORABELLA Sospiran gli infelici!

FIORDILIGIChe facciamo?

DORABELLA Tu che dici?

FIORDILIGIIn momenti si dolenti, chi potriali abbandonar?

DORABELLA Che figure interessanti.

FIORDILIGIPossiam farci un poco avanti.

DORABELLA Ha freddissima la testa.

FIORDILIGIFredda, fredda è ancora questa.

DORABELLA Ed il polso?

FIORDILIGIlo non gliel' sento.

DORABELLA Questo batte lento, lento.

FIORDILIGI, DORABELLAAh, se tarda ancor l'aita speme più non v'è di vita.FERRANDO, GUGLIELMO(Più domestiche e trattabili sono entrambe diventate; sta a veder che lor pietade va in amore a terminar.)

con las manos, piadosamente,dadles un poco de sostén.Y vos corred conmigo:un médico, un antídotoiremos a buscar.

(Despina y Don Alfonso se van.)

FIORDILIGI, DORABELLA ¡Dioses, qué situación,un acontecimiento más funestono lo podríamos encontrar!

FERRANDO, GUGLIELMO (¡No podíamos haber dado con una comedia mejor que ésta! ¡Ah!)

FIORDILIGI, DORABELLA ¡Suspiran los infelices!

FIORDILIGI¿Qué hacemos?

DORABELLA¿Tú qué dices?

FIORDILIGIEn momentos tan dolorosos¿quién podría abandonarlos?

DORABELLA ¡Qué tipos tan interesantes!

FIORDILIGI Podemos acercarnos un poco.

DORABELLA Tiene la cabeza muy fría.

FIORDILIGI Fría, muy fría está también ésta.

DORABELLA ¿Y el pulso?

FIORDILIGI Yo no se lo encuentro.

DORABELLA Este late lento, lento.

FIORDILIGI, DORABELLA Ah, si tarda mucho más la ayuda ya no habrá esperanza de vida.FERRANDO, GUGLIELMO(Se han vuelto más domésticas y tratables;ya verás como su piedad al fin terminará en amor)

Page 185: Mozart Da Ponte

FIORDILIGI, DORABELLAPoverini! La lor morte mi farebbe lagrimar.

DON ALFONSOEccovi il medico, signore belle.

FERRANDO, GUGLIELMO(Despina in maschera! Che triste pelle!)

DESPINASalvete, amabiles bonae puellae.

FIORDILIGI y DORABELLAParla un linguaggio che non sappiamo.

DESPINACome comandano, dunque partiamo. So il greco e l'arabo, so il turco e il vandalo, lo svevo e il tartaro so ancor parlar.

DON ALFONSOTanti linguaggi per sé conservi, quei miserabili per ora osservi. Preso hanno il tossico; che si può far?

FIORDILIGI, DORABELLASignor dottore, che si può far?

DESPINA

Saper bisognami pria la cagione e quinci l'indole della pozione, se calda, o frigida, se poca, o molta, se in una volta ovvero in più.

FIORDILIGI, DORABELLA,DON ALFONSOPreso han l'arsenico, signor dottore: qui dentro il bevvero, la causa e amore, ed in un sorso sel mandar giù.

DESPINA

FIORDILIGI, DORABELLA¡Pobrecillos ! Su muerteme haría llorar.

(Entra Despina disfrazada de médico, seguida de Don Alfonso)

DON ALFONSOAquí está el médico, hermosas damas.

FERRANDO, GUGLIELMO(¡Despina disfrazada! ¡Qué disfraz más torpe!)

DESPINASalvete, amabiles bonae puellae.

FIORDILIGI y DORABELLAHabla una lenguaque no conocemos.

DESPINAComo manden,pues, hablemos.Sé el griego y el árabe,sé el turco y el vándalo,el suevo y el tártarotambién los sé hablar.

DON ALFONSOGuarde para usted todas esas lenguas:a esos pobrecillos observe,por ahora. Han tomado un veneno,¿qué se puede hacer?

FIORDILIGI, DORABELLASeñor doctor, ¿qué se puede hacer?

DESPINA(tocando el pulso y lafrente a uno y a otro)Necesito saber primero la razóny luego la índole de la poción;si es cálida o fría,si es poca o mucha,si la tomaron de una vez o bien en varias.

FIORDILIGI, DORABELLA,DON ALFONSOHan tomado arsénico,señor doctor,aquí dentro lo bebieron,la causa es el amory de un sorbo se lo tomaron.

DESPINA

Page 186: Mozart Da Ponte

Non vi affannate, non vi turbate, ecco una prova di mia virtù.

FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSOEgli ha di un ferro la man fornita.

DESPINAQuesto é quel pezzo di calamita: pietra mesmerica, ch'ebbe Porigine nell'Alemagna che poi si celebre là in Francia fu.

FIORDILIGI, DORABELLA,DON ALFONSOCome si muovono, torcono, scuotono! in terra il craniopresto percuotono.

DESPINAAh, lor la fronte tenete su,

FIORDILIGI, DORABELLAEccoci pronte!

No os angustiéis, no os turbéis,he aquí una prueba de mi virtud.

FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSOHa cogido un hierro.

DESPINAÉste es aquel trozo de imán;piedra mesmérica,que tuvo su origen en Alemaniay que más tarde fue célebretambién en Francia.

(Toca la cabeza de los enfermos con el imán y se lo pasa por todo el cuerpo varias veces.)

FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSO¡Cómo se mueven, se retuerceny se agitan!En tierra con el cráneodan rápidos golpes.

DESPINA Ah, sostenedles la frente en alto.

FIORDILIGI, DORABELLA Ya estamos dispuestas.

DESPINA Tenete forte. Coraggio! Or liberi siete da morte.

FIORDILIGI, DORABELLA, DON ALFONSOAttorno guardano, forze riprendono. Ah, questo medico vale un Perú.

FERRANDO, GUGLIELMO

Dove son? Che loco è questo? Chi è colui? Color chi sono? Son di Giove innanzi al trono? Sei tu Palla o Citerea? No, tu sei l'alma mia dea; ti ravviso al dolce viso e alla man ch'or ben conosco e che sola è il mio tesor.

DESPINASon effetti ancor del tosco, non abbiate alcun timor.

DESPINA Sujetad con fuerza. ¡Valor!Ahora estáis ya libres de la muerte.

FIORDILIGI, DORABELLA,DON ALFONSOMiran en torno,recobran fuerzas.Ah, este médico vale un Perú.

FERRANDO, GUGLIELMO(poniéndose en pie)¿Dónde estoy? ¿Qué lugar es éste?¿Quién es ése?¿Quiénes son aquéllos?¿Estoy delante del trono de Júpiter?¿Eres tú Palas o Citerea?No, tú eres mi querida diosa;te reconozco por el dulce rostroy por la mano que ahora conozcobien y que es mi único tesoro

(Abrazan a las muchachas, que están medio asustadas,medio complacidas.)

DESPINASon todavía los efectos del tóxico,no tengáis temor alguno.

Page 187: Mozart Da Ponte

FIORDILIGI, DORABELLASarà ver, ma tante smorfie fanno torto al nostro onor.

FERRANDO, GUGLIELMO(Dalla voglia ch'ho di ridere il polmon mi scoppia or or.) Per pietà, bell'idol mio!

FIORDILIGI, DORABELLAPiù resister non poss'io!

FERRANDO, GUGLIELMOVolgi a me le luci liete, ecc.

DESPINA, DON ALFONSOIn poch'ore lo vedrete, per virtù del magnetismo finirà quel parossismo, torneranno al primo umor.

FERRANDO, GUGLIELMODammi un bacio, o mio tesoro,un sol bacio,o qui mi moro.

FIORDILIGI, DORABELLAStelle, un bacio?

DESPINASecondate per effetto di bontate.

FIORDILIGI, DORABELLAAh, che troppo si richiede da una fida, onesta, amante. Oltraggiata è la mia fede, oltraggiato è questo cor.

DESPINA, FERRANDO,GUGLIELMO, DON ALFONSO(Un quadretto più giocondo non si vede in tutto il mondo; quel che più mi fa ridere è quell'ira e quel furor.)

FIORDILIGI, DORABELLADisperati, attossicati, ite al diavol quanti siete. Tardi inver vi pentirete se più cresce il mio furor!

FERRANDO, GUGLIELMO(Ma non so se vera o fintasia quell'ira e quel furor,né vorrei che tanto focoterminasse in quel cl'amor

DESPINA, DON ALFONSO(lo son be che tanto fococangerassi in quel d'amor.)

FIORDILIGI, DORABELLASerá verdad, pero tantas carantoñas son una ofensa para nuestro honor.

FERRANDO, GUGLIELMO(De las ganas que tengo de reírme van a reventar los pulmones.)¡Por piedad, hermoso ídolo mío!

FIORDILIGI, DORABELLA ¡Ya no puedo resistir más tiempo!

FERRANDO, GUGLIELMO¡Vuelve hacia mí tus alegres ojos!

DESPINA, DON ALFONSOEn pocas horas, veréis quepor virtud del magnetismoterminará ese paroxismoy volverán a su carácter de antes.

FERRANDO, GUGLIELMODame un beso, oh mi tesoro, ¡un solo beso o aquí me muero!

FIORDILIGI, DORABELLA ¡Cielos! ¿Un beso?

DESPINASecundadlos por razones de bondad.

FIORDILIGI, DORABELLAAh, se pide demasiadoa una fiel y honesta amante.¡Ultrajada está mi fidelidad,ultrajado está este corazón!

DESPINA, FERRANDO,GUGLIELMO, DON ALFONSO(Una escena más divertidano se ha visto jamás en el mundo;pero lo que me hacer reír máses su ira y su furor.)

FIORDILIGI, DORABELLADesesperados, envenenados,¡dos todos al diablo.Tarde, en verdad, os arrepentiréissi crece mi furor.

FERRANDO, GUGLIELMO(No sé si son fingidos o verdaderossu ira y su furor,pero no quisiera que tanto fuegoterminara siendo el del amor.)

DESPINA, DON ALFONSO(Yo sé muy bien que todo este fuegose convertirá en amor.)

Page 188: Mozart Da Ponte

ATTO II

Scena 1

DESPINAAndate là, che siete due bizzarre ragazze!

FIORDILIGIOh cospettacio. E cosa dobbiamo fare?

DESPINAQuel che volete. Siete d'ossa e di carne,o cosa siete? Una donna a quindici anni dee saper ogni gran moda, dove il diavolo ha la coda, cosa é bene, e mal cos'è. Dee saper le maliziette che innamorano gli amanti, finger riso, finger pianti, inventar i bei perché. Dee in un momento dar retta a cento, colle pupille parlar con mille. Dar speme a tutti, sien belli o brutti, saper nascondersi senza confondersi,

ACTO II

Escena 1

(Una habitación de la casa;en ella se encuentran Fiordiligi,Dorabella y Despina)

DESPINA¡Vamos, que sois dos muchachasbien raras!

FIORDILIGI¡Oh, caramba!¿Y qué pretendes que hagamos?

DESPINALo que queráis.¿Sois de carne y hueso,o de qué sois?Una mujer a los quince añostiene que saber todo lo que está de moda;dónde tiene el diablo la cola,lo que está bien y lo que está mal.Debe saber las picardías queenamoran a los amantes,fingir la risa, fingir el llanto,e inventarse bellas excusas.Debe, en un momento,saber contentar a ciento,con las pupilashablar con millares.Dar esperanza a todos,Sean bellos o feos,saber esconderse sin confundirse,

Page 189: Mozart Da Ponte

senza arrossire saper mentire, e qua¡ regina dall'alto soglio col «posso e voglio» farsi ubbidir.

(Par ch'abbiam gusto di tal dottrina; viva Despina, che sa servir.)

(Se va.)

FIORDILIGISorella, cosa dici

DORABELLAlo son stordita dallo spirto infernal di tal ragazza.

FIORDILIGIMa credimi: é una pazza. Ti par che siamo in caso di seguir suoi consigli? Ma i nostri cori?

DORABELLARestano quel che seno; per divertirsi un poco, e non morire della malinconia non si manca di fé, sorella mia. Per altro, ascolta, per intenderci bene: qual vuoi sceglier per te de' due Narcisi?

FIORDILIGIDecidi tu, sorella.

DORABELLAlo già decisi.

sin ruborizarse saber mentiry como una reina desde un alto soliocon un «puedo y quiero»hacerse obedecer.

(Parece que les gustaesta doctrina;¡Viva Despina,que saber servir.)

(Se va.)

FIORDILIGIHermana, ¿tú qué dices?

DORABELLAEstoy aturdida por el espíritu infernal de esa chica.

FIORDILIGICréeme, es una loca.¿Te parece que estamos en condiciones de seguir sus consejos?Pero, ¿y nuestros corazones?

DORABELLASiguen siendo lo que eran;por divertirse un poco y no morirde melancolía, no se falta a la fidelidad,hermana mía. Por otra parte, escucha,para entendernos: ¿a cual de los dos narcisos quieres escoger para ti?

FIORDILIGIDecide tú, hermana.

DORABELLAYo ya he decidido.

Prenderò quel brunettinoChe più lepido mi par.

FIORDILIGIEd intanto ¡o col biondinoVo' un po' ridere e burlar.

DORABELLAScherzosetta, ai dolci dettiio di quel risponderò.

FIORDILIGISospirando, i sospirettiio dell'altro imiterò.

DORABELLAMi dirà: ben mio, mi moro!

FIORDILIGI

Me quedaré con ese morenitoque me parece el más divertido.

FIORDILIGIentre tanto yo con el rubito mereiré un poco y me burlare de él

DORABELLABromeando, contestarea sus dulces palabras.

FIORDILIGISuspirando, ¡os suspirosde¡ otro imitaré.

DORABELLAMe dirá: ¡Mi bien, me muero!

FIORDILIGI

Page 190: Mozart Da Ponte

Mi dirà: mio bel tesoro.'

FIORDILIGI y DORABELLA Ed intanto che diletto, che spassetto io proverò, ecc.

Scena 2

Jardín a la orilla del mar.

FERRANDO y GUGLIELMOSecondate, aurette amiche, secondate i miei desiri; e portate i mici sospiri alla dea di questo cor. Voi, che udiste mille volte il tenor delle mie pene, ripetete al caro bene, tutto quel che udiste allor.

COROSecondate, aurette amiche, il desir di si bei cor.

FIORDILIGI y DORABELLA Cos'è tal mascherata?

DESPINAAnimo, via, coraggio! Avete perso l'uso delta favella?

FERRANDOlo tremo, e palpito dalla testa alle piante.

GUGLIELMOAmor lega le membra a vero amante.

DON ALFONSODa brave, incoraggiateli.

FIORDILIGI

Parlate!

DORABELLALiberi dite pur que¡ che bramate.

FERRANDOMadama...

GUGLIELMOAnzi madame...

FERRANDOParla pur tu.

Me dirá: ¡Mi tesoro¡

FIORDILIGI y DORABELLA Y entre tanto qué placer, cómo me divertiré, etc.

Escena 2

Jardín a la orilla del mar.

FERRANDO y GUGLIELMOSecundad, brisas amigas,secundad mis deseosy conducid mis suspirosa la diosa de este corazón.Vosotras, que habéis oído mil vecesel carácter de mis penas,repetid a mi amadatodo lo que escuchasteis entonces.

COROSecundad, brisas amigas,los deseos de tan bellos corazones.

FIORDILIGI y DORABELLA ¿Qué es toda esta mascarada?

DESPINA¡Ánimo, vamos, valor!¿Habéis perdido el uso de la palabra?

FERRANDOTiemblo y palpitode la cabeza a los pies.

GUGLIELMOEl amor ata los miembrosal verdadero amante.

DON ALFONSOSed buenas, ¡dadles ánimos!

FIORDILIGI(a los amantes)¡Hablad!

DORABELLADecid libremente qué es lo que deseáis.

FERRANDOSeñora

GUGLIELMOMejor dicho, señoras

FERRANDOHabla primero tú.

Page 191: Mozart Da Ponte

GUGLIELMONo, no, parta pur tu.

DON ALFONSO

La mano a me date,movetevi, un po'!

GUGLIELMONo, no, habla primero tú.

DON ALFONSO(tomando de la manoa Dorabella)¡Dadme la mano,moveos un poco!

Se voi non parlateper voi parlerò.Perdono vi chiede uno schiavo tremantev'offese, lo vede, ma solo un istante; or pena, ma tace...

FERRANDO, GUGLIELMOTace...

DON ALFONSOOr lasciavi in pace...

FERRANDO, GUGLIELMOIn pace...

DON ALFONSONon può quel che vuole, vorrà quel che può.

FERRANDO, GUGLIELMONon può quel che vuole,vorrà que¡ che può.

DON ALFONSOSu, via, rispondete; guardate e ridete?

DESPINA Per voi la risposta a loro claró.

Quello ch'è stato e stato, scordiamei del passato, rompasi cimai quel laccio, segno di servitù. A me porgete il braccio, né sospirate più.

DESPINA, DON ALFONSO(Per carità, partiamo; quel che san far veggiamo. Le stimo più del diavolo s'ora non cascan giù.)

(Despina coge la mano de Fiordiligi)

(a los amantes)Si vosotros no habláispor vosotros hablaré yo.Perdón os pideUn esclavo tembloroso:Os ha ofendido, ya lo ve,pero solo un instante;ahora sufre, pero calla...

FERRANDO, GUGLIELMOCalla...

DON ALFONSO Ahora os deja en paz

FERRANDO, GUGLIELMOEn paz...

DON ALFONSONo puede lo que quiere,pero querrá lo que pueda.

FERRANDO, GUGLIELMONo puede lo que quiere,pero querrá lo que pueda.

DON ALFONSO Vamos, responded;miráis y os reís?

DESPINA Por vosotras la respuestaa ellos daré.(a los señores)Lo que ha sucedido, ha sucedido,olvidemos el pasado,que se rompa para siempre ese lazo,que es signo de servidumbre.Dadme el brazo yno suspiréis ya más.

DESPINA, DON ALFONSO(Por caridad, marchémonos;veremos qué saben hacer.Las creeré más listas que el diablosi ahora no caen en la trampa.)

(Se van.)

Page 192: Mozart Da Ponte

FIORDILIGI Oh, che bella giornata!

FERRANDOCaldetta anzi che no.

DORABELLAChe vezzosi arboscelli!

GUGLIELMOCerto, certo, son belli; han più foglie che frutti.

FIORDILIGI Que¡ viali come sono leggiadri. Volete passeggiar?

FERRANDOSon pronto, o cara, ad ogni vostro cenno.

FIORDILIGITroppa grazia!

FERRANDO

(Eccoci alla gran crisi.)

FIORDILIGICosa gli avete detto?

FERRANDOEh, gli raccomandai di divertirla bene.

FIORDILIGI ¡Oh, qué día tan hermoso!

FERRANDOSi, hace más bien calor.

DORABELLA ¡Qué arbolillos más bonitos!

GUGLIELMOCierto, cierto, son hermosos,tienen más hojas que frutos.

FIORDILIGIEsos senderos, qué bonitos son.Queréis pasear?

FERRANDO Estoy dispuesto, querida,a seguir cualquier indicación vuestra.

FIORDILIGIDemasiado amable.

FERRANDO(en voz baja a Guglielmo)(¡Ya hemos llegado a la gran crisis!)

FIORDILIGI¡Qué le habéis dicho!

FERRANDOAh, le he recomendadoque os distraiga.

(Fiordiligi y Ferrando pasean.)DORABELLAPassaggiamo anche noi.

GUGLIELMOCome vi piace. Ahimè.

DORABELLAChe cosa avete?

GUGLIELMOIo mi sento si male, si male, anima mia, che mi par di morire.

DORABELLA(Non otterrà nientissimo.) Saranno rimasugli del velen che beveste.

GUGLIELMO(Scherza, o dice davvero?) Questa picciola offerta d'accettare degnatevi.

DORABELLAPaseemos nosotros también.

GUGLIELMOComo gustéis.¡Ay de mí!

DORABELLA¿Qué os pasa?

GUGLIELMOMe encuentro tan mal, tan mal, alma mía,que me parece que voy a morir.

DORABELLA(No conseguirá nada de nada.)Serán restosdel veneno que habéis bebido.

GUGLIELMO(¿Bromea, o habla en serio?)Dignaos aceptaresta pequeña ofrenda.

Page 193: Mozart Da Ponte

DORABELLAUn core?

GUGLIELMOL'accettate?

DORABELLAL'accetto.

GUGLIELMO(Infelice Ferrando!) Oh che diletto! Il core vi dono, bell'idol mio; ma il vostro vo' anch'io, via, datelo a me.

DORABELLAMe'l date, lo prendo, ma il mio non vi rendo, invan me'l chiedete, più meco ei non é.

GUGLIELMOSe teco non l'hai, perché batte qui?

DORABELLASe a me tu lo dai, che mai balza li?

DORABELLA, GUGLIELMOÈ il mio coricino che più non é meco, ei venne a star teco, ei batte cosi.

GUGLIELMOQui lascia che il metta.

DORABELLAEi qui no può star.

GUGLIELMOT'intendo, furbetta.

DORABELLAChe fai?

GUGLIELMONon guardar,

DORABELLA¿Un corazón?

GUGLIELMO¿Lo aceptáis?

DORABELLALo acepto.

GUGLIELMO(¡Pobre Ferrando!)¡Oh, qué placer!Os doy mi corazón,hermoso ídolo mío;pero quiero el vuestro,vamos, dádmelo también.

DORABELLAMe lo dais, y yo lo tomo,pero el mío no os lo doy,en vano me lo pedís,ya no lo tengo conmigo.

GUGLIELMOSi no lo tienes contigo,¿por qué late aquí?

DORABELLASi a mí me lo das,¿qué late ahí?

DORABELLA, GUGLIELMOEs mi corazoncitoque ya no está conmigo,se ha ido para estar contigo,y late así.

(Guglielmo intenta colocarle el corazón donde lleva el retrato de Ferrando.)

GUGLIELMODeja que te lo ponga aquí.

DORABELLANo puedo llevarlo aquí.

GUGLIELMOTe entiendo, maliciosa.

(Le vuelve con suavidad el rostro hacia el otro lado,le quita el retrato y poneen su lugar el corazón.)

DORABELLA¿Qué haces?

GUGLIELMONo mires.

Page 194: Mozart Da Ponte

DORABELLA(Nel petto un Vesuviod'avere mi par !)

GUGLIELMO(Ferrando meschino! Possibil non par.) L'occhietto a me gira.

DORABELLA(¡Mi pecho pareceun Vesubio!)

GUGLIELMO(¡Pobre Ferrando!Parece imposible.)Vuelve los ojitos hacia mí.

DORABELLAChe brami?

GUGLIELMORimira, rimira se meglio può andar.

DORABELLA, GUGLIELMOOh cambio felice di cori e d'affetti, che nuovi diletti, che dolce penar!

FIORDILIGIEi parte... senti... ah no! Partir si lasci, si tolga ai sguardi miei l'infausto oggetto della mia debolezza.A qual cimento il barbaro mi pose...un premio é questo ben dovuto a mie colpe!In tale istante dovea di nuovo amantei sospiri ascoltar?L'altrui querele dovea volger in gioco?Ah, questo core a ragione condanni, o giusto amore! Io ardo,e l'ardor mio non é più effettodi un amor virtuoso:é smania, affanno, rimorso,pentimento, leggerezza, perfidia e tradimento!Per pietà, ben mio, perdonaall'error d'un'alma amante;fra quest'ombre e queste piantesempre ascoso,oh Dio, sarà.Svenerà quest'empia voglial'ardir mio, la mia costanza,perderà la rimembranzache vergogna e orror mi fa.A chi mai mancò di fedequesto vano, ingrato cor?Si dovea miglior mercede,caro bene, al tuo candor.

DORABELLA¿Qué quieres?

GUGLIELMOMira, mirasi no está mejor así.

DORABELLA, GUGLIELMOOh intercambio feliz de corazones y afectos, qué nuevos placeres, qué dulce sufrir.

(Parten abrazados; entra Fiordiligi.)

FIORDILIGISe va...escucha... ¡ah, no! Dejemos que se vaya, que se aparte de mi vistala infausta causa de mi debilidad.A qué punto me ha llevado, el muy cruel... premio es ésteque bien merecen mis culpas!En un instante como éste, ¿tenía que escuchar yo los suspiros de un nuevo amante?¿Debía convertir las quejas del otro en un juego?Ah, este corazón condenas con razón, oh justo amor! Estoy ardiendo,y ese ardor mío ya no es efectode un amor virtuoso,es inquietud, afán, remordimiento,arrepentimiento, ligereza, perfidia y traición.Por piedad, amor mío, perdonael error de un alma enamorada;entre estas sombras y estas plantas siempre quedará escondido,oh Dios.Destruirá este deseo mi valor,y mi constancia olvidaráel recuerdo que me causa vergüenza y horror.¿A quién jamás faltó en su fidelidad este ingrato corazón?Merecía mejor premio,amado mío, tu candor.

(Se va. Entran Ferrando

Page 195: Mozart Da Ponte

FERRANDOAmico, abbiamo vinto!

GUGLIELMOUn ambo, o un terno?

FERRANDOUna cinquina, amico; Fiordiligi é la modestia in carne.

GUGLIELMONiente meno?

FERRANDONientissimo. Sta attento e ascolta come fu. Mi discaccia superba, mi maltratta, mi fugge, testimoniorendendomi e messaggio, che una femmina ell'è senza paraggio.

GUGLIELMOBravo tu, bravo io, brava la mia Penèlope! Lascia un po' ch'io ti abbracci per si felice augurio, o mio fido Mercurio.

FERRANDOE la mia Dorabella, come s'è diportata? Ah, non ci ho neppur dubbio. Assai conosco quella sensibil alma. Ella non ama, non adora che me.

y Guglielmo.)

FERRANDOAmigo, ¡hemos vencido!

GUGLIELMO¿Un ambo o un terno?

FERRANDOUna línea, amigo;Fiordiligi es la modestia hecha carne.

GUGLIELMO¿Nada menos?

FERRANDO Nada menos. Está atento y escucha cómo ha ido.Me echa de allí con orgullo,me maltrata, huye de mí,dándome testimonio y palabrade que es una mujer sin parangón.

GUGLIELMO¡Bravo tú, bravo yo, bravo mi Penélope!Déjame que te abracepor tan feliz augurio,oh mi fiel Mercurio.

FERRANDO Y mi Dorabella, ¿cómo se ha portado?Oh, pero no tengo la menor duda.Yo conozco su sensible alma.Ella no ama, no adora a nadie más que a mí.

GUGLIELMO Certo! Anzi, in prova di suo amor, di sua fede, questo bel ritrattino ella mi diede.

FERRANDO I1 mio ritratto! Ah, perfida!

GUGLIELMO Ove vai?

FERRANDO A trarle il cor dal scellerato petto, e a vendicar il mio tradito affetto.

GUGLIELMO Fermati!

GUGLIELMO¡Cierto! Y por ello, como prueba de su amor,de su fidelidadme dio este hermoso retratito.

FERRANDO¡Mi retrato! ¡Ah, pérfida!(Se dispone a salir.)

GUGLIELMO ¿Adónde vas?

FERRANDOA arrancarle el corazón de su malvado pecho,y a vengar mi traicionado afecto.

GUGLIELMO ¡Deténte!

Page 196: Mozart Da Ponte

FERRANDO No, mi lascia!

GUGLIELMO Sei tu pazzo? Vuoi tu precipitarti per una donna che non val due soldi? (Non vorrei che facesse qualche corbelleria.)

FERRANDO Numi, tante promesse; e lagrime, e sospiri, e giuramenti, in si pochi momenti come l'empia obliò?

GUGLIELMO Per Bacco, io non lo so.

FERRANDO Che fare or deggio, qual partito,a qual idea m'appiglio? Abbi di me pietà, dammi consiglio.

GUGLIELMO Amico, non saprei qual consiglio a te dar!

FERRANDO Barbara, ingrata, in un giorno! In poch'ore!

GUGLIELMO Certo un caso quest'èdar far stupore!Donne mie, la fate a tanti e tanti,che, se il ver vi deggio dir,se si lagnano gli amantili comincio a compartir.Io vo'bene al sesso vostro,lo sapete, e ognun lo sa,ogni giorno ve lo mostro,vi do segno d'amistà.Ma quel farla a tanti e tanti.m'avvilisce in verità,Mille volte il brando presiper salvar il vostro onor,mille volte vi difesicolla bocca e più col cor.Ma quel farla a tanti e tantie un vizieto seccator.Siete vaghe, siete amabili,più tesori il ciel vi die,

FERRANDO¡No, déjame!

GUGLIELMO¿Estás loco? ¿Quieres arruinartepor una mujer que no vale dos reales?(No quisieraque hiciera una tontería.)

FERRANDODioses, tantas promesas, y lágrimas,y suspiros, y juramentos, ¿cómo ha podido olvidarlos en tan poco tiempo?

GUGLIELMO Por Dios, no lo sé.

FERRANDO¿Y qué debo hacer ahora,qué partido tomar, qué idea?Ten piedad de mi: aconséjame.

GUGLIELMO Amigo, ¡no sabría qué consejodarte!

FERRANDO¡Bárbara! ¡Ingrata! ¡En un día!¡En unas pocas horas!

GUILLERMO¡Cierto que éste es un casoque causa asombro!Mujeres mías, se la jugáis a tantos que, si os he de decir la verdad,cuando se quejan los amanteslos empiezo a compadecer.Yo aprecio a vuestro sexo,lo sabéis, y lo sabe todo el mundo,cada día os lo demuestro,os doy pruebas de amistad.Pero eso de jugársela a tantos y tantosme llena de indignación, en verdad.Mil veces he tomado la espadapara salvar vuestro honor,mil veces os he defendidocon palabras y aún más con el corazón.Pero eso de jugársela a tantos y tantoses un pequeño vicio muy molesto.Sois hermosas, sois amables,de tesoros os colmó el cielo,

Page 197: Mozart Da Ponte

e le grazie vi circondanodalla testa sino ai pie.Ma la fate a tanti e tantiche credibile non è.Ma la fate a tanti a tantiche se gridano gli amantihanno certo un gran perché.

y las gracias os circundande la cabeza a los pies.Pero se la jugáis a tantos v tantosque no se puede ni creer.Pero se la jugáis a tantos y tantosque si gritan los amantesciertamente tienen mucha razón.

FERRANDOIn qual fiero contrasto,In qual disordine di pensieri e di affetti o mi ritrovo! Tanto insolito e novo é il caso mio, che non altri, non io basto per consigliarmi...Alfonso, Alfonso, quanto rider vorrai della mia stupidezza! Ma mi vendicherò,saprò dal seno cancellar ,quell'iniqua... Cancellarla? Troppo. oh Dio, questo core per lei mi parla, Tradito, schernito dal perfido cor, io sento che ancora quest'alma l'adora, io sento per essa le voci d'amor.

DON ALFONSO Bravo, questa é costanza.

FERRANDOAndate. o barbaro, per voi misero sono.

DON ALFONSO Via. se sarete buono vi tornerò L'antica calma. Udite: Fiordiligi a Guglielmo si conserva fedel, e Dorabella infedele a voi fu.

FERRANDOPer mia vergogna!

GUGLIELMO Caro amico, bisogna fardelle differenze in ogni cosa: ti pare che una sposa mancar possa a un Guglielmo? Un picciol calcolo,non parlo per lodarmi,se facciamo tra noi,

FERRANDO¿En que duro combate.en que desorden de pensamientos y afectos me encuentro?. Tan insólito y nuevo es mi caso,que ni los demás ni yo mismome basto para aconsejarme ...Alfonso, Alfonso, como te reirás de mi estupidez! Pero me vengaré,sabré borrar de mi pechoa esa inicua. ¿Borrarla? Ay Dios,demasiado habla en su favor este corazón mío.Traicionado, burlado,por ese pérfido corazón,siento que todavía mi alma la adora,y hablan en su favorlas voces del amor.

(Entra Don Alfonso.)

DON ALFONSOBravo, eso si que es constancia.

FERRANDOMarchaos, oh bárbaro,por vuestra culpa soy desgraciado.

DON ALFONSOVamos, si sois buenos os devolveréLa antigua tranquilidad. Escuchad: Fiordiligi se mantiene fiel a Guglielmo,y Dorabella ha sido infiel con vos.

FERRANDO¡Para vergüenza mía!

(Entra Guillermo.)

GUGLIELMO Querido amigo, hay que guardarlas distancias en todo: ¿te parece que una esposa pueda serle infiel a un Guglielmo?Si hacemos una pequeña comparación,y no lo digo para alabarme, entre nosotros,

Page 198: Mozart Da Ponte

tu vedi, amico,che un poco ho più di merto.

DON ALFONSO Eh! Anch'io lo dico!

GUGLIELMO Intanto mi darete cinquanta zecchinetti!

DON ALFONSO Volentieri. Pria pero di pagar, vo' che facciamo qualche altra esperienza.

GUGLIELMO Come?

DON ALFONSO Abbiate pazienza. Infin domani siete entrambi miei schiavi: a me voi deste parola da soldatidi far quel ch'io dirò. Venite, io spero mostrarvi ben che folle é quel cervello che sulla frasca ancor vende l'uccello.

tú mismo puedes ver, amigo,que tengo algo más de mérito.

DON ALFONSO¡Eh, y yo también lo digo!

GUGLIELMO Para empezar, me daréiscincuenta cequíes.

DON ALFONSOCon mucho gusto. Pero antes de pagarquiero que hagamosalgún otro experimento.

GUGLIELMO ¿Cómo?

DON ALFONSOTened paciencia. Hasta mañana sois ambosmis esclavos, me habéis dado palabrade soldados de hacer lo que yo os diga.Venid, espero mostraros lo locoque esta quien vende el pájaroantes de haberlo capturado.

Scena 3

DESPINAOra vedo che siete una donna di garbo.

DORABELLA Invan, Despina, di resister tentai: quel demonietto ha un artifizio, un'eloquenza, un tratto che ti fa cader giù se sei di sasso.

FIORDILIGI Sciagurate! Ecco per colpa vostra in che stato mi trovo!

DESPINACosa é nato, cara madamigella?

DORABELLA Hai qualche mal, sorella?

FIORDILIGI Ho il diavolo, che porti me, te, lei,

Escena 3

Habitación en donde se encuentran Despina, Dorabella y Fiordiligi.

DESPINAAhora veo que sois una mujerde verdad.

DORABELLA En vano, Despina, intenté resistirme: ese diablillo tiene una forma de hacer,una elocuencia, unos modales,que te hacen caer aunque seas de piedra.

FIORDILIGI¡Desgraciada! ¡Ved, por culpa vuestra,en qué estado me encuentro!

DESPINA¿Qué ha sucedido, querida señorita?

DORABELLA ¿Te duele algo, hermana?

FIORDILIGI Tengo el diablo que ojalá se nos lleve

Page 199: Mozart Da Ponte

Don Alfonso, i forestieri e quanti pazzi ha il mondo.

DORABELLA Hai perduto il giudizio?

FIORDILIGI Peggio, peggio, inorridisci; io amo, e l'amor mio non é sol per Guglielmo.

DESPINAMeglio, meglio!

DORABELLA E che forse anche tu se' innamorata del galante biondino?

FIORDILIGI Ah, purtroppo per noi!

DESPINAMa brava!

DORABELLA Tieni, settantamila baci: tu il biondino, io il brunetto, eccoci entrambe spose!

FIORDILIGI Io saprò vincermi.

DESPINAVoi non saprete nulla.

FIORDILIGI Faro che tu lo veda.

DORABELLA Credi, sorella, é meglio che tu ceda. È amore un ladroncello. Un serpentello é amor. Ei toglie e dà la pace, come gli piace, ai cor. Per gli piace, ai cor. Per gli occhi al seno appena un varco aprir si fa che l'anima incatena e toglie libertà. Porta dolcezza e gusto se tu lo lasci far;ma t'empie di disgusto se tenti di Pugnar. Se nel tuo petto ei siede,

a mí, a ti, a ella, a Don Alfonso,a los forasteros y a cuantoslocos existen en el mundo.

DORABELLA¿Has perdido el juicio?

FIORDILIGI Peor, peor horrorízate:estoy enamoraday no sólo de Guglielmo.

DESPINA¡Mejor, mejor!

DORABELLA¿Acaso también tú estás enamoradade ese galán rubito?

FIORDILIGI ¡Ay, desgraciadamente para nosotras!

DESPINA¡Pues estupendo!

DORABELLA¡Toma, setenta mil besos:tú el rubito y yo el morenito,y ya nos tienes a ambas casadas!

FIORDILIGI Yo sabré dominarme.

DESPINAVos no sabréis nada de nada.

FIORDILIGI Pues haré que tú lo veas.

DORABELLACréeme, hermana,es mejor que cedas.El amor es un ladronzuelo.Es una pequeña serpiente el amor.Quita y concede la paz,a su gusto, a los corazones.A los que le place, a los corazones.Sólo con los ojos sabe abrirseun camino hacia el pecho,y encadena al almay le quita la libertad.Te proporciona dulzura y placersi le dejas hacer,pero te llena de sinsaboressi tratas de resistirte.Si se aposenta en tu pecho,

s'egli ti becca qui, fa tutto quel ch'ei chiede che anch'io farò cosi.

si te picotea aquí, haz todo lo que él te pida que yo también lo haré.

Page 200: Mozart Da Ponte

FIORDILIGICome tutto congiura a sedurre il mio cor! Ma no... Veder non voglio quel seduttor!

GUGLIELMO(Bravissima, la mia casta Artemisia! La sentite?)

FIORDILIGI Ma potria Dorabella senza saputa mia... Piano... un pensiero per la mente mi passa... in casa mia restan molte uniformi di Guglielmo e di Ferrando... ardir... Despina! Despina!

DESPINA Cosa vuoi?

FIORDILIGI Tien un po' questa chiave e senza replica, senza replica alcuna... prendi nel guardaroba, e qui mi porta due spade, e due cappelli, e due vestiti de' nostri sposi.

FIORDILIGI L'abito di Ferrando sarà buono per me: può Dorabella prender quel di Guglielmo. In questi arnesi raggiungeremo gli sposi nostri, al loro fianco pugnar potremo e morir, se fa d'uopo.

Ite in malora, ornamenti fatali,io vi detesto.

GUGLIELMO(Si può dar un amor simile a questo?)

(Dorabella y Despina se van.)

FIORDILIGI¡Cómo todo conspira para seducirme!Pero no... no quiero ver a ese seductor.

(Don Alfonso ha estado escuchandocon Ferrando y Guglielmo.)

GUGLIELMO(¡Muy bien, mi casta Artemisa!¿La oís?)

FIORDILIGIPero Dorabella podría, sin que yo lo supiera... Despacio... me pasa una idea por la mente... en casa deben haber quedado muchos uniformes de Guglielmoy de Ferrando... valor...¡Despina! ¡Despina!

DESPINA¿Qué hay?

FIORDILIGIToma esta llavey sin replica, sin réplica algunavete al armario ropero y tráemedos espadas, dos sombrerosy dos trajes de nuestros prometidos.

(Despina se va.)

FIORDILIGIEl traje de Ferrando me sentará bien;Dorabella puede ponerse el de Guglielmo.Con estas vestimentas iremosa encontrarnos con nuestros prometidos,a su lado podremos luchar,y morir si es preciso.

(quitándose sus joyas)

Marchaos en mala hora, ornamentos fatales, os detesto.

GUGLIELMO(¿Puede darse un amor semejante a éste?)

Page 201: Mozart Da Ponte

FIORDILIGI Di tornar non speratealla mia fronte pria ch'io qui torni col mio ben.In vostro loco porròquesto cappello: oh, come ei mi trasformale sembianze e il viso!Come appena io medesma or mi ravviso!Fra gli amplessi in pochi istantigiungerò del fido amante;sconosciuta a lui davantiin quest'abito verrò.On che gioia il suo bel coreproverà nel ravvisarmi!

FERRANDOEd intanto di dolore, meschinello, io mi morrò.

FIORDILIGI Cosa veggio? Son tradita! Deh, partite!

FERRANDOAh no, mia vita! Con quel ferro di tua mano questo cor tu ferirai, e se forza, oh Dio, non hai, io la man ti reggerò.

FIORDILIGINo esperéis volver a mi frente antes de que yo regresecon mi amor.En vuestro lugar colocaréeste sombrero; oh, cómo me transformalos rasgos y el rostro!¡Ni yo misma logro reconocerme!En pocos instante estaré entre los brazos de mi fiel prometido,como desconocida, con este traje,me presentaré ante él.¡Que alegría sentiráal reconocerme!

FERRANDOY entre tanto, de dolor,pobre de mí, moriré.

FIORDILIGI¿Qué es lo que veo? ¡Me han traicionado!¡Por favor, marchaos!

FERRANDO¡Ah no, vida mía!Con esa espada, tú mismatraspasarás este corazón;y si, oh dioses, no tienes fuerzayo te sostendré la mano.

FIORDILIGITaci, ahimè! Son abbastanza tormentata ed infelice!

FERRANDO Ah, che omai la sua costanza ...

FIORDILIGIAh, che omai la mia costanza ...

FIORDILIGI, FERRANDO... A quei sguardi, a quel che dice, incomincia a vacillar!

FIORDILIGISorgi, sorgi!

FERRANDO invan lo credi.

FIORDILIGIPer pietà, da me che chiedi?

FERRANDO I1 tuo cor, o la mia morte.

FIORDILIGI¡Calla, ay de mí! Ya he padecido suficientetormento y desdicha!

FERRANDOAh. que ahora su constancia ...

FIORDILIGIAh, que ahora mi constancia..

FIORDILIGI, FERRANDO...Por esas miradas, y por lo que dice,veo que comienza a vacilar.

FIORDILIGI¡Levántate, levántate!

FERRANDONo lo esperes.

FIORDILIGIPor piedad, ¿qué pretendes de mí?

FERRANDOTu corazón, o mi muerte.

Page 202: Mozart Da Ponte

FIORDILIGIAh, non son, non son più forte!

FERRANDO Cedi, cara

FIORDILIGIDei, consiglio!

FERRANDO Volgi a me pietoso il ciglio, in me sol trovar tu puoi sposo, amante, e più, se vuoi, idol mio, più non tardar.

FIORDILIGIGiusto ciel! Crudel, hai vinto... Fa'di me quel che ti par.

FIORDILIGI, FERRANDOAbbracciamci, o caro bene, e un conforto a tante pene sia languir di dolce affetto, di diletto sospirar.

GUGLIELMOAh, poveretto me, cosa ho veduto! Cosa ho sentito mai!

DON ALFONSOPer carità, silenzio!

GUGLIELMO Mi pelerei la barba, mi graffierei la pelle, e darei colle corna entro le stelle. Fu quella Fiordiligi, la Penelope,l'Artemisia del secolo! Briccona! Assassina! Furfante! Ladra! Cagna!

DON ALFONSOLasciamolo sfogar...

FERRANDO

Ebben!

GUGLIELMO Dov'è?

FIORDILIGIAh, ya no tengo fuerzas.

FERRANDO¡Cede, querida mía!

FIORDILIGI¡Dioses. aconsejadme!

FERRANDO Vuelve a mi el rostro con piedad,en mi no puedes encontrar másque un esposo, un amante,y más si quieres,ídolo mío, no tardes más.

FIORDILIGI¡Justo cielo! Cruel, has vencido...Haz de mi lo que te parezca.

(Don Alfonso retiene a Guglielmoque quiere abalanzarse sobre la pareja.)

FIORDILIGI, FERRANDOAbracémonos, querido amor mío, y como consuelo a tantas penas languidezcamos de dulce afecto y suspiremos de placer.

(Se van. Entran Don Alfonso y Guglielmo)

GUGLIELMO¡Ay, pobre de mi,qué es lo que he visto!¡Qué es lo que oído!

DON ALFONSO¡Por favor. silencio!

GUGLIELMO¡Me pelaría la barba, me arañaríala piel v daría con los cuernoscontra las estrellas! ¡Esa era Fiordiligi, la Penélope,la Artemisa de este siglo.¡Malvada! ¡Asesina! :¡Bribona!¡Ladrona! ;¡Perra!

DON ALFONSODejémosle que se desahogue

FERRANDO(entrando)¡Y bien!

GUGLIELMO¿Donde está?

Page 203: Mozart Da Ponte

FERRANDO Chi? La tua Fiordiligi?

GUGLIELMO La mia Fior... Fior di diavolo, che strozzi lei prima e dopo me!

FERRANDO Tu vedi bene, v'han delle differenze in ogni cosa, un poco di più merto...

FERRANDO¿Quién? ¿Tu Fiordiligi?

GUGLIELMOMi Fior...¡Fior del diablo, así se la lleve primero a ella y luego a mi!

FERRANDOMíralo bien, en todas las cosashay diferencias, algo mas de mérito...

GUGLIELMOAh. cessa. cessa di tormentarmi,Ed una via piuttosto studiam ,di castigarle sonoramente.

DON ALFONSO Io so quai é: sposarle. Su, via, pigliatele com'elle son. Natura non potea fare l'eccezione,il privilegio di creare due donne d'altra pasta, per i vostri bei musi.Frattanto un'ottava ascoltate:felicissimi voi, se la imparate. Tutti accusan le donne ed io le scuso. Se mille volte al di cangiano amore, altri un vizio lo chiama, ed altri un uso; ed a me par necessità del core. L'amante che si trova alfin deluso, non condanni l'altrui, ma il proprio errore. già che giovani, vecchie, e belle, e brutte, ripetete con me: cosi fan tutte.

FERRANDO, GUGLIELMO,DON ALFONSOCosi fan tutte.

DESPINA Vittoria padroncini! A sposarvi disposte son le care madame:

GUGLIELMOAh, deja, deja de atormentarme,y más bien busquemos una manerade castigarlas sonadamente.

DON ALFONSOYo sé cuál es: casarse con ellas.Pues bien,aceptadlas tal como son. La naturaleza no podíahacer ninguna excepción, daros el privilegiode crear a dos mujeres de otra pasta,por vuestra cara bonita. Entre tanto,escuchad una octava:felicísimos seréissi la aprendéis.Todos acusan a las mujeres,Y yo las disculpo.Si mil veces al díacambian de amor,unos lo llaman vicio,otros, costumbre:y a mi me parece necesidad del corazón.El amante que se encuentraal fin burlado,que no condene el error de los demás,sino el propio,ya que jóvenes, viejas,hermosas y feas,repetidlo conmigo:lo mismo hacen todas.

FERRANDO, GUGLIELMO,DON ALFONSOLo mismo hacen todas.

(Entra Despina.)

DESPINA¡Victoria, señoritos!A casarse están dispuestas,mis queridas amas:

Page 204: Mozart Da Ponte

siete cosi contenti?

FERRANDO, GUGLIELMO,DON ALFONSOContentissimi.

DESPINA Non è mai senza effetto quand'entra la Despina in un progetto.

Scena 4

DESPINA Fate presto, o cari amici, alle faci il foco date e la mensa preparate con ricchezza e nobilità! Delle nostre padroncine gli imenei son già disposti; e voi gite ai vostri posti finché i sposi vengon qua.

CORO Facciam presto, o cari amici,alle faci il foco diamo, e la mensa prepariamo con ricchezza e nobilità.

DON ALFONSO

Bravi, bravi! Ottimamente! Che abbondanza, che eleganza! Una mancia conveniente L'un e l'altro a voi darà.

¿estáis contentos?

FERRANDO, GUGLIELMO,DON ALFONSO Contentísimos.

DESPINANo deja jamás de tener éxitosi Despina toma parteen un proyecto.

Escena 4

(Una sala abundantemente iluminada.Despina, servidores y músicos están preparando la fiesta)

DESPINATerminad pronto, queridos amigos,encended las antorchas y preparadla mesa con lujo y propiedad.De nuestras señoritas seha preparado ya la boda,y vosotros ocupad vuestros puestoshasta que los esposos vengan.

CORODémonos prisa, queridos amigos,y encendamos las antorchasy preparemos la mesacon lujo y propiedad.

DON ALFONSO (entrando)¡Bravo, bravo! ¡Perfecto!¡Que abundancia, qué elegancia!Una propina convenienteel uno y el otro os darán.

Le due coppie omai s'avanzano fate plauso al loro arrivo, lieto canto e suon giulivo empia il ciel d'ilarità.

DESPINA, DON ALFONSO

(La più bella commediola non s'è vista o si vedrà.)

COROBenedetti i doppi coniugi e le amabili sposine! Splenda lor il ciel benefico, ed a guisa di galline sien di figli ognor prolifiche che le agguaglino in beltà.

Las dos parejas ya se acercan, aplaudid a su llegada; que un canto alegre y una música festiva llenen el cielo de alegría.

DESPINA, DON ALFONSO (aparte, cada uno por su lado)(Nunca se ha vistomejor comedia.)

(Entran Fiordiligi, Dorabella, Ferrando y Guglielmo.)

CORO¡Benditos sean los dos cónyugesy las amables esposas!Que luzca sobre ellos benéfico el cielo,y que al igual que las gallinassean siempre prolíficas en hijosque las igualen en belleza.

Page 205: Mozart Da Ponte

FIORDILIGI, DORABELLA,FERRANDO, GUGLIELMOCome par che qui prometta tutto gioia e tutto amore! Della cara Despinetta certo il merito sarà. Raddoppiate il lieto canto, e noi qui seggiamo intanto in maggior giovialità.

CORO Benedetti, ecc.

FERRANDO, GUGLIELMOTutto, tutto,o vita mia,al mio foco or ben risponde!

FIORDILIGI, DORABELLAPel mio sangue l'allegria cresce, cresce e si diffonde!

FERRANDO, GUGLIELMO Sei pur bella!

FIORDILIGI, DORABELLASei pur vago!

FERRANDO, GUGLIELMO Che bei rai!

FIORDILIGI, DORABELLAChe bella bocca!

FERRANDO, GUGLIELMO Tocca e bevi!

FIORDILIGI, DORABELLABevi e tocca!

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDOE nel tuo, nel mio bicchiero si sommerga ogni pensiero, e non resti più memoria del passato ai nostri cor.

GUGLIELMO(Ah, bevessero del tossico, queste volpi senze onor!)

DON ALFONSOMiei signori, tutto é fatto;

FIORDILIGI, DORABELLA,FERRANDO, GUGLIELMO¡Todo prometealegría y amor!De nuestra querida Despinettaes todo el mérito.Redoblad el alegre canto,y nosotros, entre tanto, sentémonosaquí con la mayor jovialidad.

COROBenditos, etc.

(El coro se va)

FERRANDO, GUGLIELMO¡Todo, todo,oh vida mía,corresponde a mi pasión!

FIORDILIGI, DORABELLA¡Por mi sangre la alegríacrece, crece y se difunde!

FERRANDO, GUGLIELMOEres en verdad hermosa!

FIORDILIGI, DORABELLA¡Eres en verdad hermoso!

FERRANDO, GUGLIELMO¡Qué ojos tan bonitos!

FIORDILIGI, DORABELLA ¡Qué boca tan bonita!

FERRANDO, GUGLIELMO¡Choca y bebe!

FIORDILIGI, DORABELLABebe y choca!

FIORDILIGI, DORABELLA,FERRANDOY en tu vaso, y en el míoquede sumergido cualquier pensamiento,y que no quede memoria algunadel pasado en nuestros corazones.

GUILLERMO(¡Ah, ojalá bebieran un venenoesas zorras sin honor)

(Entra Don Alfonso.)

DON ALFONSOSeñores míos,todo está arreglado;

Page 206: Mozart Da Ponte

col contratto nuziale Il notaio è sulle scale e ipso facto qui verrà.

con el contrato nupcial,sube el notario por la escaleray vendrá aquí ipso facto.

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMOBravo, bravo, passi subito!

DON ALFONSOVo' a chiamarlo. Eccolo qua.

DESPINA

Augurandovi ogni bene, il notaio Beceaviví coll'usata a voi sen viene notariale dignità! E il contratto stipulato colle regole ordinarie nelle forme giudiziarie, pria tossendo, poi sedendo, clara voce leggerà.

FIORDILIGI, DORABELLA,FERRANDO, GUGLIELMOy DON ALFONSOBravo, bravo, in verità!

DESPINA Per contratto da me fatto si congiunge in matrimonio Fiordiligi con Sempronio e con Tizio Dorabella sua legittima sorella; quelle, dame ferraresi; questi, nobili albanesi, e per dote e contradote...

FIORDILIGI, DORABELLA,FERRANDO, GUGLIELMOCose note, cose note! Vi crediamo, ci fidiamo, soscriviam, date pur qua.

DESPINA Bravi, bravi in verità!

CORO Bella vita militar! Ogni di si cangia loco, Oggi molto e doman poco, Ora in terra ed or sul mar.

FIORDILIGI, DORABELLA,

FIORDILIGI, DORABELLA, FERRANDO, GUGLIELMOBravo, bravo, que pase en seguida.

DON ALFONSOVoy a llamarlo.Aquí está.

(Entra Despina disfrazada de notario)

DESPINA(con voz nasal)Augurándoos toda clase de bienes,el notario Matavivosllega hasta vosotroscon su habitual dignidad notarial.Y el contrato estipuladode acuerdo con las reglas ordinarias ylas formas judiciales, os leerá,después de toser y de sentarse,con su voz clara.

FIORDILIGI, DORABELLA,FERRANDO, GUGLIELMO,DON ALFONSO¡Bravo, bravo, muy bien!

DESPINAPor el contrato que he redactadose unen en matrimonioFiordiligi con Fulanoy con Mengano Dorabella,su legítima hermana;ellas, damas de Ferrara,ellos, nobles albaneses,y como dote y contradote...

FIORDILIGI, DORABELLA,FERRANDO, GUGLIELMOLo damos por sabido!Os creemos, nos fiamos,lo firmamos, dádnoslo.

DESPINA¡Bravo, bravo, muy bien!

(Se oye un redoble de tambor.)

CORO ¡Bella vida militar!Cada día se cambia de sitio,hoy mucho, mañana poco,tan pronto en tierra como en el mar.

FIORDILIGI, DORABELLA,

Page 207: Mozart Da Ponte

DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMOChe rumor, che canto é questo?

DON ALFONSOState cheti, io vo' a guardar.

Misericordia! Numi del cielo! Che caso orribile! Io manco! Io gelo! Gli sposi vostri ...

FIORDILIGI, DORABELLA Lo sposo mio ...

DON ALFONSO... in questo istante tornaro,oh Dio!Ed alla riva sbarcano già.

FIORDILIGI, DORABELLA Cosa mai sento. Barbare stelle!

FERRANDO, GUGLIELMO In tal momento che si farà?

FIORDILIGI, DORABELLA Presto partite...

DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO¿Qué ruido, qué cantos son esos?

DON ALFONSOQuedaos en silencio, voy a mirar.

(Se acerca a la ventana.)

¡Misericordia! ¡Dioses del cielo!¡Qué caso tan horrible!¡Tiemblo! ¡Hielo!Vuestros prometidos...

FIORDILIGI, DORABELLA Mi prometido...

DON ALFONSO...¡ahora mismo han regresado, oh dioses!Y ya están desembarcando en la orilla.

FIORDILIGI, DORABELLA, ¡Qué es lo que oigo, destino bárbaro!

FERRANDO, GUILLERMO En un momento semejante ¿qué puede hacerse?

FIORDILIGI, DORABELLA Rápido, marchaos...

DESPINA, DON ALFONSO Ma se li veggono ...

FERRANDO, GUGLIELMO Ma se ci veggono ...

FIORDILIGI, DORABELLA Presto fuggite!

FERRANDO, GUGLIELMO Ma se li incontrano?

DESPINA, DON ALFONSO Ma se ci incontrano?

FIORDILIGI, DORABELLA Là, là celatevi, per carità!

FIORDILIGI, DORABELLA Numi, soccorso!

DON ALFONSO Rasserenatevi!

DESPINA, DON ALFONSO Pero, ¿y si les ven?

FERRANDO, GUGLIELMO Pero, ¿y si nos ven?

FIORDILIGI, DORABELLA ¡ Rápido, huid!

DESPINA, DON ALFONSO Pero, ¿y si topan con ellos?

FERRANDO, GUGLIELMO Pero, ¿y si topan con nosotros?

FIORDILIGI, DORABELLA Allí, allí, escondeos, por caridad.

(Fernando, Guillermo y Despinase esconden en las habitaciones.Los amantes se marchan sin ser vistos.)

FIORDILIGI, DORABELLA Dioses, ayudadnos!

DON ALFONSOSerenaos,

Page 208: Mozart Da Ponte

FIORDILIGI, DORABELLA Numi, consiglio!

DON ALFONSO Ritranquillatevi!

FIORDILIGI, DORABELLA Chi dal periglio ci salverà?Chi?

DON ALFONSO In me fidatevi: ben tutto andrà!

FIORDILIGI, DORABELLA Mille barbari pensieri tormentando il cor mi vanno, se discoprono l'inganno, ah, di noi che mai sarà!

FERRANDO, GUGLIELMO Sani e salvi agli amplessi amorosi delle nostre fidissime amanti, ritorniamo di gioia esultanti, per dar premio alla lor fedeltà.

DON ALFONSO Giusti Numi! Guglielmo? Ferrando? O che giubilo! Qui! Come? E quando?

FERRANDO, GUGLIELMO Richiamati da regio controdine, pieno il cor di contento e di gaudio, ritorniamo alle spose adorabili, ritorniamo alla vostra amistà.

GUGLIELMO Ma cos'è quel pallor, quel silenzio

FERRANDOL'idol mio perché mesto si sta?

DON ALFONSO Dal diletto, confuse ed attonite,mute, mute si restano là.

FIORDILIGI, DORABELLA (Ah, che al labbro le voci mi mancano:

FIORDILIGI, DORABELLA ¡Dioses, aconsejadnos!

DON ALFONSO¡Tranquilizaos!

FIORDILIGI, DORABELLA ¿Quién nos salvará del peligro? ¿Quién?

DON ALFONSOConfiad en mí,¡todo saldrá bien!

FIORDILIGI, DORABELLA Mil pensamientos terriblesatormentan mi corazón;si descubren el engaño¡ay, qué será de nosotras!

(Fernando y Guillermo entran,esta vez sin disfraces.)

FERRANDO, GUGLIELMO Sanos y salvos volvemos a los brazos amorososde nuestras fidelísimas amantes,exultantes de alegría, parapremiarlas por su fidelidad.

DON ALFONSO¡Dioses! ¿Guillermo?Fernando? ¡Oh, qué júbilo! ¿Estáis aquí?¿Cómo? ¿Cuándo habéis llegado?

FERRANDO, GUGLIELMO Llamados de nuevo por una contraorden real.lleno el corazón de contento yde júbilo,regresamos a nuestras prometidas adorables,regresamos a vuestra amistad.

GUGLIELMO Pero, ¿qué significa esa palidez,ese silencio?

FERRANDO¿Por qué mi ídolo está tan triste?

DON ALFONSOAtónitas y confusas de alegría,se han quedado mudas.

FIORDILIGI, DORABELLA (Ah, nuestros labios se han quedado sin habla;

Page 209: Mozart Da Ponte

se non moro un prodigio sarà.)

GUGLIELMO Permettete che sia posto quel baul in quella stanza.

Dei, che veggio? Un uom nascosto. Un notaio, qui che fa?

será un prodigio, si no me muero.)

GUGLIELMO Permitid que coloquen.ese baúl en aquella habitación.

(Unos criados traen un baúl)

Dioses, ¿qué veo? Un hombre escondido. ¿Qué hace aquí un notario?

(Despina sale sin el sombrero)DESPINANo, signor, non e un notaio,e Despina mascherata,che del ballo or è tornatae a spogliare si venne qua.

FERRANDO, GUGLIELMO(Una furba uguale a questaDove mai si troverà ?)

DESPINA(Une furba che m'agguaglidove mai si troverà ?)

FIORDILIGI, DORABELLALa Despina, la Despina?Non capisco come va.

DON ALFONSO (Già cader lasciai le carte, raccoglietele con arte;.

FERRANDO Ma che carte sono queste?

GUGLIELMO Un contratto nuziale?

FERRANDO, GUGLIELMOGiusto ciel! Voi qui scriveste: contraddirci omai non vale. Tradimento! Tradimento !Ah, si faccia il scorprimento e a torrenti, a fiumi, a mari, indi il sangue scorrerà!

FIORDILIGI, DORABELLAAh, signor,son rea di morte, e la morte io sol vi chiedo;

DESPINANo, señor, no es un notario,Es Despina, disfrazada que acabade regresar del baile y ha entrado aquí para desnudarse

FERRANDO, GUGLIELMO(Una mujer tan astuta como ésta¿dónde se podría encontrar?)

DESPINA(Una mujer tan astuta como yo,¿dónde se podría encontrar?)

FIORDILIGI, DORABELLA¿ Despina , Despina?No entiendo lo que ocurre.

(Don Alfonso deja caer el contrato firmado por las damas)

DON ALFONSO(Ya he dejado caer los papeles, recogedlos con habilidad.)

(Fernando recoge el contrato)

FERRANDOPero, ¿qué papeles son éstos?

GUGLIELMO¿Un contrato matrimonial?

FERRANDO, GUGLIELMO¡Justo ciclo! Habéis firmado,:no vale contradecirlo ahora!¡Traición, traición!¡Ah, que se descubra todoy a torrentes, a ríos, a marescorrerá la sangre!

(Van a entrar en la habitación,las mujeres los retienen)

FIORDILIGI, DORABELLAAh, señor, soy culpable y merezco la muerte,y sólo os pido la muerte;

Page 210: Mozart Da Ponte

il mio fallo tardi vedo, con quel ferro un sen ferite che non merita pietà!

FERRANDO, GUGLIELMOCosa fu?

FIORDILIGI

Per noi favelli il crudel, la seduttrice.

DON ALFONSO Troppo è vero quel che dice e la prova é chiusa li.

FIORDILIGI, DORABELLADal timor io gelo, io palpito, perché mai li discopri!

FERRANDO A voi s'inchina, bella damina, il cavaliere dell'Albania!

GUGLIELMO Il ritrattino pel coricino ecco, io le rendo, signora mia.

FERRANDO, GUGLIELMOEd al magnetico signor dottore rendo l'onore che meritò.

tarde reconozco mi culpa,con esa espada herid un pechoque no merece piedad.

FERRANDO, GUGLIELMO ¿Cómo ha sido?

FIORDILIGI(señalando a Don Alfonso y Despina)Que hablen por nosotrasese hombre cruel y la seductora.

DON ALFONSODemasiado cierto es lo que dice y la prueba está encerrada ahí.

(Señala la habitación donde habían entrado primerolos amantes. Fernando y Guillermo entran en la habitación)

FIORDILIGI, DORABELLADe temor me he quedado helada,tengo palpitaciones.¡Porque los has descubierto!

(Fernando y Guillermo salen de la habitación, sin sombrerossin los abrigos y sin bigotes, pero traen su disfraz, y se burlanridiculizando a las amantesy a Despina)

FERRANDO¡Ante vos se inclina, hermosa señorita,el caballero de Albania!

GUGLIELMOEl retratito que recibí por el corazoncito,aquí tenéis, os lo devuelvo, señora mía.

FERRANDO, GUGLIELMO Y al magnético señor doctor le rindo el tributo que ha merecido.

FIORDILIGI, DORABELLA,DESPINAStelle, che veggo!

FERRANDO, GUGLIELMO,DON ALFONSOSon stupefatte!

FIORDILIGI, DORABELLA ,DESPINAAl duol non reggo!

FERRANDO, GUGLIELMO,

FIORDILIGI, DORABELLA,DESPINA¡Cielos! ¡Qué veo!

FERRANDO ,GUGLIELMO, DON ALFONSO¡Están asombradas!

FIORDILIGI, DORABELLA, DESPINA¡Muero de pena!

FERRANDO, GUGLIELMO,

Page 211: Mozart Da Ponte

DON ALFONSOSon mezze matte.

FIORDILIGI, DORABELLA Ecco là il barbaro che c'ingannò!

DON ALFONSO V'ingannai, ma fu l'inganno disinganno ai vostri amanti che più saggi omai saranno che faran quel ch'io vorrò. Qua le destre: siete sposi. Abbracciatevi e tacete. Tutti quattro ora ridete ch'io già risi e riderò.

FIORDILIGI, DORABELLA Idol mio, se questo é vero, colla fede e coll'amore compensar saprò il tuo core, adorarti ognor saprò.

FERRANDO, GUGLIELMOTe lo credo, gioia bella, ma la prova far non vo'.

DESPINA Io non so se veglio o sogno, mi confondo, mi vergogno: manco mal, se a me l'han fatta ch'a molt'altri anchi'io la fo.

TUTTIFortunato l'uom che prende ogni cosa pel buon verso, e tra i casi e le vicende da ragion guidar si fa. Quel che suole altrui far piangere fia per lui cagion di riso, e del mondo in mezzo ai turbini bella calma troverà.

DON ALFONSO¡Están medio locas!

FIORDILIGI, DORABELLA ¡Aquí está el bárbaro que nos engañó!

(señalando a Don Alfonso)

DON ALFONSOOs engañé, pero el engaño fue desengaño para vuestros amantes,que ahora serán más juiciososy harán lo que yo quiera.Daos las manos, esposos sois,abrazaos y callad.Reíd ahora los cuatro que yo ya he reído y seguiré riendo.

FIORDILIGI, DORABELLAídolo mío, si esto es cierto,con la fidelidad y con el amorsabré compensar a tu corazón,y sabré adorarte siempre.

FERRANDO, GUILLERMOMe lo creo, hermosa mía,pero no quiero hacer la prueba,

DESPINANo sé si sueño o estoy despierta,me confundo y me avergüenzo,menos mal que, si me han tomado el pelo,yo también se lo tomo a otros muchos.

TODOSAfortunado el hombre que tomalas cosas por su lado buenoy en todos los casos y sucesosse deja guiar por la razón.Aquello que hace llorar a los demás para él será causa de risa,y en medio de los torbellinos del mundo encontrará una calmaagradable.