MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

25

Transcript of MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

Page 1: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1
Page 2: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

32

Sommaire / Table of content

LE MOT DU MAIRE....................................................................................... 4-5

LE MOT DU PRÉSIDENT DE L'OFFICE DE TOURISME ....................... 6-7

PRÉSENTATION DE LA COMMUNE ......................................................... 8-9L'histoire ...............................................................................................10-15Les grands rendez-vous de l’année ............................................16-19• Avril : Artiflore• Le concours “Pli bel douwan pot”• Juillet : Bokantaj’ Quadriy-Ka• 15 Août : la fête patronale• Août : Plaj an out an foli• Novembre : Rencontres d’Art et d’Histoire• Décembre : Chanté noël

REPÈRESL'Eglise.........................................................................................................20La Villa Pastorale......................................................................................21Moulin à roucou, Four à poterie, Four à chaux.......................22-23PLAN DE LA COMMUNE ...............................................................24-25La Mairie, La Bibliothèque municipale Péronne Salin, Le marché, Le Jardin Municipal, La Fontaine Potrisa, L'Embarcadère, Point de vue Tèt kannal, Ancienne gendarmerie, Le phare du bord de mer ................26-29

LES BALLADESLe sentier de la grande pointe .....................................................30-31Le sentier de l'acomat............................................................................32La rigole de la Coulisse .........................................................................33La plage de Grande-Anse… et la batterie ................................34-35

A VISITERLe Parc Archéologique ...........................................................................36La Maison de la Banane .......................................................................37Le Musée de la Graine...........................................................................38La Case à Miel ..........................................................................................39Les Fleurs du Jacmel........................................................................40-41

UN HOMME, UNE PASSION..................................................................42-43 Artisan d’art : Jean-Christian Larochelle, Anthéa Sablon, Gerty Monza, Philippe Alexis, Patrick Trésor, Nancy Bureau,Céline VisiveArtisan vannier : Georgette et Félis Frédérick Peintre, sculpteur : Christian Chavoudiga

ADRESSES UTILES.....................................................................................44-45

NUMÉROS UTILES.....................................................................................46-47

THE MAYOR’S SPEAKING ........................................................................... 4-5

WORDS FROM THE TOURISM BOARD’S PRESIDENT ...................... 6-7

PRESENTATION OF THE TOWN ................................................................ 8-9Some words of history ....................................................................10-15The great meetings of the year ...................................................16-19• April : Artiflore• Contest “Pli bel douwan pôt”• July : Bokantaj’ Quadriy-Ka• August 15th : The patronal holiday• August : “Beaches gone mad in August”• November : Art and history meetings• Décember : Christmas Carols

LANDMARDSThe Church ................................................................................................20The Pastoral Villa.....................................................................................21Roucou mill, Pottery kiln, Lim kiln...............................................22-23MAP OF THE MUNICIPALITY ........................................................24-25City hall, The “Péronne Salin“ Muncicipal Library,The Market, The Municipal Garden, The Potrisa Foutain,The seaside pier, The Kannal viewpoint, Former gendarmerie, Bord de mer lighthouse.......................26-29

WALKING TOURSThe Grande Pointe Path .................................................................30-31The Acomat Track....................................................................................32The “Coulisse” rivulet.............................................................................33The Grand Anse Beach… and the Grand-Anse Battery......34-35

PLACES TO VISITThe Engraved Rocks Archeological ...................................................36The Banana’s House/Museum...........................................................37The Seed Museum..................................................................................38The Honey’s Cabin..................................................................................39The Jacmel’s Flowers.......................................................................40-41

A MAN, A PASSION ..................................................................................38-39 Local crafts : Jean-Christian Larochelle, Sablon Anthéa, Monza Gerty, Philippe Alexis, Patrick Trésor, Nancy Bureau,Céline VisiveBasket maker : Georgette et Félis Frédérick Painter and sculptor : Christian Chavoudiga

ADDRESS UTILITIES .................................................................................44-45

PHONE UTILITIES......................................................................................46-47

Page 3: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

Mot du MaireA word from the Mayor

54

Chers résidents,Chers visiteurs,

Entre mer et montagne, berceau de la civilisationprécolombienne, notre commune de Trois-Rivières offreaux visiteurs son relief, ses paysages, ses célèbrespétroglyphes qui donnent lieu à de magnifiques esca-pades.Trois-Rivières allie activités balnéaires, tourisme vert :sport nature.Partez sur nos sentiers de randonnées à la découvertedes sites archéologiques et autres traces d’un richepassé historique…Admirez le sable noir unique en Guadeloupe et sesbelles vagues déferlantes de la plage de Grand-Ansequi font le bonheur des surfeurs.Embarquez au Bord-de-mer sur l’un des bateaux pourvous rendre aux Saintes…..De là, vous pourrez admirer nos falaises escarpées…Venez découvrir, notre belle commune de Trois-Rivières, l’authentique qui privilégie la nature et lesespaces historiques et culturels.

Le Maire de Trois-Rivières,Hélène Vainqueur Christophe

Dear ResidentsDear Visitors,

Nestled between the mountain and the sea, andknown as a cradle of pre-Colombian civilization, ourcity of Trois-Rivières offers visitors swelling land-scapes and famous petroglyphs for a marvelous geta-way.Trois-Rivières combines the pleasures of both waterand land in a myriad of activities.Set out on a hiking trail and discover archeologicalrelics and other remnants of a rich history…Admire the sole black sand beach in Guadeloupe atGrand-Anse, where the breaking waves thrill surfers…Step on a boat at Bord-de-Mer for a visit to the neigh-boring islands of Les Saintes, and from there, admireour steep cliffs…We welcome you to our beautiful city of Trois-Rivières,where you’ll discover an authentic experience in nature,history and culture.

The Mayor of Trois-Rivières,Hélène Vainqueur Christophe

Page 4: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

Mot de bienvenue du Président de l’Office de TourismeA Word of Welcome from the Pre sident of the Tourism Office

Bonjour,La saison touristique redémarre et voici lemoment pour nous de vous offrir la nouvelle édition dePlein Feux sur Trois-Rivières.Visiteur pour la première fois ou résident, vous trou-verez dans notre guide toutes les bonnes adresses pourapprécier pleinement vos instants de loisirs et dedétente dans notre commune.Située au pied du massif de la Madeleine, Trois-Rivières est une charmante commune rurale du Sud dela Basse-Terre, fondée en 1645. Chargée d’histoire,notre commune bénéficie, non seulement d’une situa-tion géographique privilégiée mais aussi d’une vocationtouristique évidente.La forte concentration de vestiges précolombiens, laplus importante de l’île et la diversité des iconogra-phies, lui ont valu son surnom de Berceau de laCivilisation Précolombienne.Trois-Rivières, c’est aussi une architecture colonialeriche, avec des vestiges de fortins et de nombreusessucreries, ainsi qu’un patrimoine naturel exceptionnel.Découvrez la culture créole, l’histoire, les infos pratiques de notre commune sur notre site internet «troisrivieres971.com»Notre Office de Tourisme a pour mission d'étudier etde réaliser les mesures tendant à accroître l'activitétouristique. Il assume les missions d'accueil et d'in-formation des touristes, ainsi que la promotion touris-tique et l'animation de la commune.J’espère que cette porte ouverte sur notre territoire voussera utile, et vous aidera à passer un agréable séjour àTrois-Rivières.

Alex SiarrasPrésident de l'Office de Tourisme de Trois-Rivières

Greetings,As the tourist season swings into gear, this isthe moment for us to present to you the new edition ofour tourism brochure, Plein Feux sur Trois-Rivières.No matter if you’re a first-time visitor or long-timeresident, our guide provides all the best addresses tofully enjoy yourself in our city.Located at the foot of the Madeleine massif, Trois-Rivières is a charming city in the countryside of sou-thern Basse Terre that was founded in 1645.Brimming with history and ideally situated betweenmountains and the sea, our city makes for an obvioustourism destination.The considerable concentration of pre-Colombian relics- the largest in Guadeloupe and the diversity of ico-nography, has garnered Trois-Rivières the title of“Cradle of Pre-Colombian Civilization”.The exceptional landscape and natural heritage ofTrois-Rivières is dotted with colonial architecture,such as the vestiges of small forts and numeroussugar mills.Find out more about our city’s history and Creole culture, as well as practical information atwww.troisrivieres971.com.The mission of our Tourism Office is to study andcarry out initiatives that encourage the development oftourism. It fulfills its missions of welcoming andinforming tourists, as well as managing the promotionof the city’s tourism and events. I hope that you’ll find this guide on our district use-ful, and that it will help you to have a pleasant stay inTrois-Rivières.

Alex SiarrasPresident of the Tourism Board of Trois-Rivières

76

Page 5: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

98

Présentation de la CommunePresentation of the town

a commune de Trois-Rivières estsituée dans le sud de la Basse-Terre,l'île la plus montagneuse de l'archipelguadeloupéen, et s'étend sur 31 km2.Il s'agit sans doute de l'un des plus

anciens lieux de peuplement de la Guadeloupe,comme en témoignent les nombreux vestiges préco-lombiens sur son littoral. Elle doit son nom aux troiscours d'eau qui la traversent : la rivière du Trou auChien, la rivière du Petit Carbet et la rivière deGrand'Anse, qui prennent leur source dans l'imposantmassif volcanique de la Soufrière. Trois-Rivières compte aujourd'hui près de 9000 habi-tants, appelés les Trois-Riviériens ou Trois-Riverains.Son économie est basée essentiellement sur la culturede la banane et le tourisme.Son climat agréable, son patrimoine précolombien ethistorique exceptionnel, ainsi que les rouleaux de laplage de Grand'Anse séduisent en effet aussi bien lestouristes de passage que les Guadeloupéens.

L

t is located in the south of Basse-Terre, the hilliest part of the guade-loupean islands and stretches itselfon 31 Km2. It is without a doubt, oneof the first inhabited locations of the

island, the numerous pre-Colombian remains on itsseaside are there to testify. The town was named afterthe tree rivers that pass through its territory : Trou auChien river, Petit-Carbet river and Grand-Anse riverthat are flowing straight from the mountain of theSoufriere volcano.There are 9000 inhabitants in Trois-Rivières called the“Trois-Rivierians” or “Trois-riverains”. The economy isbased essentially on the banana plantations and tou-rism.Its nice climate, its pre-Colombian and historicalunique heritage as well as the waves of the Grand-Anse beach are charming the foreign visitors as well asguadeloupeans.

I

Page 6: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

Deux mots d’histoireSome words of history

a paroisse de Trois-Rivières a été fondéeen 1640 mais l'occupation du site estbeaucoup plus ancienne.Ses premiers habitants auraient été lesArawaks, une civilisation précolom-bienne, dont on a retrouvé de nom-

breux témoignages sur le territoire de la commune. Ainsi,les célèbres pétroglyphes, que l'on peut admirer dans leparc archéologique de Trois-Rivières, auraient été gravéspar les Arawaks entre 300 et 400 ans après Jésus-Christ. Le quartier de Trois-Rivières a été au 18ème siècle l'undes lieux de résidence préférés de l'aristocratie créole,comme en attestent encore aujourd'hui de nombreusesmaisons au charme désuet.Les premiers colons français se sont installés sur le sitevers la fin du 17ème siècle parce qu’il était facile à défen-dre. Ils appréciaient aussi la grande fertilité du sol et ladouceur du climat qui autorisaient des cultures variées -manioc, coton, tabac, café, indigo et vanille - voire surpre-nantes : artichauts, asperges et choux de Bruxelles surl'habitation Roncière Petrelluzzi durant la deuxièmeGuerre Mondiale ! Très vite, toutefois, c'est la culture de

L

1110

he parish of Trois-Rivières was foundedin 1640, but this area had been inha-bited much earlier.The first inhabitants were probably theArawaks, a pre-Colombian civilization.

Traces of their existence can be found throughout thetown’s territory, such as the famous petroglyphs at theArcheological park of Trois-Rivières, which were proba-bly carved between 300 and 400 A.D. In the 18th century, Trois-Rivières was one of the residential areas preferred by the Creole aristocracy, afact still recognizable today by the numerous old-fashioned houses. The first French colonizers settled here at the end of the17th century because the area could be easily defended.They also valued the fertile soil and the mild climate thatpermitted the cultivation of a variety of crops such ascassava root, cotton, tobacco, coffee, indigo, vanilla and,surprisingly, even crops such as artichokes, asparagusand Brussels sprouts, which were grown on the RoncièrePetrelluzzi plantation during the Second World War.However, farming would quickly be overtaken by thecultivation of sugar cane, leading to a major increase inthe slave population. Eight inhabitants out of 10 in Trois-Rivières were slaves in 1772! The prominence of sugarcane could be illustrated by the ten water mills and twoanimal-powered mills – used for crushing the cane andextracting the juice – that the town possessed.Nevertheless, towards 1825, the West Indian economyexperienced a serious crisis, leading to the sale ofnumerous plantations in Trois-Rivières. In 1848, slaverywas abolished in all French colonies. The large planta-tion owners of the town were then faced with a seriousshortage of labor. In 1865, the decline of sugar canecrops delivered another blow. Shortly after, at the end ofthe 19th century, only five sugar refineries remained in

T

Page 7: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

Deux mots d’histoireSome words of history

la canne à sucre qui prédominera, entraînant un accrois-sement important de la population d'esclaves. Huit habi-tants de Trois-Rivières sur dix sont des esclaves en 1772 !Signe de son importance, la commune comptera jusqu’àdix moulins à eau et deux moulins à traction animalepour broyer la canne et en extraire le jus. Vers 1835, tou-tefois, l’économie antillaise connaît une grave crise quientraîne la mise en vente de nombreuses exploitationsagricoles de Trois-Rivières. En 1848, l’esclavage est abolidans l’ensemble des colonies françaises. Les grands pro-priétaires de la commune sont alors confrontés à desérieux problèmes de main-d’oeuvre. En 1865 le déclinde la culture de la canne à sucre leur porte un nouveaucoup. Dès la fin du 19ème siècle, il ne reste plus que cinqsucreries à Trois-Rivières. La culture de la canne seraensuite remplacée par celle de la banane dans lesannées 60.Malgré les atouts que lui procuraient ses falaises escar-pées pour assurer sa défense, Trois-Rivières a étéconfrontée tout au long de son histoire à des attaquesennemies. Sa plage de Grande-Anse constituait en effetun lieu de débarquement idéal pour investir la Côte-au-Vent et attaquer la ville de Basse-Terre.

1312

Trois-Rivières. The cultivation of sugar cane would laterbe replaced by banana farming in the 1960s.Despite the strategic advantages offered by the steepcliffs in its defense, Trois-Rivières has been confrontedby hostile attacks throughout its history. The Grande-Anse beach was, in effect, the ideal landing area forbesieging the eastern side of the island, and to attackthe city of Basse-Terre.To push back the enemy, artillery batteries wereconstructed along the coast of Trois-Rivières and theinhabitants built defensive areas and réduits in the highground where the women, children, and elderly wouldtake refuge during fighting.

The Dolé réduit and the Grand-Réduit have remainedfamous in the history of Guadeloupe.Trois-Rivières has also confronted tensions and fractureswithin Guadeloupean society itself, such as the tragicevents of 1793. At the time, France was in the midst ofrevolution. In Guadeloupe, patriotic citizens were pittedagainst conservative colonizers. It is in this troubledcontext that 250 armed slaves left the Brindeau planta-tion in Trois-Rivières and massacred 22 people, 13 ofwhom were women and children. In 1802, violent figh-

Page 8: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

Deux mots d’histoireSome words of history

Pour repousser l’ennemi, des batteries sont installéestout le long des côtes de Trois-Rivières et les habitantsaménagent dans les hauteurs des espaces défensifs, lesréduits, où viennent se réfugier ceux qui ne participentpas aux combats : femmes, enfants personnes âgées…Le réduit de Dolé et le Grand-Réduit sont restés célèbresdans l’histoire de la Guadeloupe.Toutefois, Trois-Rivières est aussi confrontée aux tensionset aux fractures de la société guadeloupéenne elle-même, comme en témoignent les tragiques événementsde 1793. La France est alors en pleine période révolution-naire. En Guadeloupe, les citadins patriotes s’opposentaux colons conservateurs. C’est dans ce contexte troubléque 250 esclaves armés, partis de l’habitation Brindeau àTrois-Rivières, vont massacrer 22 personnes, dont 13femmes et enfants. En 1802, de violents combats sedéroulent de nouveau à Trois-Rivières, notamment auposte retranché de Dolé, lorsque Napoléon Bonapartedécide de rétablir l’esclavage.Durant la Deuxième Guerre Mondiale, Trois-Rivières estun site d'embarquement important pour les dissidentsde la Guadeloupe qui vont rejoindre la France Libre … etceux qui sont emprisonnés dans le fort Napoléon auxSaintes.Au début de la colonisation, le quartier de Trois-Rivièresest sous l’autorité d’un capitaine de milice, responsablede sa défense, et issu des grandes familles de la paroisse.Ces dernières fourniront ensuite les chefs d’édilitéjusqu’en 1877, lorsque le gouverneur Couturier décide denommer à la tête des affaires communales un noir,François Boget. En 1945, l’élection du Dr Hugues Siméonqui n’était ni un planteur, ni un natif de Trois-Rivières,marque un nouveau tournant important de la vie poli-tique de la commune avec la disparition des famillesblanches historiques, les “békés”, des affaires publiques.

1514

ting broke out again in Trois-Rivières – in particular inthe entrenched location of Dolé – when NapoleonBonaparte decided to reestablish slavery.During the Second World War, Trois-Rivières was animportant embarkation point for resistance fighters see-king to rejoin Free France…and also for those whofaced prison sentences in Fort Napoleon on Les Saintesislands, located just 15 km off the coast of Trois-Rivières.At the beginning of colonization, Trois-Rivières fell underthe authority of a militia captain who was responsiblefor its defense. He was selected amongst the importantWhite parish families, who would later also supply theleaders of the mayoral administration until 1877, whenGovernor Couturier decided to name a Black man,François Boget, to the head of town affairs. In 1945, theelection of Dr. Hugues Siméon, who was neither a plan-tation owner, nor a native of Trois-Rivières, marked animportant turning point for local politics with the disap-pearance of the historical white families, the ‘békés,’from public affairs.

Page 9: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

Les grands rendez-vous de l’annéeThe great meetings of the year

Avril : Artiflore

C haque année depuis1996, la Mairie de

Trois-Rivières abritait la FoireExposition Vente d’Artisanatd’Art Local et le Week-end dela Fleur Tropicale. Du mariage de ces deux événements naquitARTIFLORE.Mai 2009, Trois-Rivières devient à cette occasion le carrefour del’Artisanat d’Art et de la Fleur Tropicale. De nombreux artisans,pépiniéristes et horticulteurs viennent y exposer leurs œuvres etéchanger avec le public autour de leur passion dans uneambiance chaleureuse et bon enfant. Plantes, Fleurs Tropicales,Coco, bois locaux, bambou, calebasse, sable, verre, fer forgé etmatériaux de récupération sont mis à l’honneur dans le stademunicipal revêtu de son habit fleuri d’où s’échappent mille et unparfums subtils.L’un des temps forts de la manifestation est le traditionnel défiléqui permet de mettre à l’honneur des stylistes guadeloupéens,des professionnels de la coiffure ou de l’esthétique qui rivalisentd’imagination pour séduire le public également très friand desintermèdes, proposés par des groupes fervents défenseurs de lamusique et de la danse traditionnelle.

April : Artiflore

E very year since 1996, the town hall of Trois-Rivières hasheld both the Local Arts and Crafts Fair and the Tropical

Flower Weekend. Combining the two events in May 2009 tocreate ARTIFLORE, Trois-Rivières became the crossroads for artsand crafts and tropical flowers.Numerous artisans, nurserymen and horticulturists come toshow their goods and to share their passion with the publicamidst a warm and welcoming atmosphere. Outfitted with flo-wers, the municipal stadium is infused with a thousand and onesubtle perfumes. Plants, tropical flowers, coconuts, local wood,bamboo, calabash, sand, glass, wrought iron and recoveredmaterials are the stars of the show.A highlight of the event is the traditional clothing fashion show.Guadeloupean designers, hair stylists and makeup artists com-pete with imagination to seduce the public. Equally well-receivedare fiery traditional music and dancing groups.

Le concours « pli bel douvan pòt »

H éritage del'époque où

Trois-Rivières était le lieude résidence privilégié de l'aristocratie créole, la commune pos-sède de nombreuses résidences de caractère mais, pour rempor-ter le concours « pli bel douvan pot », cet héritage ne suffit pas !Toute les maisons ont leur chance dès lors qu'elles sont pim-pantes et bien entretenues. « Pli bel douvan pôt » pourrait êtretraduit en français par « La plus belle façade ». Le concours estorganisé tous les deux ans et permet aux habitants de présenterleur logis sous ses plus beaux jours.

Contest “Pli bel douvan pòt”

H eritage from the times when Trois-Rivières was theplace of residence of the Creole aristocracy, the

town has many beautiful houses but, in order to win that contest“Pli bel douvan pôt”, this heritage is not enough! All the housesstand a chance as long as they look nice and are well taken careof. “Pli bel douvan pôt” can be translated in english by « themost beautiful front door ». The contest is organized every twoyears and it's an opportunity for the Trois-rivierians to show upthe beauty of their house.

1716

Juillet : Bokantaj’ Quadriy-Ka

U n mariage original entre le quadrille, musique etdanse héritée des colons et adaptée par les

esclaves et le ka héritage de l’Afrique. Cette manifestation allieégalement diverses danses pratiquées en Guadeloupe au ka.

July : Bokantaj’ Quadriy-Ka

Q uadriy-ka is a type of dance that uniquely combineselements of the quadrille, inherited from the colonists

and adapted by slaves, and ka, a dance rooted in African tradi-tions. This event also assembles numerous types of dance basedupon gwo-ka practiced in Guadeloupe.

Page 10: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

Les grands rendez-vous de l’annéeThe great meetings of the year

Décembre : Chanté Noël

A partir du 1er dimanche de l’Avent, les associa-tions en collaboration avec la Municipalité et

l’Office de Tourisme organisent des Chantés Noël dansles quartiers.

December : Christmas Carols

B eginning on the first Sunday of Advent, diffe-rent associations, along with the town and

the Tourism Office, organize neighborhood Christmascaroling.

Novembre : Rencontres d’art et d’histoire tous les deux ans

L a Municipalité et l’Association Les 3R organisent les Rencontres d’Art et d’Histoire

sur le thème de la mémoire et la présence amérin-dienne.

November : Art and history meetings every two years

T he municipality and the 3R associationorganize art and history meetings focusing on

Native Caribbean memory and presence.

August : “Beaches gone mad in August”

B eaches gone mad in August”, indeed, thename of the event is a program in itself! On

the third week-end of August, Trois-Rivières ends thevacations by a jubilant day on Grand'Anse beach.Information stands, inflatable games, boat race, beachvolley ball, musical animation, night stage show… Thisis the meeting that can't afford to miss before startingwork or school again.

1918

15 Août : lafête patronale

L a fête patronalede Trois-Rivières

se déroule traditionnelle-ment le 15 août. C'est untemps essentiel d'échanges et de partage entre leshabitants de la commune et ses nombreux visiteurs.Bars décorés, défilé de la municipalité avec les majo-rettes, animation sur le podium, bals, épreuves spor-tives. Il faut avoir participé au moins une fois dans sa vieà la fête patronale de Trois-Rivières !

August 15th : The patronal holiday

T he Trois-Rivières patronal holiday takes placeusually on august 15th. It's an essential time

of exchange and sharing among the people of thetown and its numerous visitors. Bars are decorated,there will be a majorette march, animation on stage,dancing, sports day. At least, once in your life, youhave to participate to the Trois-Rivières'patronalholiday !

Août : « plaj an out an foli »

P laj an out an foli », l'intitulé de l'événement est àlui seul tout un programme ! Le troisième week-

end du mois d'août, Trois-Rivières clôture en beauté lesgrandes vacances par une journée de liesse sur la plage deGrand'Anse. Stands d'information, jeux gonflables, coursede canots, beach volley, animation musicale, podium noc-turne… C'est le rendez-vous à ne pas manquer pour réus-sir ensuite sa rentrée scolaire ou professionnelle.

Page 11: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

Repères / Landmarks

2120

L'église

L ' é g l i s eactuel le

a été construitede 1931 à 1933par l'architecte duMinistère des colonies de l'époque, Ali Tur. Ce derniera réalisé en Guadeloupe plus d'une centaine d'édificesprivés et publics après le passage du cyclone de 1928qui avait dévasté la Guadeloupe. L'église est dédiée à Notre dame de l'Assomption. Lapremière église de Trois-Rivières a été construite parles Jésuites et placée sous le patronage de Saint-François Xavier. La place, devant l'église, qui sert deparvis, est en réalité l'ancien cimetière du bourg.

The church

T he actual church was built between 1931and 1933 by the architect delegated by the

Ministry of the colonies of the times, Ali Tur. The latterhas realized in Guadeloupe more than a hundred pri-vate and public buildings, after the terrible 1928 hurri-cane which had devastated Guadeloupe.The church is dedicated to “The saint Lady ofAssumption”. The first church of Trois-Rivières was builtby the Jesuits and place under the patronage of Saint-Francois Xavier. The square in front ot the church isactually the former cemetery of the borough.

La Villa Pastorale

C ette demeureconstruite sur

le site de l’anciennehabitation MARREdatant de la fin du17ème. Gabriel MARRE,commandant de quar-tier (titre qui préfigu-rait à celui de Maire), a joué un rôle politique et éco-nomique important à Trois-Rivières. Il fut tué en 1793pendant le massacre de Trois-Rivières lors de la révolted’esclaves. La maison actuelle qui date des années1920 a été construite dans le style traditionnel deshabitations bourgeoises avec une tour, par M. CRAS-SOUS DE MEDEUIL (d’origine martiniquaise) devenupropriétaire. Elle est en béton armé. Elle a ensuiteappartenu a plusieurs notables jusqu’au général DAR-DET promoteur de la cité Fleurie. En 1984, elle passedans le domaine communal.

The Pastoral Villa

T he Pastoral Villa was built on the formerMarre Plantation which dates from the end

of the 17th century. Gabriel Marre, Commandant deQuartier – a title prefiguring that of Mayor – played animportant political and economic role in Trois-Rivières.He was killed in 1793 during the massacre of Trois-Rivières during the slave revolts. The current housewhich dates to the 1920s was built by Mr. Crassous deMedeuil of Martinique in the traditional style of bour-geois plantations with a tower. It is built with reinfor-ced concrete. Ownership later passed through thehands of several notable citizens and finally to GeneralDardet, who was also the developer of Cité Fleurie. In1984, ownership of the villa passed to the city.

Visite guidée / Guided Tour

Page 12: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

Repères / Landmarks

2322

Moulin à roucou

L e Roucou, fruit de couleur rouge que l’on faitsécher afin d’extraire la cire qui entoure les

graines était utilisé par les amérindiens pour se teindrela peau et se protéger du soleil et des insectes. De nosjours il est utilisé comme condiment alimentaire, et aégalement un usage cosmétique ou médicinal. Avant1850, on obtenait le colorant par un pourrissement desgraines.Le moulin à roucou en fer situé sur le site de l’habita-tion de la grande pointe date de 1878. Il permettaitd’extraire de façon plus propre et plus rapide lamatière colorante des graines de roucou.

Roucou mill

R oucou (alsoknown as

Achiote) are the redseeds from the shrub ofthe same name. TheAmerindians dried these seeds to recover the surroun-ding pulp to tint their skin and protect themselves fromthe sun and insects. Today, roucou is used as a condi-ment or as food coloring, and has some cosmetic andmedicinal applications. Before 1850, the commonmethod for processing roucou involved allowing theseeds to rot. The iron roucou mill built in 1878 on theGrande Pointe Plantation provided a more hygienicand less time-consuming extraction method.

Four à poterie

D es 5 fours à Poterieprésents sur le terri-

toire de Trois-Rivières au XVIIIème

siècle, le Four à Poterie del’embouchure de la rivière de Grand’Anse est le seulencore visible. Créé en 1735, il a été racheté par la familleFidelin en 1785. Il servait essentiellement à fabriquer despoteries destinées à la cuisine ou au service de table. Il acessé de fonctionner en 1821.Il fait l’objet de consolidation et de protection en 2012.

Pottery kiln

O f the five pottery kilns in use in Trois-Rivièresduring the 18th century, only the kiln located

at the mouth of the Grand’Anse river remains. Built in1735, the kiln was purchased by the Fidelin family in1785. The kiln was used mainly in the manufacture ofkitchen and tableware. It ceased to be used in 1821.The kiln underwent conservation efforts and cameunder protection in 2012.

Visite guidée / Guided Tour

Four à chaux

L es restes du Fourà chaux se situent

à proximité de la plage deGrand’Anse au centre dela résidence qui porte sonnom. Construit en 1814, il était utilisé pour produire dela chaux à partir de roches calcaires. Il est inscrit au titredes monuments historiques en 2007.

Lime kiln

W hat remains of the lime kiln can be foundnear the Grand’Anse beach, within the resi-

dential community that has taken the name Four àChaux (lime kiln). Built in 1814, the kiln was used toproduce lime from limestone rocks. The kiln was regis-tered as a historical monument in 2007.

Page 13: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1
Page 14: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

Repères / Landmarks

2726

Visite guidée / Guided Tour

The Market : Built in 1956 by the guadeloupeanarchitect Yvon Chérubin, has been inspired by a mar-ket located in the center region of France.

n Le Jardin Municipal : Théâtre de verdure, centreculturel et artistique, lieux de détente, ce parc publics'étend sur l'emplacement de l'ancienne sucreried'André Cressier, l'un des premiers colons installés àTrois-Rivières dès 1662.The Municipal Garden : A beautiful greenery setting,a cultural and artistic center, place of relaxation, thispublic square is located on a former sugar factoryowned by André Cressier, one of the first colonists ofTrois-Rivières who settled since 1662.

n La Fontaine Potrisa (de PAUTRIZEL) ouFontaine d'Amour : elle date de 1786 et provient del'habitation Château Soeurette, dont il ne subsisteaucun autre vestige. Elle fut réinstallée au début desannées 1970 dans le jardin de l'hôtel de Ville.

The Potrisa Foutain (de PAUTRIZEL) or LoveFountain : It was built in 1786 and came from theChateau Soeurette plantation that is no longer exis-ting. It has been replaced in the Municipal Gardenduring the early seventies.

n L'embarcadère : réputé Au 18ème siècle pourabriter de nombreux trafics de marchandises, il servirade tête de pont pour les Guadeloupéens qui veulentrejoindre les forces françaises libres en passant par l'îleanglaise de la Dominique. Il doit une grande partie deson charme au joli phare, construit entre 1948 et 1949,qui le surplombe.The seaside pier : In the 18th century, it was a wellknown place for numerous merchandises trafficking, itwill also be the meeting point for guadeloupeans whowanted to join the French free army by going throughthe English island of Dominica. Its charm is largely duethe beautiful lighthouse overhanging built between1948 and 1949.

n La Mairie : Construite en 1956 par l’architecteYvon CHERUBIN. C’est une bâtisse imposante àcolonnade en béton armé à l’origine garnie delustres. Elle a été érigée en partie sur un anciencimetière. Elle reflète bien l’influence d’Ali TURpar le feu des volumes horizontaux et verticauxde même que la bonne gestion de la ventilation.City Hall : Built in 1956, the City Hall was designed bythe architect Yvon Cherubin. The imposing structurefeatures a colonnade in reinforced concrete that wasoriginally fitted with lamps. The building was built inpart over a former cemetery. Its architecture reflectsthe influence of Ali Tur in its emphasis of horizontaland vertical lines and in its well-ventilated design.

n La Bibliothèque Municipale Péronne Salin :Construite en 2004, elle propose différents espaces : lepoint CYB, l'univers de la jeunesse, l'Univers AudioVidéo, l'Univers Arts Plastiques et l'Heure du Conte,l'Univers adulte et le Ciné Club.The « Péronne Salin » municipal library : built in2004, there are different rooms: The CYB room, TheYouth area, The Audio Video room, The visual artsroom and The stories' Time, The Adults' area and theMovie Club.

n Le Marché : Construit en 1956 par l'architecteguadeloupéen Yvon Chérubin, il est inspiré d'un mar-ché du midi de la France.

Page 15: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

2928

Repères / Landmarks

n Point de vue de Tèt KannalSitué sur le massif de la Madeleine (culminant à 972mau piton de l’Herminier) Tèt Kannal bénéficie d’unevue imprenable sur la plaine et sur la rivière du trou auchien qui sert de frontière avec la commune deCapesterre belle Eau. La forte pluviométrie du sommetainsi qu’une végétation dense et rabougrie ont favoriséla naissance de nombreuses sources dont celle de TètKannal. L’opération d’embellissement et de rénovationdu bassin recueillant l’eau de la source menée par l’as-sociation Force 114 font de ce site un lieu de détenteexceptionnel.Tet Kannal viewpointTèt Kannal offers an uninterrupted view of the surroun-ding plains and the Trou au Chien River which serves asthe city limit with neighboring Capesterre-Belle-Eau. TètKannal is located on the Madeleine massif, which rises972m to Herminier Peak. Abundant rainfall at Herminier,combined with dense but stunted vegetation, has givenrise to numerous springs such as Tèt Kannal. Communityefforts led by the association Force 114 to beautify andrenovate the basin fed by the spring have made this sitean exceptional place for rest and relaxation.

n L’ancienne gendarmerieCe bâtiment en bois, béton, pierre et fer forgé, restauréet aménagé dans les années 1980 est typique de l’ar-chitecture coloniale du début du XXème. C’est l’ancienrelais de poste construit vers 1866. La cour en contre-bas abritait les chevaux pour l’acheminement du cour-rier et l’attelage des diligences au XIXè. Il est ensuitetransformé en gendarmerie par location à l’Etat en1902. Actuellement, il abrite l’Office de Tourisme deTrois-Rivières.Former gendarmerieThis wood and concrete structure decorated withwrought iron showcases the colonial-style architecturetypical of the early 20th century. Built in 1866 origi-nally as a coaching inn, the lower courtyard housedthe horses used throughout the 19th century for postal

Visite guidée / Guided Tour

delivery and stage coaches. In 1902, the building wasrented out to the national police force as its local head-quarters. Restored and retrofitted in the 1980s, thebuilding currently houses the Tourism Office of TroisRivières.

n Phare du bord de merLa rade du Bord de Mer était précédée d’un éperonrocheux avec des pierres affleurantes ou immergéesrendant difficile l’accès à l’appontement de ce petitport du bourg extrêmement actif du XVIII à la moitié duXXème siècle. C’est par là qu’arrivaient les vivres, le pois-son, les matériaux de construction et bien sûr les pas-sagers (légaux ou pas) en provenance des Saintes etde Marie-Galante, mais aussi du reste de laGuadeloupe, de la Dominique et parfois de laMartinique. Un feu sur lequel il fallait se diriger pouréviter les écueils signalait l’entrée de la passe. Cet édi-fice était une structure métallique verdâtre surmontéed’un fanal allumé par des habitants du quartier prépo-sés à l’allumage qui gravissaient l’échelle d’accès dès17h30. Dans les années 1970 l’actuel phare moderneet électrique le remplace.Bord de mer lighthouseThe harbor of Bord de Mer was incredibly active fromthe 1700s to the mid-1900s. However, approachingboats had to navigate a rocky outcrop along the sho-reline with hazardous shoals, making the access to thejetty of this small harbor difficult. These boats broughtthe day’s catch, food and supplies, construction mate-rials, and of course, passengers (legal or not) from theSaintes, Marie-Galante, other parts of Guadeloupe, aswell as from Dominica, and occasionally Martinique.Boats avoided the reef by heading towards the lampmarking the entrance of the channel. The originallighthouse was a greenish metal structure surmountedby a beacon. Inhabitants of the neighborhood whowere appointed to this task would climb to the top witha ladder at 5:30 p.m. to light the beacon. The currentmodern lighthouse, housing an electrical lamp, repla-ced that structure in the 1970s.

Page 16: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

30 31

Les ballades / Walking tours

Le sentier de la Grande PointeDurée de la visite : environ 3 heures aller/retour Difficulté : moyenneAccès libre : parking des Roches Gravées ou par-king de la Grande Pointe

L e sentier de la Grande Pointe offre au visiteurune succession de paysages exceptionnels

avec une vue imprenable sur les Saintes et laDominique. On note aussi la présence de palmiersglouglou (Acrocomia karukerana) aussi appelé coco àdiable qui est une espèce rare, menacée et protégéepar un arrêté ministériel. Pour repérer un palmier glou-glou, rien de plus facile : l'arbre est entièrement recou-vert d'épines !Quelques vestigesrappellent égale-ment tout au longdu parcours lepassé écono-mique et militairede Trois-Rivières.Une batterie enfer à cheval avecses deux canons et sa poudrière datant du 18ème sièclesurveille toujours le canal des Saintes en attente d'im-probables ennemis. Un peu plus loin sur le parcours apparaissent les ruinesde l'unique moulin à vent de la Basse-Terre, construitau début du 19ème siècle sur l'habitation la Coulisse, quis'arrêtera définitivement après le passage destructeurdu cyclone de 1825.A ne pas manquer non plus les témoignages du passéprécolombien de Trois-Rivières avec la roche gravée dela Coulisse et les polissoirs.

The Grande Pointe PathDuration of tour : nearly 3 hours back and forthDifficulty : averageFree entry : Roches Gravées car park or GrandePointe car park

T he Grande Pointe track offers to visitorsexceptional landscapes with a unique view

on Les Saintes islands and Dominica. There are also“glouglou palm trees” (Acromania Karukerana), a veryrare species protected by the government, also calleddevil's coconut.To recognize one them, it's very easy, the tree is cove-red with prickles !Some remains all along the track may remind you ofTrois-Rivières' economic and military past. A batterymade of spurs with its two canons and it powdermagazine dating from the 18th century still watches theSaintes canal waiting for unlikely enemies.A little further down on the track, you'll discover theremains of the uniquewindmill of Basse-Terre,built in the first part ofthe 19th century on theCoulisse Plantation. Itsactivity will be stoppedafter the1825 destruc-tive hurricane.You should not misseither the testimoniesof Trois-Rivières' pre-Columbian past with theengraved rock of theCoulisse and the poli-sher.

Visite guidée / Guided Tour

Page 17: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

3332

Les ballades / Walking tours

Le sentier de l'AcomatDurée de la visite : environ 45 mnDifficulté : moyenne Accès libre

L e sentier de l'Acomat,de l'Anse Duquéry au

Parc des Roches Gravées.Prendre la direction du bordde mer, 300 mètres après,tournez vers la gauche. Duparking de l'Anse Duquéry ons'engage sous les sous-boisvers la mer, on atteint très vitele littoral, avec ses raisiniers.Au bout de 45 minutes de marche, le sentier atteint lequartier habité de la Petite Rivière, où l'on rejoint leparc archéologique des Roches Gravées point d'arrivéedu périple. De là on peut accéder au bord de mer bien

connu pour son petit port de pêche.

La rigole de la Coulisse

P eu après la traversée de la rivière du Petit car-bet sur le sentier du littoral, au niveau de l'ha-

bitation Dufau, laNature a creusé surune longueur de 30mètres une petiterigole dans le rocbasaltique. L'eau s'yprécipite avant detomber dans un largebassin en contre-bas

The Acomat TrackDuration of tour : nearly 45 minutesDifficulty : average Free entry

T he Acomat track, from Anse Duquery to theEngraved Rocks Park. Walk toward the sea-

side, make a left 300 meters after. From the car parkof Anse Duquery, we enter the wooded area taking youto the beach, with its grapes' trees, the coast is very closeby. After a 45 minutes' walk, the track lead you to aninhabited neighborhood called Petite Rivière, where youcan go to the Engraved Rocks archeological park, thefinish line of the track. From there, you can also reachthe seaside, well known for its little fishing port.

The “Coulisse” rivulet

A short time after you cross the Petit Carbetriver on the track of the coast, near the

“Dufau” plantation, a rivulet about 30 meters long wasnaturally dug in the basalt cliff. The water flowsthrough and rushes toward a wide lower pond.

Visite guidée / Guided Tour

Page 18: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

3534

Les ballades / Walking tours

La plage de Grande Anse

L a plage de Grande Anse mérite assurémentbien son nom puisque c'est effectivement

l'anse la plus vastede la Basse-Terre.Elle est réputéepour ses vaguesdéferlantes quifont depuis tou-jours la joie desbaigneurs et dessurfeurs. Son sablenoir, fin et brillantlui confère par ailleurs un cachet unique. La plage deGrande Anse est également un lieu de ponte importantpour les tortues marines. Elle est à ce titre protégée parun arrêté biotope depuis 1997 destiné à assurer laconservation des biotopes nécessaires à la reproduction,l'alimentation, le repos et lors de la nidification, la survie

des tortues marines présentes sur la plage.

… et la batterie de Grande Anse

A quelques deux kilomètres de la plage dumême nom se trouve les ruines de la batte-

rie de Grande Anse. Vous remarquerez surtout l'im-pressionnant canon qui pouvait expédier des bouletsde 24 kilos sur des navires ennemis situés à plus d'unkilomètre de là.

… and the Grand-Anse battery

N early two kilometers from the same beachis located the remains of the Grand-Anse

battery. You cannot miss the impressive canon whichcould throw 24 kilos cannonballs on enemies' boatslocated over a kilometer further.

The Grand Anse Beach

T he Grand Anse Beach deserves surely itsname because it is the largest cove of Basse-

Terre. The beach is well known for its breaking wavesthat bathers and surfers have been enjoying for solong. Its black sand, thin and shining makes its unique-ness. The Grand-Anse beach is also an importantplace of laying for sea turtles. Because of this activity,the beach has been protected since 1997 by a biotopedecree in order to keep the necessary biotope for theirreproduction, their diet, their rest and during the nes-ting, the survival of the sea turtles on the beach.

Visite guidée / Guided Tour

Page 19: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

3736

A visiter / Places to visit

Le Parc Archéologique des Roches Gravées

Promenade d’environ 1h, bien se chausserOuvert du Mardi au Samedi - Visites guidées uniquement : 9h / 10h / 11h / 14h / 15h / 16hEntrée payanteContact : 0590 92 91 88

S itué à proximité del ' e m b a r c a d è r e

pour les Saintes, le ParcArchéologique des RochesGravées a ouvert ses portesen 1975. Il abrite sur près d'un hectare dans un décor végé-tal somptueux une grotte et 18 ensembles de roches vol-caniques gravées par les Arawaks entre 300 et 400 ansaprès Jésus-Christ. Ces roches gravées, ou pétroglyphes,sont aujourd'hui classées monuments historiques. Le parcpropose aussi aux visiteurs la découverte d'une grandevariété de plantes et d'arbres tropicaux.

The Engraved Rocks Archeological Park

1 hour walk, comfortable shoes with good traction required.Open Tuesdays to SaturdayGuided tours onlyTours begin at 9am, 10am, 11am, 2pm, 3pm, 4pmAdmission chargeContact : 0590 92 91 88

L ocated next the seaside pier taking you to lesSaintes islands, the Parks opened its doors in

1975. On one hectare of beautiful green landscape,there is a cave and 18 groups of volcanic engravedrocks by the Awaraks between 300 and 400 years afterJesus-Christ. These engraved rocks are classified as his-torical monuments. In the park, you can also discover awide variety of plants and tropical tree.

La Maison / Musée de la BananeRegrettéeTéléphone : 0590 92 70 75 ou 0690 69 21 59Visite guidéeEntrée payante

L a Maison dela Banane

est avant tout unevéritable exploitationagricole avec sa bana-neraie et sa stationd'emballage. Elle propose donc au visiteur de découvrirtoutes les facettes de la culture de la banane enGuadeloupe. Vous y trouverez également des objets arti-sanaux fabriqués à partir des feuilles de bananiers. Vouspourrez enfin déguster sur place de nombreux mets …à base de bananes, bien sûr !

The Banana's House/MuseumAddress : La RegrettéeTéléphone : 0590 92 70 75 ou 0690 69 21 59Guided tour - Admission charge

T he Banana's House is, first of all, a farm withits banana crops and its packaging station.

The visitor can discover all the steps in the banana cul-ture in Guadeloupe. You will discover also objectsmade of banana leaves. You will be able to taste diffe-rent meals… cooked with banana, of course !

MAISON DE LA BANANEExposition - Créations originales à partir de la feuille

du bananier Table d'hôte La Regrettée - RN1 - Tél : 0590 92-70-75 • GSM : 0690 69-21-59

Jardin botanique

Visite guidée / Guided Tour

Page 20: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

3938

A visiter / Places to visit

Le Musée de la GraineChemin de la CoulisseTél. : 0690 82 13 98Visite guidée payantesur rendez-vous

B onnet l'évêque,graine l'église,

courbaril, liane wa wa …Vous connaissez ? Non ? Alors rendez-vous au Muséede la Graine. Situé sur le site d'une ancienne habita-tion, ce musée vous présente une exposition quirecense plus de 500 variétés de graines du monde etde la Guadeloupe, ainsi qu'un jardin botanique … avecdes arbres à graines. Vous découvrirez leur histoire,leurs propriétés médicinales … et surtout leur beauté.

The Seed MuseumChemin de la coulisseTelephone : 0690 82 13 98Guided tours by appointment onlyAdmission charge

B onnet l'évêque, church seed, courbaril, lianewa wa… Do you know them? No? Well, let's

meet at the Seed Museum. Located on the site of a for-mer plantation, this museum will present you an exhi-bition with more 500 types of seed from all over theworld and from Guadeloupe, as well as a botanicalgarden…with seed trees. You will discover their stories,their medicinal property… and of over all their beauty.

La Case à MielSapotilleTéléphone : 0590 92 99 64Visite guidée payante

L a Case à Mielvous propose

dans un cadre ver-doyant un voyage aucœur de l'universmystérieux desabeilles à travers unevisite guidée. Vous découvrirez à cette occasion pour-quoi ces petits insectes sont depuis longtemps lesmeilleurs amis de l'homme et comment ils travaillentensemble. Bien-entendu, votre visite s'achèvera parune dégustation des produits de l'apiculteur.

The Honey's CabinAddress : SapotilleTelephone : 0590 92 99 64Guided tours by appointment only

T he Honey's Cabin presents, in a green set-ting, a trip in the heart of the mysterious uni-

verse of bees through a guided tour. You will unders-tand why these small insects are among men's bestfriends and how they collaborate. Of course, your tourwill end with a taste from the bee-keeper.

LA CASE À MIELVisite d'un rucher - Dégustation, boutique - Sapotille

Tél : 0590 92-99-64 / 0590 92-05-18 - Fax : 0590 92-77-70@ : case.a.miel@wanadoofr - Sur rendez-vous

ATELIER KANANGAArtisan Grainier - La Coulisse - GSM : 0690 82-13-98

Musée de la Graine

Visite guidée / Guided Tour

Page 21: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

4140

A visiter / Places to visit

The Jacmel's FlowersRegrettéeTéléphone : 0590 92 33 84 - 0690 61 13 59Email : [email protected] : www.lesfleursdujacmel.com/

L ocated on the hills of Trois-Rivières, in a placecalled Jacmel, the flower garden invites you to

discover almost tree hectares of tropical flowers. Someof them are now internationally known such as theanthuriums or the alpines but do you know the pendu-las or the wonderful Malaysia queen ? So you shoulddefinitely come for a visit !

Les Fleurs du JacmelRegrettéeTéléphone : 0590 92 33 84 - 0690 45 01 49Email : [email protected] : www.lesfleursdujacmel.com/

P erchée dans les hauteurs de Trois-Rivières, aulieu-dit Jacmel, l'exploitation florale vous

invite à découvrir surprès de trois hectaresdes milliers de fleurstropicales. Certainesont su se forger uneréputation dans lemonde entier, telsque les anthuriumsou les alpinias, maisconnaissez-vous lespendulas ou la somp-tueuse reine deMalaisie ? Alors unevisite s'impose !

LES FLEURS DU JACMELExploitation Florale - La Regrettée

Tél : 0590 92-33-84 - Fax : 0590 32-55-72GSM : 0690 45-01-49

@ : [email protected] - Web : www.lesfleursdujacmel.com- Livraison a domicile et envois postaux

Page 22: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

Un homme, une passionA man, a passion

4342

T rois-Rivières est fière de compter denombreux artisans talentueux. Au fil de

vos ballades dans la commune, peut-être aurez-vous lachance de croiser l'un d'entre eux.

Trois-Rivières is proud to be the home of a lot of giftedartisans. During one of your walk in the town, you mayhave the opportunity to meet one of them.

Artisanat d’art / Local crafts

LAROCHELLE CRÉATION

Jean-Christian LAROCHELLELa Plaine - 97130 Capesterre B/EauTél / Fax : 0590 92 72 82@ : [email protected] en calebasse, bonbonnière, lampe de chevet, lampede salon, sacs, tasse, vase en coco, etc.Calabash bowls, candy bowls, bedside and living roomlamps, bags, drinking cups, coconut shell vases, etc.

Anthéa SABLONMorne Savon - La Plaine - 97114 TROIS-RIVIERESTél. : 0590 92 65 33Poupées créoles (cacao, banane, coco etc…)Bascules en pyrogravuresCreole dolls (cocoa, banana, coconut, etc.)Pyrographed hobbyhorses

Gerty MONZANich a Miyel, Sapotille - 97114 TROIS-RIVIERES0590 92 99 64 / 0690 67 63 41Crochet, Poupées créoles, tabliers, robes créoles, colliers.Crochet, Creole dolls, aprons, Creole dresses, necklaces

Philippe ALEXISLa Coulisse - 97114 TROIS-RIVIERESTél. : 0690 82 13 98GrainierGrainier.

Patrick TRESOR123, route de Grand’Anse - 97114 TROIS-RIVIERESTél. : 0690 61 43 33 / Fax : 0590 80 23 77Confection de bijoux fantaisie graines et cristal.Creation of costume jewelry using seeds and stones.

Nancy BUREAU La Regrettée - 97114 TROIS-RIVIERESTél. : 0590 92 70 75 / 0690 69 21 59Coiffes et bijoux en feuilles de bananes.Headdress and jewelry made from banana leaves.

Céline VISIVE 20, résidence Les Roches Gravées97114 TROIS-RIVIERES

Tél. : 0590 99 00 95 / 0690 43 72 88Sujet en crochet.Subject in hook.

Artisan vannier / Basket maker

Georgette et Félis FREDERICKRésidence Alloua Tona, lot. 1 - Bât. 297114 TROIS-RIVIERESTél. : 0690.75.37.58 / 0690.64.97.88Confection de paniers amérindiens.Fabrication of Native Caribbean baskets.

Artiste peintre et sculpteur / Painter andsculptor

Krisyan CHAVOUDIGARoute de Grand-Anse - 97114 TROIS-RIVIERESTél. : 0590 92 86 33 - 0690 36 81 33Sujets à base de pâtes à Bois, Tableaux en relief sur toile ettambours, lampes.Pieces created from wood pulp, appliqué paintings on can-vas, drums, lamps.

Page 23: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

44

Adresses utilesAddress utilities

HEBERGEMENTS TOURISTIQUES/ACCOMODATION TOURISTIC

LE JARDIN DE MALANGAHôtel3 Cottages - 60, route de l’HermitageTél : 0590 92-67-57Fax : 0590 92-67-58GSM : 0690 41-59-01@ : [email protected]ériode d’ouverture du 17 Octobre au31 Mai et du 10 Juillet au 31 Août

GÎTES PLAISANCEMeublé de Tourisme8 personnes, 3 apptsGrande AnseTél / Fax : 0590 92-94-21GSM : 0690 43-71-41@ : [email protected]

RÉSIDENCE BOIS JOLYMeublés de Tourisme3 studiosRuelle des SœursTél : 0590 92-84-74GSM : 0690 31-33-75@ : [email protected]é par le guide du Routard,classé Gîte de France

GÎTES AN EOL CARAIBESBungalows8 bungalows de 2 à 6 pers. et 1appt LovelaceTél : 0590 92-98-69@ : [email protected], jardin

GÎTES LE MODULEMeublé de Tourisme10 personnes, 4 apptsGrand’AnseTél / Fax : 0590 92-95-83GSM : 0690 65-01-50@ : [email protected]

Mme GERAN VILNARDMeublé de tourismePetite villa avec 1 chambreEnclos de la rivière, DelgrèsTél : 0590 92-75-27

GÎTES DE LA CASE À MIELMeublé de Tourisme12 personnes, 5 apptsSapotille SudTél : 0590 92-92-66@ : [email protected]

GÎTES KAS'A FLOMeublé de Tourisme5 appts, du studio au F321, lot le Tolbiac 1Chemin de la RegrettéeTél / Fax : 0590 94-31-75GSM : 0690 32-52-71@ : [email protected]é par le guide du Routard.Piscine

DOMAINE DU PETIT CARBETBungalows20 pers – 7 chambresPetit CarbetTél : 0590 92-70-12Fax : 0590 92-76-69@ : [email protected] : www.domainepetitcarbet.comAncienne Habitation bien conservée –Jardin – terrasse

LE NID DE BELMONTMeublés de Tourisme8 pers – 2 appts36, lot BelmontTél : 0590 95-20-76 / 0590 81-64-21Fax : 0590 81-64-56GSM : 0690 72-.57-51@ : [email protected]

GÎTE DU DOMAINE DE PAVÉGîte ruralBungalow 1 chambre 2 pers.23, Domaine de Pavé RegrettéeGSM : 0690.71.40.12/0690.56.22.75@ : [email protected] sur la plage de Grand’Anse et lesSaintes

VILLA KOULAYA TONAChambres d’Hôtes 5*5 ChambresRte de Domaine de Grand MaisonTél : 0590 38-22-72@ : [email protected], accès privé à la rivière du PetitCarbet

LE GÎTE À REINEMeublé de Tourisme1 appt – 1 chambre – 2 à 4 pers8, Ruelle des SœursTél : 0590 92-94-41GSM : 0690 74-59-68@ : [email protected], TV, chambre climatisée

45

RESTAURATION/RESTAURATION

RESTAURANT LE MODULE30 couverts - Cuisine créoleGrande AnseTél : 0590-92-95-83/0690-65-01-50@: [email protected]

RESTAURANT LES COCOTIERS100 couverts - Plat en sauceGrande Anse PlageTél : 0590 92-94-05@ : [email protected] le week-end (orchestre)Recommandé par le Guide du Routard

LE BLUE CARAÏBEmbarcadère Bord de MerTél : 0590 92-76-21@ : [email protected]

TRANSPORTS MARITIMES/SHIPPING TRANSPORTATION

COMPAGNIE DEHERNavettes MaritimesBord de MerTél : 0590 92-06-39Fax : 0590 23-81-71Web : www.ctmdeher.comDépart de Trois-Rivières pour lesSaintes : 9h – 16h30

VAL’FERRYNavettes MaritimesBord de merTél : 0590-91-45-15/ 0590-57-45-74Web : caribbean-spirit.frFormule sans stress : Bateau + visitede l’île + repasDépart de Trois-Rivières pour lesSaintes : 9h – 16h45

STAR BOAT WEST INDIESLocation de bateau avec skipper(12 places)Bord de merTél : 0590-99-73-80GSM : 0690-30-46-48@ : [email protected] : www.karibtours.com

LOCATION DE VOITURES/CAR RENTAL

LOCA PHENIX (adh OT)Location de voiture sans chauffeurBP 63 - Bord de MerTél : 0590 92-98-40GSM : 0690 35-32-93Dépannage

KARIB TOURS (adh OT)Location de voiture avec chauffeur(10 voitures)Bord de MerTél / Fax : 0590 99-73-80GSM : 0690 30-46-48@[email protected] : www.karibtours.comVisite de l’île - Navette aéroport

ROCH JULES (adh OT)Taxi individuel/groupeBas SchœlcherTél : 0590 92-98-14GSM : 0690 35-42-72 /0690 49-12-72 / 0690 58-21-66@ : [email protected]

TRANSLIB (adh OT)Location de voiture avec chauffeurBord de Mer chez Loca PhenixTél : 0690 72-36-01 ou 35-32-93Visite de l’île - Navette aéroport -Circuit touristique

COIFFEURS/HAIRSTYLISTCOIFF’ ARTBALTYDE YveliseBourg - Tél : 0590-92-81-03

VIVIANE COIFFUREOUSSELIN Viviane9, Lot Grand MaisonTél : 0590-92-81-83

ART STYLPETER EddyRue Alexandre IsaacTél : 0590-92-83-03

YAN’S. COEDOUARD Syliane23, rue du Général de LacroixTél : 0690-99-06-08

ESTHETICIENNES/BEAUTICIANAURORE BEAUTEVEZIN Aurore9 bis, Allée des Fougères - Route del’Etang - Tél : 0690-34-30-34RESON CarolineGaigneron - Tél : 0690-48-73-27

ONGLERIE & COIFFEUR/NAIL AND HAIR SALON

CAPRICE DE FEMMESFRANCILLETTE GladysRue Général de LacroixTél : 0690-93-07-89

Page 24: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

4746

Téléphones utilesPhone utilities

SERVICES PUBLICS/PUBLIC OFFICES• MAIRIE ................................................................ Tél. : 0590 92.90.05

Fax : 0590 92.81.23Courriel : [email protected] : www.ville-troisrivieres.fr

• OFFICE DE TOURISME................................... Tél. : 0590 92.77.01Tél. : 0690.73.08.74 - 0690 71.08.44 / Fax : 0590 92.99.12Courriel : [email protected] : www.troisrivieres971.comhttp://www.facebook.com/officetourisme.troisrivieres

• BIBLIOTHEQUE ............................................... Tél. : 0590 92.35.60.............................................................................. Fax : 0590 92.35.67Courriel : [email protected]

• SERVICE COMMUNAL DES SPORTS Tél. : 0590 92.45.10ET CULTURE ...................................................... Fax : 0590 86.24.93Courriel : [email protected]

• PISCINE .............................................................. Tél. : 0590 92.97.47• POLICE MUNICIPALE...................................... Tél. : 0590 92.88.84• POMPIERS ........................................................ Tél. : 18• GENDARMERIE................................................. Tél. : 17• AMBULANCE SERVICE SECOURS............... Tél. : 0590 92.71.12• AMBULANCE KOSMOS TRANSPORT......... Tél. : 0590 92.63.48• SAMU .................................................................. Tél. : 15• C.L.A.S.S. ............................................................. Tél. : 0590 92.66.46• LA POSTE ........................................................... Tél. : 0590 92.70.41• CREDIT AGRICOLE........................................... Tél. : 0.820 800.971

HÔPITAL/HOSPITAL• Clinique La Violette ........................................ Tél. : 0590 92.87.51• Centre Hospitalier de la Basse-Terre (CHBT) Tél. : 0590 80.54.54• Urgences CHBT ................................................ Tél. : 0590 80.54.00

MEDECINS/DOCTORS• DORVILLE A (Rue du Presbytère) .............. Tél. : 0590 92.94.31• SIMELE J.-L. (Rue G. Réache) ...................... Tél. : 0590 92.60.70• LIVOLSI J-M (Route de Gaigneron) ........... Tél. : 0590 92.90.46• CARRIERE B (Rue Général Delacroix) ...... Tél. : 0590 94.04.86• JUNCA Philippe (Rue Gerville Réache).... Tél : 0590 92.09.99• MEDECIN DE GARDE ................................... Tél. : 0590 90.13.13

SAGE FEMME/MIDWIFE• POIRVILLE Valérie (R. Alexandre Isaac) ... Tél. : 0690 56.99.39

ORTOPHONISTE/SPEECH THERAPIST• DARMALINGON Katia (R. du Presbytère) Tél. : 0590 92.44.31

DENTISTE/DENTIST• PISIOU Joseph (Rue Général Delacroix) . Tél. : 0590 92.65.80

KINESITHERAPEUTES/PHYSIOTHERAPIST• THARSIS Didier (Rte Bord de mer) ........... Tél. : 0590 92.98.12• SIGNE Emmanuelle (Rue Gl Delacroix) ... Tél. : 0590 92.96.30

0690 64.92.96• PISIOU Cédric (Rue Gl Delacroix).............. Tél. : 0590 86.97.01

0590 92.05.61

PEDICURE PODOLOGUE/PODIATRIST• MATHEY Lola (Rue Gerville Réache) .... Tél. : 0590 92.70.39

PHARMACIES/DRUGSTORES• DEVAUX (Rue Gerville Réache) .................. Tél. : 0590 92.90.41• VAINQUEUR (Rue Gl Delacroix) ................. Tél. : 0590 92.91.67

INFIRMIERS A DOMICILE/VISITING NURSE• Cabinet ABENZOARD (Roussel) ................ Tél. : 0590 92.38.17• Cabinet PAGNIER (Rue Gl Delacroix) ....... Tél. : 0590 92.78.33• CALIXTE Mabel ................................................. Tél. : 0590 81.46.15• IBOT-VEZIN (Route de l'Etang) ................... Tél. : 0590 92.63.36• LASSERRE Solange (Louisville)................... Tél. : 0590 81.77.12

0690 84.46.86• MARCHAL Franck............................................. Tél. : 0590 92.71.24• MARLIERE C. (Rue Gerville Réache) ......... Tél. : 0590 92.72.24• FOY Stella (Rue Gerville Réache)............... Tél. : 0590 98.06.60

0690 16.44.64

PHOTOGRAPHE/PHOTOGRAPHER• FARAJJE Philip ........................Tél. : 0590 92.95.37 / 0690 53.23.94

DISCOTHEQUES/NIGHTCLUB• Le RIVER SIDE (Grand’Anse) ..................... Tél. : 0590 92.74.46

DIVERS/VARIOUS OTHER PLACES• METEO............................................................... Tél. : 08.92.68.08.08

ETABLISSEMENTS PUBLIQUES/PUBLIC OFFICES• La Préfecture..................................................... Tél. : 0590 99.39.00• Conseil Général ............................................... Tél. : 0590 99.77.77• Conseil Régional.............................................. Tél. : 0590 80.40.40

Page 25: MAKET TROIS-RIVIERES OK 1 (2013-14)_Mise en page 1

OFFICE DE TOURISME DE TROIS-RIVIERESRue Gerville Réache • 97114 Trois-RivièresTél 0590 92 77 01 • Fax 0590. 92 99 12

Mobile : 0690 73 08 74Courriel : [email protected]

Web : www.troisrivieres971.com: http://www.facebook.com/officetourisme.troisrivieres

MAIRIE DE TROIS-RIVIÈRES Place du capitaine Moïse BEBEL

97114 Trois-RivièresTél 0590 92 90 05 • Fax 0590 92 81 23

Courriel : [email protected] : www.ville-troisrivieres.fr

Pho

tos

e

t A

lex

SIA

RR

AS

0590

90.

90.9

0 -

RCS

4891

8295

6 00

016