methodologie enseignement langues

download methodologie enseignement langues

of 88

Transcript of methodologie enseignement langues

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    1/88

    Unemthodologiedelap

    prentissagedeslangues

    Une mthodologie de lapprentissage des langues

    N2

    www.training-youth.net

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    2/88

    T-kitUne mthodologiede lapprentissage

    des langues

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    3/88

    Editions du Conseil de lEurope

    F-67075 Strasbourg Cedex

    Conseil de lEurope et Com mission eu ropenn e, fvrier 2001

    La reproduction des textes et des images est autorise

    un iquement des fins pdagogiques n on com merciales, condition qu e soit cite la source.

    Cette publication ne reflte pas forcment le point de vue officiel de la Commission europenne

    ou d u Con seil de lEurope , de leurs Etats mem bres ou des organisations coopran t avec ces institutions.

    Bienvenue dans la srie des T-Kits

    Certains dentre vous se sont peut-tre demand: mais quelle est la signifi-cation de T-Kit ? Nous pouvons apporter deux rponses cette question.La premire, la plus simple, se trouve dans la formulation complte, enanglais, de cette abrviation : Training Kit, cest--dire kit de formation.La deuxime est lie sa sonorit, qui rappelle celle de Ticket, le titrede transport qui nous permet de voyager. Ainsi, sur la page de couvertu-re, le petit personnage appel Spiffy tient un ticket, grce auquel il vapouvoir partir la dcouverte de nouvelles ides. Nous nous sommesimagin le T-Kit comme un outil susceptible de servir chacun de nous

    dans son travail. Plus prcisment, nous souhaiterions le destiner auxtravailleurs de jeunesse et aux formateurs et leur apporter des outilsthoriques et pratiques pour travailler avec et/ou former des jeunes.

    Cette publication est le fruit dune anne defforts collectifs dploys par desjeunes de divers antcdents culturels, professionnels et organisationnels.Des formateurs de jeunesse, des responsables dONG de jeunesse et desauteurs professionnels ont travaill ensemble la ralisation de produitsde grande qualit, qui rpondent aux besoins du groupe cible, tout entenant compte de la diversit des approches de chacun des sujets en Europe.

    Ce T-Kit nest pas une publication isole. Il fait partie dune srie de quatretitres publis durant lanne 2000. Dautres suivront dans les prochainesannes. Il sinscrit dans le cadre dun programme consacr la formation

    des jeunes, conduit en partenariat par la Commission europenne et leConseil de lEurope depuis 1998. Outre les T-Kits, le partenariat entre lesdeux institutions englobe dautres domaines de coopration tels que desstages de formation, le magazine Coyote et un site Internet trs dynamique.

    Pour de plus amples informations concernant le partenariat (nouvellespublications, annonces de stages de formation) ou pour tlcharger la ver-sion lectronique des T-Kits, rendez-vous sur le site web du partenariat :www.training-youth.net.

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    4/88

    T-Kit

    Une mth odologie

    de lappren tissage

    des langues

    Coordination de la srie des T-Kits:

    Silvio Martin elli, Anne Dus sap

    Rdacteurs en chef de ce T-Kit:Anne Du ssap, Carla Van d er Straete n, Sand rine

    Deguent

    Auteurs de ce T-Kit: (voir aussi dernire page)Philip Cu rran

    Sandrine Deguent

    Sian Williams Lun d

    Heather Miletto

    Carla Van der Straeten

    Ont galement particip llaboration de

    ce T-Kit:John OReganJohn Watermann

    Comit ditorial:Bernard Abrignani

    Institut National de la Jeunesseet de lEducation Populaire

    Elisabeth Hardt

    Fdration Europennepour lApprentissage Interculturel

    Esther Hookway

    Lingua FrancaCarol-Ann Moris

    Forum europen de la jeunesseHeather RoyAssociation Mondialedes Guides et des Eclaireuses

    Secrtariat:Sabin e Van Migem (assistance administrative)Genevive Woods (bibliothcaire)

    Traduction:

    Nathalie Guiter

    Page de couverture et Spiffy le Coyote:The Big Family

    Mise en page:Unit de Pr-presse du Conseil de lEurope

    Remerciements spciaux:A Patrick Penn inckx, pou r avoir coordonn le

    lancement de cette srie, apport un soutien

    permanent et assur la liaison avec les autres

    projets de laccord d e pa rtenariat.

    A Ann e Cosgrove et Lena Kalibataite, pour leu r

    contribution dans la premire phase du projet.

    A lensem ble des diteurs et d es auteu rs, qui on t

    donn leur autorisation pour la reproduction

    des m atriels protgs par des droits daut eur.

    Enfin, toutes les personnes qui, avec leurs

    comptences propres, des mom ents diffrents

    et de diverses faons, ont perm is la concrtisa-

    tion des efforts de tou s!

    Centre Europen de la Jeunesse, Strasbourg

    30, rue Pierre de Coub ertin

    F-67000 Strasbo urg , Fran ce

    Tl.: +33-3-8841 2300 Fax.: +33-3-8841 2777

    Centre Europen de la Jeun esse, Bud apest

    Zivatar ucta 1-3

    H-1024 Budapest, Hongrie

    Tl.: +36-1-212 4 078 Fax.: +36 -1-212 4076

    Conseil de lEuropeDG IV

    Direction de la Jeunesse et du Sport

    Commission EuropenneDirection Gnrale Education et Culture

    Direction D5: Jeunesse Politiques et programmeRue de la loi, 200

    B-1049 Bruxelles, Belgique

    Tl.: +32-2-295 1100 Fax.: +32-2-299 4158

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    5/88

    T-Kit

    Une mth odologie

    de lapp ren tissage

    des langues

    Sommaire

    Introduction ................................................................................................................................ 7

    1. Rflexions sur lapprentissage des langues .............................................................. 9

    1.1 Apprentissage et enseignemen t des langues .................................................................... 10

    1.2 Le rle des apprenants et des facilitateurs ....................................................................... 13

    1.3 Styles dapp ren tissage ..........................................................................................................15

    1.4 Correction des erreu rs ....................................................................................................... 16

    2. Lapprentissage linguistique par la ralisation dune tche ............................ 21

    2.1 Introd uction et clarification des term es ............................................................................ 21

    2.2 Lapp ren tissage de la langu e par la ra lisation d u ne tch e ............................................. 21

    2.2.1 Gense de cette approche.............................................................................................. 21

    2.2.2 Apprentissage de la langue par la ralisation dune tche ......................................... 22

    2.2.3 Mthodologie ................................................................................................................ 23

    2.2.4 Aptitude linguistique et styles dapprentissage............................................................. 27

    2.3 Les facteurs considrer .................................................................................................... 27

    2.3.1 Profil de lapprenant..................................................................................................... 272.3.2 Ngociation des contenus ............................................................................................. 28

    2.3.3 Lieu du stage et ressources disponibles ........................................................................ 28

    2.3.4 Dimension interculturelle ............................................................................................. 28

    2.4 Un exem ple concret de t che: la prparation d u n repas ................................................ 30

    3. Exemples dapprentissage de la langue par la ralisation dune tche ..... 33

    3.1 Une tch e sans matriel .................................................................................................. 33

    3.2 Lexploitation du ne ph otogra ph ie ..................................................................................... 35

    3.3 Lexploitation du n article d e jou rna l ................................................................................. 48

    4. Slection et utilisation du matriel ............................................................................ 61

    4.1 Considrations gnrales ................................................................................................... 61

    4.2 Les sources de matriel ...................................................................................................... 62

    4.2.1 Matriel provenant des apprenants ............................................................................. 62

    4.2.2 Matriel tir de la tlvision ........................................................................................ 62

    4.2.3 Supports graphiques ..................................................................................................... 63

    4.2.4 Objets ............................................................................................................................ 64

    4.2.5 Brochures et dpliants .................................................................................................. 64

    4.2.6 Jeux ............................................................................................................................... 64

    4.2.7 Chansons et sons .......................................................................................................... 644.2.8 Lieu dapprentissage ..................................................................................................... 65

    4.2.9 Technologies de linformation ...................................................................................... 65

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    6/88

    T-Kit

    Une mth odologie

    de lappren tissage

    des langues

    Sommaire

    5. Atelier dexprimentation crative ..................................................................... 67

    5.1 Introdu ction ........................................................................................................................ 67

    5.2 Matriel ............................................................................................................................... 68

    5.3 Fiche de planification vierge ............................................................................................ 69

    5.4 4 Exploitation d e ma triel: 101 faon s doptim iser ce dont vo u s disposez! ................... 71

    ANNEXE 1 : Formulaire dvaluation du T-Kit

    Une mthodologie dapprentissage des langues ........................ 73

    ANNEXE 2: Rfrences et lectures complmentaires .............................................. 75

    ANNEXE 3: Feed-back du chapitre Atelier dexprimentation crative ..... 77

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    7/88

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    8/88

    T-Kit

    Une mth odologie

    de lapp ren tissage

    des langues

    Lorgan isation de man ifestat ions int ern ation ales

    requiert des comptences linguistiques et une

    conscience intercultu relle. De plus en plus dorga-

    nisations de jeun esse doivent au jourdhu i pou -

    voir apporter leurs mem bres ou aux volontaires

    europen s les comptences ncessaires pour com -

    muniquer dans des contextes internationaux

    (manifestations internationales ou volontariat

    dan s un p ays daccu eil). Ce T-Kit prsen te u ne

    mth odologie pour lapprentissage des langue s et

    le dveloppemen t dun e aptitude commu nication-

    nelle dans une langue cible.

    Il ne sagit pas vritablement dun e m th ode lin-

    guistique, mais davantage dun e mth odologie

    globale insp ire de la m th odo logie Task Based

    Learning (ou apprent issage lingu istique par la

    ralisation dun e tche) et des approch es bases

    sur lappren tissage intercu lturel. Les au teu rs (des

    enseignants en langue possdant un e exprience

    de formation des travailleurs europens de jeu-

    nesse) ont opt pour cette mthodologie parce

    quelle favorise des situations com mu nication-

    nelles auth entiques, tout en apportant aux appre-

    nants le vocabulaire requis pour men er bien,

    dan s la langu e cible, un e activit proche d e leurralit individue lle. Cette m th odo logie sest av -

    re parfaitement adapte au travail de jeunesse

    et au x conte xtes ddu cation n on formelle. Elle

    a t choisie parmi de nombreu ses autres mth o-

    dologies d apprent issage/denseignem ent parce

    quelle peu t tre ad apte d iffrentes langue s

    cibles, diffren ts cont extes dappre nt issage et

    diffren ts beso ins dappre nt issage. En ou tre, elle

    requ iert de lapprenan t u ne part icipation active,

    un esprit dinitiative et u ne relle implication.

    Ce T-Kit a t produ it pour servir les besoins:

    des formateurs/enseignants en langue, enqu te dun e approch e n ovatrice de lap-

    prentissage linguistique dans un contexte

    ducatif non formel;

    de tous ceux qu i apportent leur concours lapprent issage dun e langu e (animateu rs

    ou facilitateurs).

    Le T-Kit se compose de six chapitres principaux,

    allant d e la thorie la pratique.

    Les auteurs ont galement souhait offrir ses

    utilisateurs la possibilit de dvelopper leurs

    propres comptences dans la mise en uvre de

    la mthodologie.

    A la fin du T-Kit figure un chapitre consacr

    laut oformation, qui prop ose de s exercices et

    quelques su ggestions concernan t leur u tilisationavec des apprenants.

    Le chapitre 1 dbute par un e introduction gn-

    rale sur lappre nt issage des lan gu es; il dcrit

    lvolution des approches de lapprent issage et

    de lenseignem ent d es langues et exam ine les

    rles des apprenan ts et d es facilitateu rs (forma-

    teurs).

    Les ch apitres 2 , 3 et 4 e xposen t la th orie de lap-

    prentissage lingu istique par la ralisation du ne

    tche et proposent quelques exemples concrets

    de la mth odologie applique ldu cation non -

    formelle.

    Le ch apitre 5 est la partie consacre la forma-

    tion. Il propose des exercices guids pou r exp-

    rimenter la mthode, ainsi que des propositions

    dexploitation d u m atriel fou rni en su ivant la

    mthode.

    La version franaise est lgrement diffrente de

    la version an glaise, notam men t pou r le chapitre 3,

    les exemples choisis pour la version franaise

    ntan t pas a dap tab les lan glais. Qu oi qu il en

    soit, du point de vu e du con tenu , les deu x version s

    sont similaires.

    Nous esprons que vous apprcierez la lecture de

    ce T-Kit, ainsi qu e son utilisation dan s le cadre

    de vos actions de formation. Nous attendons

    avec impatience vos ractions au sujet de vosexpriences personn elles.

    7

    Introduction

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    9/88

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    10/88

    T-Kit

    Une mth odologie

    de lapp ren tissage

    des langues

    Tous les enseignants et les apprenants ont leur

    propre ph ilosoph ie de lenseignem ent et d e lap-

    pren tissage. Aussi, ces ph ilosophies, gnralement

    plus implicites quexplicites, notam men t pou r les

    apprenants, vont-elles leur paratre videntes.

    Elles son t en fait le fruit d es expriences ddu -

    cation et d apprent issage vcu es depu is la petite

    enfance. Nous acceptons tous en tant qu e normes

    ces expriences ducatives qui font partie int-

    grante d e not re conte xte socioculturel. Ce nest

    que lorsque se prsente la possibilit de dcou vrir

    dautres approches, que nous pou vons remettre

    en qu estion et valuer n otre propre approche.

    Des principes et d es pratiques pdagogiques sont

    inculqus aux professeurs en herbe qui, leur

    tou r, vont les faire entrer dan s la salle de classe.

    Les rles des enseignants et des appren ants son t

    trs rarement tud is et remis en cause. En d pit

    des efforts visant le dveloppement, lindpen-

    dan ce et m me laut onom ie de lapprena nt, le

    schma de la salle de classe reste centr sur le

    professeu r. Il ne sagit pas l d u ne critique , mais

    simplement d un constat confirm par de nom -

    breu ses tu des. Dailleurs, il ny a l rien de su r-

    prenant. En effet, les approches traditionnelles

    ont lavantage d tre rassuran tes pou r tou s.

    Nanm oins, lenvironn emen t dapprent issage leplus riche ne peut tre favoris que par des

    enseignants en possession des connaissances et

    des comptences requises pour diversifier leurs

    approches en fonction des individus, des groupes

    et des situations.

    Dau tre part, il est d ifficile d e m esu rer lappren tis-

    sage des langu es dun point de vue qualitatif. La

    langue n est pas u n ensemble de connaissances et

    de faits susceptibles dtre mmoriss et rgur-

    gits pour les besoins dexamen s et d e tests. Il

    sagit en fait dun e aptitud e h um aine inne et, en

    tant que telle, organique. Elle crot et se dvelop-

    pe dan s des environn emen ts propices, saffaiblit

    si on la nglige et subit linfluence de facteursmo tionnels. Il existe divers niveaux de com p-

    tences mesurables, mais chaque performance

    lingu istique sera diffrente de la prcd ente . La

    comptence orale est la plus immdiate, mais

    galemen t la plus fragile et la plus ingale. Nous

    savons tous que nou s sommes capables de nous

    exprimer correctement, de faire preuve drudition

    et de con centration au sein dun groupe d amis

    dcontracts en train de refaire le monde. Mais

    somm es-nou s capables den faire autan t devant

    un pub lic? Lors dun entretien demb auch e? Ou

    dans u ne salle daudience? Ou encore lorsque n ou s

    sommes fatigus, souffrants, amoureux ou non?

    Tous ces facteurs influent sur notre matrise

    dun e langue, mm e mat ernelle. Et ces mm es

    facteurs jouent galemen t dan s le cas dun e

    deuxime langue .

    Que faire alors? Il est cru cial de garder pr sents

    lesprit les bu ts et les objectifs de tou te situa -

    tion dapprent issage. Pourqu oi les individus

    apprennent-ils des langues? Gnralement par-

    lant, la plupart des individus apprennent une

    deu xime langue pou r au moins lun des princi-

    paux objectifs ci-dessous:

    Travailler Sam u ser Sintgrer socialement Sinstruire, acqurir des connaissances aca-

    dmiques

    Dans le cas du travail europen de jeunesse, les

    besoins en globeront probablement la plupart de

    ces aspect s, bien q u e laccen t soit mo ins su r lac-

    quisition de connaissances acadmiques.

    Nous pouvons aisment su pposer que la plupart

    des professeurs de langue qualifis ont entam

    leur carrire en amat eurs. Se retrou vant u n jou r

    ltra nge r, on p eu t imagin er qu ils ont eu loc-

    casion denseigner leu r langue mate rnelle et ils

    ont rem pli leur mission avec beaucou p de plai-

    sir! Parfois tout simplement en vacances, dans

    un bar ou u ne discoth qu e nimporte o ! , ils

    se sont entendu demander: Comment dit-on ceciou cela dans ta langue? Comment se dit ton nomdans telle langue? Que signifie cette expres-sion?. On peut d ire que quelques exemples desmeilleurs enseignem ent et appren tissage se sont

    drouls dans ces contextes non formels.

    Mais il existe aussi des con texte s dappren tissage

    non formels un autre niveau, notamment

    lorsque des travailleurs de jeun esse se prparent,

    seul ou avec des collgues, participer une

    runion internationale ou des projets de jeu-

    ness e exigeant la connaissance dun e autre langue.

    En ou tre, il y aura t oujou rs des situat ions dap-

    prentissage pour lesquelles aucun professeur

    spcifiqu em ent form n est dispon ible et o len -

    seignem en t et lapprentissage se drouleront donc

    de faon beaucoup plus spontane. Nous pensons

    que to ute pe rsonn e devrait tre capable densei-

    gner sa langue maternelle un apprenant relle-

    ment mo tiv. Lobjectif de ce T-Kit est prcism ent

    dapport er ces non en seignan ts les out ils et la

    confiance ncessaires pour optimiser la situation.

    A ce propos, nou s vou drions d crire lexemple

    dun nou veau programme trilatral impliquant la

    Su de, lItalie et le Royaum e-Uni. Le progr am me

    sap pe lle Work Away(travailler ltran ger) auRoyaume Uni, et Breaking Barriers(briser lesbarrires) en Sude et en Italie. Au Royaume

    Uni, ce projet est gr par le Princes Trust, uneassociation caritative fonde en 1 976 par le Prin ce

    Charles pour venir en aide aux jeunes exclus des

    9

    1. Rflexions sur lapprentissage des langues1

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    11/88

    T-Kit

    Une mth odologie

    de lappren tissage

    des langues

    parcou rs classiques ou jeun es marginaliss dun eman ire ou dun e au tre (dlinquance, drogue, pro-

    blmes relationn els, etc.). Ce program me sadres-

    se aux 18-24 ans en risque dexclusion de lem-ploi long terme. Le projet a pour mission dereprer les jeunes cibls au plan local, dans le

    but de leur fournir une exprience de travail avan t

    leur dp art ltranger, ainsi quun e sema ine de

    formation (gnralement en structure rsiden-

    tielle). A leu r arrive dan s le pa ys daccu eil, ils

    bn ficient dun e formation de deu x semaines,

    puis de placements professionnels dans le pays

    daccueil, avant d e retou rner ch ez eux avec d e

    me illeu res p erspe ctives d em ploi. Il sagit d u ne

    initiative pilote intressant e, conu e en tan t que

    projet de dmon stration.

    Ltablissement de format ion p artenaire au

    Royaume Uni, lcole de langue, Edwards Lan- guage School, se charge de la formation des jeun es en p artance d un e part, et daut re part,

    des jeun es en p rovenance de Sude et dItalie.

    La formation dispense avan t le dpart en globe

    des activits visant favoriser une prise de

    conscien ce de la vie et du travail ltran ger, des

    ateliers de sensibilisation et des m odu les de for-

    mation linguistique.

    Pour la formation linguistique, des informateursde langue m aternelle, entre 25 et 30 an s, ont t

    choisis prcisment parce quils ntaient pasprofesseurs. Un en seignant de langu e qualifi et

    expriment leur a prsent leur mission, ainsi

    que des lignes directrices pour lanimat ion de

    quatre sessions cou vrant globalement le niveau

    infrieu r*de la langue. Un emploi du tem ps avait

    t tabli pour les sessions, mais celles-ci res-

    taient ouvertes la ngociation. On a pu observer

    que ce sont les apprenants eux-mmes qui ont

    choisi de confrer ces sessions u ne dim ension

    scolaire, alors mm e quelles se dro ulaien t dan s

    des pices qu i ntaient pas des salles de classe.

    Tous se sont vu remet tre u n dossier de lappre-

    nant quils ont rempli avec application, la

    man ire de vritables tudiants. Ils ont exprim

    leurs besoins linguistiques, qui on t t satisfaits

    selon leurs atten tes. La ponctu alit et la prsence

    ont t excellentes.

    Le stage se droulant dans une structure rsi-

    dentielle, les informateurs ont ctoy les

    apprenan ts en deho rs des sessions; les chan ges

    et lapprent issage ont pu se drou ler dans tout es

    sortes de situations.

    Mme si cette formation n a du r que cinq ou

    six jours, elle ne sest pas rd uite un apprentis-

    sage des langues. Elle nous a sembl tre un

    excellent exemple d e la faon dont lapprentissage

    se droule dans un contexte non formel. Les

    besoins et les intrts des participants taient cequi com ptait le plus; les professeursne reprsen-taient pas des mod les daut orit et la peur, qui

    est lmot ion la plus ngat ive dans u ne salle de

    classe, tait totalement absente.

    Un ingrdient importan t, lorsqu e lon fait appe l

    des informateurs non qualifis, est le travail deprparation effectu par un enseignant profes-

    sionnel et qualifi. Celui-ci peut prparer les

    fiches de travail, soumettre les lignes directrices et

    faire des suggestions de tches fonctionnelles,

    apportan t ainsi la toile de fond q ui va perm ettre

    de gu ider le processus d apprent issage.

    Cette pu blication en tend faire office de toile defond , dout il de rfrence lusage des n omb reux

    locuteurs natifs ou des facilitateurs amens

    enseigner leur propre langu e dans des contextes

    non formels. Le chapitre 1.2 sur Les rles des

    apprenants et des facilitateurs apporte davan-

    tage matire rflexion sur cette question.

    1.1 Apprentissageet enseignementdes langues

    Gense de lenseignement moderne des languesCest au XXe sicle qu e lappre nt issage et len sei-

    gnement m odernes des langues sont apparus et

    se sont dvelopps. A cette po que, les dplace-

    ments par terre, mer et air se sont dmocratiss

    en Europe et e n Amrique d u Nord dabord, puis

    lche lon plan taire. Les voyages n taien t plu s

    lapan age des pieu x plerins et des missionn aires,

    des explorateurs et des conqu rants intrpides, des

    riches et des oisifs voyageant avec une cour de

    serviteurs. Les voyages ltranger sont devenus

    accessibles la majorit des habitants du mon de

    dvelopp. Paralllemen t, la dcou verte d e llec-

    tricit et lavnemen t des technologies de commu -

    nication ont permis aux hommes dentrer encontact, quel que soit leur lieu de vie ou de travail.

    Aux sicles prcdents, seules les langues clas-

    siques, le latin et le grec, taient tu dies en tan t

    que langu es trangres par la minorit qui avait

    accs une ducation formelle. Par la suite, le

    franais, qu i tait la langue des classes aristocra-

    tiques et d irigeantes en Russie ou en Angleterre

    par exemple, a comm enc tre enseign. Bon ne s

    denfants de langue m aterne lle et professeurs offi-

    ciaient en tant que tuteu rs au domicile des enfants.

    Au cours du XXe sicle, lEurope a t le thtre

    de deu x guerres mon diales. De plus, et peu t-tre

    10

    1

    *Le niveau infrieur (suivi du niveau seuil, puis du niveau suprieur) se situe sur une chelle des comptences communica-tionnelles dans une langue trangre cible (dfinie par le projet sur les langues vivantes du Conseil de lEurope). Ce niveaucorrespond aux compten ces commun icationnelles de base.

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    12/88

    T-Kit

    Une mth odologie

    de lapp ren tissage

    des langues

    en guise de consqu ences, dautres ph nom nessociologiques se sont produits. Les femmes ont

    accd un statu t de citoyen plus gal, revendi-

    quant droit de vote et droit lducation. Le

    besoin dun e coha bitation pacifique, la place des

    con flits territoriau x barb ares, sest impo s. A la

    fin d u sicle, la plupart des pays avaient instau r

    des systmes gouvernementau x dmocratiques.

    Proposer une ducation universelle de base est

    deven u ralit. Les cond itions d e travail se sont

    amliores, tandis que les prestations sociales

    pour les pauvres, les malades et les dfavoriss

    ont vu le jour. Dans la deu xime moiti du sicle,

    les voyages, des fin s professionn elles ou rcra -

    tives, sont entrs dans les mu rs. Avec uneesprance de vie rallonge, mme le troisime

    ge peut enfin voyager.

    Dans le sillage de ces changem ents sociologiqu es,

    politiques et conomiques, les politiques du-

    catives se sont dveloppes jusqu englober

    lenseignemen t des langues vivantes d ans les

    programmes scolaires publics. La transition de

    lense ignem en t et de lappren tissage ent re les

    langues classiques, dites mortes (autrefois pas-

    seport pou r lenseignem ent su prieur et les pro-

    fessions librales) et les langues modernes, ou

    vivantes, est retrace dans le panoram a qui suit.

    La mthode grammaire-traduction, dite mthodetraditionnelleEn Europe, le XVI e sicle a vu la cration des

    lyces, o lon e nseign ait au x lves les rgles de

    gramm aire latines, les dclinaisons et les conju-

    gaisons, la traduction et la rdaction de phrases

    types, sur la base principalemen t de textes et de

    dialogues bilingues. Aprs avoir saisi les fonde-

    men ts de la langu e, les lves continu aient avec

    ltude de la grammaire avance et de la rhto-

    rique. Cette gymnastique mentale tait juge

    indispe nsa ble au dveloppem ent de lagilit intel-

    lectuelle requise pour toute du cation su prieure.

    Aussi nest-il pas surprena nt que , lorsque les

    langues vivantes ont t inscrites dans les pro-grammes des coles europennes, partir du

    XVIIIe sicle, elles ont su ivi les mm es mt hod es

    dapprent issage et denseignem ent.

    Lenseignem ent lingu istique par la tradu ction

    gramm aticale appliqu lenseignem ent d es

    langue s vivantes a prdom in jusqu au XXe sicle.

    Aujourdhu i encore, il reste la norme dan s main ts

    contextes, dans le monde entier, mais sous des

    formes modifies. Cette approche donne des

    rsultats relativemen t sat isfaisants lorsqu e lob-

    jectif est la comprh ension d e textes classiques,

    propos desquels des discussions se droulent

    dan s la langue m aternelle. Pourtan t, dun e man ire

    gnrale, ce qui fonctionnait pou r ltu de dun e

    langue m orte qu i ne n cessitait pas dinter-

    action orale pose des limites importantes

    lappre ntissage d es langu es mod erne s. Les lvesacquraient u ne conn aissance de la syntaxe et

    de la rh torique d e la langue cible et, jusquau

    XXe sicle, ils taient rarement invits la mettre

    en prat ique oralem ent. En m atire dapprent is-

    sage, la priorit allait la lectu re et lcriture, au

    dtrim ent de lcou te et d e loral. Les dt racteu rs

    de cette mth ode prtendaient qu e les apprenants

    finissaient par possder un e connaissance au sujetde la langue, plutt que de conn atre la langue

    elle-mm e. En d aut res term es, le db at en tre

    thorie et pratique tait engag.

    La mthode directeCette m th ode a vu le jour vers la fin du XIXe sicle

    et le dbut du XXe sicle, inspire des ides dumou vement rformiste emm en par des linguistes

    franais et allemands au milieu du XIXe sicle.

    Cette approche, galement connue sous le nom

    de mth ode n atu relle, consistait nut iliser qu e

    la langu e cible, parler lentemen t et clairement

    aux appren ants et orient er lapprent issage sur

    lacquisition de qu atre com pten ces: couter,

    parler, lire et crire. La langu e de vait tre en ten-

    due avant dtre lue, les rgles de grammaire

    devaient tre pratiques avant dtre exposes

    et la traduction tait viter.

    Cette mthode est encore largement utilise

    travers le monde, notamment par les clbres

    coles Berlitz. Les d tracteu rs de cette m th odela jugen t trop limite, enn uyeu se pour les ensei-

    gnants et les lves et valable u niquement pour

    les individu s don t le style dapprentissage cor-

    respond cette approche. Elle laisse en outre

    peu de place des ch anges significatifs et des

    digressions, qui se produisent pourtant en per-

    man ence dan s le cadre dun e interaction lin-

    guistique naturelle.

    Lapproche situationnelleCette mthode reprend, en les dveloppant, des

    lment s de la m th ode d irecte. La langu e sap-

    prend en situation, la gare, au restaurant,et ainsi de suite. Dans un premier temps, la lan gu e

    acqurir est distille oralement au moyen de

    phrases type s. Ensu ite, le vocabulaire requis pou r

    la situation don ne est appris et test. Des ouv rag es

    de langu es trs m oderne s, lusage des lyces,

    contiennent encore des lments de cette mth ode

    inspire dune m th odo logie prou ve dite P.P.P.,

    Prsentation, Pratique, Production. Len seignan tintrodu it la nou velle langue, puis les apprenan ts

    lessaient dans des con ditions contrles de mise

    en pratique, sous forme de drill; enfin, ils pas-

    sent la production libre de ph rases partir des

    modles initialement prsents. Cette mthodo-

    logie ralliera la majorit des enseignants et des

    apprenants des langues vivantes.

    La mthode audio-oraleCette mt hod e a t dveloppe des fins mili-

    taires aux USA durant la deuxime Guerre

    11

    1

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    13/88

    T-Kit

    Une mth odologie

    de lappren tissage

    des langues

    mo nd iale. Elle consistait, pour lapprenan t, cou-ter des dialogues enregistrs sur des bandes et

    rpond re au x qu estions poses. Il sagissait d e

    permet tre au x espions dassimiler la langue par-

    le, afin d e pou voir infiltrer les services enn emis

    en se faisant pa sser pour des locute urs n atifs. Des

    informateu rs de langu e native taient galement

    mis contribu tion titre dexemples, tandis que

    des entraneurs linguistiques conseillaient les

    individu s sur la faon d appre nd re et dassimiler.

    La mth ode a fonctionn pour les plus dous en

    langues et les plus motivs, qui sont effective-

    men t deven us d es espions. Il semblerait en effet

    que si votre vie tait en danger, vous pourriez

    vous aussi matriser trs rapidement le russe,

    langlais ou mm e le m artien!

    Cette m th ode est lorigine d es laboratoires de

    langue, dans lesquels les apprenants assis, un

    casque sur les oreilles, coutent et rptent

    volont se contentant souvent d attendre qu e

    la sonnerie ann once la fin du cours!

    Lapproche communicativeCette approche est ne de la ncessit, pour les

    Etats m emb res du Conseil de lEurop e, de trouve r

    un e mth ode denseignem ent et dapprent issage

    des principales langu es europenn es qui permet te

    aux apprenants adu ltes de profiter des opportu-nits offertes dans les nou veaux pays eu ropens.

    Comme son nom le suggre, cette approche est

    centr e sur lappren tissage lingu istique des fin s

    de commu nication orale.

    Inspir des ap proch es qu i lon t prc d, len sei-

    gnement communicatif des langues encourage

    les compten ces orales au dtrimen t de lensei-

    gnem ent des stru ctures (rgles de gramm aire) et

    du vocabulaire. Les partisans de cette thorie

    pensent que ces acquisitions se font implicite-

    ment et par osmose, la man ire dont les enfants

    apprenn ent leur langu e matern elle. La croyance

    de Noam Chomsky, qui pensait avoir dcouvert

    dan s le cerveau un systme dacquisition du

    langage, ainsi que ses th ories sur la gramma ire

    universelle, amnent penser que toute personne

    dsireuse dapprend re une au tre langue devrait

    y parven ir.

    Dans cette approche large et complexe figure le

    programm e notionn el de Wilkins, emp loy pou r

    dvelopper le cadre eu ropen de lapprent issage

    des langues qui dfinit aujourdhui six niveaux

    partant du niveau infrieur. Lenseignem ent des

    langues, en Europe , a t dispens au m oyen de

    la mthode communicative durant une grande

    partie des an nes 70 e t 80. Il semblait que ctait

    l le moyen dapprendre u ne langue san s larm e.

    Lobjectif de cette m th ode est la com pten ce com -

    mu nicationnelle elle nenglobe pas la rigueu r

    acadm ique et la russite au x examen s. La clas-se doit tre une scne pour la rptition des

    interaction s orales de la ralit; dan s ce contexte ,

    la mthode communicative suggre des matriels

    et des pratiques pdagogiques trs cratives.

    Nanmoins, cette mthode ne solutionnait pas

    lens em ble des prob lme s poss par lappre nt is-

    sage d es langu es. Labse nce dlm en ts formels,

    structu rs, progressifs pour tayer lapproche

    comm un icative indisposait nombre denseignan ts

    et dapprenan ts. Comm e la mth ode directe,

    lapproch e comm un icative ne convient qu ceux

    don t le style dapprent issage correspond cette

    approche.

    TPR Total physical responseCette approche a t dveloppe par James Asher

    en Californie. La mthode emploie des impra-

    tifs et exige des apprenants quils coutent et

    excutent les ordres donns. Asher fondait son

    appro che su r lobse rvation d e lappre nt issage

    des langu es par les enfants, qu i ragissent de s

    ordres exprims par les paren ts. Les dtracteu rs

    ont apparent cette mthode au dressage de

    chien! Lenseignan t don ne un ordre Debout!,Marche jusqu la porte!, Donne le livre Jean! et lapprenan t o bit!

    La mthode par le silence, ou Silent WayIl sagit dun e au tre approch e h um aniste dvelop-

    pe par Gattegno New York dans les annes 70.

    Comm e la mt hod e TPR , elle se prtend non

    menaante et dnue de stress, le but tant de

    mett re les dbu tant s laise ds le dpa rt. Les

    apprenants doivent simplement couter les locu-

    teurs natifs en train de converser, et intervenir

    seulem ent lorsquils se sentent p rts et motivs.

    LOrgan isation am ricaine de Co opra tion (PeaceCorps), qui a fourni des locuteurs natifs volon-taires pour faire de linstruction linguistique,

    notamment en Europe orientale et en Asie du

    sud-est, partir des annes 70, a largement uti-

    lis cette approch e. Mais ces expriences on t t

    peu documentes.

    Lapprentissage linguistiquepar la ralisation dune tcheDans cette approche, les tches formen t la colonn e

    vertbrale de lappren tissage lingu istiqu e. Les

    apprenants doivent rsoudre des problmes en

    utilisant la langue cible et excuter des tches,

    individuellement ou en groupe. Lenseignan t a

    pou r mission dapporter le langage requ is pour

    mener la tche bien. Les apprenants doivent

    rechercher activement le langage dont ils ont

    besoin et mettre en pratique les comptences

    ncessaires pour parvenir un rsultat satisfai-

    sant. Cette approch e exige des appren ants qu ils

    soient confiants, aud acieux et dsireux de pren dre

    des risques avec la langue et dassum er la respon-

    sabilit de leur propre appren tissage. Elle se veu t

    12

    1

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    14/88

    T-Kit

    Une mth odologie

    de lapp ren tissage

    des langues

    aux antipodes des approches traditionnelles, cen-tres sur lenseignant, dan s lesquelles le contrle

    est (apparemmen t) exerc par lenseignant tou s

    les niveau x du processus dapprentissage. Les

    apprena nts sont encou rags lindpen dan ce et

    la russite de la mission est la seule rcompen se.

    Lapproche thmatiqueDans cette app roche, le thm e est la priorit pre-

    mire. Les appren ants slectionn ent (ou lensei-

    gnant propose) une srie de th mes qu i les int-

    ressent et les con cernent. Lenseignant apporte le

    langage relatif au th me, en termes de structu res

    et de lexique, mais aussi de style et de registre.

    Par essence, ce type dapproche pe rmet de con tex-

    tualiser le langage. De plus, les apprenan ts ayantle choix des t h me s, lappre nt issage savre plu s

    motivant.

    Lapprentissage interculturel des langues (AICL)Cette approche repose sur lhypothse selon

    laquelle apprentissage des langues et apprentis-

    sage interculturel font partie intgrante dun tout.

    Il est impossible dapprend re un e langu e de faon

    approfondie sans avoir conscience des qu estions

    intercu lturelles. De m me, la conscience des qu es-

    tions intercultu relles est impossible sans connais-

    sance des lments linguistiques intrinsques qui

    entren t en jeu. Ces ides sappu ient sur la th o-

    rie des cau ses en ch ane (Qui de l uf ou de la

    pou le est lorigine?). Est-ce le con cept qu i est

    lorigine de la langu e? Ou est-ce la langu e qu i

    favorise le concept ? Ind niablemen t, si tous les

    hu mains viennent au monde avec le pouvoir inn

    de la langue, les concepts ne sont au cunem ent

    un iversels. Aussi ne peu t-on jamais tre sr qu e

    ce que je veux dire au moyen de tel mot corres-

    pondra la signification qu e vousdonnez ce mot.

    Lappre ntissage int ercu lture l des langu es explore

    la langu e d e m anire intercultu relle. Lapproche

    implique lexploration d es concept s cultu rels, des

    strotypes, des gnralisations, des hypoth ses

    et des sombres profondeurs de la langue. Elle

    implique galeme nt la con frontation , lobjectif

    tan t de pu rifier lair intercu lturellement a fin

    que nous puissions rellement vivre de faon

    tolrante, satisfaisante et constructive dans une

    Europe de la diffrence!

    Ce T-Kit se concentre sur les trois dernires

    approches voques, les plus adaptes au contexte

    de lducation non-formelle. Nanmoins, comme

    tou tes les approches de lenseignem ent et d e

    lappre nt issage, elles se sont no u rries de celles

    qui les ont prcdes. La priorit est donne

    lappre nan t et lappre nt issage, et no n len sei-

    gnan t et lenseignem ent. Ainsi, nou s pouvon s

    entrer dans le XXI e sicle en mettant profit les

    comptences et les connaissances des sicles

    passs et e n pra tiqu an t lclectism e, cest--dire

    en empruntant les approches qui se prtent le

    mieux n otre poque et n os ralits.

    1.2 Le rle des apprenantset des facilitateurs

    Ce chapitre examine les rles des apprenants et

    des enseignan ts et value la ncessit, pour ch a-

    cun e des parties impliques, de reconsidrer leurs

    rles et comportements de sorte optimiser les

    possibilits dapprentissage. Cette dm arch e parat

    particulirement opportune d ans le contexte de

    ldu cation n on formelle.

    Le sm inaire sur lappren tissage intercu lturel des

    langues, tenu Strasbourg en novembre 199 8, apermis dtudier cette question et de d finir qua tre

    types de cultu re d e salle de classe: ultra-didac-

    tiqu e, didactique, centre sur lappren ant et ultra-

    informelle. Les pages 75-77 du rapport de latelier

    [CEJ/TC ICLL (98) 2] rsu ment les activits te nu es

    dans le cadre de ce sm inaire. Le tableau ci-dessou s

    prsente les principales caractristiques des quatre

    cultu res de salle de classe.

    13

    1

    Salle de classe 1 : Ultra-didactiqueSalle de classe prsentant une dispositionformelle; enseignant autoritaire, systme hi-rarchique strict, pas de place pour les initia-tives des apprenants; apprenants perus commedes ignorants, enseignant comme la source detous les savoirs; apprenants passifs; pouvoirconcentr entre les mains de lenseignant.

    Salle de classe 2 : DidactiqueDisposition de la salle de classe centre sur len-seignant; enseignant au poste de commande;participation des apprenants purement tho-rique ; systme hirarchique relativement rigi-de; autorit entre les mains de lenseignant;prfrence pour des apprenants passifs.

    Salle de classe 3 : Centre sur lapprenantApprentissage centr sur une tche; disposi-

    tion de la salle de classe flexible proposepar lenseignant en fonction de la tche conduire; apprenants encourags travailleren collaboration; apprenants encourags travailler pour eux dabord avant de recourir larbitrage de lenseignant; activits variesadaptes la diversit des styles dapprentis-sage; prfrence pour des apprenants actifs;systme hirarchique souple.

    Salle de classe 4 : Ultra-informelleApproche alatoire; tout convient; enseignantperu en tant que compagnon dinfortune;apprenants dictant la pratique suivre dansla classe; enseignant ncessitant le soutien

    des apprenants pour se motiver; amitisfeintes; absence de systme hirarchique Et, vive lanarchie ?!

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    15/88

    T-Kit

    Une mth odologie

    de lappren tissage

    des langues

    La cultu re de salle de classe requise dans le contex-te de ldu cation non formelle doit tre fond e

    sur u ne approche cooprative de lenseignemen t

    et d e lappre nt issage. Len seigna nt joue le rle de

    facilitateur il favorise et en cou rage lappre n-tissage. Il compren d qu e le processus dappren-

    tissage ne dpen d pas seulement de lenseigne-

    ment de thmes spcifiques.

    Les apprenants, de leur ct, doivent prendre

    conscience du fait que le rle le plus actif est

    prcism en t le leu r. Cest, en e ffet, eu x qu in-

    comb e la responsabilit du processus dappren-

    tissage! Ils doivent tre con scients d e leur proprestyle dapprent issage et tre prts adapter e t

    largir leu rs stratgies dappre nt issage.

    Il existe autan t de m tho dologies denseignem ent

    que d enseignan ts et, de la mm e faon, aut ant

    de styles dappre nt issage qu e dappre nan ts! Les

    enseignants et les apprenants sont en fait eux-

    mm es la principale ressource d ans lenvironne -

    me nt dapprentissage. A partir de maintenant, nou s

    allons parler de facilitateurs et dapprenants; cestermes sont ceu x qui dcrivent le plus fidlemen t

    leurs rles dans le contexte qu i nous concerne.

    14

    1

    Le rle du facilitateur

    Sensibiliser aux diffrents styles dappren-tissage.

    Fournir des exemples linguistiques prciset appropris aux activits et aux tchesprvues.

    Encourager les apprenants opter pourdes stratgies dapprentissage auda-cieuses.

    Contribuer au dveloppement dun envi-ronnement propice lapprentissage,sans peur ni inhibition.

    Surveiller lemploi de la langue par lesapprenants et corriger les fautes, si nces-saire.

    Etre positif et encourageant en ce quiconcerne les rsultats et considrer toutrsultat comme un succs.

    Concevoir lapprentissage comme un pro-cessus coopratif, impliquant une ngo-ciation constante entre le facilitateur

    et les apprenants pour la dfinition desobjectifs et des mthodes de travail.

    Le rle de lapprenant

    Etre conscient des diffrents styles dap-prentissage et dsireux de tester de nou-velles stratgies dapprentissage.

    Se comporter en apprenant audacieux,dsireux de prendre des risques, oser etsavoir deviner, profiter de chaque oppor-tunit dapprentissage, utiliser le facilita-teur et toutes les autres ressources dispo-nibles.

    Travailler de faon autonome et coop-rative, de faon parvenir de bons rsul-tats en termes de langue et de tche.

    Suivre ses progrs linguistiques personnelset ceux des autres et prendre consciencedes erreurs communes.

    Prendre note des apprentissages et lesrevoir constamment.

    Reconnatre son rle actif en tant quap-prenant, tre dsireux de ngocier les

    objectifs et les mthodes de travail avecle facilitateur.

    Les rles des apprenants et des facilitateurspourraient tre dfinis comme suit :

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    16/88

    T-Kit

    Une mth odologie

    de lapp ren tissage

    des langues

    1.3 Stylesdapprentissage

    Les styles dapprent issage son t en partie inns et

    en partie acquis. Nous naissons tous avec des

    aptitudes particulires avant dtre exposs

    ldu cation sou s tou tes ses formes, la m aison,

    dans la socit et dans les contextes ducatifs

    formels et non formels. La famille et lducation

    formelle sont probablem ent lorigine des

    influences les plus fortes. Le contexte familial

    nou s modle dan s le rle denfant qu i nous est

    assign an, cadet, unique, tardif,difficile, volontaire, beau, laid, sportif,dou, paresseux, etc. A lcole, nou s assimilon sles normes d apprent issage de notre cont exte

    culturel. Nous apprenons respecter, obir,

    craindre, dtester, remett re en qu estion ou

    no u s rebeller cont re lau torit. Celle-ci est alors

    symbolise par les enseignants et les autorits

    scolaires. Durant ces annes formatrices, nous

    allons apprendre tre plus ou moins battant;

    penser en terme s de su ccs et dchec; expri-

    men ter la crainte dan s la salle de classe; savoir

    ce que nous pouvons faire et ne pas faire;

    accepter n os limites; ten ter dexprimer n otre

    poten tiel; aimer ou dtester les tests et les exa-

    mens (selon que nous les russissons ou que

    nou s les ratons!); tricher; viter de faire ce qu e

    nou s naimons pas ou trou vons d ifficile; briller

    et tre une star; travailler avec ou contre nospairs. Tel est le pro cessus de ldu cation forme lle.

    Les racines du mot ducation semblent tre

    tomb es dan s loub li: ducation vient du latin

    exet ducarequi signifient sortir du lot et nondisparatre dans la masse!

    A la fin de ladolescence, au mom ent o nou s par-

    ven ons officiellement lge adulte, nous pouvons

    prendre le contrle de ce que nou s apprenons et

    de la faon dont nous apprenons. Les contextes

    dapprent issage non formels no us o ffrent des

    opportu nits dappren tissage tout au long de la vie.

    Il y a lon gtem ps, Freire (Pdagogie des Opprims:suivi des conscientisations et rvolutions, Paris, 1974)parlait de d-scolarisation. Ses travau x originau x

    sont en core dactualit. Une srie dessais plus

    rcente figure dans Power, Pedagogy and Practice(ed. Hodge et Whiting, 1996). Mais le message est

    optimiste nous pouvons nous responsabiliser

    en tant qu apprenan ts, assum er notre apprentis-

    sage et arrter de reprocher nos insuffisances

    aux au tres, aux systmes et au x circonstances.

    Le sch m a qu i suit illustre la varit et lam pli-

    tud e des styles dapprent issage. Nous pou vons

    nous demander o nous nous situons sur cette

    ligne un moment donn, sachant que le

    meilleur appren ant se situe ve rs le milieu ; ainsi,

    il possde non seulement des aptitudes pour

    apprendre par le biais des tudes et des exp-

    riences, mais galemen t la souplesse n cessaire

    pour adapter son style la situation.

    15

    1

    Sur la ba se de ces de scriptifs de rles, nous avo nsdress une liste de ce que les apprenants et les

    facilitateurs doivent faire (Quelques conseils)et n e pas faire (A viter!) dan s des contexte s nonformels.

    Nous avons signal qui tait concern par cescon seils laide d e la lettre A pou r dsign er lesapprenan ts et de la lettre F pou r les facilitateurs.

    Gnralement, ces conseils sont valables pour

    les deux parties.

    Quelques conseils:

    Reconnatre son rle dans laventurequest le processus dapprentissage (A & F)

    Concevoir son rle en tant que guide etleader, cest--dire en tant que dtenteurde la feuille de route pour lapprentis-sage de la langue (F)

    Etre prt exprimenter de nouvellesstratgies dapprentissage (A & F)

    Travailler en quipe, en mettant profitles points forts de chacun et en aidantles individus en cas de difficults (A & F)

    Encourager son leader donner lemeilleur de lui (A)

    Etre conscient que chacun apprend dif-fremment un rythme diffrent (A & F)

    Etre patient et laisser lapprentissage sedrouler! (A & F)

    Apprcier laventure! (A & F)

    A viter!:

    Emporter ses mauvaises expriencesdapprentissage antrieures dans son

    sac dos en se prparant cette aven-ture! (A)

    Penser en termes dapprenants et

    denseignants (A & F)

    En vouloir au facilitateur du fait de nepas progresser! (A)

    Sen vouloir de faire des erreurs! (A & F)

    Vouloir tre le meilleur (A & F)

    Se sentir suprieur ou infrieur! (A & F)

    Paniquer et renoncer! (A & F)

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    17/88

    T-Kit

    Une mth odologie

    de lappren tissage

    des langues

    Apparemm ent , ces deu x styles dappren tissage se

    situent des extrmits opposes. Le meilleur

    apprenant en langue, ou dans u n au tre domaine,

    est celui qui se mon tre capable dexprimente r

    ces styles extrmes pou r parvenir au comprom isqui lui perm ettra doptimiser son appren tissage.

    1.4 Correctiondes erreurs

    Exactitude et aisancedans la langue parle

    La plupa rt des situ ations d appren tissage (en

    dau tres termes, tout contexte ru nissant appre-

    nants et enseignants) incluent une conception

    claire des erreu rs et de la correction des erreu rs.

    Dans le pire des cas, lerreur peu t tre un crimeet sa correction un chtiment!

    Les en seignants son t forms pou r cont rler lap-

    prentissage et mettre en oeuvre des procdures

    de correction. Ce sont eux qui savent, pas les

    apprena nts! En con squen ce, lorsque ceu x-ci font

    des erreu rs, ils doivent t re corrigs! Le db at au

    sujet de la correction d es erreu rs dans lappren-

    tissage des langues ne date pas dhier et les

    diverses mthodologies prnes sont toutes

    tayes par des mo tifs pdagogiques clairemen t

    dfinis et justifis. Ceci dit, pour les besoins de

    cette pu blication, nou s allons crer notre prop re

    approche des erreurs et de leur correction

    (Pour d au tres procdu res trs valables: voir auss i

    Bartra m & Walton ,1991).

    Lapprent issage des langu es don nera tou jours lieu

    des erre ur s. En effet, le processu s dappre nt is-

    sage repose par dfinition sur des essais et des

    erreurs. Si vous essayez d obten ir quelqu e cho se

    et qu e le rsultat atteint correspond au rsultatrecherch, votre dm arche au ra t correcte. Dan s

    le cas con traire, lerreu r sera vid en te! Si vous

    demand ez un journal alors que vous souh aitez

    un billet de train, vous obtiendrez un journal.

    Vous pren drez alors conscience de votre erreur

    et essaierez de la corriger. Si vous avez de la

    chance, quelquun vous donn era le mot que

    vou s rech erch ez (billet de t rain). Quoi qu il en

    soit, lors de cette exprience, vos aurez appris

    commen t acheter un journal!

    Cett e ap proch e ba se su r lessai et lerreu r, cest-

    -dire faire preu ve daud ace, oser prendre des

    risques et ne pa s avoir peur de paratre ridicule,

    est u ne qualit indispensable lapprentissage des

    langues da ns u n con texte non formel. Le rle de

    lappren ant e st de se com porter de la faon d cri-

    te prcdemment: tirer les enseignements des

    erreurs commises; partager ces enseignements

    avec les autres; surveiller ses erreurs et celles

    des autres; et prendre plaisir cette aventure.

    En matire de correction, le rle du facilitateur

    consiste noter les erreurs comm ises et les cor-

    riger en temps opportun et de manire appro-

    prie . Cest l tou te la d ifficu lt! Si lob jectif de

    lapprentissage est la comm un ication, la correc-

    tion des erreu rs doit rester discrte et tre con si-

    dre par les deux parties comme un moyen de

    ngocier la signification.

    16

    1

    Amplitude des divers styles dapprentissage

    Exprimental Scolaire

    Les apprenants dont le style dap-prentissage des langues est de typeexprimental apprennent mieux dansdes situations o ils peuvent agir, poserdes questions et obtenir des rponsesrapidement; ils naiment pas devoirfaire la preuve de leurs connaissancesdans des tests et des examens, niconsigner leurs apprentissages; ils

    aiment prendre des risques etapprendre leur rythme; ils naimentpas apprendre de rgles de grammaire,lire et crire de faon excessive; ilsaiment pratiquer oralement le plus pos-sible; ils ne sinquitent pas trop deleurs erreurs et parviennent leurobjectif daisance dlocution.

    Les apprenants dont le style dappren-tissage est de type scolaire apprennentmieux dans des situations o la langueleur est prsente sous forme crite;ils aiment des rgles pour chaque chose;ils notent tout pour attester de leurapprentissage, ils effectuent rguli-rement des tests afin dvaluer leursprogrs; ils naiment pas devoir parler

    la langue dans des situations improvi-ses; ils prfrent lire la langue etcrire les rponses aux questions sur letexte; ils aiment tre corrigs en per-manence et parviennent leur objec-tif dexactitude.

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    18/88

    T-Kit

    Une mth odologie

    de lapp ren tissage

    des langues

    Le facilitateu r a aid lappre na nt n gocier le

    rsu ltat recherch . De son ct , lappren ant a pris

    des risques, renouvelant ses tentatives jusqu

    ce quil obtienne ce quil voulait. Des erreurs

    ont t faites par les deux parties et corriges de

    faon implicite. Dans u n con texte dapprent issa-ge, il serait probab lement bn fiqu e daborder

    les erreurs spcifique s de chacu n de faon expli-cite, des mom ents d iffrents. Cela peu t se fairepar la rptition du d ialogue d ans le cadre dun

    jeu de rle con textu alis, afin qu e lapprena nt

    pu isse acqurir le langage n cessaire lchan ge.

    Il sagit alors de corriger les erreu rs de m an ire

    prventive, voire de les viter.

    Si nou s rflchissons n os expriences dappren -

    tissage des langues, nous constaterons que la

    dmarche de correction faisait gnralement

    intervenir des tests qui permettaient de mettre

    en vidence tout ce que nous navions pasrete-nu des leons; en fait, de mettre en vidence

    quel point nou s tions stupides!

    Dans les contextes non formels, les apprenants

    sont en courags se charger du cont rle, pro-

    cder laut ocorrection ou la correction par

    les pairs, aussi sou vent que possible. Le m eilleu r

    appren tissage se produ it lorsqu e lappren ant pren d

    conscience d e lerreur comm ise.

    Lorsqu on les inte rroge, la m ajorit des appren ant svoquent, parmi les attributs dun bon profes-

    seur, sa capacit corriger leurs erreurs. Pour-tant, si ce principe tait respect la lettre, nou s

    ne ferions pas grand ch ose daut re dan s la vie!

    Dans tous les cas, lorsque le principal objectif

    vis par lapprent issage dun e langu e est la com-

    mu nication verbale, des interruptions constantes

    pour corriger les erreu rs, petites ou grosses, font

    tout simplement obstacle la communication,

    au lieu prcisme nt d e la favoriser. Les ho mm es

    dEtat et les porte-parole de diverses organisa-

    tions intern ationales sont p arfois interviews en

    franais la rad io ou la t lvision. Laisanc e

    avec laquelle la plupart d entre eu x parviennen t transmettre leur message est impressionnante.

    Si on voulait se montrer puriste, on pourrait

    relever des erreurs dans chacu ne de leurs paroles,

    qu il sagisse d erreu rs d e pron on ciation, daccen t

    ou dusage. Pourtan t, les seules erreurs corri-

    ger sont celles qui sont une entrave la com-

    munication et elles sont en fait trs rares. En

    outre, la communication dides ou dinforma-

    tions est un processus dou ble sens. Si vous ne

    voulez pas comprendre, vous ne comprendrez

    pas et, linverse, si vous voulez comprendre,

    vous y parviendrez! Le proverbe franais qui dit

    Il ny a pas plus sourd que celui qui ne veut pasentendre illustre parfaitement ce phnomne.(Existe-t-il un proverbe similaire dans vot re langu e?)

    Le facilitateur, dans nos contextes non formels,

    devrait en consquence toujours corriger avec

    dlicatesse, apporter de s lumires su r le sens et

    ne proposer des formulations correctes quen cas

    de re lle n cessit. Il devrait aussi su rveiller et

    noter les erreurs communes et les traiter en

    groupe par la suite; surveiller et noter les erreurs

    particulires chacun; et solliciter le groupe

    pour aider les personn es concernes employer

    les forme s corre ctes. Laisan ce d locu tion sera

    tou jours priorita ire, ma is lexactitu de n est pa s

    ngliger pour au tant.

    Limportance de lexactitudedans la langue criteLa correc tion d es erreu rs lcrit est d iffren te. En

    effet, lcrit est un e forme de lan gage su prieu re,

    qui correspond une comptence acadmique

    acquise plus avance. Tous les h um ains emploient

    des formes orales de langage m ais, globalement,

    la capacit dcrire et de lire est rserve une

    min orit. Lcritu re requ iert un nivea u d exacti-

    tud e plus lev. Il convient d e rflch ir lau-

    dience concerne et aux objectifs recherchs.

    Les raisons dcrire concernen t gn ralemen t:

    Le t ravail Les tu des Le p laisir

    17

    1

    Lisez le dialogue ci-dessous etrflchissez la correction deserreurs:

    A= apprenant et F=facilitateur

    A. Un papier, sil vous plat.

    F. Un bout de papier?(offrant une feuille de papier.)

    A. Non, un papier pour Paris.

    F. Un plan de Paris ?(offrant un plan de la ville.)

    A. Non, non, non.. Un papier aller Paris.

    F. Ah! Vous voulez un formulaire dedemande de visa pour aller Paris!

    A. Oui, merci beaucoup!

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    19/88

    T-Kit

    Une mth odologie

    de lappren tissage

    des langues

    Mise part la rdaction de lettres ou de cartespostales des amis, on peut dire que ceux qui

    crivent pou r le plaisir sont les auteu rs, les dra-

    matu rges et les potes, m me si, parfois, plaisir

    et travail se rejoignen t!

    Le travail et les tudes sont les principales rai-

    sons pour lesquelles on crit. Dans le contexte

    du travail, lcriture va tre requ ise pour remplir

    des formulaires, postuler un emploi, commu-

    nique r au m oyen de lettres, de rapports, de notes,

    de propositions et, de plus en plus, du courrier

    lectronique. Dans le cas des tudes, lcriture

    va permettre de prendre des n otes, de complter

    des formulaires, ainsi que de rdiger des essaiset des dissertations.

    La principale diffrence ent re la com mu nication

    crite, dun e part, et verb ale, dau tre part , est que

    lefficacit de la prem ire va requrir u n n iveau deprcision plus gran d. La langue p arle est ph-

    m re et, sauf enregistremen t et analyse, les erreurs

    commises vont gnralement passer inaperues.

    La langu e crite, noir su r blanc, a une d imen sion

    perman ente et visible par tou s. Vou s ne pou vez

    revenir sur ce qu e vou s avez dit, nier lavoir dit ou

    user de nimporte lequel des dmentis valables

    dans le cas du discours parl.

    En cas de com mu nication verbale, il existe tou -

    jou rs la possibilit dun e mau vaise comprh ens ion

    de la part du rcepteu r et personne n y peut rien.

    Cest pou rquo i, des fin s juridiqu es, on vo u s

    demande systmatiquement de mettre les choses

    par crit!

    18

    1

    Langue parle

    Spontane et improvise (sauf dans le casde la lecture dun discours prpar)

    Ephmre (sauf en cas denregistrement!)

    Caractrise par des hsitations, desphrases incompltes, des allusions, etc.Pas le temps de rflchir et de parler enrespectant la syntaxe

    Epeler et crire sont des problmes quine se posent pas!

    La signification est vhicule par la qualit

    de la voix (hauteur, intonation, volumesonore, etc.)

    En cas de face--face, le langage corporel,le regard et dautres lments non ver-baux favorisent la communication (cestpourquoi les conversations tlphoniquessont plus difficiles)

    Ne requiert aucun matriel spcifique

    Reflte les motions

    Exige une conscience de la prononciationet des intonations de la langue parle

    Langue crite

    Planifie et susceptible dtre revue avantson emploi

    Enregistrement permanent (sauf en cas dedestruction!)

    Exige une conscience du style, du registreet des normes rhtoriques de la commu-nication crite

    Des problmes dorthographe peuvent seposer

    Possde la valeur ajoute de sa lisibilit, si

    manuscrite

    Requiert la connaissance de la syntaxe etde son utilisation approprie

    Exige davantage de temps et deffortspour sa production

    Exige du matriel (stylo, papier ou ordina-teur et imprimante)

    Ne peut tre efficace que dans un certaindegr dalphabtisation

    Permet de masquer les motions

    Quelques diffrencesentre langue parle et crite

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    20/88

    T-Kit

    Une mth odologie

    de lapp ren tissage

    des langues

    En guise de corollaire ce tableau, on pourraitajouter qu e laisance dlocution est importan te

    dans la langue p arle et que lexactitude est esse n-

    tielle dans la langue crite. En consquence, la

    langue crite ncessite un t ravail de correction

    plus important. Ceci dit, dans les contextes non

    formels, nou s ne voulons pas de lapproche qu i

    consiste corriger au stylo rouge les fautes

    dortho graphe.

    Dans la langue crite, les communications sont

    gnralement rgies par des formules types.

    Cela signifie quil est possible d adap ter d es

    mod les des emplois spcifiques. Le rem plissa-

    ge de formulaire est gnralement standard; la

    correspondance repose sur certaines conven-

    tions prsentation des adresses, expressions

    types, formules de politesse, salutations, etc.

    qu il su ffit dappre nd re. La rda ction de ra pport

    peut aussi devoir respecter une certaine stru c-

    tu re, organise selon des chapitres et des sections.

    Les comptes rendu s de ru nions rpondent ga-

    lement des n ormes de prsentation.

    Le rle du facilitateu r consiste alors prsen ter

    des exemples de ces structures de comm un ica-

    tion standard, puis aider les apprenants les

    adapter leurs besoins spcifiques.

    La phase de planification est cruciale pour lacomm un ication crite. A ce stade, le facilitateu r

    devra aider les apprenants trouver les mots

    pour exprimer leurs ides; les aider organiser

    leurs ides logiquement; faire des suggestions

    pour la formulation globale, par exemple

    introdu ction, ides principales, synthse/con clu-

    sion/recomm and ations ; vrifier lortho graphe

    ou les encou rager u tiliser les dictionn aires dis-

    ponibles.

    Le facilitateu r doit tre la disposition des a ppre-

    nants pour rpondre leurs demandes du rant la

    phase de rdaction et tre prt leur fournir un e

    assistance immdiate en cas de besoin.

    Pour term iner, le facilitateu r vrifiera la premirebau che, fera des suggestions d amlioration et

    veillera ce qu e la version d finitive soit correc-

    te, succincte et accessible au lecteu r.

    Une bonn e faon d e procder consiste laborer

    une banqu e de formu les couramm ent u tilises,

    en gu ise de modles. Cette tche incombera au

    facilitateur, qui devra compter sur ses propres

    comptences dans sa langue maternelle pour

    laborer des mod les simples et appropris. Au

    moment voulu, ces exemples de bonnes pra-

    tiques seront autant de ressources prcieuses

    dans les contextes non formels, que pou rront

    en ou tre comp lter les apprenan ts et les facili-

    tateurs qu i sengageront dan s cette mm e

    dmarche.

    Habituellement, les modes dcriture informels

    ne posen t pas de prob lmes. Cest le cas notam -

    ment des lettres et des cartes postales aux amis.

    Dans ce cas, les rgles dcriture formelle ne

    sapp lique nt pas, pu isqu il sagit dcrire comme lonparle. Le destinataire ou le lecteu r pardon neron t leurs aut eurs tou tes leurs transgressions do

    le plaisir procu r par ce t ype dexercice!

    Nous voudrions ajouter quelques commen-

    taires sur le courrier lectronique. Cette formede communication semble nous l ibrer de

    toutes les conventions de la langue crite, dans

    la mesure o elle tolre linexactitude. Dans sa

    sagesse lectronique, elle ne permet que des

    comm un ications trs formelles soprent dan s

    un style informel, sans qu e cela ne soit blessant

    pour personne.

    Cette volution est forcment positive car elle

    devrait encourager une criture plus l ibre.

    Nanm oins, il serait domm age de ne pas prser-

    ver la richesse des formes crites traditionnelles,

    avec le pou voir quelles possden t d influen cer,

    de persu ader et dinspirer le lecteu r.

    19

    1

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    21/88

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    22/88

    T-Kit

    Une mth odologie

    de lapp ren tissage

    des langues

    Ce chapitre se propose dintroduire les rfrences

    th oriques relatives lapprent issage de la langue

    par le biais de la ralisation d un e tch e, un cad re

    pour cette approche assorti des explications n ces-

    saires, les facteurs prendre en considration

    lors de la mise en uvre de cette m thodologie

    et enfin , des exemples concrets de tches.

    Il dmontre que des versions adaptes des

    approches pdagogiques bases sur les tches

    se prtent parfaitement au contexte non formel

    de lapprentissage des langu es dan s le cadre des

    programmes linguistiques europens. Ce type

    dapproches repose en grande partie sur limpli-

    cation des apprenants et leur connaissance du

    monde. Il accorde une grande valeur aux infor-

    mations et aux expriences que les partici-

    pan ts apporten t dans les sessions dapprent issa-

    ge. Tandis que les participants partagent leurs

    connaissances, leurs expriences et leurs points

    de vue, ils mettent ce quils connaissent de la

    langue en pratique, acquirent de nouvelles

    comptences linguistiques et dveloppent tou te

    un e palette de stratgies en vue de les amliorer.

    Lappren tissage lingu istique par la ralisation dun etche permet en outre au facilitateurdexp loite run matriel thmatique authentique, adapt

    aux besoins des participants qui encourage le

    dveloppement des comptences ncessaires

    lexcution de tches inspires de la vie relle.

    Clarification des termes

    Le jargon linguistique est connu pour son ambi-

    gut. Certains termes ont une signification diff-

    rente pour des personnes diffrentes. Aussi, vous

    trou verez ci-dessous les dfinitions d un e srie

    de termes employs dans cette pu blication:

    Activit: action qui peut tre conue en tan tqu tape en d irection de la tche excu ter;

    partie dun processus; travail en cours.

    Apprentissage coopratif: le fait de travaillerensemble et de se soutenir mutuellement,

    afin d optim iser lappr ent issage et ses rsu l-

    tat s. Cest le contra ire de lappren tissage com-

    ptitif, dans le cadre duqu el chacun essaie

    de faire mieux que les autres.

    Facilitateur linguistique: personne qui pos-sde des comptences de locuteur natif dans

    la langue cible et qui peut apporter le sou-

    tien linguistique ncessaire pou r faciliter les

    activits et la ralisation de la tche.

    Centr sur lapprenant: dcrit u ne approchemthodologique qui place les besoins et les

    intrts de lapprenant au cu r du programm e

    dappre nt issage.

    Styles/stratgies dapprentissage: faonsdtu dier et d appren dre, situ es sur le spectre

    des styles dappren tissage, entre exprim en -

    tal et scolaire (voir chapitre 1.2 Les rles

    des appren ants et des facilitateu rs).

    Matriel: tout ce qui est utilis pour formerla base dun e activit ou dun e tche dan s le

    cadre d e lapprent issage dun e langu e.

    Tche: production, entreprise finale, conuecomm e labou tissemen t dun processu s pla-

    nifi.

    Thme: tou t sujet favorisant u n appren tissagedes langues contextualis.

    2.2 Lapprentissage de lalangue par la ralisationdune tche

    2.2.1 La gense de cette approche

    Apprentissage et acquisition dune langue:quels processus?Il nexiste pas de m odle qu i fasse au torit en

    ce qu i concerne lapprentissage des langu es ou

    lacqu isition des langu es par les enfant s. Des

    recherches suggrent que les individus naissent

    avec un systm e leur permet tant d organiser le

    langage auquel ils sont exposs (leur langue

    mate rnelle) et dlaborer des rgles servant la

    production de langage supplmentaire applicable

    dans diffrentes situations (Processus dacquisitiondu langage et grammaire universelle, Chomsky,1965). Dautres travau x ont dm ontr qu e mm e

    sansle stimulu s que reprsente lexposition a ulangage, les enfants sourds dveloppent un lan-

    gage qui prsen te les caractristiques dun estructure linguistique formelle (Goldin-Meadow,

    1990 ). Ltu de d es langu es pidgin langu es

    composites formes par des individus qui ne

    possdent pas de langue commune mais ont

    besoin de communiquer a dbouch sur la

    mm e conclusion. Cest le mode de com mu ni-

    cation qu ont u tilis les premiers explorateurs

    intrpides et les commerants internationaux.

    Lorsque ce type de langues est utilis en tan t qu e

    langue maternelle par la gnration suivante, il

    volue en langue crole (Bickerton , 1984). Une

    nouvelle langue est alors labore par des indi-

    vidus qu i ont t exposs une langue ne pr-

    sentant pas une gamm e complte de structures.

    Cest ce q u e lon appe lle la pauvret du stimulus(Gleason e t Ratner, 1998). Certaines th ories met -

    tent en parallle le dveloppem ent d e lenfant et

    21

    2. Lapprentissage linguistiquepar la ralisation dune tche

    2.1 Introductionet clarification des termes

    2

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    23/88

    T-Kit

    Une mth odologie

    de lappren tissage

    des langues

    ses acqu isitions linguistiqu es. Cest l un e diff-rence m ajeure en tre lacquisition de la langu e

    mate rnelle et lapprent issage dun e deu xime

    langue, gnralement entrepris lorsque le dve-

    loppemen t cognitif de lenfance est termin .

    (Bates 1979, Piaget 1 926).

    Ce panorama, quoique trs gnral, dmontre

    bien labsen ce de th ories absolues en m atire

    dappren tissage et dacqu isition d es langu es. Ceci

    dit, noub lions pas qu e notre d march e vise le

    dveloppem ent dides relatives lappren tissage

    des langu es, et non lacquisition du langage. Il

    importe en consquence de garder prsent

    lesprit la d iffrence entre lacqu isition de la lan gu e

    ma tern elle dun e part, et lappr ent issage du ne

    deu xime langue p lus tard dan s la vie, daut re

    part. Comm e le men tionnait le ch apitre 1.1 (Les

    diffrentes approch es de lapprentissage et de

    lenseignement des langues), de n ombreu ses th o-

    ries de lappren tissage des langu es ont influ

    sur les approch es et les m tho dologies de len-

    seignement des langues.

    Les approches centres sur lapprenantLes approches cen tres su r lapprenan t exploitent

    les connaissances d e lapprena nt, valuen t leurs

    besoins et leurs intrts et slectionn ent en c ons -que nce le m atriel, les activits et les tches les

    plus adqu ates. A tou s les stades du processu s, la

    ngociation entre facilitateurs et apprenants est

    vivemen t en coura ge. Lappren tissage est en effet

    conu comme une entreprise solidaire. De plus,

    toute approche doit prendre en considration le

    contexte de son drou lement et, en corollaire, les

    ractions possibles des apprenants la mtho-

    dologie. Les appren ants vo nt-ils accepter le cho ix

    de la mthodologie sans aucune restriction? Si

    la mth odologie n e leur est pas familire, ou sils

    lacceptent sans e nth ousiasme, les facilitateurs

    devront ngocier avec eu x de sorte sassurer

    quils soient m otivs et heu reux d apprend re decette faon. Les appren ants seront d e ce fait les

    partenaires de cette approche. Aussi est-il cru-

    cial que les facilitateu rs tiennen t com pte de len-

    vironnem ent dan s lequel ils travaillent et qu ils

    grent toute n ouvelle approche avec beaucoup

    de sensibilit. (Voir chapitre 1.2 Les rles des appre-

    nan ts et d es facilitateu rs.)

    2.2.2 Lapprentissage de la languepar la ralisation dune tche

    Dans lappren tissage de la langu e par la ralisation

    du ne t che, lappren tissage est favoris au m oyen

    de lexcu tion d u ne s rie dactivits con u es en

    tant qutapes vers la ralisation dun e tch e.

    Laccen t est p lac n on pas su r lappre nt issage depoints de langage dans un vide non contextua-

    lis, mais sur lut ilisation de la langu e en tant

    quout il permettant de satisfaire des be soins

    authentiques (de la vie relle!). En travaillant

    la ralisation dun e tch e, le langage est imm-

    diatement employ dans le contexte de la rali-

    t de lapprena nt, confrant ainsi u ne vritable

    aut hen ticit lapprent issage. Dans le cadre de

    cette ap proche, le langage n cessaire nest pas

    prslectionn avant dtre dlivr aux ap pre-

    nants, qui vont le mettre en pratique; les appre-

    nan ts vont tre am ens, avec laide des facilita-

    teu rs, sexprimer dans u n langage rpond ant

    aux exigences des activits et de la tche.

    La mth odologie exige que les apprenan ts exp-

    rimentent activement leur stock de connaissances

    et mettent profit leurs qualits de ddu ction et

    dana lyse lingu istique indpen dan te pour exploi-

    ter pleine me nt la situ ation . (Voir chap itre 2.4 Un

    exemple concret d e tche la prparation dun

    repas). Dans cet exem ple, lobjectif de la se ssion

    est de faire oeuvrer les apprenan ts ensem ble la

    prparation dun repas, laquelle chacun peut

    apporter sa contribu tion. Par ce biais, un e quan -

    tit de langage sur le thm e de la nou rriture va

    tre active. Comme le montre cet exemple, les

    participants vont devoir discuter des menus,

    acheter les ingrdients et a ttribuer les fonctions.Les participants au ront t prpars la tche

    accomplir, de sorte quils prennent conscience

    du vocabulaire ncessaire pour y parvenir.

    Dans cette approch e, lenvie de com mu niqu er

    devient la principale force motrice. Elle va privi-

    lgier la facilit de comm un ication au dt riment

    de lhsitation gn re par la pression d e devoir

    formuler des phrases parfaites, comme le pr-

    ne nt les app roch es plus did actiqu es. Lexposi-

    tion une langue cible doit se faire dans une

    situation nat ure lle. Cela signifie que , en cas d ut i-

    lisation dou tils, ceu x-ci ne devro nt p as avoir

    t prpars spcifiquement pour la classe delangue, mais slectionns parmi des sources

    authentiqu es et adapts. (Voir Chapitre 4 . Slection

    et u tilisation d u m atriel.)

    Le con texte d e lapprent issage de la langu e par

    le ralisation dun e tche est un e adaptation d u

    contexte d e Willis (1996). Dans ce contexte ad apt ,

    latten tion est concen tre sur la tche fin ale.

    Cette tche est conue en tan t qu entreprise qui

    correspond authentiquement aux besoins des

    apprenants.

    Dans le cas des programm es du travail europen

    de jeune sse, ces tches concerneron t le travail des

    participants et re flteront les tches et les situa-

    tions qu i formen t leur qu otidien. Vous trou ve-

    rez page suivante une explication de contexte

    22

    2

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    24/88

    T-Kit

    Une mth odologie

    de lapp ren tissage

    des langues

    23

    2

    Le cadre de lapprentissage par la ralisation dune tche

    (Adapte de Willis, Jane 1996A Framewo rk for Task-Based Learn ing,Oxford: Longman)

    DFINITION DE LA TCHE

    2.2.3 Mthodologie

    INTRODUCTION DE LA TCHE

    Willis suggre que lenseignant (le facilitateur)explore le thme avec le groupe et identifie unesrie de mots et de locutions utiles. Pour les faci-litateurs qui souhaitent exploiter un matriel, ilfaudra, ce stade, que celui-ci soit choisi en rap-port avec la tche. En prparant le travail de rali-sation de la tche, le facilitateur devra rflchir la faon dutiliser le matriel choisi. Lexplorationdu thme avec le groupe peut se faire sur la basedune photo (voir Section 3.2), au moyen du vision-nage dune vido (voir Section 4) ou par lanalysedun texte (voir Section 3.3). Le matriel peut ser-vir de tremplin vers le thme aborder ou la miseen lumire de mots et de phrases utiles. Il appar-tient au facilitateur de dcider de la quantit detravail linguistique ncessaire aux apprenants.Ceci dit, il convient de rappeler que lutilisation dematriel doit avoir pour objectif lintroduction duthme.

    ex.:

    exploitation du matriel : utilisation dune photoou dun texte, etc. pour introduire le thme

    remue-mninges: dresser une liste; comparer

    des ides; partager des expriences activer le langage: faire surgir et prsenter du

    vocabulaire

    INTRODUCTIONDE LA TCHE

    PRPARATION

    DE LA TCHE

    RALISATION

    DE LA TCHE

    SUIVI

    DE LA TCHE

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    25/88

    T-Kit

    Une mth odologie

    de lappren tissage

    des langues

    24

    2

    PRPARATION DE LA TCHE

    Cette phase a t spare de la phase introduc-tion la tche de Willis pour mettre en videncelimportance dune prparation soigneuse des par-ticipants et, si ncessaire, dune rptition de latche dans un objectif de recyclage du langage etde familiarisation des apprenants avec le contexte.

    Si la phase prcdente impliquait la formulation determes en rapport avec le thme, celle-ci pourraitengager les participants dans un dbat sur leurspositions et les aider prparer leurs argumentsou les faire rflchir une brochure visant mobi-liser lintrt du public sur cette question.

    Les apprenants prparent leurs contributions per-sonnelles:

    ex.:

    planification dun rapport

    rptition dun jeu de rle

    rdaction dun questionnaire utiliser

    rflexion sur des questions pour un dbat

    identification du langage ncessaire

    activer le langage: faire surgir et prsenter le lan-gage ncessaire

    INTRODUCTIONDE LA TCHE

    PRPARATION

    DE LA TCHE

    RALISATION

    DE LA TCHE

    SUIVI

    DE LA TCHE

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    26/88

    T-Kit

    Une mth odologie

    de lapp ren tissage

    des langues

    25

    2

    RALISATION DE LA TCHE

    Les deux tapes prcdentes nous amnent celle-ci,grce une prparation soigneuse des participantssur les plans tant conceptuel que linguistique. Cettepartie du cycle de la tche devra reflter le plusfidlement possible la ralit des participants dansleur travail europen de jeunesse, par exemple. Que

    la tche soit joue, projete, enregistre, conduiteen groupe largi ou en petits groupes, lobjectifsera le succs de sa ralisation.

    Les apprenants produisent, jouent et prsententleurs tches:

    ex.:

    en produisant un poster

    en jouant un jeu de rle

    en organisant un dbat

    en produisant une brochure

    en faisant un expos

    ...

    INTRODUCTIONDE LA TCHE

    PRPARATION

    DE LA TCHE

    RALISATION

    DE LA TCHE

    SUIVI

    DE LA TCHE

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    27/88

    T-Kit

    Une mth odologie

    de lappren tissage

    des langues

    26

    2

    SUIVI DE LA TCHE

    Priorit la languePendant lexcution de la tche, le facilitateur peut prendre desnotes concernant la langue: pourrait-on ajouter du vocabulaire?Certaines structures ont-elles t source derreur ou de confusion?Certaines phrases auraient-elles pu tre formules diffremment?Certains termes auraient-ils pu tre employs pour amliorer lim-pact, rendre les choses moins abruptes, plus convaincantes? Unefois la tche ralise, les participants peuvent souhaiter se pen-

    cher nouveau sur le matriel, afin de parvenir une meilleurecomprhension de la langue: tude des structures, du vocabulairenouveau ou compliqu, etc.

    Feed-back et valuationLe facilitateur peut souhaiter conduire une session de feed-backafin dvaluer le succs de la tche et denvisager des possibilitsdamlioration. Les participants voudront peut-tre aborder lesquestions suivantes: le travail en groupe, la reprsentation engroupe, les ractions au thme, le volume de lapport linguistique,ce quils ont apprci, ce quils nont pas apprci, etc. Lvaluationde la tche dbouchera sur des informations utiles aux facilita-teurs pour la planification de futures tches.

    Rflexion au sujet de la ralisation de la tche Etait-ce utile? Etait-ce amusant?

    Rflexion sur la langue et ventuellement apports complmentaires

    Poursuite de lexploration du matriel des fins linguistiques Corrections des erreurs Rflexion des apprenants

    Suggestions des pairs: Pourrais-tu expliquer? Pourrais-turpter?

    INTRODUCTIONDE LA TCHE

    PRPARATION

    DE LA TCHE

    RALISATION

    DE LA TCHE

    SUIVI

    DE LA TCHE

  • 8/8/2019 methodologie enseignement langues

    28/88

    T-Kit

    Une mth odologie

    de lapp ren tissage

    des langues

    2.2.4 Aptitude linguistique etstyles dapprentissage

    Invits ut iliser tout le langage qu ils peu vent

    rassem bler p ou r sexprim er (Willis 199 6), les

    participants no n familiariss ce con texte d ap-

    pren tissage peu ven t ne p as sy sent ir laise, voire

    incapables dy tre produ ctifs. Cette situa tion

    nimplique pas quil faille rejeter cet environne-

    ment. Par contre, les facilitateurs doivent com-

    prend re que les participant s auron t besoin dun

    tem ps dadaptat ion, dencou ragemen t et de m ise

    en confian ce. Dans ce baptm e du feu, certains

    participants peuvent se sentir dsempars, en

    particulier si daut res ont d avantage con fiance

    en eux. Aussi la dynamique psychologique du

    groupe va-t-elle avoir une influence dtermi-

    nan te su r le succs des group es de travail. Si un

    participant hsitant travaille avec un group e qui

    lui apporte son soutien , il trouvera la possibilit

    dacqurir u ne exprience con sidrable, mm e

    sil nest pa s prt e xploiter son pote nt iel au

    maximu m. Comme n ous lavons soulign dans

    le chapitre 1.2, ce type dapproch e exige des ap pre -

    nan ts quils soient aud acieux et prts prendre

    des risques. Il incombe donc aux facilitateurs

    dencou rager cet esprit aven tu rier.

    Dans le cas o le niveau linguistique des parti-

    cipants ne leur permet pas de raliser lintro-

    duction la tche, des adaptations seront

    n ce ssaires, nota mm ent pou r lapport dlmen ts

    linguistiques supplmentaires en relation avec

    la tch e. Une approch e fonctionnelle de lap-

    prentissage des langues devrait assurer que les

    apprena nts soient conscients de lusage con tex-

    tuel de la langue quils vont employer dans des

    situations calques sur la ralit. Il est capital

    que le matriel dvelopp dans la perspective

    dun apprentissage par la ralisation dun e

    tch e se prte des variantes, de sorte pouvoir

    galement rpondre aux besoins des dbutants

    et des apprenants de niveau plus faible.

    Lapproche convient au x dbu tant s tant q ue lesfacilitateurs sont e n m esure d apprhen der leurs

    besoins et de sy adapt er. Duran t les tap es din-

    trodu ction la tche et de prparation de la tche,

    lapport linguistique devra tre prcisment aju st .

    A ce niveau, il est probable qu e les participants

    interrompront plus souvent les sessions pour

    solliciter d es explications et des exemples illus-

    tran t les stru ctu res lingu istique s. Ceci dit, lob-

    jectif restera le mme, savoir acc