MARC MIMRAM · formance of structure was particularly shaped by the concept ... sur deux approches,...
-
Upload
truongtram -
Category
Documents
-
view
215 -
download
0
Transcript of MARC MIMRAM · formance of structure was particularly shaped by the concept ... sur deux approches,...
PRÉFACE
UNE ARCHITECTURE RAISONNÉE
L’ŒUVRE DE MARC MIMRAM
Les projets
1 BÂTIMENTS
2 OUVRAGES D’ART
Biographie
Remerciements
Chronologie
Liste de collaborateurs
6
13
34
114
201
202
203
211
PREFACE
REASONED ARCHITECTURE
THE WORK OF MARC MIMRAM
The projects
1 BUILDINGS
2 BRIDGES FOOTBRIDGES
Biography
Acknowledgements
Chronology
List of Collaborators
SOMMAIRE CONTENTS
92
36
52134
82
76
152
158
168
196
6 7
Lorsque j’étudiais l’œuvre de Robert Le Ricolais, la performance
des structures était particulièrement dictée par l’idée du poids,
et ce à travers l’adage : « portée infi nie, poids nul ».
L’idée de progrès était fondée sur le rapport entre géométrie
et système statique à travers une performance quantitative
sur les matériaux mis en œuvre. Les choses ont largement
changé et pourtant…
Pourtant l’idée de frugalité retrouve aujourd’hui toute son
acuité dans un monde ou l’attention aux ressources naturelles
devient prégnante, dans une architecture ou l’attention au
monde prend tout son sens.
La conception des structures en architecture se fonde
donc sur cette idée d’appartenance, où le projet puise, dans
son regard sur le monde, sa signifi cation dans une attitude
généreuse et raisonnée.
Notre travail se situe donc à cette rencontre de manière
sensible.
L’art de la transformation
Bien que cela apparaisse tautologique, il est bon de rappeler
que nous construisons à partir des matières du monde que
nous transformons radicalement, tant par l’extraction que par
la construction, tant par l’utilisation des matériaux que par
l’installation du projet, dans un cycle long qui du paysage au
paysage extrait, transformé, construit et détruit, mobilise une
quantité d’énergie importante.
Transformer cet usage des matériaux en matérialité sensible,
exprimer dans la mise en œuvre les délicatesses d’une
atmosphère, installe l’architecture en art de la transformation
responsable et donne un sens à ce travail, tant dans sa
dimension paysagère, constructive, écologique que sociale.
PRÉFACE
When I was studying the work of Robert Le Ricolais, the per-
formance of structure was particularly shaped by the concept
of weight, refl ecting his expression of “zero weight and infi nite
span”.
The idea of progress was based on the relationship between
geometry and static systems through the quantitative perfor-
mance of the materials engaged. Things have changed consid-
erably, and yet…
Today the idea of frugality is given new meaning in a world
where there is increasing attention paid to natural resources
and where architecture must respect the environment.
In architecture, structural design is thus based on this
idea of belonging, wherein, in a generous and reasoned atti-
tude, a project gains its meaning from its perception of
the world.
Our work therefore unfolds at this intersection.
An art of transformation
Although this may seem tautological, it is important to
remember that construction occurs using materials
that we fi nd in the world and then radically transform,
through both extraction and use, during a long cycle that,
from landscape to extracted landscape, transforms, con-
structs, destroys, and mobilizes a signifi cant quantity of
material and energy.
Transforming this use of materials into tangible materi-
ality, expressing the delicacies of a given atmosphere,
means that architecture is an art of responsible trans-
formation, with signifi cant meaning attached to its land-
scape, construction, ecological, and social dimensions.
PREFACE
If we deviate here from the pure fi eld of constructive ration-
ality, it is to situate it within a broader perspective, where the
previously mentioned idea of frugality belongs to a longer his-
torical tradition.
Our projects address contemporary issues. As architecture
belongs to the cultural domain (architectural culture, technical
culture), it must act responsibly.
An architecture of belonging
The projects that we have developed have always been based
on two elements: location and the expression of labor through
transformed materials.
The lessons of landscape are present everywhere: they
determine a project’s conditions in its situated development,
a view that makes the latter a specifi c (and not generic)
object, an expression of the already-there, of the horizon,
of light, of materials as so many anchors in a project’s devel-
opment.
We view landscape from both a geographical and a historical
perspective, both materially and through the textures, colors,
and refl ections that emerge socially in the way that a project
establishes relationships, is open to, and welcomes the outside.
The expression of labor via transformed matter contextual-
ises a project within a constructive dimension that goes
beyond assembly, but establishes itself as memory through
implementation.
The construction site or the factory must be involved in the
project’s development at all stages, not merely as an after-
thought.
It’s almost like reversing the project process, traditionally
seen by the architect as a design that needs to be built by
Si nous nous éloignons ici du pur champ de la rationalité
constructive, c’est pour la situer dans une perspective plus
large, où l’idée de frugalité développée précédemment s’inscrit
dans une perspective historique.
Nos projets parlent du contemporain. Puisque l’architecture
appartient au champ culturel, celui de la culture architecturale,
celui de la culture technique, elle se doit d’être responsable.
Une architecture d’appartenance
Les projets que nous avons développés sont toujours fondés
sur deux approches, celle de la situation et celle de l’expression
du travail à travers la matière transformée.
La leçon du paysage est partout présente, elle indique les
conditions du projet dans son développement situé, un regard
qui fait de celui-ci un objet spécifi que et non pas générique, une
expression du déjà-là, de l’horizon, des lumières, des matières
comme autant de racines dans le développement du projet.
Le paysage s’entend ici tant d’un point de vue géographique
qu’historique, tant matériellement à travers les textures, les
couleurs, les réfl exions, que socialement dans la manière dont
le projet crée du lien, accueille et s’ouvre à l’autre.
L’expression du travail à travers la matière transformée
intègre le projet dans une dimension constructive qui dépasse
l’assemblage, mais s’installe comme une mémoire à travers la
mise en œuvre.
Le chantier ou l’usine intègrent le développement du projet
non pas dans une étape postérieure à la conception mais à
tous les stades..
Il s’agirait presque d’inverser le processus du projet, vécu
classiquement par l’architecte comme un concept devant être
construit par d’autres, mais au contraire d’imaginer que l’usine
8 9
de fabrication rejoigne le projet dès ses premières étapes de
développement, que le chantier donne une facture, un grain,
une matière à penser celui-ci.
À l’époque du numérique, il ne s’agit pas d’installer
l’architecture dans un monde virtuel coupé de sa réalité
physique et sociale, mais bien au contraire de s’approcher
du réel, toujours davantage.
Être dans le concret pour être dans le réel, être dans le réel
pour être plus près de ceux qui le mettent en œuvre et ainsi
appartenir à l’unité du monde que nous transformons.
Dans les différents lieux de la planète dans lesquels nous
avons réalisé des ouvrages, les processus de fabrication sont
différents, les règles changent, les conditions de production
aussi. Elles offrent un panorama de possibles adapté aux
situations, et de la Chine au Maroc le regard sur le projet se
développe de manière située, en exprimant les savoirs locaux.
Une architecture de raisons
Il y aurait dans la relation architecte-ingénieur une caricature
qui opposerait le concept développé par l’architecte face à la
rationalité développée par l’ingénieur.
Ce serait s’absenter de la logique du projet, cette logique
complexe qui n’est pas simplement additive et aléatoire, mais
qui permet de raisonner, voire de rationaliser tout en s’appuyant
sur le caractère des choses, l’atmosphère, l’ambiance, auxquelles
la matérialité donne sens.
Il faut accepter l’hypothèse que le projet porte des rationalités
plurielles, parfois même antagoniques, mais que le dessein est
de mettre en cohérence le propos pour qu’il prenne chair et
qu’il offre les plaisirs nécessaires, ceux du construit, ceux des
parcours et du partage.
others, but on the contrary imagining that the manufacturing
factory is part of the project from its very fi rst developmental
stages; that the construction site provides a structure, a
texture, and a material to interpret the latter.
In the digital age, we must not establish architecture in a
virtual world cut off from its physical and social reality, but
on the contrary move ever closer to reality.
Being in the concrete in order to remain in the real; being in
the real to be closer to those who implement it and who also
belong to the unity of the world that we transform.
In the different parts of the globe where we have created
projects, the manufacturing processes were different, the
rules changed, and so did the production conditions. They offer
an overview of the different adaptive possibilities, and from
China to Morocco, projects have evolved in a situated fashion,
expressing local knowledge and expertise.
An architecture of reasons
The architect-engineer relationship can be seen as a carica-
ture that puts the design developed by the architect against
the rationality of the engineer.
This would mean overlooking a project’s logic, that complex
logic that is not only additive and random, but which allows us
to reason, even to rationalize everything while relying on
the nature of things, atmosphere, and ambiance – to which
materiality gives meaning.
We must accept the hypothesis that projects carry within
themselves multiple rationalities, which are sometimes even
contradictory, but that the ambition is to fashion coherently
all these elements so that they take shape and offer the
necessary pleasures of the construction, paths, and sharing.
Cette idée est parfois complexe et diffi cile à accepter
puisque la raison s’opposerait à l’art souvent caricaturé sous
un geste gratuit et aléatoire. Nos projets associent ingénierie
et architecture, en acceptant l’idée que le projet serait le
facteur commun d’une démarche fondée sur un propos raisonné.
Il suffi t de revenir à Descartes et de ne plus opposer raison
et passion. Il suffi t d’accepter la lumière, l’orientation, la texture,
l’origine des matériaux, la géographie, la situation locale, le
paysage, la présence d’un arbre, le refl et du fl euve, la
disposition des berges, qui sont autant de critères intégrant
le projet à la raison gravitaire en l’informant, et peut-être
même en autorisant sa découverte.
Les projets que nous avons développés montrent à quel
point le trinôme structure/géométrie/statique est toujours
une source du projet. Penser la structure, c’est déterminer
un schéma statique, l’exprimer à travers la construction
et s’appuyer sur une géométrie qui peut développer les
assemblages, les volumes réels ou virtuels.
Pour nous, l’outil géométrique est toujours prégnant,
puisqu’il installe un dialogue entre continuité et discontinuité,
entre surface et membrure, entre projet et fabrique, et met
en cohérence la forme avec le schéma statique.
Ces plaisirs de la géométrie, de la mise en cohérence du
schéma structurel avec la forme sont autant de conditions
du projet soumises tant au regard sur la matérialité qu’aux
conditions du paysage.
Les outils informatiques contemporains permettent de lier
ces conditions, celle du calcul, de l’ordre géométrique, et du
schéma statique. Ils nous lient à la fabrique, à l’usine et au
chantier, aux hommes qui construisent.
Nous avons parfois procédé par inversion, le béton étant
un matériau coulé, il s’apparenterait davantage à une surface,
tandis que l’acier serait mis en œuvre dans la discontinuité des
This idea is at times complex and diffi cult to accept, since
reason would seem to be in opposition to art, often caricatured
under the guise of free and random gestures. Our projects
combine engineering and architecture by accepting the
idea that projects will be the common factor of an approach
founded on a reasoned notion.
We must go back to Descartes and stop opposing reason
and passion. It is enough just to accept the light, the direction,
the texture, the source of the materials, the geography, the
local situation, the landscape: the presence of a tree, the
refl ection of a stream, how the riverbanks are shaped: these
are all criteria necessary to integrate a project with the
reason of gravity, informing it but also perhaps permitting
its discovery.
The projects that we have developed illustrate to what
extent the structure/geometry/static triad is always at a
project’s core. Thinking about structure means determining
a static scheme, expressing it through construction, and
relying on a form of geometry that can develop assemblages,
both real and virtual volumes.
For us, the tools of geometry are always important, because
it opens up a dialogue between continuity and discontinuity,
between surface and frame, between project and fabrica-
tion, and establishes coherence between form and static
scheme.
The pleasures of geometry, of establishing the coherence
of the structural scheme with the form, are all project condi-
tions subject to the constraints of materiality and landscape
conditions.
Contemporary computer tools allow us to make calculations
connecting geometric order and static scheme. They also link
us to the factory, the construction site, the actual men and
women who build.
10 11
membrures juxtaposées dans l’espace. Mais à Toulouse comme
à Yangzhou, il s’agit plutôt de construire à partir d’une feuille
de métal dans laquelle le chemin gravitaire serait exprimé
par la déformation de la surface dans la continuité de la tôle,
dans la fi nesse des soudures, plutôt que dans l’assemblage
tridimensionnel de barre dans l’espace. Dans le projet de la
gare de Montpellier, l’innovation est matérielle avec le béton
fi bré ultra performant, on retrouve les plaisirs des coques, des
membranes préfabriquées de 4 cm d’épaisseur dans les grands
franchissements de la voûte plissée qui installe un voile d’ombre
et de lumière au-dessus de la gare.
Aujourd’hui, le champ des possibles s’ouvre, les calculs
complexes sont acceptables, ils peuvent être même hybrides,
intégrant des conditions de continuité et de discontinuité,
d’éléments fi nis de surface et de volume, des dispositions
constructives complexes sans que nécessairement le schéma
statique montre ses muscles. Il s’agit bien ici d’une architecture
de raisons, elle est plurielle, pas nécessairement exhibitionniste
mais toujours en appartenance, à la situation, au monde, et à
ceux qui le transforment.
Franchir les frontières
Les projets que nous avons réalisés s’installent dans
l’hypothèse du lien en créant des lieux partagés, en mettant
toujours l’espace public au centre du dispositif architectural
et urbain.
Qu’il s’agisse de l’école d’architecture de Strasbourg où la ville
pénètre à l’intérieur de l’école et où l’école s’ouvre sur la ville,
ou bien d’une passerelle, d’un pont, toujours l’espace public est
l’espace du partage, l’espace de la représentation de la société
pour laquelle nous construisons, l’espace de la démocratie.
We have sometimes worked by inversion: as concrete is a
poured material, it is more like a surface, while steel can be
implemented in the discontinuity of members juxtaposed in
space. But in Toulouse as in Yangzhou, construction starts from
a sheet of metal in which the path of gravity loads is to be
expressed by the distortion of the surface in the metal’s
continuity , in the delicate welding points, rather than in the
tri-dimensional bar assembly. In the project for the new
Montpellier train station, the innovation was the choice of
material: ultra high performance fi ber-reinforced concrete
(UHPC) at the shape of a shell, prefabricated 4-cm-thick
slabs in the large spans of the folded archways create folded
surfaces of light and shadow above the station.
Today, the realm of possibilities is growing. Complicated and
even hybrid calculations are possible, incorporating conditions
of continuity and discontinuity, mesh elements of surface and
volume, complex design measures without the static scheme
necessarily having to fl ex its muscles. This is indeed an archi-
tecture of reasons, a plural architecture that is not necessarily
exhibitionist but always belongs to the situation, the world,
and those who transform it.
Crossing boundaries
The projects that we have completed all ascribe to the premise
of connection, by creating shared spaces where the public
space is always at the center of architectural and urban design.
Whether it is the architecture school in Strasbourg, where
the city penetrates inside the school, and the school opens up
onto the city, or a bridge or footbridge, I always see public
realm as a shared space, a space to represent the society that
we are building: a democratic space.
This attention to public realm and its power, regardless of
scale, means that projects are open and offered to all.
An infrastructure is the expression of a landscape trans-
formed and revealed. The functional link always crosses a
border and must never become detached from location.
Borders are geographical, sometimes historical, and often
social. Restructuring rivers in terms of their role as urban
matrix, going beyond infrastructure conditions, be they tied
to railways or highways, means putting together what yester-
day was separated, even opposed: the administrative town
and the medina between Rabat and Salé; France and Germany
in the towns of Strasbourg and Kehl; the urban developments
in Tianjin and Ningbo; the social geographies of Perpignan or
Saint-Denis.
It is thus the work of a link maker that I am describing here:
creating links that go beyond the abyss that separates men
from each other, creating spaces so they can share the world
that brings them together.
Cette attention portée à l’espace public et sa puissance,
quelle que soit l’échelle, installe le projet dans une dimension
ouverte et offerte à tous.
Le projet d’ouvrage d’art est l’expression d’un paysage qu’il
transforme, révèle. Le lien fonctionnel franchit toujours une
frontière et ne doit jamais s’affranchir du lieu. Les frontières
sont géographiques, parfois historiques, souvent sociales.
Refonder le fl euve en sa qualité de matrice urbaine, dépasser
les conditions de l’infrastructure, qu’elles soient ferroviaire ou
autoroutière, c’est mettre ensemble ce qui était hier dissocié
voire opposé ; la ville administrative et la médina entre Rabat
et Salé, la France et l’Allemagne entre Strasbourg et Kehl, les
développements urbains à Tianjin ou Ningbo, les géographies
sociales à Perpignan ou à Saint-Denis.
C’est un travail de passeur que je vous propose ici. Créer
du lien pour dépasser les abîmes qui séparent les hommes,
créer des lieux pour mettre en partage le monde qui les
réunit.
MARC MIMRAMJuin / June 2015
Aside from the virtually implacable laws of the market-driven
economy, what are the rules and goals of contemporary archi-
tecture? Some well-known architects impose their own style,
while others have abandoned such “foolish consistency” in
favor of designs that suit the moment and the purpose. If a
zeitgeist does in fact exist, it might well be “reputation follows
form”. Like politicians, architects often appear to be more con-
cerned with personal fame than with any fundamental pro-
posals. This self-centered, fashion-driven atmosphere extends
of course far beyond the world of architecture. In a time of
such rapid technological development, progress as a goal for
the built environment is curiously all but dead. As Tina Turner
sang in 1985, “We don’t need another hero…”
This is not to say that architecture has not changed. On
the contrary: computer-driven design and manufacturing
have opened vast new horizons, while some architects have
benefi ted from the worldwide reputation of rock stars. From
Baku to the Bois de Boulogne, is this not Eldorado, “le pays
où tout va bien”? But when a great ship made of wood and
glass materializes in the middle of a Parisian forest, is it pos-
sible to ask simple questions such as “why” and “how”? Is this
a reasoned approach to architecture?
Born in Paris in 1955, Marc Mimram somehow does not fi t
into the world of the glittering stars of contemporary architec-
ture. The fi rst indications about his work and personality can
be gleaned from a brief glance at his academic career. He
received a Master’s Degree in Mathematics from the Université
Paris VII (1976), an Engineering Diploma from the prestigious
École Nationale des Ponts et Chaussées (1978), a Master’s
Degree in Civil Engineering from the University of California
at Berkeley (1979), an Architecture Diploma (DPLG) from the
École Nationale Supérieure des Beaux-Arts in Paris (1980),
and a Post-Graduate Degree in Philosophy from the Université
En dehors des lois quasiment implacables de l’économie de
marché, quels sont les règles et les objectifs de l’architecture
contemporaine ? Certains architectes bien connus imposent
leur propre style, tandis que d’autres ont délaissé l’idée d’une
« cohérence insensée », préférant plutôt des conceptions qui
s’adaptent au moment et à l’usage. Si effectivement un « air
du temps » existe, cela se résumerait peut-être par l’expression
« la réputation suit la forme ». Comme les hommes politiques,
les architectes semblent souvent se préoccuper davantage
de leur célébrité personnelle que de la création de projets
innovateurs. Évidemment, cette ambiance égocentrique et
infl uencée par la mode s’étend bien au-delà des frontières
de l’architecture. À notre époque d’énorme développement
technologique, le progrès comme objectif du milieu bâti est
curieusement presque absent. Comme Tina Turner chantait
en 1985, « We don’t need another hero » (Nous n’avons pas
besoin d’un autre héros).
Cela ne signifi e pas que l’architecture n’a pas changé. Au
contraire : la conception et la fabrication numérique nous ont
ouvert de vastes possibilités, et certains architectes jouissent
de réputations internationales à l’échelle de celles des stars
de rock. De Bakou au Bois de Boulogne, n’est-ce pas l’Eldorado,
« le pays où tout va bien » ? Mais lorsqu’un grand navire de
verre et de bois apparaît au milieu d’un bois parisien, est-il
possible de poser des questions simples comme « pourquoi »
et « comment » ? Est-ce cela une approche raisonnée à
l’architecture ?
Né à Paris en 1955, Marc Mimram ne cadre pas facilement
avec le monde étincelant des vedettes de l’architecture
contemporaine. Nous pouvons obtenir quelques renseignements
concernant son œuvre et sa personnalité en regardant sa
carrière universitaire. Marc Mimram est maître ès-sciences
mathématiques de l’Université de Paris VII (1976), ingénieur
REASONED ARCHITECTURE
THE WORK OF MARC MIMRAM
UNE ARCHITECTURE RAISONNÉE
L’ŒUVRE DE MARC MIMRAM
14 15
Paris I Panthéon-Sorbonne (1982). He founded his own con-
sultancy and architecture-engineering fi rm in 1981, and has
taught at the École des Ponts et Chaussées in Paris, the
École Polytechnique Fédérale in Lausanne (EPFL), and then
at Princeton in the United States. He was appointed a Pro-
fessor of Architecture Schools and currently teaches at the
École d’Architecture de Marne-la-Vallée near Paris. An archi-
tect, engineer, teacher, and something of a philosopher, Marc
Mimram does not seek television cameras as much as he
does the reasons to build.
An Art of Transformation
A fi rst step in his approach is to explore the very nature of
architecture, which he terms an art of transformation (art de
la transformation). Marc Mimram felt a need from the outset
to situate his work in a larger context, one that is clearly more
than a cycle of waste and ephemeral glory. “A building is a
place, it is above all, a landscape,” he says. “The landscape
designer Michel Courajoud (1937-2014) taught me how to look
at things, which is to say how to view the rapport between the
sky and the earth. He said that the landscape is the meeting
of sky and earth. It is that idea that we are somewhere and
that that somewhere is always transformed that animates
my thinking. I tell my students that we build with pieces of the
planet. If you take energy and materials from the earth, archi-
tecture becomes part of a permanent cycle. Between energy,
people, and the planet, architecture links them together for a
moment in the transformation of the planet. There are degrees
in the process of transformation, the scale of the landscape,
the scale of materials. The love and attention I give to mate-
riality starts there.”
diplômé de l’École Nationale des Ponts et Chaussées (1978),
titulaire d’un master en génie civil de l’Université de Berkeley
(1979), architecte DPLG de l’École Nationale Supérieure des
Beaux-Arts à Paris (1980), et titulaire d’un DEA de philosophie
de l’Université de Paris I Panthéon-Sorbonne (1982). Il a ouvert
son propre cabinet de conseil, d’architecture et d’ingénierie en
1981, et a également enseigné à l’École des Ponts et Chaussées
à Paris, l’École Polytechnique Fédérale de Lausanne, et
l’Université de Princeton aux États-Unis. Il a été nommé au
titre de Professeur des Écoles d’Architecture et enseigne
actuellement à l’École d’Architecture de Marne-la-Vallée
près de Paris. En tant qu’architecte, ingénieur, professeur et
même philosophe, Marc Mimram ne recherche pas l’attention
des médias, mais plutôt des raisons pour construire.
L’art de la transformation
L’un des éléments essentiels pour Mimram, c’est d’explorer
la nature même de l’architecture, ce qu’il appelle l’art de la
transformation. Dès le début, Marc Mimram a ressenti le besoin
de situer ses projets dans un contexte plus vaste, d’aller au-
delà du cycle du gâchis et de la gloire éphémère. « Un bâtiment
est un lieu, est avant tout un paysage. Le paysagiste Michel
Courajoud (1937-2014) m’a appris à regarder les choses. Regarder
les choses c’est comprendre le rapport entre le Ciel et la Terre.
Il disait, le paysage, c’est la rencontre entre le Ciel et la Terre.
C’est cette idée que l’on se trouve quelque part et que ce
quelque part est toujours transformé. Je dis à mes étudiants
que la construction se fait à partir de morceaux de la planète.
Si l’on regarde l’énergie et la matière de la planète, l’architecture
se situe dans un cycle continu. Entre l’énergie, les hommes et
la planète, il y a l’architecture qui est ce lien d’un moment de la
Mimram’s thought process is indeed central to the projects
that he realizes, be they bridges or buildings. There may be
an inherent modesty in his approach that is contrary to the
approach of today’s “stars,” but which offers real reasons to
build in a certain way. He feels that he must “question the
meaning of the use of materials.” He says: “In architecture
there is often a quest for a certain idea of perfection – trans-
parency, dematerialization, deconstruction, etc. Many archi-
tects manipulate that kind of idea.” But this concept of the
imma terial is not one that Marc Mimram accepts. “I believe
in a process that is not aleatory but reasoned. It is a form of
absence to imagine that we could create a perfect building.
The transformation of materials is an imperfect process and
I can’t see why architecture would be like a block of clear
glass, it is not a work by an artist like Dan Graham. I believe
that materials can mean something. I am very preoccupied
with belonging to the world. Architecture is not a form of
absent interrogation, it is in the world.”
Something that is Already There
In fact, Marc Mimram elevates the debate about architecture
to the philosophical plane. What is the art of building all
about and what are the reasons that a bridge or a building
has to look the way it does? Mimram consistently states
that there are multiple reasons that can be invoked, but
that all depend on a logical approach to the world as it is.
“The fi rst question, he says, “is that of belonging. To be in the
world, to be in a local situation, to belong. I refer often to the
artist Bill Viola, to the question of the relation between man
and energy, or man and water – assuring that a project is
neither immaterial nor beside its own situation. Never forget
transformation du monde. Il y a deux échelles de transformation
– l’échelle du paysage, et l’échelle de la matière. L’amour et
l’attention que je porte à la matérialité commencent là. »
Le processus de réfl exion de Mimram est au centre des
projets qu’il réalise, qu’ils soient des ouvrages d’art ou des
bâtiments. Il existe peut-être une certaine modestie au cœur
de sa démarche qui va à l’encontre de celles des « stars »
d’aujourd’hui, mais qui fournit également de véritables raisons
pour ses choix de construction. Il croit qu’il doit « s’interroger
sur le sens de l’usage des matériaux ». Il dit que « nous
sommes souvent dans une certaine idée de la perfection –
la transparence, la dématérialisation, la déconstruction etc.,
tous les architectes manipulent des histoires comme ça. »
Mais Mimram n’accepte pas ce concept de l’immatériel. « Je
pense à une mise en œuvre non pas aléatoire mais raisonnée…
C’est une forme d’absence de prétendre dessiner un bâtiment
parfait. La transformation du monde est très imparfaite et je
ne vois pourquoi pas l’architecture serait un bloc de verre ; ce
n’est pas Dan Graham. Il me préoccupe beaucoup d’appartenir
au monde. L’architecture n’est pas dans une interrogation
absente. Elle est dans le monde. »
Quelque chose qui est déjà là
En fait, Marc Mimram élève la discussion architecturale au
niveau philosophique. Qu’est-ce que l’art de la construction ?
Quelles sont les raisons pour lesquelles un pont, ou un bâtiment
affi che l’aspect qu’il a ? Mimram ne cesse d’affi rmer qu’il existe
plusieurs raisons, mais que toutes découlent d’une approche
logique au monde dans toute sa réalité. « La première question
est celle de l’appartenance. Être dans le monde, être dans une
situation locale, appartenir. Je fais souvent référence à Bill
16 17
that architecture is a kind of transformation of the planet –
architecture comes from the world and belongs to it. It
transforms the landscape, it belongs to the landscape.
There are people who work on a kind of exogenous, artifi cial
architecture. I prefer to say that archi tecture comes from
and belongs to the image of society at a given moment.
There is something that exists that is already there and that
will become a project.”
Mimram’s reference to “something that exists and is already
there” brings to mind his training in philosophy. Marc Mimram is
greatly interested in the work of contemporary artists such as
Dan Graham, Bill Viola, and Richard Serra, and always makes
clear that his will is not to imitate artists but to learn from
them. The French phenomenological philosopher Maurice
Merleau-Ponty (1908-1961) greatly infl uenced artists such
as James Turrell, and his words have clearly inspired those of
Mimram: “… I create an exploratory body dedicated to things
and to the world, of such sensitivity that it invests me to the
most profound recesses of myself and draws me immediately
to the quality of space, from space to the object, and from
the object to the horizon of all things, which is to say a world
that is already there.”
These thoughts are the basis of the work of Marc Mimram,
and separate him from many more famous practitioners; this
is the very subject of his work, “The absolute tautology that
consists in saying that everything that is in architecture comes
from the world, seems to me to be a fundamental idea. That
is precisely why the question of form is subsidiary. Since we
are transforming the world, we belong to it and are part of the
continuum of transformation. Tomorrow this bridge will be a
pile of sand. If this tautology becomes consubstantial with the
project we can no longer think of architecture as being exterior
to all that is. Nothing is more violent vis-à-vis nature than
Viola, la question de l’homme et de l’énergie, la question de
l’homme et l’eau. Faire en sorte qu’un projet ne soit ni immatériel
ni en dehors de sa situation propre. Ne jamais oublier que
l’architecture est une transformation de la planète. Je défi nis
l’architecture souvent comme un art de la transformation. La
transformation du monde – l’architecture est issue du monde,
elle appartient au monde. Elle transforme le paysage, elle
appartient à ce paysage. Il y a des gens qui travaillent sur une
architecture qui serait exogène, artifi cielle. Je préfère considérer
que l’architecture est issue de, appartenant à. Être l’image
d’une société à un moment donné. Il existe quelque chose qui
est déjà là, et qui va devenir un projet. »
La référence à « quelque chose qui est déjà là » évoque sa
formation en philosophie. Marc Mimram s’intéresse de près
au travail d’artistes contemporains comme Dan Graham, Bill
Viola et Richard Serra, et indique toujours clairement que son
intention n’est pas d’imiter d’autres artistes, mais d’apprendre
quelque chose d’eux. Le phénoménologue Maurice Merleau-
Ponty (1908-1961) a fortement infl uencé des artistes comme
James Turrell, et ses mots ont clairement inspiré ceux de
Marc Mimram : « C’est dans l’épreuve que je fais d’un corps
explorateur voué aux choses et au monde, d’un sensible qui
m’investit jusqu’au plus individuel de moi-même et m’attire
aussitôt de la qualité à l’espace, de l’espace à la chose et
de la chose à l’horizon des choses, c’est-à-dire à un monde
déjà là, que se noue ma relation avec l’être. »
Ces pensées forment la base de l’œuvre de Marc Mimram
et le distancent de nombreux praticiens plus connus. Cela
représente le sujet même de tous ses projets : « Cette tautologie
absolue qui consiste à dire rien n’appartient à l’architecture
qui ne vienne du monde me paraît fondatrice. C’est pour cela
que la question de la forme est presque subsidiaire. Puisque
l’architecture transforme le monde, et appartient à ce long
architecture. All is transformation. Architecture is a radical
transformation of the world, but it is nonetheless a transfor-
mation.”
Reason and passion
Although Mimram did not cite Merleau-Ponty in conversations
with the author, the thoughts of the French philosopher are
present in his words. “Where can the limit between the body
and the world be drawn since the world itself is fl esh?” asks
Merleau-Ponty; “Where can vision be placed in the body, since
within the body there is only darkness full of organs, which is
to say that which is again visible? The world is not in my body,
and my body is ultimately not in the world: fl esh applied to
fl esh, the world does not surround it, nor is it surrounded.
Related to the visible and participating in it, vision does not
envelope it nor is it, in the fi nal analysis, enveloped. The super-
fi cial skin of the visible is there only for my vision and for my
body. But the depth beneath this surface contains my body
and contains my vision.” Mimram’s work rejects form for the
sake of form, preferring to allow it to emerge from reality.
This distinction is more than one of defi nition; it is essential.
At the same time, the architect-engineer emphasizes that
reason allows different courses, based on such fundamentals
as gravity and light – his vision and his choice, but at one with
what Merleau-Ponty identifi ed as qualia, individual instances
of subjective, conscious experience.
Rather than Merleau-Ponty, Mimram prefers to cite Descartes.
He says, “I belong to the world of engineering that is a reasoned
world. When I re-read Descartes, I note that there are two
dimensions, that of reason and that of passion. Often one is
opposed to the other, even though one can be associated with
processus de transformation du monde. Demain ce pont va
devenir un tas de sable. Si cette tautologie est consubstantielle
du projet on ne pense pas à l’architecture comme étant
extérieure à tout ça. Il n’y a rien de plus violent par rapport
à la nature que l’architecture. Tout est transformation.
L’architecture est une transformation radicale du monde,
mais c’est une transformation du monde. »
Raison et passion
Quoique Mimram n’ait pas cité Merleau-Ponty directement en
conversation avec l’auteur, les idées du philosophe se retrouvent
dans ses mots. « Où mettre la limite du corps et du monde,
puisque le monde est chair ? demande Merleau-Ponty. Où
mettre dans le corps le voyant, puisque, de toute évidence,
il n’y a dans le corps que des “ténèbres bourrées d’organes”,
c’est-à-dire du visible encore ? Le monde vu n’est pas “dans”
mon corps, et mon corps n’est pas “dans” le monde visible à
titre ultime : chair appliquée à une chair, le monde ne l’entoure
ni n’est entouré par elle. Participation et apparentement
au visible, la vision ne l’enveloppe ni n’en est enveloppée
défi nitivement. La pellicule superfi cielle du visible n’est que
pour ma vision et pour mon corps. Mais la profondeur sous
cette surface contient mon corps et contient donc ma vision. »
L’œuvre de Mimram rejette la forme qua forme, préférant en
revanche que la forme se dégage de la réalité. Cette distinction
est plus qu’une défi nition : elle est essentielle. En même temps,
l’architecte-ingénieur souligne que la raison permet plusieurs
parcours différents, basés sur la gravité et la lumière – sa vision
et son choix, mais en harmonie avec ce que Merleau-Ponty
appelle les qualia, les instances individuelles d’expériences
conscientes et subjectives.
18 19
the other. Reason is a positive element of the work of engineers
in my opinion. There is an old-fashioned idea about progress.
Does architecture have to express the concept of progress,
that, today has become invisible? Architecture can express
a contemporary idea which is that of frugality. To be careful
what we spend and use. That is an idea of progress – to use
fewer materials rather than too many.” In his equation of fru-
gality and progress, Marc Mimram reveals his “style,” that of a
reasoned approach to the world, its forces and its material
substance. The forms that emerge from this approach, if they
are properly handled, express a kind of incontrovertible reality,
distinct from attempts to “dematerialize” the built environment,
founded in the forces of nature, focused by the choice of the
architect.
Moment of force
One of the fi rst projects that drew attention to the work of
Marc Mimram was the Solferino Footbridge, a 140-meter long
link between the Right and Left Banks of the Seine completed
in 2000. Located between the Musée d’Orsay on the Left Bank
and the Louvre and Jeu de Paume on the opposite side of the
river, more precisely the Solferino Footbridge links the extension
of the rue de Solferino to the axis of the rue de Castiglione on
the far side of the Tuileries Gardens. Mimram recalls that the
existence of this project dates back to the will of François
Mitterrand, the French President who had imagined the largest
area of museums in the world. Built at the location of a nine-
teenth-century bridge and a more recent temporary one that
lasted 30 years, the Solferino crossing had to confront the
existence of heavily traveled arteries on both sides of the
Seine. “My concept was to create a bridge not only from one
Mimram préfère citer Descartes. Il dit : « J’appartiens au
monde de l’ingénierie qui est un monde raisonné. En relisant
Descartes, je note qu’il y a deux dimensions, la dimension de la
raison, et la dimension de la passion. Souvent l’une s’oppose à
l’autre et on pourrait associer l’une à l’autre. Chez les ingénieurs,
la raison est à mon avis très positiviste. Il y a une idée vieillotte
qui est l’idée du progrès. Est-ce que l’architecture doit exprimer
le progrès ? Est-ce que la société parle encore du progrès ?
Les grandes gares du XIXe siècle devaient montrer le progrès.
Aujourd’hui le progrès est devenu illisible. L’architecture doit
exprimer un rapport au monde contemporain. La frugalité
est une idée actuelle. C’est une idée du progrès, mettre moins
de matière c’est être attentif aux réfl exions contemporaines sur
notre monde. » Dans l’équivalence qu’il établit entre la frugalité
et le progrès, Marc Mimram révèle son « style », celui d’une
démarche raisonnée au monde, ses forces et sa substance
matérielle. Si elles sont bien gérées, les formes qui surgissent de
cette démarche expriment une sorte de réalité incontestable,
distincte des tentatives pour « dématérialiser » l’environnement
bâti, car tirant leur inspiration des forces de la nature,
canalisées par les choix de l’architecte.
Moment de force
L’un des premiers projets de Marc Mimram qui attira l’attention
publique fut la passerelle Solférino (2000), qui relie les deux
rives de la Seine sur 140 mètres de long. Située entre le Musée
d’Orsay, sur la rive gauche, et le Louvre et le Jeu de paume sur
la rive droite, la passerelle Solférino relie le prolongement de la
rue de Solférino à l’axe de la rue de Castiglione du côté éloigné
des Tuileries. Mimram se rappelle que ce projet fut dû à la volonté
de François Mitterrand, le président français qui avait imaginé
bank to the other, but from one quay to the other,” says the
engineer. An unusual aspect of the structure is its double-arc
design, with an upper and a lower deck that intersect in the
middle. “First of all there is a 106-meter arc that is the struc-
tural element. Inside this arc, not only the forces that sustain
the bridge, but the people who cross over, are carried,” says
Mimram. This concept is far from being an idle one. He explains,
“I try to fi nd a reason for things. Engineers refer to forces, to
structure and to the organization of materials. Form depends
on the distribution and the organization of the forces at play.
The idea of the void is very important. How does one distribute
matter across space beginning with the void? The void also
signifi es inertia. The distribution of emptiness is in some sense
as important as the material presence of the bridge itself. For
the Solferino Footbridge, I said to myself that the void between
the two decks of the bridge could itself become a path, not
only a path of forces, but a path of people. I realized that this
approach has always existed – it is about how to organize empty
space. Emptiness does not mean nothingness. I try never to take
the focus off a reasoned approach, the concomitant paths of
forces and of people have often been at the origin of my pro-
jects.” In a sense those who cross the Seine on this footbridge
walk through its structure and not just above. With its high arch
imposed by new regulations for the passage of boats, the bridge
assumes its role of a “balcony on the Seine where this urban
landscape can be shared by all those who walk across.” It is, as
Mimram says, “an inhabited place, between earth and sky.”
Bridging the gap
The Strasbourg-Kehl footbridge over the Rhine was an occa-
sion for Marc Mimram to evoke some of his ideas about land-
la plus grande surface de musées au monde. Construit sur le
site d’un pont du XIXe siècle, et d’un ouvrage plus récent et
temporaire qui avait duré seulement 30 ans, la passerelle
devait gérer l’existence d’artères à grande circulation des deux
côtés de la Seine. « Mon idée c’était de créer un pont non
seulement entre les deux rives, mais reliant les deux quais »,
explique l’ingénieur. Un aspect insolite de la structure est sa
conception à double arche, avec deux tabliers qui se croisent
au milieu. « D’abord, il y a une arche de 106 mètres, ça c’est
l’élément structurel. Sous cette arche, non seulement les forces
qui soutiennent le pont, mais les gens qui le traversent, sont
portés », ajoute Mimram. Cette description est loin d’être
aléatoire. Il explique : « J’essaie de trouver la raison aux choses.
Les ingénieurs sont dans des dispositifs qui parlent des forces,
qui parlent de la structure, et de l’organisation de la matière.
La forme dépend de la répartition et de l’organisation des
forces. L’idée du vide est très importante. Le projet permet
de distribuer la matière dans l’espace à partir du vide. Le vide
est une condition puisqu’elle qualifi e l’inertie. La distribution
du vide est tout aussi importante que la distribution de la
matière elle-même. Pour la passerelle Solférino, je me suis
dit que le vide entre les deux tabliers pouvait être un parcours.
Non seulement le parcours des forces, mais le parcours des
hommes. Comment organiser le vide. Ne jamais s’absenter
d’un regard raisonné des choses. Le parcours des hommes et
le parcours des forces ont souvent été pour moi un moteur
très important. » D’une certaine façon, tous ceux qui traversent
la Seine en empruntant cette passerelle marchent à travers
sa structure, et non seulement au-dessus de celle-ci. Avec la
grande arche requise par les règlements de navigation, le pont
joue son rôle comme « balcon sur la Seine, dans une situation
de partage de ce paysage. La structure devient un lieu habité,
entre le Ciel et la Terre ».
20 21
scape and the logic that drives his designs. The structure
connects France with Germany in an area that was once
the scene of bitter confl ict, and also serves to unite the
two halves of the Garden of Two Banks, a 150-hectare park
completed in 2004 on both sides of the Rhine. The curving
decks of the footbridge meet in the middle, creating a plat-
form with a view on the river. Also called the Mimram Bridge,
the structure is anchored inland on both sides in order to
allow suffi cient clearance for boat traffi c, but also to pass
over shore areas that can be inundated on occasion. Marc
Mimram explains, “Built where the Americans installed a
fl oating bridge late in the War, this place marks a kind of
scar of history. There are two paths, a low one and a high
one that meet in the middle, making the existing void into
a walkway. There is a square at the center of the bridge
where you can see both the Black Forest and the Vosges.
Here France and Germany share a valley. The people who
struck out at each other have this geography in common.
My project is a kind of tool that can be used to read the geo-
graphy. This is why I affi rm that it is a very specifi c project.
The actual location of the bridge was changed before con-
struction and we had to redesign it. I believe that considering
a bridge as a public space allows for the creation of the con-
ditions in which people can come together again. The symbolic
walk of U.S. President Barack Obama and German Chancellor
Angela Merkel across the bridge on April 4, 2009 on the occa-
sion of the Strasbourg-Kehl NATO Summit underlined the
historic and geographic signifi cance of this light and funda-
mentally modest structure.”
Marc Mimram has built a number of bridges in China in recent
years. The Feng Hua Bridge crosses the Hai He River in Tianjin, a
city of nearly 11 million people located east of Beijing. Curiously
the project is the result of an international competition organ-
Jeter le pont
La passerelle des Deux Rives sur le Rhin, entre Strasbourg et
Kehl, fut l’occasion pour Marc Mimram d’évoquer certaines de
ses idées concernant le paysage et la logique qui informe ses
conceptions. La structure relie la France avec l’Allemagne,
dans une région qui fut jadis le théâtre d’affrontements
violents, et réunit également les deux moitiés du Jardin
des deux rives, un parc de 150 hectares réalisé en 2004 des
deux côtés du Rhin. Les tabliers courbés de la passerelle se
rencontrent au milieu, créant une plateforme avec vue sur la
rivière. Également appelé le Pont Mimram1, la structure est
ancrée sur terre de chaque côté afi n de permettre le trafi c
fl uvial, mais aussi pour dépasser les zones côtières qui peuvent
être inondées. Marc Mimram explique : « C’est un endroit où les
Américains avait installé un pont fl ottant pendant la guerre,
une sorte de cicatrice de l’histoire. Ce sont deux parcours, un
parcours haut et un parcours bas qui se rejoignent pour faire
du vide une promenade. On va créer une place au centre du
pont, à la rencontre de ces deux cheminements. Depuis cette
place le regard s’ouvre sur la forêt des Vosges et la Forêt Noire.
Ici la France et l’Allemagne partagent cette vallée du Rhin.
Ces gens qui se sont battus autour de cette géographie la
partagent aujourd’hui. Mon projet est un outil de lecture de
cette géographie. C’est un projet spécifi que. L’emplacement de
la passerelle a changé et elle a du être redessinée. Considérer
l’ouvrage comme un espace public c’est créer les conditions
pour que les gens puissent se retrouver ensemble. » La traversée
symbolique faite par le président américain Barack Obama
et la chancelière allemande Angela Merkel le 4 avril 2009, à
1 http://www.europarl.europa.eu/news/en/news-room/content/20140207STO35327/
html/Frontiers-of-the-EU-the-border-that-ceased-to-be, consulté le 25 mai 2015.
ized in 2003 that Marc Mimram initially lost. “There was a little
park on the quay near the river,” says the engineer. “The mayor
of Tianjin had proposed to run a road along the river at this
point, but I knew that that would be a catastrophe because
it would break the relationship between the city and the river.
We proposed to keep this 18-meter long garden, which is a place
where local residents gather to play go. So we lost the compe-
tition. A month later we had a fruitful discussion at the mayor’s
offi ce about the importance of place. The competition brief
called for a bridge that would have required those crossing in a
sense to leave the city just to get across the river. Never erase
the geographic situation where one is.” Marc Mimram went so
far as to propose the creation of a similar garden on the oppo-
site side of the river. Completed in 2008, the structure is in fact
made up of three bridges: two shorter ones (54 meters) over the
gardens, and the main span which is 127 meters in length. Marc
Mimram explains, “The bridge was conceived with three arcs,
related to each other by what we have called petals that serve
to diffuse the forces between the arcs and at the same time to
capture light.” Always closely involved in how the work required
for his projects is carried out, Marc Mimram devoted careful
attention to these petals. “The fabrication of the petals became
an important question all the more so that there were 64 differ-
ent types. When I type on my computer in Paris, I could give
instructions to the factory in China. In fact, the petals were
made with polyester fi berglass with steel reinforcement to
connect the arches against buckling according to a rather
low-tech method that was developed in China. This was pos-
sible because we provided a very precise digital model. Here
the virtual and the real worlds meet. At night the petals serve
as large light refl ectors. The mayor was so happy that he asked
an American landscape architect to upgrade the riverside park
replacing the old and historical one.”
l’occasion du sommet de l’OTAN à Strasbourg/Kehl, souligne
l’importance historique et géographique de cette structure
légère et fondamentalement modeste.
Marc Mimram a également construit un nombre de ponts
en Chine ces dernières années. Le pont Feng Hua traverse le
fl euve Hai He à Tianjin, une ville de près de 11 millions située
à l’est de Pékin. Curieusement, le projet fut le résultat d’un
concours international organisé en 2003, et que Mimram perdit
initialement. « Il y avait sur le quai de la rivière un petit parc,
explique l’ingénieur. Le maire a proposé une route le long du
fl euve – une catastrophe parce que la route coupe la relation
entre la ville et le fl euve. Nous avons donc proposé de garder
ce petit parc qui ne fait que 18 mètres de large, car c’est un
endroit important où les gens se retrouvent. Nous avons donc
perdu le concours. Il y a eu une discussion un mois après à la
mairie sur l’importance de l’appartenance au lieu… Le projet
demandé au concours s’absentait de la ville pour permettre
simplement de traverser le fl euve. Ne jamais s’absenter de la
situation géographique où l’on se trouve. » Mimram alla jusqu’à
proposer la création d’un jardin semblable de l’autre côté de
la rivière. Finie en 2008, la structure est en fait composée de
trois points : deux petits ponts (54 mètres) traversant les
jardins, et le pont principal, d’une longueur de 127 mètres.
Marc Mimram ajoute : « Le pont est conçu avec trois arcs,
reliés entre eux par ce qu’on a appelé des pétales qui vont
servir de diffuseurs d’effort entre les arcs et en même temps
de capteurs de lumière. » Toujours fortement impliqué avec le
travail sur ses projets, Mimram se préoccupa beaucoup de
ces pétales. « La fabrication des pétales devenait une question
importante, d’autant qu’il y en a 64 types différents. Depuis
l’agence à Paris nous sommes en relation instantanée avec
l’usine en Chine. Les pétales sont fabriqués avec du tissu de
verre selon une méthode low-tech inventée par les Chinois
UNVERKÄUFLICHE LESEPROBE
Philip Jodidio
Marc MimramArchitecture & Structure
Gebundenes Buch, Pappband, 212 Seiten, 30,0x24,0150 farbige AbbildungenISBN: 978-3-7913-5476-7
Prestel
Erscheinungstermin: Januar 2016
Die erste Monografie über den einflussreichen französischen Architekten Marc Mimram ist einer der wichtigsten zeitgenössischen Architekten. Dieser hochwertigausgestattete Band zeigt erstmals einen umfassenden Überblick über sein Werk. Marc Mimram zählt zu den wichtigsten französischen Architekten unserer Zeit. In seinen zahlreichen Projekten in Europa, Afrika und Asien gehen Architektur und Umwelteine neuartige Verbindung ein. Mimrams Entwürfe reagieren auf wechselnde Lichtverhältnissesowie Jahreszeiten und treten in einen Dialog mit den Menschen, die sie nutzen. Seine ebensoeleganten wie ökonomischen Brückenentwürfe verraten seine Wertschätzung für den natürlichenbzw. urbanen Kontext. Der Band gibt erstmals einen kompletten Überblick über das architektonische Werk desFranzosen und erläutert seine Prinzipien des Bauens an Gebäuden wie dem RolandGarros-Stadion in Paris oder an der mit dem Aga Khan-Preis ausgezeichneten HassanII.-Brücke in Marokko.