MARC MIMRAM · formance of structure was particularly shaped by the concept ... sur deux approches,...

22
MARC MIMRAM ARCHITECTURE & STRUCTURE

Transcript of MARC MIMRAM · formance of structure was particularly shaped by the concept ... sur deux approches,...

MARC MIMRAM

ARCHITECTURE & STRUCTURE

2 3

PRESTEL

Munich · London · New York

MARC

MIMRAMARCHITECTURE & STRUCTURE

PHILIP JODIDIO

64

58

70

102

116

124

130

138

144

18046

184

188

168

192

PRÉFACE

UNE ARCHITECTURE RAISONNÉE

L’ŒUVRE DE MARC MIMRAM

Les projets

1 BÂTIMENTS

2 OUVRAGES D’ART

Biographie

Remerciements

Chronologie

Liste de collaborateurs

6

13

34

114

201

202

203

211

PREFACE

REASONED ARCHITECTURE

THE WORK OF MARC MIMRAM

The projects

1 BUILDINGS

2 BRIDGES FOOTBRIDGES

Biography

Acknowledgements

Chronology

List of Collaborators

SOMMAIRE CONTENTS

92

36

52134

82

76

152

158

168

196

6 7

Lorsque j’étudiais l’œuvre de Robert Le Ricolais, la performance

des structures était particulièrement dictée par l’idée du poids,

et ce à travers l’adage : « portée infi nie, poids nul ».

L’idée de progrès était fondée sur le rapport entre géométrie

et système statique à travers une performance quantitative

sur les matériaux mis en œuvre. Les choses ont largement

changé et pourtant…

Pourtant l’idée de frugalité retrouve aujourd’hui toute son

acuité dans un monde ou l’attention aux ressources naturelles

devient prégnante, dans une architecture ou l’attention au

monde prend tout son sens.

La conception des structures en architecture se fonde

donc sur cette idée d’appartenance, où le projet puise, dans

son regard sur le monde, sa signifi cation dans une attitude

généreuse et raisonnée.

Notre travail se situe donc à cette rencontre de manière

sensible.

L’art de la transformation

Bien que cela apparaisse tautologique, il est bon de rappeler

que nous construisons à partir des matières du monde que

nous transformons radicalement, tant par l’extraction que par

la construction, tant par l’utilisation des matériaux que par

l’installation du projet, dans un cycle long qui du paysage au

paysage extrait, transformé, construit et détruit, mobilise une

quantité d’énergie importante.

Transformer cet usage des matériaux en matérialité sensible,

exprimer dans la mise en œuvre les délicatesses d’une

atmosphère, installe l’architecture en art de la transformation

responsable et donne un sens à ce travail, tant dans sa

dimension paysagère, constructive, écologique que sociale.

PRÉFACE

When I was studying the work of Robert Le Ricolais, the per-

formance of structure was particularly shaped by the concept

of weight, refl ecting his expression of “zero weight and infi nite

span”.

The idea of progress was based on the relationship between

geometry and static systems through the quantitative perfor-

mance of the materials engaged. Things have changed consid-

erably, and yet…

Today the idea of frugality is given new meaning in a world

where there is increasing attention paid to natural resources

and where architecture must respect the environment.

In architecture, structural design is thus based on this

idea of belonging, wherein, in a generous and reasoned atti-

tude, a project gains its meaning from its perception of

the world.

Our work therefore unfolds at this intersection.

An art of transformation

Although this may seem tautological, it is important to

remember that construction occurs using materials

that we fi nd in the world and then radically transform,

through both extraction and use, during a long cycle that,

from landscape to extracted landscape, transforms, con-

structs, destroys, and mobilizes a signifi cant quantity of

material and energy.

Transforming this use of materials into tangible materi-

ality, expressing the delicacies of a given atmosphere,

means that architecture is an art of responsible trans-

formation, with signifi cant meaning attached to its land-

scape, construction, ecological, and social dimensions.

PREFACE

If we deviate here from the pure fi eld of constructive ration-

ality, it is to situate it within a broader perspective, where the

previously mentioned idea of frugality belongs to a longer his-

torical tradition.

Our projects address contemporary issues. As architecture

belongs to the cultural domain (architectural culture, technical

culture), it must act responsibly.

An architecture of belonging

The projects that we have developed have always been based

on two elements: location and the expression of labor through

transformed materials.

The lessons of landscape are present everywhere: they

determine a project’s conditions in its situated development,

a view that makes the latter a specifi c (and not generic)

object, an expression of the already-there, of the horizon,

of light, of materials as so many anchors in a project’s devel-

opment.

We view landscape from both a geographical and a historical

perspective, both materially and through the textures, colors,

and refl ections that emerge socially in the way that a project

establishes relationships, is open to, and welcomes the outside.

The expression of labor via transformed matter contextual-

ises a project within a constructive dimension that goes

beyond assembly, but establishes itself as memory through

implementation.

The construction site or the factory must be involved in the

project’s development at all stages, not merely as an after-

thought.

It’s almost like reversing the project process, traditionally

seen by the architect as a design that needs to be built by

Si nous nous éloignons ici du pur champ de la rationalité

constructive, c’est pour la situer dans une perspective plus

large, où l’idée de frugalité développée précédemment s’inscrit

dans une perspective historique.

Nos projets parlent du contemporain. Puisque l’architecture

appartient au champ culturel, celui de la culture architecturale,

celui de la culture technique, elle se doit d’être responsable.

Une architecture d’appartenance

Les projets que nous avons développés sont toujours fondés

sur deux approches, celle de la situation et celle de l’expression

du travail à travers la matière transformée.

La leçon du paysage est partout présente, elle indique les

conditions du projet dans son développement situé, un regard

qui fait de celui-ci un objet spécifi que et non pas générique, une

expression du déjà-là, de l’horizon, des lumières, des matières

comme autant de racines dans le développement du projet.

Le paysage s’entend ici tant d’un point de vue géographique

qu’historique, tant matériellement à travers les textures, les

couleurs, les réfl exions, que socialement dans la manière dont

le projet crée du lien, accueille et s’ouvre à l’autre.

L’expression du travail à travers la matière transformée

intègre le projet dans une dimension constructive qui dépasse

l’assemblage, mais s’installe comme une mémoire à travers la

mise en œuvre.

Le chantier ou l’usine intègrent le développement du projet

non pas dans une étape postérieure à la conception mais à

tous les stades..

Il s’agirait presque d’inverser le processus du projet, vécu

classiquement par l’architecte comme un concept devant être

construit par d’autres, mais au contraire d’imaginer que l’usine

8 9

de fabrication rejoigne le projet dès ses premières étapes de

développement, que le chantier donne une facture, un grain,

une matière à penser celui-ci.

À l’époque du numérique, il ne s’agit pas d’installer

l’architecture dans un monde virtuel coupé de sa réalité

physique et sociale, mais bien au contraire de s’approcher

du réel, toujours davantage.

Être dans le concret pour être dans le réel, être dans le réel

pour être plus près de ceux qui le mettent en œuvre et ainsi

appartenir à l’unité du monde que nous transformons.

Dans les différents lieux de la planète dans lesquels nous

avons réalisé des ouvrages, les processus de fabrication sont

différents, les règles changent, les conditions de production

aussi. Elles offrent un panorama de possibles adapté aux

situations, et de la Chine au Maroc le regard sur le projet se

développe de manière située, en exprimant les savoirs locaux.

Une architecture de raisons

Il y aurait dans la relation architecte-ingénieur une caricature

qui opposerait le concept développé par l’architecte face à la

rationalité développée par l’ingénieur.

Ce serait s’absenter de la logique du projet, cette logique

complexe qui n’est pas simplement additive et aléatoire, mais

qui permet de raisonner, voire de rationaliser tout en s’appuyant

sur le caractère des choses, l’atmosphère, l’ambiance, auxquelles

la matérialité donne sens.

Il faut accepter l’hypothèse que le projet porte des rationalités

plurielles, parfois même antagoniques, mais que le dessein est

de mettre en cohérence le propos pour qu’il prenne chair et

qu’il offre les plaisirs nécessaires, ceux du construit, ceux des

parcours et du partage.

others, but on the contrary imagining that the manufacturing

factory is part of the project from its very fi rst developmental

stages; that the construction site provides a structure, a

texture, and a material to interpret the latter.

In the digital age, we must not establish architecture in a

virtual world cut off from its physical and social reality, but

on the contrary move ever closer to reality.

Being in the concrete in order to remain in the real; being in

the real to be closer to those who implement it and who also

belong to the unity of the world that we transform.

In the different parts of the globe where we have created

projects, the manufacturing processes were different, the

rules changed, and so did the production conditions. They offer

an overview of the different adaptive possibilities, and from

China to Morocco, projects have evolved in a situated fashion,

expressing local knowledge and expertise.

An architecture of reasons

The architect-engineer relationship can be seen as a carica-

ture that puts the design developed by the architect against

the rationality of the engineer.

This would mean overlooking a project’s logic, that complex

logic that is not only additive and random, but which allows us

to reason, even to rationalize everything while relying on

the nature of things, atmosphere, and ambiance – to which

materiality gives meaning.

We must accept the hypothesis that projects carry within

themselves multiple rationalities, which are sometimes even

contradictory, but that the ambition is to fashion coherently

all these elements so that they take shape and offer the

necessary pleasures of the construction, paths, and sharing.

Cette idée est parfois complexe et diffi cile à accepter

puisque la raison s’opposerait à l’art souvent caricaturé sous

un geste gratuit et aléatoire. Nos projets associent ingénierie

et architecture, en acceptant l’idée que le projet serait le

facteur commun d’une démarche fondée sur un propos raisonné.

Il suffi t de revenir à Descartes et de ne plus opposer raison

et passion. Il suffi t d’accepter la lumière, l’orientation, la texture,

l’origine des matériaux, la géographie, la situation locale, le

paysage, la présence d’un arbre, le refl et du fl euve, la

disposition des berges, qui sont autant de critères intégrant

le projet à la raison gravitaire en l’informant, et peut-être

même en autorisant sa découverte.

Les projets que nous avons développés montrent à quel

point le trinôme structure/géométrie/statique est toujours

une source du projet. Penser la structure, c’est déterminer

un schéma statique, l’exprimer à travers la construction

et s’appuyer sur une géométrie qui peut développer les

assemblages, les volumes réels ou virtuels.

Pour nous, l’outil géométrique est toujours prégnant,

puisqu’il installe un dialogue entre continuité et discontinuité,

entre surface et membrure, entre projet et fabrique, et met

en cohérence la forme avec le schéma statique.

Ces plaisirs de la géométrie, de la mise en cohérence du

schéma structurel avec la forme sont autant de conditions

du projet soumises tant au regard sur la matérialité qu’aux

conditions du paysage.

Les outils informatiques contemporains permettent de lier

ces conditions, celle du calcul, de l’ordre géométrique, et du

schéma statique. Ils nous lient à la fabrique, à l’usine et au

chantier, aux hommes qui construisent.

Nous avons parfois procédé par inversion, le béton étant

un matériau coulé, il s’apparenterait davantage à une surface,

tandis que l’acier serait mis en œuvre dans la discontinuité des

This idea is at times complex and diffi cult to accept, since

reason would seem to be in opposition to art, often caricatured

under the guise of free and random gestures. Our projects

combine engineering and architecture by accepting the

idea that projects will be the common factor of an approach

founded on a reasoned notion.

We must go back to Descartes and stop opposing reason

and passion. It is enough just to accept the light, the direction,

the texture, the source of the materials, the geography, the

local situation, the landscape: the presence of a tree, the

refl ection of a stream, how the riverbanks are shaped: these

are all criteria necessary to integrate a project with the

reason of gravity, informing it but also perhaps permitting

its discovery.

The projects that we have developed illustrate to what

extent the structure/geometry/static triad is always at a

project’s core. Thinking about structure means determining

a static scheme, expressing it through construction, and

relying on a form of geometry that can develop assemblages,

both real and virtual volumes.

For us, the tools of geometry are always important, because

it opens up a dialogue between continuity and discontinuity,

between surface and frame, between project and fabrica-

tion, and establishes coherence between form and static

scheme.

The pleasures of geometry, of establishing the coherence

of the structural scheme with the form, are all project condi-

tions subject to the constraints of materiality and landscape

conditions.

Contemporary computer tools allow us to make calculations

connecting geometric order and static scheme. They also link

us to the factory, the construction site, the actual men and

women who build.

10 11

membrures juxtaposées dans l’espace. Mais à Toulouse comme

à Yangzhou, il s’agit plutôt de construire à partir d’une feuille

de métal dans laquelle le chemin gravitaire serait exprimé

par la déformation de la surface dans la continuité de la tôle,

dans la fi nesse des soudures, plutôt que dans l’assemblage

tridimensionnel de barre dans l’espace. Dans le projet de la

gare de Montpellier, l’innovation est matérielle avec le béton

fi bré ultra performant, on retrouve les plaisirs des coques, des

membranes préfabriquées de 4 cm d’épaisseur dans les grands

franchissements de la voûte plissée qui installe un voile d’ombre

et de lumière au-dessus de la gare.

Aujourd’hui, le champ des possibles s’ouvre, les calculs

complexes sont acceptables, ils peuvent être même hybrides,

intégrant des conditions de continuité et de discontinuité,

d’éléments fi nis de surface et de volume, des dispositions

constructives complexes sans que nécessairement le schéma

statique montre ses muscles. Il s’agit bien ici d’une architecture

de raisons, elle est plurielle, pas nécessairement exhibitionniste

mais toujours en appartenance, à la situation, au monde, et à

ceux qui le transforment.

Franchir les frontières

Les projets que nous avons réalisés s’installent dans

l’hypothèse du lien en créant des lieux partagés, en mettant

toujours l’espace public au centre du dispositif architectural

et urbain.

Qu’il s’agisse de l’école d’architecture de Strasbourg où la ville

pénètre à l’intérieur de l’école et où l’école s’ouvre sur la ville,

ou bien d’une passerelle, d’un pont, toujours l’espace public est

l’espace du partage, l’espace de la représentation de la société

pour laquelle nous construisons, l’espace de la démocratie.

We have sometimes worked by inversion: as concrete is a

poured material, it is more like a surface, while steel can be

implemented in the discontinuity of members juxtaposed in

space. But in Toulouse as in Yangzhou, construction starts from

a sheet of metal in which the path of gravity loads is to be

expressed by the distortion of the surface in the metal’s

continuity , in the delicate welding points, rather than in the

tri-dimensional bar assembly. In the project for the new

Montpellier train station, the innovation was the choice of

material: ultra high performance fi ber-reinforced concrete

(UHPC) at the shape of a shell, prefabricated 4-cm-thick

slabs in the large spans of the folded archways create folded

surfaces of light and shadow above the station.

Today, the realm of possibilities is growing. Complicated and

even hybrid calculations are possible, incorporating conditions

of continuity and discontinuity, mesh elements of surface and

volume, complex design measures without the static scheme

necessarily having to fl ex its muscles. This is indeed an archi-

tecture of reasons, a plural architecture that is not necessarily

exhibitionist but always belongs to the situation, the world,

and those who transform it.

Crossing boundaries

The projects that we have completed all ascribe to the premise

of connection, by creating shared spaces where the public

space is always at the center of architectural and urban design.

Whether it is the architecture school in Strasbourg, where

the city penetrates inside the school, and the school opens up

onto the city, or a bridge or footbridge, I always see public

realm as a shared space, a space to represent the society that

we are building: a democratic space.

This attention to public realm and its power, regardless of

scale, means that projects are open and offered to all.

An infrastructure is the expression of a landscape trans-

formed and revealed. The functional link always crosses a

border and must never become detached from location.

Borders are geographical, sometimes historical, and often

social. Restructuring rivers in terms of their role as urban

matrix, going beyond infrastructure conditions, be they tied

to railways or highways, means putting together what yester-

day was separated, even opposed: the administrative town

and the medina between Rabat and Salé; France and Germany

in the towns of Strasbourg and Kehl; the urban developments

in Tianjin and Ningbo; the social geographies of Perpignan or

Saint-Denis.

It is thus the work of a link maker that I am describing here:

creating links that go beyond the abyss that separates men

from each other, creating spaces so they can share the world

that brings them together.

Cette attention portée à l’espace public et sa puissance,

quelle que soit l’échelle, installe le projet dans une dimension

ouverte et offerte à tous.

Le projet d’ouvrage d’art est l’expression d’un paysage qu’il

transforme, révèle. Le lien fonctionnel franchit toujours une

frontière et ne doit jamais s’affranchir du lieu. Les frontières

sont géographiques, parfois historiques, souvent sociales.

Refonder le fl euve en sa qualité de matrice urbaine, dépasser

les conditions de l’infrastructure, qu’elles soient ferroviaire ou

autoroutière, c’est mettre ensemble ce qui était hier dissocié

voire opposé ; la ville administrative et la médina entre Rabat

et Salé, la France et l’Allemagne entre Strasbourg et Kehl, les

développements urbains à Tianjin ou Ningbo, les géographies

sociales à Perpignan ou à Saint-Denis.

C’est un travail de passeur que je vous propose ici. Créer

du lien pour dépasser les abîmes qui séparent les hommes,

créer des lieux pour mettre en partage le monde qui les

réunit.

MARC MIMRAMJuin / June 2015

12 13

Aside from the virtually implacable laws of the market-driven

economy, what are the rules and goals of contemporary archi-

tecture? Some well-known architects impose their own style,

while others have abandoned such “foolish consistency” in

favor of designs that suit the moment and the purpose. If a

zeitgeist does in fact exist, it might well be “reputation follows

form”. Like politicians, architects often appear to be more con-

cerned with personal fame than with any fundamental pro-

posals. This self-centered, fashion-driven atmosphere extends

of course far beyond the world of architecture. In a time of

such rapid technological development, progress as a goal for

the built environment is curiously all but dead. As Tina Turner

sang in 1985, “We don’t need another hero…”

This is not to say that architecture has not changed. On

the contrary: computer-driven design and manufacturing

have opened vast new horizons, while some architects have

benefi ted from the worldwide reputation of rock stars. From

Baku to the Bois de Boulogne, is this not Eldorado, “le pays

où tout va bien”? But when a great ship made of wood and

glass materializes in the middle of a Parisian forest, is it pos-

sible to ask simple questions such as “why” and “how”? Is this

a reasoned approach to architecture?

Born in Paris in 1955, Marc Mimram somehow does not fi t

into the world of the glittering stars of contemporary architec-

ture. The fi rst indications about his work and personality can

be gleaned from a brief glance at his academic career. He

received a Master’s Degree in Mathematics from the Université

Paris VII (1976), an Engineering Diploma from the prestigious

École Nationale des Ponts et Chaussées (1978), a Master’s

Degree in Civil Engineering from the University of California

at Berkeley (1979), an Architecture Diploma (DPLG) from the

École Nationale Supérieure des Beaux-Arts in Paris (1980),

and a Post-Graduate Degree in Philosophy from the Université

En dehors des lois quasiment implacables de l’économie de

marché, quels sont les règles et les objectifs de l’architecture

contemporaine ? Certains architectes bien connus imposent

leur propre style, tandis que d’autres ont délaissé l’idée d’une

« cohérence insensée », préférant plutôt des conceptions qui

s’adaptent au moment et à l’usage. Si effectivement un « air

du temps » existe, cela se résumerait peut-être par l’expression

« la réputation suit la forme ». Comme les hommes politiques,

les architectes semblent souvent se préoccuper davantage

de leur célébrité personnelle que de la création de projets

innovateurs. Évidemment, cette ambiance égocentrique et

infl uencée par la mode s’étend bien au-delà des frontières

de l’architecture. À notre époque d’énorme développement

technologique, le progrès comme objectif du milieu bâti est

curieusement presque absent. Comme Tina Turner chantait

en 1985, « We don’t need another hero » (Nous n’avons pas

besoin d’un autre héros).

Cela ne signifi e pas que l’architecture n’a pas changé. Au

contraire : la conception et la fabrication numérique nous ont

ouvert de vastes possibilités, et certains architectes jouissent

de réputations internationales à l’échelle de celles des stars

de rock. De Bakou au Bois de Boulogne, n’est-ce pas l’Eldorado,

« le pays où tout va bien » ? Mais lorsqu’un grand navire de

verre et de bois apparaît au milieu d’un bois parisien, est-il

possible de poser des questions simples comme « pourquoi »

et « comment » ? Est-ce cela une approche raisonnée à

l’architecture ?

Né à Paris en 1955, Marc Mimram ne cadre pas facilement

avec le monde étincelant des vedettes de l’architecture

contemporaine. Nous pouvons obtenir quelques renseignements

concernant son œuvre et sa personnalité en regardant sa

carrière universitaire. Marc Mimram est maître ès-sciences

mathématiques de l’Université de Paris VII (1976), ingénieur

REASONED ARCHITECTURE

THE WORK OF MARC MIMRAM

UNE ARCHITECTURE RAISONNÉE

L’ŒUVRE DE MARC MIMRAM

14 15

Paris I Panthéon-Sorbonne (1982). He founded his own con-

sultancy and architecture-engineering fi rm in 1981, and has

taught at the École des Ponts et Chaussées in Paris, the

École Polytechnique Fédérale in Lausanne (EPFL), and then

at Princeton in the United States. He was appointed a Pro-

fessor of Architecture Schools and currently teaches at the

École d’Architecture de Marne-la-Vallée near Paris. An archi-

tect, engineer, teacher, and something of a philosopher, Marc

Mimram does not seek television cameras as much as he

does the reasons to build.

An Art of Transformation

A fi rst step in his approach is to explore the very nature of

architecture, which he terms an art of transformation (art de

la transformation). Marc Mimram felt a need from the outset

to situate his work in a larger context, one that is clearly more

than a cycle of waste and ephemeral glory. “A building is a

place, it is above all, a landscape,” he says. “The landscape

designer Michel Courajoud (1937-2014) taught me how to look

at things, which is to say how to view the rapport between the

sky and the earth. He said that the landscape is the meeting

of sky and earth. It is that idea that we are somewhere and

that that somewhere is always transformed that animates

my thinking. I tell my students that we build with pieces of the

planet. If you take energy and materials from the earth, archi-

tecture becomes part of a permanent cycle. Between energy,

people, and the planet, architecture links them together for a

moment in the transformation of the planet. There are degrees

in the process of transformation, the scale of the landscape,

the scale of materials. The love and attention I give to mate-

riality starts there.”

diplômé de l’École Nationale des Ponts et Chaussées (1978),

titulaire d’un master en génie civil de l’Université de Berkeley

(1979), architecte DPLG de l’École Nationale Supérieure des

Beaux-Arts à Paris (1980), et titulaire d’un DEA de philosophie

de l’Université de Paris I Panthéon-Sorbonne (1982). Il a ouvert

son propre cabinet de conseil, d’architecture et d’ingénierie en

1981, et a également enseigné à l’École des Ponts et Chaussées

à Paris, l’École Polytechnique Fédérale de Lausanne, et

l’Université de Princeton aux États-Unis. Il a été nommé au

titre de Professeur des Écoles d’Architecture et enseigne

actuellement à l’École d’Architecture de Marne-la-Vallée

près de Paris. En tant qu’architecte, ingénieur, professeur et

même philosophe, Marc Mimram ne recherche pas l’attention

des médias, mais plutôt des raisons pour construire.

L’art de la transformation

L’un des éléments essentiels pour Mimram, c’est d’explorer

la nature même de l’architecture, ce qu’il appelle l’art de la

transformation. Dès le début, Marc Mimram a ressenti le besoin

de situer ses projets dans un contexte plus vaste, d’aller au-

delà du cycle du gâchis et de la gloire éphémère. « Un bâtiment

est un lieu, est avant tout un paysage. Le paysagiste Michel

Courajoud (1937-2014) m’a appris à regarder les choses. Regarder

les choses c’est comprendre le rapport entre le Ciel et la Terre.

Il disait, le paysage, c’est la rencontre entre le Ciel et la Terre.

C’est cette idée que l’on se trouve quelque part et que ce

quelque part est toujours transformé. Je dis à mes étudiants

que la construction se fait à partir de morceaux de la planète.

Si l’on regarde l’énergie et la matière de la planète, l’architecture

se situe dans un cycle continu. Entre l’énergie, les hommes et

la planète, il y a l’architecture qui est ce lien d’un moment de la

Mimram’s thought process is indeed central to the projects

that he realizes, be they bridges or buildings. There may be

an inherent modesty in his approach that is contrary to the

approach of today’s “stars,” but which offers real reasons to

build in a certain way. He feels that he must “question the

meaning of the use of materials.” He says: “In architecture

there is often a quest for a certain idea of perfection – trans-

parency, dematerialization, deconstruction, etc. Many archi-

tects manipulate that kind of idea.” But this concept of the

imma terial is not one that Marc Mimram accepts. “I believe

in a process that is not aleatory but reasoned. It is a form of

absence to imagine that we could create a perfect building.

The transformation of materials is an imperfect process and

I can’t see why architecture would be like a block of clear

glass, it is not a work by an artist like Dan Graham. I believe

that materials can mean something. I am very preoccupied

with belonging to the world. Architecture is not a form of

absent interrogation, it is in the world.”

Something that is Already There

In fact, Marc Mimram elevates the debate about architecture

to the philosophical plane. What is the art of building all

about and what are the reasons that a bridge or a building

has to look the way it does? Mimram consistently states

that there are multiple reasons that can be invoked, but

that all depend on a logical approach to the world as it is.

“The fi rst question, he says, “is that of belonging. To be in the

world, to be in a local situation, to belong. I refer often to the

artist Bill Viola, to the question of the relation between man

and energy, or man and water – assuring that a project is

neither immaterial nor beside its own situation. Never forget

transformation du monde. Il y a deux échelles de transformation

– l’échelle du paysage, et l’échelle de la matière. L’amour et

l’attention que je porte à la matérialité commencent là. »

Le processus de réfl exion de Mimram est au centre des

projets qu’il réalise, qu’ils soient des ouvrages d’art ou des

bâtiments. Il existe peut-être une certaine modestie au cœur

de sa démarche qui va à l’encontre de celles des « stars »

d’aujourd’hui, mais qui fournit également de véritables raisons

pour ses choix de construction. Il croit qu’il doit « s’interroger

sur le sens de l’usage des matériaux ». Il dit que « nous

sommes souvent dans une certaine idée de la perfection –

la transparence, la dématérialisation, la déconstruction etc.,

tous les architectes manipulent des histoires comme ça. »

Mais Mimram n’accepte pas ce concept de l’immatériel. « Je

pense à une mise en œuvre non pas aléatoire mais raisonnée…

C’est une forme d’absence de prétendre dessiner un bâtiment

parfait. La transformation du monde est très imparfaite et je

ne vois pourquoi pas l’architecture serait un bloc de verre ; ce

n’est pas Dan Graham. Il me préoccupe beaucoup d’appartenir

au monde. L’architecture n’est pas dans une interrogation

absente. Elle est dans le monde. »

Quelque chose qui est déjà là

En fait, Marc Mimram élève la discussion architecturale au

niveau philosophique. Qu’est-ce que l’art de la construction ?

Quelles sont les raisons pour lesquelles un pont, ou un bâtiment

affi che l’aspect qu’il a ? Mimram ne cesse d’affi rmer qu’il existe

plusieurs raisons, mais que toutes découlent d’une approche

logique au monde dans toute sa réalité. « La première question

est celle de l’appartenance. Être dans le monde, être dans une

situation locale, appartenir. Je fais souvent référence à Bill

16 17

that architecture is a kind of transformation of the planet –

architecture comes from the world and belongs to it. It

transforms the landscape, it belongs to the landscape.

There are people who work on a kind of exogenous, artifi cial

architecture. I prefer to say that archi tecture comes from

and belongs to the image of society at a given moment.

There is something that exists that is already there and that

will become a project.”

Mimram’s reference to “something that exists and is already

there” brings to mind his training in philosophy. Marc Mimram is

greatly interested in the work of contemporary artists such as

Dan Graham, Bill Viola, and Richard Serra, and always makes

clear that his will is not to imitate artists but to learn from

them. The French phenomenological philosopher Maurice

Merleau-Ponty (1908-1961) greatly infl uenced artists such

as James Turrell, and his words have clearly inspired those of

Mimram: “… I create an exploratory body dedicated to things

and to the world, of such sensitivity that it invests me to the

most profound recesses of myself and draws me immediately

to the quality of space, from space to the object, and from

the object to the horizon of all things, which is to say a world

that is already there.”

These thoughts are the basis of the work of Marc Mimram,

and separate him from many more famous practitioners; this

is the very subject of his work, “The absolute tautology that

consists in saying that everything that is in architecture comes

from the world, seems to me to be a fundamental idea. That

is precisely why the question of form is subsidiary. Since we

are transforming the world, we belong to it and are part of the

continuum of transformation. Tomorrow this bridge will be a

pile of sand. If this tautology becomes consubstantial with the

project we can no longer think of architecture as being exterior

to all that is. Nothing is more violent vis-à-vis nature than

Viola, la question de l’homme et de l’énergie, la question de

l’homme et l’eau. Faire en sorte qu’un projet ne soit ni immatériel

ni en dehors de sa situation propre. Ne jamais oublier que

l’architecture est une transformation de la planète. Je défi nis

l’architecture souvent comme un art de la transformation. La

transformation du monde – l’architecture est issue du monde,

elle appartient au monde. Elle transforme le paysage, elle

appartient à ce paysage. Il y a des gens qui travaillent sur une

architecture qui serait exogène, artifi cielle. Je préfère considérer

que l’architecture est issue de, appartenant à. Être l’image

d’une société à un moment donné. Il existe quelque chose qui

est déjà là, et qui va devenir un projet. »

La référence à « quelque chose qui est déjà là » évoque sa

formation en philosophie. Marc Mimram s’intéresse de près

au travail d’artistes contemporains comme Dan Graham, Bill

Viola et Richard Serra, et indique toujours clairement que son

intention n’est pas d’imiter d’autres artistes, mais d’apprendre

quelque chose d’eux. Le phénoménologue Maurice Merleau-

Ponty (1908-1961) a fortement infl uencé des artistes comme

James Turrell, et ses mots ont clairement inspiré ceux de

Marc Mimram : « C’est dans l’épreuve que je fais d’un corps

explorateur voué aux choses et au monde, d’un sensible qui

m’investit jusqu’au plus individuel de moi-même et m’attire

aussitôt de la qualité à l’espace, de l’espace à la chose et

de la chose à l’horizon des choses, c’est-à-dire à un monde

déjà là, que se noue ma relation avec l’être. »

Ces pensées forment la base de l’œuvre de Marc Mimram

et le distancent de nombreux praticiens plus connus. Cela

représente le sujet même de tous ses projets : « Cette tautologie

absolue qui consiste à dire rien n’appartient à l’architecture

qui ne vienne du monde me paraît fondatrice. C’est pour cela

que la question de la forme est presque subsidiaire. Puisque

l’architecture transforme le monde, et appartient à ce long

architecture. All is transformation. Architecture is a radical

transformation of the world, but it is nonetheless a transfor-

mation.”

Reason and passion

Although Mimram did not cite Merleau-Ponty in conversations

with the author, the thoughts of the French philosopher are

present in his words. “Where can the limit between the body

and the world be drawn since the world itself is fl esh?” asks

Merleau-Ponty; “Where can vision be placed in the body, since

within the body there is only darkness full of organs, which is

to say that which is again visible? The world is not in my body,

and my body is ultimately not in the world: fl esh applied to

fl esh, the world does not surround it, nor is it surrounded.

Related to the visible and participating in it, vision does not

envelope it nor is it, in the fi nal analysis, enveloped. The super-

fi cial skin of the visible is there only for my vision and for my

body. But the depth beneath this surface contains my body

and contains my vision.” Mimram’s work rejects form for the

sake of form, preferring to allow it to emerge from reality.

This distinction is more than one of defi nition; it is essential.

At the same time, the architect-engineer emphasizes that

reason allows different courses, based on such fundamentals

as gravity and light – his vision and his choice, but at one with

what Merleau-Ponty identifi ed as qualia, individual instances

of subjective, conscious experience.

Rather than Merleau-Ponty, Mimram prefers to cite Descartes.

He says, “I belong to the world of engineering that is a reasoned

world. When I re-read Descartes, I note that there are two

dimensions, that of reason and that of passion. Often one is

opposed to the other, even though one can be associated with

processus de transformation du monde. Demain ce pont va

devenir un tas de sable. Si cette tautologie est consubstantielle

du projet on ne pense pas à l’architecture comme étant

extérieure à tout ça. Il n’y a rien de plus violent par rapport

à la nature que l’architecture. Tout est transformation.

L’architecture est une transformation radicale du monde,

mais c’est une transformation du monde. »

Raison et passion

Quoique Mimram n’ait pas cité Merleau-Ponty directement en

conversation avec l’auteur, les idées du philosophe se retrouvent

dans ses mots. « Où mettre la limite du corps et du monde,

puisque le monde est chair ? demande Merleau-Ponty. Où

mettre dans le corps le voyant, puisque, de toute évidence,

il n’y a dans le corps que des “ténèbres bourrées d’organes”,

c’est-à-dire du visible encore ? Le monde vu n’est pas “dans”

mon corps, et mon corps n’est pas “dans” le monde visible à

titre ultime : chair appliquée à une chair, le monde ne l’entoure

ni n’est entouré par elle. Participation et apparentement

au visible, la vision ne l’enveloppe ni n’en est enveloppée

défi nitivement. La pellicule superfi cielle du visible n’est que

pour ma vision et pour mon corps. Mais la profondeur sous

cette surface contient mon corps et contient donc ma vision. »

L’œuvre de Mimram rejette la forme qua forme, préférant en

revanche que la forme se dégage de la réalité. Cette distinction

est plus qu’une défi nition : elle est essentielle. En même temps,

l’architecte-ingénieur souligne que la raison permet plusieurs

parcours différents, basés sur la gravité et la lumière – sa vision

et son choix, mais en harmonie avec ce que Merleau-Ponty

appelle les qualia, les instances individuelles d’expériences

conscientes et subjectives.

18 19

the other. Reason is a positive element of the work of engineers

in my opinion. There is an old-fashioned idea about progress.

Does architecture have to express the concept of progress,

that, today has become invisible? Architecture can express

a contemporary idea which is that of frugality. To be careful

what we spend and use. That is an idea of progress – to use

fewer materials rather than too many.” In his equation of fru-

gality and progress, Marc Mimram reveals his “style,” that of a

reasoned approach to the world, its forces and its material

substance. The forms that emerge from this approach, if they

are properly handled, express a kind of incontrovertible reality,

distinct from attempts to “dematerialize” the built environment,

founded in the forces of nature, focused by the choice of the

architect.

Moment of force

One of the fi rst projects that drew attention to the work of

Marc Mimram was the Solferino Footbridge, a 140-meter long

link between the Right and Left Banks of the Seine completed

in 2000. Located between the Musée d’Orsay on the Left Bank

and the Louvre and Jeu de Paume on the opposite side of the

river, more precisely the Solferino Footbridge links the extension

of the rue de Solferino to the axis of the rue de Castiglione on

the far side of the Tuileries Gardens. Mimram recalls that the

existence of this project dates back to the will of François

Mitterrand, the French President who had imagined the largest

area of museums in the world. Built at the location of a nine-

teenth-century bridge and a more recent temporary one that

lasted 30 years, the Solferino crossing had to confront the

existence of heavily traveled arteries on both sides of the

Seine. “My concept was to create a bridge not only from one

Mimram préfère citer Descartes. Il dit : « J’appartiens au

monde de l’ingénierie qui est un monde raisonné. En relisant

Descartes, je note qu’il y a deux dimensions, la dimension de la

raison, et la dimension de la passion. Souvent l’une s’oppose à

l’autre et on pourrait associer l’une à l’autre. Chez les ingénieurs,

la raison est à mon avis très positiviste. Il y a une idée vieillotte

qui est l’idée du progrès. Est-ce que l’architecture doit exprimer

le progrès ? Est-ce que la société parle encore du progrès ?

Les grandes gares du XIXe siècle devaient montrer le progrès.

Aujourd’hui le progrès est devenu illisible. L’architecture doit

exprimer un rapport au monde contemporain. La frugalité

est une idée actuelle. C’est une idée du progrès, mettre moins

de matière c’est être attentif aux réfl exions contemporaines sur

notre monde. » Dans l’équivalence qu’il établit entre la frugalité

et le progrès, Marc Mimram révèle son « style », celui d’une

démarche raisonnée au monde, ses forces et sa substance

matérielle. Si elles sont bien gérées, les formes qui surgissent de

cette démarche expriment une sorte de réalité incontestable,

distincte des tentatives pour « dématérialiser » l’environnement

bâti, car tirant leur inspiration des forces de la nature,

canalisées par les choix de l’architecte.

Moment de force

L’un des premiers projets de Marc Mimram qui attira l’attention

publique fut la passerelle Solférino (2000), qui relie les deux

rives de la Seine sur 140 mètres de long. Située entre le Musée

d’Orsay, sur la rive gauche, et le Louvre et le Jeu de paume sur

la rive droite, la passerelle Solférino relie le prolongement de la

rue de Solférino à l’axe de la rue de Castiglione du côté éloigné

des Tuileries. Mimram se rappelle que ce projet fut dû à la volonté

de François Mitterrand, le président français qui avait imaginé

bank to the other, but from one quay to the other,” says the

engineer. An unusual aspect of the structure is its double-arc

design, with an upper and a lower deck that intersect in the

middle. “First of all there is a 106-meter arc that is the struc-

tural element. Inside this arc, not only the forces that sustain

the bridge, but the people who cross over, are carried,” says

Mimram. This concept is far from being an idle one. He explains,

“I try to fi nd a reason for things. Engineers refer to forces, to

structure and to the organization of materials. Form depends

on the distribution and the organization of the forces at play.

The idea of the void is very important. How does one distribute

matter across space beginning with the void? The void also

signifi es inertia. The distribution of emptiness is in some sense

as important as the material presence of the bridge itself. For

the Solferino Footbridge, I said to myself that the void between

the two decks of the bridge could itself become a path, not

only a path of forces, but a path of people. I realized that this

approach has always existed – it is about how to organize empty

space. Emptiness does not mean nothingness. I try never to take

the focus off a reasoned approach, the concomitant paths of

forces and of people have often been at the origin of my pro-

jects.” In a sense those who cross the Seine on this footbridge

walk through its structure and not just above. With its high arch

imposed by new regulations for the passage of boats, the bridge

assumes its role of a “balcony on the Seine where this urban

landscape can be shared by all those who walk across.” It is, as

Mimram says, “an inhabited place, between earth and sky.”

Bridging the gap

The Strasbourg-Kehl footbridge over the Rhine was an occa-

sion for Marc Mimram to evoke some of his ideas about land-

la plus grande surface de musées au monde. Construit sur le

site d’un pont du XIXe siècle, et d’un ouvrage plus récent et

temporaire qui avait duré seulement 30 ans, la passerelle

devait gérer l’existence d’artères à grande circulation des deux

côtés de la Seine. « Mon idée c’était de créer un pont non

seulement entre les deux rives, mais reliant les deux quais »,

explique l’ingénieur. Un aspect insolite de la structure est sa

conception à double arche, avec deux tabliers qui se croisent

au milieu. « D’abord, il y a une arche de 106 mètres, ça c’est

l’élément structurel. Sous cette arche, non seulement les forces

qui soutiennent le pont, mais les gens qui le traversent, sont

portés », ajoute Mimram. Cette description est loin d’être

aléatoire. Il explique : « J’essaie de trouver la raison aux choses.

Les ingénieurs sont dans des dispositifs qui parlent des forces,

qui parlent de la structure, et de l’organisation de la matière.

La forme dépend de la répartition et de l’organisation des

forces. L’idée du vide est très importante. Le projet permet

de distribuer la matière dans l’espace à partir du vide. Le vide

est une condition puisqu’elle qualifi e l’inertie. La distribution

du vide est tout aussi importante que la distribution de la

matière elle-même. Pour la passerelle Solférino, je me suis

dit que le vide entre les deux tabliers pouvait être un parcours.

Non seulement le parcours des forces, mais le parcours des

hommes. Comment organiser le vide. Ne jamais s’absenter

d’un regard raisonné des choses. Le parcours des hommes et

le parcours des forces ont souvent été pour moi un moteur

très important. » D’une certaine façon, tous ceux qui traversent

la Seine en empruntant cette passerelle marchent à travers

sa structure, et non seulement au-dessus de celle-ci. Avec la

grande arche requise par les règlements de navigation, le pont

joue son rôle comme « balcon sur la Seine, dans une situation

de partage de ce paysage. La structure devient un lieu habité,

entre le Ciel et la Terre ».

20 21

scape and the logic that drives his designs. The structure

connects France with Germany in an area that was once

the scene of bitter confl ict, and also serves to unite the

two halves of the Garden of Two Banks, a 150-hectare park

completed in 2004 on both sides of the Rhine. The curving

decks of the footbridge meet in the middle, creating a plat-

form with a view on the river. Also called the Mimram Bridge,

the structure is anchored inland on both sides in order to

allow suffi cient clearance for boat traffi c, but also to pass

over shore areas that can be inundated on occasion. Marc

Mimram explains, “Built where the Americans installed a

fl oating bridge late in the War, this place marks a kind of

scar of history. There are two paths, a low one and a high

one that meet in the middle, making the existing void into

a walkway. There is a square at the center of the bridge

where you can see both the Black Forest and the Vosges.

Here France and Germany share a valley. The people who

struck out at each other have this geography in common.

My project is a kind of tool that can be used to read the geo-

graphy. This is why I affi rm that it is a very specifi c project.

The actual location of the bridge was changed before con-

struction and we had to redesign it. I believe that considering

a bridge as a public space allows for the creation of the con-

ditions in which people can come together again. The symbolic

walk of U.S. President Barack Obama and German Chancellor

Angela Merkel across the bridge on April 4, 2009 on the occa-

sion of the Strasbourg-Kehl NATO Summit underlined the

historic and geographic signifi cance of this light and funda-

mentally modest structure.”

Marc Mimram has built a number of bridges in China in recent

years. The Feng Hua Bridge crosses the Hai He River in Tianjin, a

city of nearly 11 million people located east of Beijing. Curiously

the project is the result of an international competition organ-

Jeter le pont

La passerelle des Deux Rives sur le Rhin, entre Strasbourg et

Kehl, fut l’occasion pour Marc Mimram d’évoquer certaines de

ses idées concernant le paysage et la logique qui informe ses

conceptions. La structure relie la France avec l’Allemagne,

dans une région qui fut jadis le théâtre d’affrontements

violents, et réunit également les deux moitiés du Jardin

des deux rives, un parc de 150 hectares réalisé en 2004 des

deux côtés du Rhin. Les tabliers courbés de la passerelle se

rencontrent au milieu, créant une plateforme avec vue sur la

rivière. Également appelé le Pont Mimram1, la structure est

ancrée sur terre de chaque côté afi n de permettre le trafi c

fl uvial, mais aussi pour dépasser les zones côtières qui peuvent

être inondées. Marc Mimram explique : « C’est un endroit où les

Américains avait installé un pont fl ottant pendant la guerre,

une sorte de cicatrice de l’histoire. Ce sont deux parcours, un

parcours haut et un parcours bas qui se rejoignent pour faire

du vide une promenade. On va créer une place au centre du

pont, à la rencontre de ces deux cheminements. Depuis cette

place le regard s’ouvre sur la forêt des Vosges et la Forêt Noire.

Ici la France et l’Allemagne partagent cette vallée du Rhin.

Ces gens qui se sont battus autour de cette géographie la

partagent aujourd’hui. Mon projet est un outil de lecture de

cette géographie. C’est un projet spécifi que. L’emplacement de

la passerelle a changé et elle a du être redessinée. Considérer

l’ouvrage comme un espace public c’est créer les conditions

pour que les gens puissent se retrouver ensemble. » La traversée

symbolique faite par le président américain Barack Obama

et la chancelière allemande Angela Merkel le 4 avril 2009, à

1 http://www.europarl.europa.eu/news/en/news-room/content/20140207STO35327/

html/Frontiers-of-the-EU-the-border-that-ceased-to-be, consulté le 25 mai 2015.

ized in 2003 that Marc Mimram initially lost. “There was a little

park on the quay near the river,” says the engineer. “The mayor

of Tianjin had proposed to run a road along the river at this

point, but I knew that that would be a catastrophe because

it would break the relationship between the city and the river.

We proposed to keep this 18-meter long garden, which is a place

where local residents gather to play go. So we lost the compe-

tition. A month later we had a fruitful discussion at the mayor’s

offi ce about the importance of place. The competition brief

called for a bridge that would have required those crossing in a

sense to leave the city just to get across the river. Never erase

the geographic situation where one is.” Marc Mimram went so

far as to propose the creation of a similar garden on the oppo-

site side of the river. Completed in 2008, the structure is in fact

made up of three bridges: two shorter ones (54 meters) over the

gardens, and the main span which is 127 meters in length. Marc

Mimram explains, “The bridge was conceived with three arcs,

related to each other by what we have called petals that serve

to diffuse the forces between the arcs and at the same time to

capture light.” Always closely involved in how the work required

for his projects is carried out, Marc Mimram devoted careful

attention to these petals. “The fabrication of the petals became

an important question all the more so that there were 64 differ-

ent types. When I type on my computer in Paris, I could give

instructions to the factory in China. In fact, the petals were

made with polyester fi berglass with steel reinforcement to

connect the arches against buckling according to a rather

low-tech method that was developed in China. This was pos-

sible because we provided a very precise digital model. Here

the virtual and the real worlds meet. At night the petals serve

as large light refl ectors. The mayor was so happy that he asked

an American landscape architect to upgrade the riverside park

replacing the old and historical one.”

l’occasion du sommet de l’OTAN à Strasbourg/Kehl, souligne

l’importance historique et géographique de cette structure

légère et fondamentalement modeste.

Marc Mimram a également construit un nombre de ponts

en Chine ces dernières années. Le pont Feng Hua traverse le

fl euve Hai He à Tianjin, une ville de près de 11 millions située

à l’est de Pékin. Curieusement, le projet fut le résultat d’un

concours international organisé en 2003, et que Mimram perdit

initialement. « Il y avait sur le quai de la rivière un petit parc,

explique l’ingénieur. Le maire a proposé une route le long du

fl euve – une catastrophe parce que la route coupe la relation

entre la ville et le fl euve. Nous avons donc proposé de garder

ce petit parc qui ne fait que 18 mètres de large, car c’est un

endroit important où les gens se retrouvent. Nous avons donc

perdu le concours. Il y a eu une discussion un mois après à la

mairie sur l’importance de l’appartenance au lieu… Le projet

demandé au concours s’absentait de la ville pour permettre

simplement de traverser le fl euve. Ne jamais s’absenter de la

situation géographique où l’on se trouve. » Mimram alla jusqu’à

proposer la création d’un jardin semblable de l’autre côté de

la rivière. Finie en 2008, la structure est en fait composée de

trois points : deux petits ponts (54 mètres) traversant les

jardins, et le pont principal, d’une longueur de 127 mètres.

Marc Mimram ajoute : « Le pont est conçu avec trois arcs,

reliés entre eux par ce qu’on a appelé des pétales qui vont

servir de diffuseurs d’effort entre les arcs et en même temps

de capteurs de lumière. » Toujours fortement impliqué avec le

travail sur ses projets, Mimram se préoccupa beaucoup de

ces pétales. « La fabrication des pétales devenait une question

importante, d’autant qu’il y en a 64 types différents. Depuis

l’agence à Paris nous sommes en relation instantanée avec

l’usine en Chine. Les pétales sont fabriqués avec du tissu de

verre selon une méthode low-tech inventée par les Chinois

UNVERKÄUFLICHE LESEPROBE

Philip Jodidio

Marc MimramArchitecture & Structure

Gebundenes Buch, Pappband, 212 Seiten, 30,0x24,0150 farbige AbbildungenISBN: 978-3-7913-5476-7

Prestel

Erscheinungstermin: Januar 2016

Die erste Monografie über den einflussreichen französischen Architekten Marc Mimram ist einer der wichtigsten zeitgenössischen Architekten. Dieser hochwertigausgestattete Band zeigt erstmals einen umfassenden Überblick über sein Werk. Marc Mimram zählt zu den wichtigsten französischen Architekten unserer Zeit. In seinen zahlreichen Projekten in Europa, Afrika und Asien gehen Architektur und Umwelteine neuartige Verbindung ein. Mimrams Entwürfe reagieren auf wechselnde Lichtverhältnissesowie Jahreszeiten und treten in einen Dialog mit den Menschen, die sie nutzen. Seine ebensoeleganten wie ökonomischen Brückenentwürfe verraten seine Wertschätzung für den natürlichenbzw. urbanen Kontext. Der Band gibt erstmals einen kompletten Überblick über das architektonische Werk desFranzosen und erläutert seine Prinzipien des Bauens an Gebäuden wie dem RolandGarros-Stadion in Paris oder an der mit dem Aga Khan-Preis ausgezeichneten HassanII.-Brücke in Marokko.