Moyen franais

24
Master Langue Française et Diversité Linguistique Préparé par : BAYACHOU Khadija BOUTAHAR Soumia MIR Imane Encadré par : Mme.AMRANI Année Universitaire : 2010/2011 Université Ibn Tofail Facultés et des Lettres et des Sciences Humaines Kénitra Département de Langue et de Littérature Françaises La période entre XIVe et XVe siècles

Transcript of Moyen franais

Master Langue Française et Diversité Linguistique

Préparé par :BAYACHOU Khadija BOUTAHAR SoumiaMIR Imane

Encadré par : Mme.AMRANI

Année Universitaire : 2010/2011

Université Ibn Tofail

Facultés et des Lettres et des

Sciences Humaines

Kénitra

Département de Langue et de Littérature Françaises

La période entre XIVe et XVe siècles

Plan Introduction I. Langues et dialectes du moyen âge1. Langue d’oc2. Langue d’oïl I. Aperçu historique sur la période (XIVe- XVe

siècle)II. Caractéristiques du moyen français:1. Au niveau phonétique2. Au niveau graphique 3. Au niveau lexicalIII. Corpus Conclusion

Introduction Le moyen âge est une longue période de l’histoire qui se situe

entre l’Antiquité et la Renaissance. Le moyen âge: une période d'instabilité politique, sociale et

économique qui a favorisé un mouvement de «relâchement linguistique».

Nous ne connaissons le français médiéval que par les textes. À partir des années 1200, leur nombre ne cesse de croître, si bien qu’aux XIVe et XVe siècles, la masse de livres et des documents écrits en français devient incommensurable.

Les études révèlent deux caractères importants de la langue écrite à savoir:

Premièrement, on constate que persistent des variations notables entre les régions dans la façons d’écrire le français.

Deuxièmement, on voit qu’entre le XIIIe et le XIVe siècle, l’ancien français évolue vers ce qu’il est convenu d’appeler le moyen français.

I. Langues et dialectes du moyen âge

Langue d’oïl / langue d’oc:

L'usage du terme « langue d'oïl » est attesté dès la fin du XIIIe siècle, il vient de Dante qui avait nommé trois langues romanes selon la manière de dire « oui » : la « langue d'oïl » (français), la « langue d'oc » (lenga d'òc, occitan) et la « langue de si » (italien). Oïl vient du Latin: hoc ille (celui-ci), oc de hoc (ceci), et si de sic (ainsi).

En vert: les langues d’oïlEn rouge: les langues d’ocEn jaune: le franco provençal

1. Langue d’oïl Le terme langue d'oïl désigne globalement la branche des

langues gallo-romanes qui se sont développées dans la partie Nord de la Gaule, puis dans la partie Nord de la France, dans le sud de la Belgique (Belgique romane) et dans les îles Anglo-Normandes.

On rencontre ce terme au singulier ainsi qu’au pluriel :-au singulier (français au sens large), variété du domaine d’oïl

sont des dialectes de la langue française.-au pluriel : il y a des langues distinctes dans le domaine d’oïl (le

berrichon, le champenois, le français, le picard, le lorrain, le gallo, le wallon, …).

NB : l’une des formes locales de la langue d’oïl est devenue la langue française, qui s’est développée en l’Île-de-France et dans l’Orléanais et qui, au cours des siècles, s’est imposée comme langue officielle à l’ensemble du territoire français.

2. Langue d’oc L’occitan ou langue d’oc (en occitan : occitan, lenga d’òc ou

óucitan, lengo d’o) est une langue romane parlée dans le tiers sud de la France, les Vallées occitanes et Guardia Piemontese (en Italie), le Val d’Aran (en Espagne) et à Monaco. L’Occitanie est l’espace linguistique et culturel de l’occitan.

L’occitan présente une grande variabilité (six dialectes, plusieurs normes littéraires, plusieurs normes graphiques), une importante production culturelle et une littérature prestigieuse qui font sa richesse.

Un locuteur de cette langue parle un des dialectes d’oc car il n’existe pas de standard oral unifié. Les dialectes de l’occitan sont l’auvergnat, le gascon, le languedocien, le limousin, le provençal et le vivaro-alpin.

L’occitan est à la fois une langue orale, parlée par des millions de personnes jusqu’à aujourd’hui; une langue littéraire, qu’à partir du XIIe siècle les troubadours vont véhiculer dans toutes les cours d’Europe; et aussi une langue administrative encore utilisée en Catalogne.

En France et en Italie, elle fut aussi une langue administrative et juridique en concurrence avec le latin pendant le Moyen Âge.

Cet usage se poursuivra parfois jusqu’à l’époque contemporaine, puis elle fut remplacée progressivement par le français ou l’italien.

II. Aperçu historique sur la période

XIVe – XVe siècles Avec les XIVe et XVe siècles, s'ouvrit une période

sombre pour la France, qui sombra dans un état d'anarchie et de misère.

C'est l'une des époques les plus agitées de l'histoire de ce pays au point de vue sociopolitique: guerre de Cent Ans avec l'Angleterre, guerres civiles, pestes, famines, etc.

Hors de France, l'Église était compromise par des abus de toutes sortes et des désordres scandaleux, qui lui firent perdre son crédit, pendant que l'Empire ottoman mettait fin à l'Empire romain d'Orient.

Évidemment, la langue française - ainsi que le latin- allait subir les contrecoups de ces bouleversements. La période du moyen français sera avant tout une période de transition, c'est celle qui allait permettre le passage de l'ancienne langue au français moderne.

III. Caractéristiques du moyen français:

Si le français varie dans l’espace, il change aussi beaucoup dans le temps.

On situe habituellement l’apparition du moyen français avec l’arrivée du premier Valois, Philippe VI, en 1326 et le début de la guerre de Cent Ans (1337/1339).

Mais des traits du moyen français étaient déjà présents au XIII e siècle et des caractères de l’ancien langue ont pu persister ou réapparaître durant le XIVe siècle.

Cela dit, les changements touchent tous les niveaux de la langue, phonétique, morphologique, syntaxique et lexical.

1. Au niveau phonétique

Plusieurs transformations touchent la phonétique:

Un trait distinctif du moyen français est la réduction des hiatus. L’ancienne langue comptait un grand nombre de rencontres de voyelles qui se prononçaient séparément, un phénomène devenu rare en français moderne et souvent marquée par un tréma sur la seconde voyelle comme dans le mot « Noël ».beaucoup d’ hiatus se résorbent à un son unique dans la langue XIV et XV e siècles « raençon » devient « rençon » ou « cooin » se change en « coing» .

Les nombreuses diphtongues et triphtongues disparurent, se réduisant à des voyelles simples dans la langue parlée; par exemple: le « i » de « vengier » ou de « aidier » tend à ne plus se prononcer.

Seule la langue écrite conserva les traces les traces de la prononciation de l’époque précédente dans les mots comme: « oiseau », « peau », « fou », « fleur », « cœur » et « saoul ».

2. Au niveau graphique L’une des transformation les plus importantes, souvent

retenue comme le principal trait distinctif du moyen français, est la disparition des marques de flexion.

Le phénomène concerne l’ensemble du groupe nominal: déterminant, substantif et adjectif, qui tous perdent les traits qui auparavant pouvaient les distinguer selon qu’ils se trouvent en position de sujet ou de complément dans la phrase.

Le moyen français généralise la marque du féminin des adjectifs par l’ajout d’un « e » final. Il demeure une exception notoire: « grande » ne s’impose que lentement et « grant » peut déterminer un nom féminin encore au XVe siècle.

La résistance est particulièrement forte lorsqu’il est antéposé au nom: ainsi écrit-on encore « grand-mère » ou à « grand-peine ».

La disparition de la flexion se répercute sur la structure même de la proposition, la construction complément-verbe-sujet devient très rare en moyen français où domine très nettement la forme sujet-verbe-complément.

Pour marquer le rang deuxiesme ,troisiesme, quatrièsme et cinquièsme .

Aussi on a tendance à restituer des consonnes doubles disparues en ancien français par exemple: «belle» d’après le latin «bella», «flamme» pour «flame» d’après «flamma», etc

Pour lutter contre les confusions dues, à l’initiale des mots, à l’alternance entre la lettre [u] et [v] dans la graphie. On ajouta un [h] initial, ce qui permit de distinguer des mots tels « huis » de « vis », « huître » de «vitre »,etc

3.3. Au niveau lexicalAu niveau lexical Le moyen français pouvait compter sur ses propres Le moyen français pouvait compter sur ses propres

ressources pour la création de nouveaux mots par ressources pour la création de nouveaux mots par exemple des mots anciens acquièrent un sens nouveau :exemple des mots anciens acquièrent un sens nouveau :

ymaginer différents actes de la pensée ymaginer différents actes de la pensée

Des mots voient leur sens se modifier par un Des mots voient leur sens se modifier par un ressourcement à leur origine latine comme ressourcement à leur origine latine comme louerlouer qui perd qui perd son sens de son sens de conseiller conseiller ou ou errer errer qui retrouve le sens de qui retrouve le sens de errareerrare (se tromper) (se tromper)

Le vocabulaire du moyen français s’enrichit par des Le vocabulaire du moyen français s’enrichit par des procédés habituels de :procédés habituels de :

Suffixation : Suffixation : crapaudaille ,pietaille , chevaucherie,crapaudaille ,pietaille , chevaucherie,

deablerie .deablerie .

PréfixationPréfixation : promener ,produire , superexellent ,: promener ,produire , superexellent ,

superabondance .superabondance .

JuxtapositionJuxtaposition : saige femme . : saige femme .

Toutefois, le procédé d’enrichissement lexical de loin le plus utilisé demeure la création de néologismes par voie d’emprunt ou de calque du latin.

Un grand nombre de verbe latin deviennent français par la substitution de la terminaison (-er) au latin (-are) qui en fait des verbes de premier groupe.

Il y a aussi tous ces substantifs latins abstraits et savants qui sont francisés par la simple modification de leur terminaison:

Par exemple: les substantifs latins abstraits en (-as), (-atis) ou les noms d’agent en (-or) donnent respectivement en français des noms en (-é) ; ex: « absurdité » ou en (-eur); ex: «preteur»

Quant aux mots latins formés de suffixe (-alis), ils trouvent leur place en français en prenant soit la forme (-al); ex: « legal», soit celle en (-el); ex: «rationnel »

ConclusionConclusion

Le français s'est développé librement entre les IXLe français s'est développé librement entre les IXee et XIV et XIVee siècles, mais le XVsiècles, mais le XVee siècle annonce déjà l'époque du siècle annonce déjà l'époque du «dirigisme linguistique», caractéristique du français qui «dirigisme linguistique», caractéristique du français qui va suivre .va suivre .

Les différentes transformations de la langue que nous Les différentes transformations de la langue que nous venons de présenter enrichissent le français comme venons de présenter enrichissent le français comme langue d’écriture et d’argumentation. Cette évolution langue d’écriture et d’argumentation. Cette évolution avait considérablement éloigné le français de la fin du avait considérablement éloigné le français de la fin du Moyen Age de l’ancien français.Moyen Age de l’ancien français.

Bibliographie

CHAURAND, J.,(1999), Nouvelle de la langue française, éd. Du Seuil, Paris

JONIN, P., (1972), Pages épiques du Moyen Age Français, Tome I, éd. SEDES, Paris

Webographie