MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est...

48
MAGAZINE 02/2012 KWC SHOWERCULTURE Duschen mit allen Sinnen | La douche qui met tous les sens en éveil KWC COOLFIX Nachhaltigkeit | Durabilité KWC HIGHFLEX Flexibilität hat einen Namen | La flexibilité a un nom SWITZERLAND Tessin

Transcript of MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est...

Page 1: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

MAGAZINE 02/2012

KWC SHOWERCULTURE Duschen mit allen Sinnen | La douche qui met tous les sens en éveil

KWC COOLFIXNachhaltigkeit | Durabilité

KWC HIGHFLEXFlexibilität hat einen Namen | La flexibilité a un nom

SWITZERLAND Tessin

Page 2: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

02/2012

IMPRESSUM Herausgeberin/Editeur: KWC AG, Hauptstrasse 57, CH-5726 Unterkulm, www.kwc.com, Text/Texte: Brigitte Kesselring, Florence Kuhlemeier, Hanno Lietz, Layout/Réalisation: RENZEN Communications, Aarau, Druck/Impression: Abächerli Druck AG, Sarnen

KWC SHOWERCULTURE Duschen mit allen Sinnen | La douche qui met tous les sens en éveil 4KWC BOSSANOVA 6KWC ELY 7 KWC PIATTO 8KWC Thermostat 9 KWC Duschsysteme | Systèmes de douche KWC 10Starker Vierer | Les Quatre Grandes 12 Silikon | Silicone 16

KWC COOLFIXNachhaltigkeit | Durabilité 20

KWC HIGHFLEXFlexibilität hat einen Namen | La flexibilité a un nom 24KWC GASTRODie Profilösung | Solution pour professionnels 28KWC STARDas Comeback | Le come-back 30

SWITZERLAND Tessin 32 Ristorante da Enzo 34Insider-Tipps Tessin | Conseils du connaisseur 36LEAN MANAGEMENTHand in Hand | Un défilé de mains 38myKWC 46

Page 3: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

EDITORIAL

Roland GloorCEO

Liebe Leserin, lieber LeserKWC startet mit viel Power und «ShowerCulture» ins neue Jahr. Dieser Be-griff steht als Leitmotiv über einer ganzen Reihe von innovativen neuen Pro-dukten für das Bad. Dabei stellt sich die Frage: Was hat Duschen mit Kultur zu tun? Mehr, als es zunächst scheinen mag. So ist Duschen an sich eine kulturelle Errungenschaft. Gerne vergisst man: Noch vor zwei Generationen war ein Bad mit Dusche oder sogar Badewanne in unseren Breitengraden keine Selbstverständlichkeit, sondern purer Luxus. Doch KWC geht im An-spruch einen Schritt weiter: Duschen soll Emotionen wecken, zum ganz per-sönlichen Erlebnis werden, eine Erfahrung für alle Sinne sein – dafür steht ShowerCulture. Hinzu kommen höchste Qualitätsansprüche. Gerade bei den neuen Handbrausen und Thermostaten sind dabei Themen wie Nachhaltig-keit und Sicherheit wichtige Aspekte.Eine erste Gelegenheit, diese Produktphilosophie einem breiteren Publikum vorzustellen, bietet die Swissbau Basel im Januar 2012. Dieses «Heimspiel» ist für KWC eine wichtige Gelegenheit, um das gesamte Armaturenpro-gramm und insbesondere die neuen ShowerCulture Highlights persönlich zu präsentieren und um zu beweisen: KWC ist auch im Badbereich definitiv ein attraktiver Komplettanbieter, der keinen Vergleich zu scheuen braucht.

Chère lectrice, cher lecteur,C’est au son de la trompette et sous l’impulsion de la «ShowerCulture» que KWC entame une nouvelle année. ShowerCulture correspond à un leitmotiv qui scande une kyrielle de produits novateurs pour la salle de bain. Seule-ment voilà, où est le rapport entre douche et culture? Eh bien, il est beau-coup plus étroit qu’il n’y paraît. A commencer par le fait que prendre une douche, ce n’est rien de moins qu’une conquête culturelle. En effet, on a tôt fait d’oublier que deux générations en arrière, dans nos contrées, une salle de bain avec douche, et à plus forte raison avec baignoire, non seulement ce n’était pas courant, mais c’était pur luxe. Aujourd’hui, KWC offre une nou-velle conquête où l’eau d’une douche nous fait vivre une expérience toute personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs thermo-statiques, durabilité et sécurité sont une préoccupation majeure.Le salon Swissbau, qui aura lieu à Bâle en janvier 2012, constitue une pre-mière opportunité de présenter notre philosophie de produits à un large public. Cette «vitrine ludique» est pour KWC une belle occasion pour une présentation personnelle de toute sa gamme de robinetteries, en particulier les nouveaux produits phare de la ShowerCulture. Mieux encore, nous ap-porterons la preuve que pour la salle de bain aussi, KWC joue de la séduction en tant que fournisseur complet et ne craint pas les comparaisons.

3

Page 4: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

ShowerCulture

4

Page 5: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

ShowerCulture

Duschen mit allen SinnenEinfach eintauchen in das Element Wasser. Sich vom warmen Strahl berühren lassen, dem Rau-schen lauschen. KWC ShowerCulture heisst: das Duschen zum persönlichen Erlebnis machen, ganz nach Wunsch prickelnd oder entspannend. Duschen mit allen Sinnen oder ganz einfach: reine Freude.

KWC ShowerCulture bietet ein sorgfältig abge-stimmtes System aus einer Vielzahl miteinander kombinierbarer, innovativer Produkte. Ob Hand-brause, Kopfbrause, Thermostat oder komplettes Duschsystem – Design und Funktionalität sind bei KWC immer Ausdruck des eigenen Lifestyles. Egal, wie die individuelle Wahl ausfällt, im Vor-dergrund steht immer das ganz persönliche Duscherlebnis.

La douche qui met tous les sens en éveilLaisser agir l’eau qui, de son jet chaud, choit sur la peau. Ecouter le bruissement de l’eau. KWC ShowerCulture c’est, en prenant une douche, re-découvrir sa propre personne, et, selon le cas et les envies, l’expérience sera pétillante ou décon-tractante. Se doucher et mettre tous ses sens en éveil, pour éprouver la joie pure.

KWC ShowerCulture vous offre un système parfai-tement étudié: il se compose d’une multitude de produits novateurs qui se combinent à votre con-venance. Vous pensez douchette, douche de tête, mitigeur thermostatique ou système de douche complet, peu importe car chez KWC le design et la fonctionnalité sont toujours la traduction du style de vie de tout un chacun. De quelque façon que s’exprime le choix individuel, la priorité est toujours donnée à ce qu’il y a de plus personnel dans l’expérience de la douche.

5

Page 6: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

Neuheit mit CharakterDie neue Handbrause KWC BOSSANOVA ist eine echte Inno-vation und setzt in Sachen Form, Farben und Materialität neue Massstäbe. Mit ihren weichen, fliessenden Formen und den vier emotionalen Farbvarianten harmonic blue, midnight blue, urban grey und fancy purple bringt die Brause echten Lifestyle in die Dusche.

ergoSkin und weitere HighlightsEin besonderes Highlight ist die neu entwickelte «ergoSkin»-Silikon-oberfläche. Das Material fühlt sich sanft und gut an, ist haut-freundlich und pflegeleicht. Auch sonst hat KWC BOSSANOVA viel zu bieten: mehrere Strahlarten (je nach Variante), hoch-wirksame Antikalknoppen und einen abgewinkelten Brause-schlauch-Anschluss für eine optimale Position von Schlauch und Brause.

La nouveauté qui se détache du lotLa nouvelle douchette KWC BOSSANOVA est une véritable in-novation, qui crée de nouvelles références en termes de formes, de couleurs et de matériaux. Grâce à ses lignes douces et fuyantes qui se déclinent dans les quatre couleurs porteuses d’émotions que sont le harmonic blue, midnight blue, urban grey et fancy purple, voilà une douchette qui fait entrer un style de vie raffiné dans la douche.

ergoSkin et autres coups de cœur Parmi les coups de cœur, citons le revêtement silicone «ergoSkin», nouvellement développé. Doux et agréable au toucher, ce matériau est bienfaisant pour la peau et facile d’entretien. KWC BOSSANOVA a d’ailleurs de nombreux atouts en plus: plusieurs jets au choix (selon sa déclinaison), des picots anticalcaires d’une grande effica-cité et un raccord coudé de flexible de douchette pour une posi-tion optimale du flexible et de la douchette.

Page 7: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

ShowerCulture

Aufregende ArchitekturKWC ELY setzt ganz auf Klasse und Eleganz und verleiht so dem Begriff Design im Duschkontext eine neue Dimension. Die Handbrause ist skulptural, ohne aufdringlich zu sein. Basierend auf den Grundformen Zylinder und Ellipse passt sie zu vielen Einrichtungsstilen. Der Kontrast zwischen dunklem Anthrazit und glänzendem Chrom betont die charakteristische Form.

Hervorragender DuschkomfortTrotz schlanker Bauweise glänzt KWC ELY durch ausgezeich-nete Dusch- und Nutzungseigenschaften: So überzeugt die Handbrause durch ein volles Strahlbild, bietet einen elegant integrierten fugenlosen Umsteller für die Wahl zwischen zwei Strahlarten und hat einen abgewinkelten Brausenkopf für eine perfekte Positionierung in der Dusche.

Une architecture affriolanteKWC ELY mise résolument sur la grande classe et l’élégance ce qui, dans l’univers de la douche, confère au terme de design une nouvelle dimension. Bien que sculpturale dans ses lignes, la douchette n’en impose pas. Son heureux mariage du cy lindre et de l’ellipse en font un objet qui s’intègre dans de nombreux styles d’aménagement. Le contraste entre le foncé de l’anthracite et la brillance du chrome met en valeur ses lignes caractéris-tiques.

Confort de douche exceptionnelEn dépit de ses lignes sveltes et de sa construction, KWC ELY brille par ses excellentes propriétés de douche et d’utilisation: c’est ainsi que la douchette est très convaincante car son jet est ample, elle offre en plus une inversion intégrée et sans joint apparent pour choisir entre deux modes de jet, et dispose en-fin d’une pomme de douche coudée pour un positionnement parfait de la douche.

7

Page 8: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

Spa-Erlebnis unter der DuscheKWC PIATTO Kopfbrausen bringen Klasse und Grosszügig-keit in die Dusche. Mit den beiden Grundformen rund und quadratisch besteht die Wahl zwischen einer kubisch-archi-tektonischen und einer harmonisch-runden Designsprache. Der entspannende spaJet-Wasserstrahl rieselt wie ein sanf-ter Regen auf den Körper und macht aus der Dusche eine Oase der Wellness.

Praktische FeaturesDie Strahllöcher sind mit Antikalknoppen versehen. Diese beugen Verkalkungen wirkungsvoll vor und lassen sich einfach reini-gen. Ein Kugelgelenk erlaubt es, den Winkel der Kopfbrause ganz nach Wunsch einzustellen und in der gewünschten Position mit einem Inbusschlüssel zu fixieren. Ökologisch: Der integrie rte Mengenregler begrenzt die ausfliessende Wassermenge auf 12 Liter pro Minute.

Les bienfaits d’un spa sous une doucheDans une douche, la douche de tête KWC PIATTO respire la classe et la générosité. Avec les deux formes géométriques que sont le cercle et le carré, le choix portera sur un design architec-tonique et cubiste ou un design harmonieux tout en rondeur. C’est telle une douce pluie que le jet d’eau spaJet touche le corps de son action décontractante, transformant ainsi la douche en une oasis de bien-être.

Caractéristiques pratiquesLes orifices du jet sont pourvus de picots anticalcaires. Très ef-ficaces pour prévenir efficacement l’entartrage, ils sont faciles à nettoyer. Un support à rotule permet de régler l’angle de la douche de tête à la convenance de tout un chacun, et de la fixer avec une clé Allen. L’écologie n’est pas en reste: le régu-lateur de débit intégré limite l’écoulement de l’eau à 12 litres par minute.

KWC PIATTO

Page 9: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

ShowerCulture

Thermostate: mehr Sicherheit und KomfortMit insgesamt vier thermischen Armaturen – KWC ONO, KWC AVA, KWC DOMO und KWC WAMAS – setzt KWC einen neuen Standard für moderne Thermostaten. In ihrer schlichten und schlanken Eleganz passen sie perfekt zu den entsprechen-den Armaturenlinien, lassen sich aber auch mit jeder anderen Armatur im Bad gut kombinieren.

Automatisch Wasser und Energie sparenDie gewünschte Komfort-Temperatur steht bei KWC Thermo-staten bereits nach kurzer Wartezeit zur Verfügung, während bei klassischen Zweigriffmischern oftmals viel Zeit verstreicht, bis die Zieltemperatur durch Mischen von Kalt- und Warmwas-ser erreicht ist. So lässt sich ungenutzt abfliessendes Wasser vermeiden, Sekunde für Sekunde – und bereits aufbereitetes Warmwasser wird auch nicht verschwendet.

Jederzeit alles unter KontrollesmartControl: Wasserspareinrichtung. Ein spürbarer Wider-stand im Drehgriff für die Mengenregulierung gibt an, bis zu welchem Punkt sich die ausfliessende Wassermenge im eco-Bereich bewegt. touchControl: Schutz vor Verbrennungen. Der Armaturenkörper wird dank isolierter Heisswasserführung höchstens warm. hotControl: Temperaturen über 38° C können erst nach Betätigung des Sicherheitsknopfes am Temperatur-wählgriff eingestellt werden.

Mitigeurs thermostatiques: pour une sécurité et un confort accrusKWC établit une nouvelle référence en termes de mitigeurs ther-mostatiques modernes avec ses quatre armatures thermiques – KWC ONO, KWC AVA, KWC DOMO et KWC WAMAS. Grâce à la légèreté de leur forme épurée, ils s’harmonisent parfaite-ment avec les lignes d’armatures existantes et se combinent aisément avec toute autre armature de salle de bain.

Economiser l’eau et l’énergie automatiquementLes mitigeurs thermostatiques de KWC permettent d’obtenir la température d’eau souhaitée en peu de temps, contraire-ment aux mitigeurs classiques, lesquels nécessitent beaucoup de temps pour déterminer la température souhaitée en mélan-geant eau chaude et eau froide. Cela permet d’éviter, seconde par seconde, des écoulements inutiles d’eau et de ne pas gas-piller l’eau chaude à disposition.

Le contrôle à tout momentsmartControl: dispositif économiseur d’eau. Une résistance sensible de la poignée rotative pour la régulation du débit in-dique jusqu’à quel point la quantité d’eau écoulée se situe dans la limite de la zone éco. touchControl: protection contre les brûlures. L’armature atteint tout au plus une certaine chaleur au toucher du fait de l’isolation de la conduction d’eau chaude. hotControl: pour obtenir des températures d’eau supérieures à 38 °C, il est nécessaire d’appuyer sur le bouton de sécurité du dispositif de blocage de température.

KWC Thermostat

9

Page 10: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

Solution préfabriquée

Vorgefertigte Lösung

KWC DuschsystemeEin Badezimmer mit Dusche, meist auch Ba-dewanne, ist in unseren Breitengraden heute Standard. Doch nicht immer ist die vorhandene Lösung funktional oder ästhetisch zufriedenstel-lend. Es gibt viele gute Gründe (z.B. eine Renova-tion), über eine Aufwertung der Duschinstallation nachzudenken. Hier kommen die vielfältigen Sys-temlösungen von KWC ins Spiel, die im Vergleich zu herkömmlichen Lösungen echten Mehrwert bieten.

Vorkonfigurierte Systeme ...Fixfertig. KWC bietet die Wahl zwischen ins-gesamt vier vorkonfigurierten Duschsystemen, die sich jeweils bei den Modulen Kopfbrause, Handbrause und Thermostat unterscheiden: KWC ONO, KWC AVA, KWC DOMO und KWC WAMAS. Diese Sets eignen sich bestens für den Umbau, denn sie sind für die Aufputz-Installation vorbereitet und erlauben es so, bestehende An-schlüsse weiter zu nutzen.

... oder individuellen LösungenRaum für Kreativität. Mit KWC Duschsystemen sind auch massgeschneiderte individuelle Konfi-gurationen möglich. Dabei steht eine breite Pa-lette an Kopfbrausen, Handbrausen, eleganten Mischern bzw. Thermostaten zur Verfügung. Bei Neubauten lässt sich so der Dusch- und Badbe-reich ganz ohne Kompromisse nach den eigenen Vorstellungen planen und gestalten.

10

Page 11: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

Solution individuelle

Individuelle Lösung

ShowerCulture

Les systèmes de douche KWCUne salle de bains équipée d’une douche et, la plupart du temps d’une baignoire, constitue la norme de nos jours. La configuration existante n’est toutefois pas toujours satisfaisante sur le plan esthétique ou fonctionnel, et il existe de nombreuses bonnes raisons pour l’améliorer (par ex. lors d’une rénovation). C’est là qu’interviennent les nombreuses solutions de douche proposées par KWC, qui proposent une réelle valeur ajoutée par rapport aux solutions conventionnelles.

Des systèmes préconfigurés …Prêts à l’emploi. KWC propose quatre systèmes de douche préconfigurés qui se différencient au niveau des modules douche de tête, douchettes et mitigeurs thermostatiques. Il s’agit de KWC ONO, KWC AVA, KWC DOMO et KWC WAMAS. Ces ensembles sont particulièrement adaptés en cas de transformation, car ils ont été élaborés en vue d’une installation apparente et permettent ainsi de réutiliser les raccords existants.

... ou des solutions individuellesUn espace de créativité. Les systèmes de douche KWC font aussi la part belle aux solutions indivi-duelles sur mesure. Une large palette de douches de tête, de douchettes, de mitigeurs élégants, etc. est proposée à cet effet. Ainsi, l’espace de bain et de douche peut être configuré et créé librement, selon les conceptions propres à chacun.

11

Page 12: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

12

Page 13: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

STARKER VIERER | LES QUATRE GRANDES

D er «Starke Vierer» von KWC, bestehend aus den Linien KWC ONO, KWC AVA,

KWC DOMO und KWC WAMAS, ist jetzt noch stärker. Denn die Armaturen wurden im Zu-sammenhang mit KWC ShowerCulture weiter aufgewertet. So gibt es nun zu jeder der vier Linien einen eigenen Thermostaten, einen mass-geschneiderten Wanneneinlauf und sogar ein komplettes Duschsystem. Ein weiteres Plus: Jede der Armaturenlinien mit Hebelmischer für Dusche oder Wanne bzw. Thermostatmischer enthält im Lieferumfang eine Handbrause KWC ELY oder KWC BOSSANOVA.

L es «Quatre Grandes» de KWC, qui en globent les lignes KWC ONO, KWC AVA, KWC DOMO

et KWC WAMAS, sont plus forts que jamais. Car dans le cadre de KWC ShowerCulture, ils sont montés en gamme. C’est ainsi que chaque ligne possède à présent son propre mitigeur thermo-statique, un goulot réalisé sur mesure et même un système de douche complet. La cerise sur le gâteau: à la livraison de chaque ligne avec mitigeur à levier pour douche ou baignoire ou mitigeur thermostatique, se trouve associée une douchette KWC ELY ou KWC BOSSANOVA.

Starker Vierer Les Quatre Grandes

KWC AVA KWC ONO KWC DOMO KWC WAMAS

13

Page 14: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

KWC AVAZukunftsweisendes Design, das begeistert. KWC AVA macht den täglichen Umgang mit Wasser im Bad zu einem waschechten Vergnügen. Die Kombination von Zylinder und Kubus schafft eine harmonische Einheit, die vieles möglich – und alles ein bisschen einfacher macht. Einfach schön. Einfach Wasser.

Le design tourné vers l’avenir et qui passionne. Dans l’usage au quotidien de l’eau dans la salle de bain, KWC AVA est à la source d’un plaisir multi-plicateur de sensations. Le mariage du cylindre et du cube crée une harmonie qui ouvre toutes les potentialités et simplifie la vie. Tout simplement beau. Tout simplement l’eau.

14

Page 15: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

KWC DOMO

KWC ONO

KWC WAMAS

Eine Klasse für sich. KWC ONO ist ein Meisterwerk zeitge-nössischen Designs: filigran in den Proportionen, erstklassig in Sachen Material und Verarbeitungsqualität. Die breiteste Modellreihe der Marke steht für pure Ästhetik und genügt höchsten Ansprüchen.

La classe à part. KWC ONO est un chef-d’œuvre du design contemporain: longiligne dans ses proportions, racé dans ses matériaux et dans sa finition. Gamme la plus riche de la marque, KWC ONO, c’est l’esthétique pure qui répond aux exigences les plus élevées.

Ganz normal, nur besser. KWC WAMAS vermittelt Eleganz und Grosszügigkeit, bleibt aber gleichzeitig fassbar und bo-denständig. Der günstige Allrounder trifft so den Geschmack eines breiten Publikums und ist im alltäglichen Einsatz eine echte Bereicherung.

Simplement mieux. KWC WAMAS est porteuse d’élégance et de générosité, ce qui ne l’empêche pas d’être en bons termes avec la réalité. Economique, le multitalent est au goût d’un large public et constitue un véritable enrichissement dans son usage au quotidien.

Ein echter Klassiker mit Charakter. KWC DOMO ist die meist-verkaufte Armatur auf dem Schweizer Markt. Die Linie hat mit ihrem zeitlosen Design viele Moden kommen und gehen se-hen und ist – ohne sich kurzlebigen Trends anzupassen – stets aktuell geblieben.

Le vrai classique, avec le caractère en plus. La robinetterie aux meilleures ventes en Suisse, c’est KWC DOMO. D’un design intemporel, la ligne a vu défiler bien des tendances sans jamais se laisser aller à des effets de mode, et la voilà encore plus actuelle que jamais.

15

Page 16: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

SilikonSilicone

16

Page 17: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

SILIKON | SILICONE

W as ist eigentlich Silikon? Und wer hat’s erfunden? Tagtäglich ist man mit diesem

Material irgendwie in Berührung – meist ohne es zu wissen. Und irgendwie gehört es ganz selbst-verständlich zu unserem Alltag. Dabei wurde der Grundstein für dieses Wunderding erst vor gut einhundert Jahren gelegt. Seither hat es eine ra-sante Entwicklung hinter sich und bestimmt nach wie vor eine Innovation nach der anderen.

Q u’est-ce véritablement que le silicone? Et qui l’a inventé? Chaque jour on est en con-

tact, d’une manière ou d’une autre, avec ce ma-tériau – le plus souvent sans le savoir. Et, d’une manière ou d’une autre, il fait, bien évidemment, partie de notre quotidien. Et dire que les bases de cette merveille ont été jetées il y a seulement cent ans. Depuis, il a derrière lui un développement rapide et présente, encore et toujours, une inno-vation après l’autre.

très bon isolant

électrique

hohe elektrische Isolation

résistant au vieillissement,

aux intem-péries et à

l’ozone

alterungs-, witterungs-

und ozonbeständig

surface hydrophobe

wasserab- weisend /

hydrophobe Oberfläche

bonne résistance à

de nombreux produits

chimiques

gute Beständigkeit gegen viele Chemikalien

longue durée de

vie

langlebig

résistant à la lumière

lichtecht

de couleur stable

farbecht

Imag

e: w

ww

.luce

plan

.it

17

Page 18: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

Die ChemieSilikon basiert auf kettenförmigen Silizium-Sauerstoff-Mole-külen und damit auf Rohstoffen, die nahezu unbegrenzt zur Verfügung stehen. Silikon ist jedoch vor allem ein syntheti-sches Material, ein Kunststoff, der über ein nahezu universelles Einsatzspektrum verfügt. Möglich macht dies seine spezielle «Chemie»: Silikon ist eine Art Hybrid, eine Verbindung, die über ein anorganisches Gerüst und gleichzeitig über organi-sche Reste verfügt und damit eine Zwischenstellung zwischen Silikaten und organischen Polymeren einnimmt. Chemisch prä-ziser: ein Polydimethylsiloxan, das als Silikonelastomer, Silikon-gel und als Silikonöl hergestellt wird. Silikon ist überall dort anzutreffen, wo höchste Ansprüche gestellt werden, und al-leine schon aufgrund seines Anwendungsspektrums ein abso-lutes «High-Tech»-Material, dessen Verarbeitung Wissen und Know-how voraussetzt.

Universeller EinsatzEs gibt kaum einen Bereich, in den das Wundermaterial nicht vorgedrungen ist – und es gibt kaum etwas, das es nicht kann. In der Kosmetik sorgt Silikon für faltenfreie Haut und glänzen-de Haare, für kussechte Lippenstifte und samtweiche Hände. In der Medizin und Chirurgie findet man Silikon bei Atemmasken und als Körperkontur korrigierende Implantate, als Kontaktlin-sen und Beschichtungen von Herzschrittmachern, als Hand-schuhe oder Salbenbestandteile. Silikone ermöglichen exakt sitzende Earphones und innovative Hörgeräte – und schützen als coole, eng anliegende bunte Hüllen mit gerippten, glatten oder glänzenden Oberflächen das iPhone. In der Bauindustrie ist Silikon als Abdichtstoff nicht mehr wegzudenken, sei es bei Fassaden- und Fensteranschlüssen oder für Anschluss- und Dehnfugen im Sanitärbereich. Mit gelösten oder pulverförmi-gen Silikonharzen werden Mauern wasserabweisend gemacht, Silikonharzfarben machen Fassaden wasserdampfdurchlässig und gleichzeitig wasserabweisend und vieles mehr. In der In-dustrie trifft man auf Silikon überall dort, wo extreme Tempe-raturen und härteste Umweltbedingungen herrschen. Seit eini-gen Jahren erobert Silikon in Form von Terrinen-, Glacé- und Backformen, Schwingbesen und Pfannenuntersetzern, hitze-festen Handschuhen und tausend anderen Küchenhilfen die Haushalte. Nicht zu vergessen Babyflaschen und Schnuller etc. Auch für trendige Schmuckstücke haben Designer Silikon ent-deckt. Und: Für genial griffige Armaturen wie BOSSANOVA von KWC.

La chimieLe silicone est composé de molécules de silicium et d’oxygène formant une chaîne, donc de matières premières dont la dis-ponibilité est pratiquement illimitée. Toutefois, le silicone est avant tout un matériau synthétique, une matière plastique dont l’éventail d’utilisation est pratiquement universel. Ceci rend possible sa «chimie» si particulière; le silicone est une sorte d’hybride, un composé disposant à la fois d’un squelette in-organique et de radicaux organiques. Il occupe ainsi une positi-on intermédiaire entre les silicates et les polymères organiques. Chimiquement parlant, c’est un polydiméthylsiloxane, fabriqué sous forme d’élastomère de silicone, de gel de silicone, ainsi que d’huile de silicone. On rencontre le silicone partout où l’on requiert des exigences élevées, et rien que sur la base de sa palette d’applications, c’est, sans ambiguïté, un matériau de haute technologie impliquant la science de la mise en œuvre, ainsi que du savoir-faire.

Une utilisation universelleIl n’y a pratiquement pas de domaine où ce matériau miracu-leux n’a fait son entrée – et il n’existe pratiquement rien qu’il ne sache faire. Dans le secteur de la cosmétique, le silicone assure une peau sans rides et la brillance des cheveux, la longue tenue des rouges à lèvre et la douceur des mains. En médecine et en chirurgie, on trouve le silicone dans les masques respiratoires, autour des implants pour leur permettre d’adopter le contour du corps, dans les lentilles de contact, dans le revêtement des stimulateurs cardiaques, dans les gants ou comme composant des pommades. Les silicones permettent aux écouteurs de s’adapter parfaitement et d’avoir des appareils auditifs nova-teurs – ils protègent aussi l’iPhone dans des étuis sympa, multi-colores, moulant, ayant des surfaces côtelées, lisses ou brillan-tes. Dans l’industrie du bâtiment, il n’est plus question de se passer de silicone pour étanchéifier, que ce soit pour les raccords des façades et des fenêtres ou encore pour les joints de raccordement ou de dilatation dans le secteur sanitaire. Des résines de silicone en solution ou en poudre rendent un mur hydrophobe, des résines colorées de silicone permettent aux façades d’être à la fois perméables à la vapeur et hydro phobes, et bien davantage encore. Dans l’industrie on trouve le silicone partout où règnent des températures extrêmes et les condi-tions climatiques les plus dures. Depuis quelques années, le silicone s’est emparé des foyers sous forme de moules à terri-nes, à glaces, à gâteau, de fouet, de dessous de poêles, de gants résistant à la chaleur et de milliers d’autres ustensiles de cuisine. Sans oublier les biberons et les tétines, etc. Et si les stylistes ont découvert le silicone pour faire des bijoux ten-dance, la liste n’est pas exhaustive. Et aussi pour des armatures adhérentes géniales comme BOSSANOVA de KWC.

haut- verträglich n’agresse pas

la peau

sterilisierbar

peut être stérilisé

geruchs- und geschmacksfrei

inodore et sans saveur

18

Page 19: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

SILIKON | SILICONE

hohe Temperaturbe-

ständigkeit –50° C bis +200° C

résiste à des hautes

températures de –50 °C à +200 °C

élasticité permanente

dauerhaftelastisch

angenehme Haptikhaptique

agréable

lebensmittelecht

convient à un usage alimentaire

gute Griffigkeit

bonne adhérence

la saleté perle

Schmutz perlt ab

Imag

e: w

ww

.leku

e.es

| w

ww

.roe

sle.

de

19

Page 20: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

Nachhaltigkeit Durabilité

20

Page 21: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

NAChhALTIGKEIT | DURAbILITé

N achhaltigkeit ist heute in allen Lebens- und Wirtschaftsbereichen ein grosses Thema

und in aller Munde, doch was zählt, sind Taten. Viele kleine Schritte sind dabei mehr wert als grosse Worte oder nie endende Projekte. Was KWC von vielen unterscheidet: bei KWC wird umgesetzt. Im Grossen wie im Kleinen. So wur-den in den letzten Jahren neben der kompletten Umstellung der Produktion auf Lean Manage-ment zahlreiche weitere Projekte realisiert: Ein intelligentes, verantwortungsvolles Logistikkon-zept spart Transportwege, Lager und Energie. Dezentrale Beratungs- und Servicecenter reduzie-ren ebenfalls Wege und Zeiten bei gleichzeitiger Serviceverbesserung. Design und Produktqualität sind in der 135jährigen Firmengeschichte seit je-her auf Langlebigkeit ausgerichtet. KWC nutzt Strom aus Wasserkraft und für Elektrofahrzeuge stehen Parkplätze mit Stromanschluss zur Verfü-gung. Alte Werbeblachen werden zu Taschen ver-arbeitet, Fahrgemeinschaften werden gefördert und die Arbeit im Home-Office ist bereits eine Selbstverständlichkeit. Man nutzt Abwärme und schaltet das Licht aus, druckt auf FSC-Papier und trägt mit unspektakulären, aber eben tagtäglich nachhaltig wirkenden Massnahmen zur Bewusst-seinsbildung und aktiv zum Umweltschutz bei. Nachhaltigkeit beginnt im Denken, verantwor-tungsvolles Handeln wird zur Selbstverständlich-keit.

A ujourd’hui, dans la vie quotidienne et le monde économique, il est sans cesse ques-

tion de durabilité. Or, ce qui compte, c’est de pas-ser à l’acte. Et à ce titre, une approche progressive vaut plus que des paroles creuses ou des projets à n’en pas finir. Ce qui distingue KWC, c’est sa capacité de progresser, par de petites et de gran-des actions. Au cours de ces dernières années, de nombreux projets ont été réalisés en plus du passage complet de la production au lean ma-nagement. En outre, nous appliquons une logis-tique intelligente et responsable, qui écourte les trajets, réduit l’entreposage et la consommation d’énergie. La décentralisation des centres de con-seil et de service réduit, elle aussi, les trajets et les durées, avec pour corollaire une amélioration du service. De toute manière, de par leur design et leur qualité, les produits de KWC ont toujours eu pour vocation de s’inscrire dans la durée, et ce depuis les 135 années d’existence de KWC. Nous utilisons l’énergie hydraulique et pour les véhicu-les électriques, nos parkings sont équipés de bornes de recharge. Les toiles d’anciennes publicités sont recyclées en sacoches, nous favorisons le covoitu-rage, et enfin, le travail à domicile est déjà entré dans les mœurs. Il y a aussi l’exploitation de la chaleur perdue, le fait d’éteindre une lumière plus utilisée et d’imprimer sur du papier FSC. Nous contribuons donc activement à la protection de l’environnement et à une prise de conscience de son importance, certes par des mesures peu vo-yantes mais qui, parce que prises au quotidien n’en sont pas moins durables dans leurs effets. La durabilité commence par la réflexion, et l’action responsable qui en est la traduction s’impose par elle-même.

21

Page 22: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

Energie-EtiketteKWC ist auf Nachhaltigkeit ausgerichtet, deshalb haben Produkte und Herstellungsprozesse den aktuellen ökologischen und technologischen Qualitätskriterien zu entsprechen. Gestützt auf diese Umweltpolitik wurde KWC 1996 erstmals mit dem SQS-Zertifikat ISO 9001 für Qualitäts-management-Systeme zertifiziert. 2002 folgte das SQS-Zertifikat ISO 14001 für Umweltmanage-ment-Systeme und 2005 das Zertifikat für das Arbeitssicherheits-Managementsystem nach OHSAS 18001. Dies dokumentiert, dass Werte und Verantwortung ernst genommen und gelebt werden. Jeder kann im Alltag seinen Beitrag leis-ten und Energie und Ressourcen sparen, ohne auf Komfort verzichten zu müssen. Zum Beispiel mit Armaturen von KWC. Da die Warmwassererzeu-gung Energie benötigt, lohnt es sich, Armaturen einzusetzen, die dabei helfen, warmes Wasser clever zu sparen. Die Energie-Etikette von Suisse-Energie gibt auf einer normierten Skala von Stufe A (beste Wertung) bis G an, wie sparsam und da-mit umweltfreundlich das jeweilige Produkt ist. KWC bietet diverse Produkte mit Wertungen zwi-schen A und C an, die den Wasserverbrauch ohne Komforteinbusse merklich senken. Gut für die Umwelt und gut fürs Portemonnaie.

L’étiquette-énergieKWC a pour finalité la durabilité. C’est pourquoi nos produits et processus de fabrication se doivent de répondre aux tout nouveaux critères écolo-giques et technologiques en matière de qualité. Cette politique environnementale a valu à KWC, pour la première fois en 1996, sa certification de gestion de la qualité ISO 9001 suivie en 2002 de la certification ISO 14001 pour ses systèmes de gestion environnementale et, en 2005, de la cer-tification selon OHSAS 18001 pour son système de gestion de la sécurité au travail. KWC apporte ainsi la preuve que les valeurs et les responsabili-tés qui s’y rattachent sont prises au sérieux et vécues au quotidien. Chacun peut y donner du sien et économiser de l’énergie et des ressources, sans pour autant renoncer au confort, par ex. en optant pour les robinetteries de KWC. Comme la production d’eau chaude est grosse consomma-trice d’énergie, il est utile d’installer des robinette-ries conçues pour économiser l’eau chaude de manière intelligente. A ce titre, l’étiquette-énergie de SuisseEnergie se sert d’une échelle normalisée des niveaux A (meilleure note) à G. On connaît ainsi les économies que le produit permet de réa-liser et sa performance environnementale. KWC propose divers produits notés de A à C et qui per-mettent de réduire sensiblement la consommation d’eau sans renoncer au confort. C’est bon pour l’environnement, et pour le portemonnaie.

22

Page 23: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

NAChhALTIGKEIT | DURAbILITé

23

Page 24: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

24

Page 25: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

KWC highflex®

Flexibilität hat einen Namen La flexibilité a un nom

F lexibel, vielseitig und zuverlässig wie ein Schweizer Taschenmesser. Mit der pa-

tentierten Federschlauchtechnologie, die bei KWC ONO highflex® und KWC SIN highflex® zum Einsatz kommt, setzt KWC einmal mehr neue Massstäbe in Sachen Design und Funktionalität. So verbreiten die beiden Küchenlinien Profi-Flair in der privaten Küche und bieten mehr Freiheit, mehr Komfort, mehr Spass bei der Arbeit.

F lexible, polyvalent et fiable comme un couteau de poche suisse. Avec la technologie brevetée

highflex® mise en œuvre pour KWC ONO highflex® et KWC SIN highflex®, KWC fait à nouveau figure de référence en ce qui concerne le design et la fonctionnalité. Ces deux lignes de cuisine évo-quent le professionnalisme dans la cuisine de chaque particulier et elles offrent plus de confort et de plaisir dans l’art de cuisiner.

25

Page 26: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

Echter MehrwertWenn Form und Funktion nahtlos zusammenspielen und sich quasi das eine aus dem anderen ergibt, dann entsteht echter Mehrwert, der zu begeistern vermag. KWC ONO highflex® und KWC SIN highflex® wurden beide im Hinblick auf dieses Kriterium konzipiert und designt. Und so überzeugen die beiden Armaturen eben gleich doppelt: aus ästhetischer Sicht sowie durch ihre bestechende Funktionalität.

«KWC highflex® bietet, was der

Name verspricht: höchste Flexibi-

lität, die ihresgleichen sucht.»

Fantastische FunktionenDie patentierte KWC highflex® Federschlauchtechnologie bie-tet eine fantastische Funktionsvielfalt, die die tägliche Küchen-arbeit zum reinen Vergnügen macht.

– Flexibel und doch stabil: Der highflex® Federschlauch lässt sich in alle Richtungen führen, bleibt jedoch im Ruhezu-stand – mit oder ohne Halter – jederzeit stabil in Form. KWC SIN: Ist die Brause im Halter positioniert, entsteht ein solider Schwenkauslauf mit einem Schwenkbereich von 360°.

– Strahl nach Wahl: Bei KWC ONO highflex® lässt sich durch Betätigung des Hebels an der Brause einfach zwischen Auslauf und Siebstrahl umstellen. KWC SIN highflex® kombiniert gar sanften Sieb- und satten Neoperl®-Strahl in einer Umstellbrause.

Herausragende ÄsthetikDer hoch geschwungene Bogen des highflex® Federschlauchs schafft eine grosszügige skulpturale Ästhetik. Dabei setzt KWC ONO highflex® mit schwarzem Federschlauch geradlini-ge, minimalistische Akzente, während KWC SIN highflex® sich mit weichen, fliessenden Formen und einem in Anthrazit gehal-tenen Federschlauch in Szene setzt. Beide Linien erfüllen dabei höchste Ansprüche an Materialität und Verarbeitungsqualität.

Véritable valeur ajoutéeLorsque la forme et la fonction se complètent et se con ju-guent avec un tel bonheur et que l’un découle littéralement de l’autre, on assiste à la création d’une véritable valeur ajoutée qui a tout pour séduire. Les robinetteries KWC ONO highflex® et KWC SIN highflex® ont toutes deux été conçues et dessinées pour satisfaire à ce critère. On comprend donc que les deux robinetteries soient doublement séduisantes, et ce tant au ni-veau esthétique qu’au niveau d’une fonctionnalité qui a tout pour convaincre.

«KWC highflex® offre ce que le

nom indique déjà: une flexibilité

maximale qui n’a pas son pareil.»

Fonctions fabuleusesLa technologie KWC highflex® offre une fabuleuse diversité de fonctions. Le travail quotidien à la cuisine, elle le transforme en un véritable plaisir.

– Flexible et pourtant il se fige: le flexible à ressort highflex® permet une desserte multidirectionnelle, mais à l’arrêt il se fige et reste en place, avec ou sans support. KWC SIN: lorsque la douchette repose sur son support, on obtient un bec orientable solide avec une desserte sur 360°.

– Le jet qui convient: sur KWC ONO highflex®, il suffit de manœuvrer la poignée sur la douchette pour inverser entre jet normal et jet filtré. KWC SIN highflex® va jusqu’à com-biner le jet filtré doux et le jet Neoperl® généreux sur une douchette inversible.

Esthétique remarquableL’arc puissant que dessine le flexible à ressort highflex® évoque une sculpture d’une grande abstraction esthétique. Avec son flexible noir et rectiligne, KWC ONO highflex® est d’un mini-malisme de bon aloi, alors que KWC SIN highflex® occupe le devant de la scène par son flexible anthracite et de douces et fluides courbes. Côté matériaux et finitions, ces deux gammes répondent aux exigences les plus élevées.

26

Page 27: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

KWC highflex®

KWC ONO highflex®

patentierte FederschlauchtechnologieSchwenkauslauf 360°Profibrause 360° drehbar

Technologie brevetée highflex®

Bec orientable 360°Douchette professionnelle orientable 360°

KWC SIN highflex®

patentierte FederschlauchtechnologieUmstellbrause 360° drehbar

Schwenkauslauf 360°

Technologie brevetée highflex®

Douchette inversible et orientable 360°Bec orientable 360°

27

Page 28: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

Die Profilösung Solution pour professionnels

28

Page 29: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

SW 22

KWC GASTRO

Die Profilösung für GrossküchenIm Gastronomiegewerbe werden an eine Arma-tur ganz besondere Ansprüche gestellt. Mit KWC GASTRO bietet KWC Lösungen an, die bereits in vielen Schweizer Profiküchen tagtäglich gute Dienste leisten. Ein Highlight von KWC GASTRO ist die Hochleistungs-Geschirrwaschbrause, die in Sachen Bedienungsfreundlichkeit, Langlebigkeit, Reinigungs-/Wartungsfreundlichkeit sowie natür-lich Wasserleistung auf der ganzen Linie zu über-zeugen vermag.

Facts & Figures – Die Tragfeder aus Edelstahl sorgt für eine

solide Schlauchführung und ein abgerundetes Gesamtbild.

– KWC Hochleistungspatrone mit Temperatur-begrenzung.

– Maximale Wasserleistung bis zu 100 l Wasser pro Minute.

Hightech-GeschirrwaschbrauseTechnik vom Feinsten. Die Geschirrwaschbrause von KWC GASTRO überzeugt durch eine intui-tive, ergonomische Bedienung. Die gewünschte Durchflussmenge lässt sich über den handlichen Hebel äusserst präzise steuern und dank der praktischen Hebelarretierung ist die Brause auch einhändig bedienbar. Die Durchflussleistung bei einem Druck von 3 bar beträgt 15 l/min, so wird kein Geschirr durch den Wasserfluss beschädigt. Dank integrierter Druckschlagdämpfung entste-hen keine Druckschläge, welche die Installation beschädigen könnten.

Einfache Wartung durch den BenutzerKWC GASTRO wurde technisch überarbeitet und ist auf eine lange Lebensdauer ausgelegt. Die mo-dulare Konstruktion macht es möglich, dass die im täglichen Einsatz stark beanspruchte Geschirr-waschbrause mit wenigen einfachen Handgrif-fen durch den Benutzer gewartet werden kann. Sämtliche dazu benötigten Ersatzteile sind selbst-verständlich bei KWC erhältlich.

La solution pour les professionnels de la restaurationLa robinetterie conçue pour la gastronomie ré-pond à des exigences qui lui sont spécifiques. Dans cette optique, KWC GASTRO rend déjà quotidiennement de grands services aux restau-rateurs suisses. Parmi les produits phare de KWC GASTRO, on compte la douchette vaisselle haute performance, qui se distingue sur toute la ligne: grande facilité d’utilisation, longévité, facilité de nettoyage et d’entretien, et, bien évidemment, puissance de son débit d’eau.

Faits & chiffres – Son ressort de suspension en acier fin permet

une desserte bien en main et confère à l’ensemble un aspect accompli.

– Cartouche KWC haute performance, à limita-tion de température.

– Débit d’eau max. jusqu’à 100 l d’eau par minute.

Douchette vaisselle high-techDe la technique aux raffinements suprêmes. La douchette vaisselle KWC GASTRO séduit par son ergonomie et son utilisation intuitive. Le volume souhaité pour le débit se règle avec précision grâce au levier et grâce au blocage du levier, la douchette peut aussi s’utiliser d’une seule main. Pour une pression de 3 bars, le débit est de 15 l/min, donc juste assez puissant sans pour autant endommager la vaisselle. Grâce au dispositif anti-bélier intégré, l’installation ne peut être endommagée par l’apparition de sautes de pression.

Entretien facile par l’utilisateurKWC GASTRO a été révisé pour ce qui est de la technique et sa longévité est élevée. De concep-tion modulaire, cette douchette vaisselle utilisée au quotidien et donc mise à forte contribution s’entretient avec quelques gestes faciles. Toutes les pièces de rechange nécessaires à cet effet sont bien sûr disponibles chez KWC.

29

Page 30: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

Das ComebackLe come-back

30

Page 31: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

KWC STAR

Comeback für einen grossartigen GriffAuch im Zeitalter von Hebelmischern erfreuen sich Zweigriffmischer grosser Beliebtheit und sind aus führenden Armaturensortimenten nicht weg-zudenken. KWC widmet vor allem einem Detail neue Aufmerksamkeit: dem Griff. So erlebt einer der beliebtesten Armaturengriffe seiner Zeit ein ersehntes Comeback.

Charakterstarker Griff Unbestritten sind es neben den technischen Qua-litäten die Griffe, die den starken Charakter einer Zweigriff-Armatur ausmachen. Und sie sind es auch, die KWC STAR im Laufe der Jahre zu ei-nem wirklichen Star gemacht haben. Sie haben dieser Armatur in jeder Zeitepoche Aktualität und Unverwechselbarkeit verliehen. Einfach und klas-sisch in der Form, ergonomisch und sicher in der Bedienung, freundlich im Service und in der War-tung haben sie in unnachahmlicher Qualität bis heute Sanitärinstallateure, Investoren und Nutzer gleichermassen begeistert und sind nie aus der Mode gekommen.

Überzeugende DetailsJetzt wird der legendäre Griff frisch aufgelegt und erlebt ein Comeback:

– weiterhin unverkennbar einfach und klassisch in der Form

– in neuer, transparenter Ausführung, welche die Temperaturkennzeichnung elegant durch-schimmern lässt und ihr einmal mehr Unver-wechselbarkeit verleiht

– in erstklassiger Verarbeitung und ausgereifter Technik

– nach wie vor servicefreundlich, wartungs-freundlich und sicher

– alles vertraut und dennoch absolut neu – für eine neue Zeit

Come-back d’un croisillon génialA notre époque du mitigeur à levier aussi, le mé-langeur trouve toujours de nombreux adeptes; dans les grands assortiments de robinetterie, im-possible donc de s’en passer. Or, KWC attache à nouveau de l’importance à un détail surtout: au croisillon. Ainsi, donc, la poignée la plus plé-biscitée en son temps fait son come-back tant attendu.

Poignée caractéristique En dehors de leurs indiscutables qualités tech-niques, ce qui caractérise le plus les robinetteries à deux poignées, ce sont leurs poignées justement. Et c’est à ses croisillons aussi que KWC STAR doit de s’être muée en véritable star au cours des années. En toute époque, ceux-ci ont conféré à cette robinetterie un caractère sans pareil et une présence en accord avec son temps. D’une for-me simple et classique, ergonomiques et sûres à l’usage, agréables au service et à la maintenance, ces robinetteries ont conservé jusqu’à aujourd’hui une qualité inimitable qui suscite l’engouement de tous les acteurs: installateurs sanitaires, inves-tisseurs et usagers. C’est à ces qualités qu’elles doivent de ne jamais être passées de mode.

Des détails qui ne manqueront pas de convaincreA présent, le croisillon, entré dans la légende, est réédité et connaît ainsi un come-back:

– comme à ses premières heures, il est d’une simplicité incontestable et d’un grand classi-cisme dans sa forme

– avec comme nouveauté l’élégance que confère la transparence du matériau et qui permet de connaître la température de l’eau: une nouvelle fois encore, de l’inédit qui n’a pas son pareil

– finition d’une grande classe et technologie d’une grande maturité

– encore et toujours agréable au service et à la maintenance, et très sûr

– le déjà-vu qui réconforte n’empêche pas la nouveauté à tous les niveaux, pour être de plain-pied avec son temps

31

Page 32: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

Tessin

32

Page 33: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

TESSIN

Valle Maggia – typisch Tessin«Das Tal verzweigt, verästelt und teilt sich auf wie eine Hand: ins Val di Campo und Val di Bosco, Val Bavona, Val Lavizzara und Val Peccia; eine grosse Hand mit knorrigen und krummen Fingern, durchzogen von blauen Wasseradern, die aus Alpenpäs-sen und Bergrücken entspringen, die das Valle Maggia genau begrenzen und es mit den Nachbartälern Onsernone, Formazza, Bedretto, Leventina und Verzasca verbinden». So beschrieb Piero Bianconi (1889–1964), Lehrer, Schriftsteller, Kunstkritiker und einer der vielfältigsten Intellektuellen der Schweizer Kunst-szene das Maggiatal. Vielfalt ist auch das Stichwort für diese Landschaft, die ein Fünftel der Gesamtfläche des Tessins ein-nimmt. Von der Talsohle bis zu seinem höchsten Punkt, dem Gipfel des Basodino, steigt das Maggiatal um 3000 Meter an: Von der einzigartigen, natürlichen Flusslandschaft am Eingang über pittoreske Dörfer und weiter oben zu den typischen, heu-te jedoch meist verlassenen Maiensässen bis hoch hinauf zur Gebirgslandschaft.

800 km WanderwegeDas Valle Maggia ist eines der grössten Täler des Südkantons. Am schönsten und eindrücklichsten ist es, wenn man es mit dem Bike erkundet oder, noch besser, wenn man es erwandert: Über kühne, alte Steinbrücken, in Fels gehauene Wege, vorbei an beeindruckenden Bauten und Hunderten von Kapellen, rau-schenden Wasserfällen. Und immer wieder das Tessin in seiner ganzen Ursprünglichkeit von südlich-mediterran bis steinig-rustikal – und immer wieder die Maggia …

Der FlussDie Maggia fliesst vom Gletscher des Basodino auf 3300 m ü.M. als langes Band, das im Laufe der Zeit die Landschaft geformt und geprägt hat, bis zum See nach Ascona auf 199 m ü.M. hinab. Mit Sandstränden, Wasserbuchten und Wasserfäl-len lässt der Fluss die Faszination Wasser in allen Facetten erle-ben. Er kann ruhig und gefährlich wild werden, kann um das Tausendfache anschwellen, wechselt die Farbe von tiefgründi-gem Blau bis zu leuchtendem Türkis oder fadem Grau: Wasser als natürliches Schauspiel. Die Stille und Reinheit des Elementes bringen hingegen die 48 Bergseen im Valle Maggia zum Aus-druck, zu denen abwechslungsreiche Wanderwege führen. Matörgn, der höchstgelegene Bergsee, liegt oberhalb Robiei auf 2450 m. Vom gewaltigen Wasserreservoir dieses Tales zeugen zudem sechs Stauseen. Wer die Geheimnisse und Schönheiten des Valle Maggia entdecken möchte: Informationen finden sich unter www.vallemaggia.ch oder bei Vallemaggia Turismo, 6673 Maggia, Telefon 091 753 18 85.

Bilder: Von Vallemaggia Turismo, www.vallemaggia.ch

Valle Maggia – typiquement tessinois«La vallée se divise telle les doigts d’une main, ce qui donne les vallées Val di Campo, Val di Bosco, Val Bavona, Val Lavizzara et Val Peccia; une gigantesque main aux doigts noueux et tordus, irriguée par des fils d’eau bleus qui ont leurs sources dans les pics et les cols alpins délimitant la vallée Maggia et assurant sa liaison avec les vallées contiguës que sont Onsernone, Formazza, Bedretto, Leventina et Verzasca». C’est en ces mots qu’est dé-crite la vallée Maggia par Piero Bianconi (1889–1964), institu-teur, écrivain, critique d’art et intellectuel aux multiples visages du milieu culturel suisse. Visages multiples: il en est de même de ce paysage qui couvre un cinquième du Tessin. Du fond de la vallée jusqu’à son point culminant, à savoir le sommet du Basodino, la vallée Maggia s’élève à 3000 mètres, du site fluvial naturel à l’entrée jusqu’au paysage montagneux, en passant par des villages pittoresques et sans oublier ses typiques et pourtant délaissés mayens.

800 km de chemins de randonnéeLa vallée Maggia compte parmi les plus grandes vallées du canton méridional. Le plus impressionnant pour en découvrir la beauté, c’est de s’y déplacer à vélo ou, mieux encore, à pied: en traversant d’anciens ponts de pierre juchés au-dessus des cours d’eau, en empruntant des sentiers creusés à même la roche, en longeant des édifices impressionnants et en laissant peu à peu derrière soi des centaines de chapelles, de chutes d’eau frémissantes, et toujours l’omniprésence du Tessin fidèle à ses origines méditerranéennes et d’une rusticité minérale, le tout s’insérant toujours dans la vallée Maggia …

La rivièreLa Maggia s’écoule depuis le glacier Basodino à 3300 m au-dessus du niveau de la mer. Ayant façonné le paysage au fil du temps, la rivière poursuit son chemin jusqu’à Ascona, située à 199 m d’altitude. Ses plages de sable, ses criques fluviales et ses chutes d’eau sont une source de fascination à multi ples facettes. Tantôt calmes, tantôt débridées et écumantes, les eaux de la Maggia peuvent gonfler mille fois, changer de cou-leur en passant du bleu foncé au turquoise ou au gris: c’est le spectacle naturel de l’eau. Le silence et la pureté font toutefois ressortir les 48 lacs de montagne présents dans la vallée Mag-gia et depuis laquelle on peut s’engager dans des chemins de randonnée très variés. Matörgn, le lac de montagne le plus haut perché, est situé au-dessus de Robiei à 2450 m. Le gigan-tesque réservoir d’eau que représente la vallée est en outre souligné par la présence de six retenues d’eau. Pour qui désire découvrir les secrets et les beautés de la vallée Maggia: consul-ter www.vallemaggia.ch ou s’adresser à l’office du tourisme Vallemaggia Turismo, 6673 Maggia, tél. 091 753 18 85.

Images: de Vallemaggia Turismo, www.vallemaggia.ch

33

Page 34: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

Kleinod der Tessiner GastronomieMächtige Felsmassive, glasklares Quellwasser, ar-chaische Natur – und mittendrin ein kulinarisches Paradies. Am Eingang des Maggiatales liegt ver wunschen inmitten von wild wucherndem Bambus und Rosenhecken und umgeben von mächtigen Felsmassiven ein Kleinod der Tessiner Gastronomie: das Ristorante Da Enzo. Alles erin-nert hier an die typischen Tessiner Grotti, doch das Da Enzo ist ein ganz besonderes. Der para-diesische, üppige Garten ist gepflegt und strahlt eine ruhige Ordnung aus; unter den hohen, alten Bäumen laden im Sommer die charakteristischen Granittische schön gedeckt zum Verweilen ein. Viele sorgfältig ausgesuchte Details prägen dieses Refugium und verweisen darauf, dass auch aus dieser Küche Besonderes zu erwarten ist. Und wahrlich: Was aus dieser Küche hervorgezaubert wird ist schlichtweg wunderbar. Marktfrische Produkte und feinste Aromen, eine gekonnte Mischung aus mediterraner und typisch tessine-rischer «Cucina nostrana». Verantwortlich dafür sind Küchenchef Andrea Cingari sowie Enzo und Josi Andreatta höchstpersönlich. In der Küche ist nur das Beste gut genug: von den Zutaten bis zur Hardware, zu der auch eine Gastroarmatur von KWC gehört.

Wasser – in der Küche elementarWasser braucht es in der Profiküche ständig, überall und für alles – da muss eine Armatur ein-fach reibungslos funktionieren: schnell, sicher, immer. «Eine Profiarmatur in der Gastronomie ist etwas ganz anderes als eine Armatur in einer Privatküche – das kann man nicht vergleichen», meint Enzo Andreatta und spielt damit auf alle Herausforderungen an, die in dieser Küche zum Alltag gehören. Hochdruck, Tempo, Qualität auf höchstem Niveau: Da muss alles kompromisslos wie am Schnürchen funktionieren. Hier wird vom Gast konstant alles erwartet und nichts verzie-hen. «Wenn es um Wasser geht, gelten bei uns andere Gesetze hinsichtlich Bedienung, Wasser-durchfluss, Temperatur, Hygiene und Sauberkeit. Die Gastroarmatur von KWC erfüllt alle unsere Anforderungen und hat uns noch nie im Stich gelassen.»

Un bijou de la gastronomie tessinoiseImposants massifs rocheux, eaux de sources cris-tallines, nature archaïque – et en plein milieu, un paradis culinaire. Comme dans un conte de fées, l’entrée de la vallée Maggia s’insère dans une vé-gétation formée de bambous exubérants et de ro-seraies, le tout ceint d’imposants massifs rocheux et formant comme un écrin pour la gastronomie tessinoise, représentée par le Ristorante Da Enzo. Tout ici évoque les typiques restaurants tessinois dans un environnement de verdure, encore que le restaurant Da Enzo soit d’un genre inédit. Son jardin soigné et d’une luxuriance paradisiaque ra-yonne d’un calme serein; en été, à l’abri de grands arbres centenaires, les typiques tables de granit toujours dressées invitent les promeneurs à venir s’y asseoir. L’attention au détail dont bénéficie ce lieu de retraite et de ressourcement montre bien que la qualité de la cuisine ne peut être qu’à la hauteur du cadre. Pas de surprise donc puisque les mets sortant de cette cuisine sont tout sim-plement sublimes. Produits frais du marché, arô-mes on ne peut plus fins, alliance heureuse de la «Cucina nostrana» typiquement tessinoise et de la cuisine méditerranéenne. Ces délices culinaires sont l’œuvre du chef cuisinier Andrea Cingari ainsi que d’Enzo et Josi Andreatta en personne. Dans la cuisine, on ne transige pas avec la qua-lité: des ingrédients jusqu’à la quincaillerie, cette dernière comprenant aussi une robinetterie gas-tronomique de KWC.

Une cuisine sans eau n’est pas une cuisineDans une cuisine de restauration, l’eau coule à flot, sans arrêt, partout et sur tout. La robinet-terie doit donc fonctionner à la perfection, rapi-dement, sûrement et toujours. «Dans la gastro-nomie, la robinetterie professionnelle n’a rien en commun avec celle d’un particulier», précise Enzo Andreatta, renvoyant à tous les défis que doit re-lever sa cuisine au quotidien. Travailler d’arrache-pied et à un rythme effréné, assurer la qualité au plus haut niveau: aucune concession n’est permi-se et tout doit fonctionner comme sur des rou-lettes. Ici, les convives désirent tout et ne pardon-nent pas. «Lorsqu’il est question d’eau, les lois en vigueur concernant la manœuvre, le débit d’eau, la température, l’hygiène et la propreté sont tout autres. La robinetterie KWC répond à toutes ces exigences et ne nous a jamais laissés tomber.»

34

Page 35: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

TESSIN

Ristorante Da Enzo 6652 Ponte Brolla

T +41 91 796 15 75www.ristorantedaenzo.ch

35

Page 36: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

36

Page 37: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

TESSIN

Insider-Tipps | Conseils du connaisseur Boris Fantechi – KWC AG, Bellinzona

«Das Da Enzo ist eine weit über

das Tessin hinaus bekannte Adres-

se für Feinschmecker und Lebens-

künstler, für Naturliebhaber und

Geniesser.»

Das Gourmet-Grotto Da Enzo ist ein Tipp von Boris Fantechi, Regionalleiter und Objektverantwortlicher Tessin der KWC AG. Wir haben ihm noch weitere Fragen gestellt:

Wie sind Sie auf das Restaurant Da Enzo gekommen?«Das Restaurant ist bei Gourmets bekannt, doch immer wieder eine Entdeckung wert.»

Was essen Sie dort am liebsten?«Risotto! Viele Varianten sind hier grossartig … Aber auch Nou-velle Cuisine und überhaupt: die elegante gastronomische Viel-falt ist einfach fantastisch.»

Was ist Ihr Lieblingsort im Tessin?«Carona, das alte, malerische Dorf oberhalb von Lugano.»

Und Ihr Tipp im Maggiatal? «Bignasco muss man unbedingt besuchen, denn hier stösst man auf verschiedenste Sehenswürdigkeiten: zum Beispiel die wertvollen alten Häuser aus dem 16. Jahrhundert im Dorfkern. Dann die herrlichen Wasserfälle in Foroglio, Richtung Val Ba-vona.»

«La renommée du Da Enzo

s’étend bien au-delà du Tessin.

C’est l’adresse rêvée pour les

gourmets, bons vivants, amoureux

de la nature et connaisseurs.»

Le resto champêtre Da Enzo nous a été conseillé par Boris Fantechi, directeur régional et responsable grands comptes Tessin pour KWC AG. Nous lui avons posé encore plusieurs questions:

Comment êtes-vous tombé sur le restaurant Da Enzo?«Le restaurant est connu des gourmets et on y trouve toujours du nouveau.»

Quels y sont vos plats préférés?«Le risotto! Ses nombreuses déclinaisons sont super … La Nou-velle Cuisine aussi, mais surtout l’élégante diversité gastrono-mique, qui est tout simplement fantastique.»

Quel est votre lieu préféré au Tessin?«Carona, l’ancien village pittoresque au-dessus de Lugano.»

Et votre conseil pour la vallée Maggia?«Il faut absolument faire le détour par Bignasco pour décou-vrir des sites touristiques d’une grande diversité. Par exemple, au centre de la bourgade, les anciennes et précieuses maisons dont la construction remonte au 16e siècle, et d’autres sites pittoresques encore. Et puis il y a les spectaculaires cascades de Foroglio, direction Val Bavona.»

37

Page 38: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

38

Page 39: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

LEAN mANAGEmENT

W er sich eine moderne Armaturenpro-duktion als Aneinanderreihung seelen-

loser Roboter vorstellt, gerät bei KWC in Unter-kulm schnell einmal ins Staunen und muss sich eines Besseren belehren lassen. Vom Abstapeln der rohen Messingbarren bis zum Zumachen der Verkaufspackung entstehen hier Armaturen noch von A bis Z. Und man ist überrascht, durch wie viele Hände eine Armatur gehen und wie vielen kritischen Blicken sie in jedem einzelnen ihrer Entstehungsschritte standhalten muss, bis sie als chromglänzendes Prachtstück im robusten Ver-sandkarton mit Brief (Prüfstempel) und Siegel (Qualitätskleber) das Werk in alle Herren Länder verlässt.

P our qui s’imagine qu’aujourd’hui, les robi-netteries sont fabriquées par un défilé de

robots sans âme, il lui suffit de se rendre chez KWC à Unterkulm. Il sera étonné de voir qu’il n’en est rien. Du prélèvement des lingots de lai-ton brut jusqu’à la fermeture de chaque emballa-ge de vente, les robinetteries voient ici le jour de A à Z. Grand sera l’étonnement aussi de voir le nombre de mains qui examinent chaque robinet ainsi que les regards critiques qui se posent sur chacune des opérations de fabrication, jusqu’à ce que chaque pièce qui brille de tous ses chromes se retrouve dans son solide carton d’expédition, accompagnée d’un courrier (cachet de contrôle) et d’un label (autocollant de qualité), pour partir en direction d’un des quatre coins du monde.

Hand in Hand Un défilé de mains

39

Page 40: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

One-Piece-FlowHandarbeit in unserer Zeit? Wie rechnet sich das mit Blick auf internationale Konkurrenzfähigkeit, auf Preiskampf, immer kürzere Liefertermine und Produktionsverlagerungen in Bil-liglohnländer? KWC hat hier den Turnaround geschafft und in den letzten Jahren die schwerfällige, unflexible Serienpro-duktion in eine schlanke, konkurrenzfähige, kundenorientierte Lean-Produktion verwandelt. Nicht Serien, sondern Losgrösse 1 bestimmt hier heute den Takt («One-Piece-Flow») und an die Stelle monotoner Fliessbandarbeit sind motivierende Arbeits-bereiche getreten, in denen jeder alles kann – und alles macht. Die Schlüsselerkenntnis: Der Preis ist nur die eine Seite – In-dividualität und Kundennutzen, Qualität und Empowerment, Nachhaltigkeit und Verantwortung sind je länger je mehr die matchentscheidenden Dinge. Wie das geht?

Null-Fehler-KulturNull Bock? Ganz im Gegenteil, diese Zeiten sind vorbei. Bei KWC ist man mit Begeisterung auf der Pirsch nach einer ganz anderen «Nullsumme»: Fehler und Fehlzeiten vermeiden, auf Null reduzieren, heisst die Devise und das fordert heraus. Zu Eigenverantwortung und Mitdenken, Mitgestalten und ständi-ger Verbesserung. Was früher auf Akkord ausgerichtet war – möglichst schnell, möglichst viel – orientiert sich heute an ei-ner neuen Kultur: Unnötiges, Verschwendungen und Fehler vermeiden bedeutet automatisch weniger Umtriebe, weniger Kosten, weniger Hektik und mehr Zeit, mehr Sicherheit für Qualität. Was Lean-Philosophie bei KWC gebracht hat, lässt sich beziffern. Der Montagebereich benötigt heute nur noch 25 % der vorherigen Fläche. Nur drei Tage benötigt eine Ar-matur vom Bestellungseingang bis zur Auslieferung – ob die Bestellmenge 1 oder 100 Stücke umfasst.

Neugierig?Wie sich Lean Production bei KWC anfühlt, kann man nur bei einem persönlichen Rundgang erfahren und erleben. Doch wie es aussieht, haben wir einmal exemplarisch am Entstehungs-prozess einer KWC AVA in Bildern festgehalten und «Schritt für Schritt, Hand in Hand, Auge um Auge» dokumentiert.

One piece flowLe «fait main» à notre époque? Est-ce possible face à la con-currence qui s’opère à l’échelle planétaire, à la guerre des prix, aux délais de livraisons ultracourts, aux délocalisations dans les pays à salaires cassés? Il y a quelques années, KWC a réussi à prendre le tournant en passant d’une production de série lourde et inflexible à une fabrication au plus juste, allégée, con-currentielle et à l’écoute du client. Aujourd’hui, ce ne sont pas les séries, mais c’est la taille de lot 1 qui détermine le rythme («one piece flow»). Le travail à la chaîne monotone se trouve supplanté par des métiers motivants où chacun sait tout faire et fait effectivement tout. L’enseignement dans tout cela: le prix, ce n’est pas tout. Comptent aussi l’individualité et la valeur ajoutée pour le client, qualité et autonomisation, durabilité et responsabilisation, et ce d’autant plus si l’on s’inscrit dans le long terme. Notre approche concrète?

Culture du zéro défautIl y a eu l’époque du «zéro envie», mais cette époque est ré-volue. Aujourd’hui, chez KWC, le zéro envie fait place à une culture où l’on tend certes vers le zéro, mais dans un sens po-sitif, à savoir le zéro défaut. Il s’agit donc d’un zéro autrement plus motivant. Hier prédominait la culture du rapide, de la sé-rie; aujourd’hui s’est imposée la nouvelle culture du zéro, le zéro vers lequel on tend. Car réduire au minimum le superflu, le gaspillage, les erreurs, cela se traduit automatiquement par moins de complications, moins de coûts, moins de surmenage, donc plus de sécurité pour qualité. Chez KWC, l’apport de la philosophie de production allégée se chiffre à 75 % de surface de fabrication en moins pour les ateliers de montage. De la réception d’une commande de robinetterie jusqu’à sa livraison, trois jours suffisent aujourd’hui, que la quantité commandée porte sur 1 ou 100 unités.

Curieux?Pour qui désire appréhender la fabrication au plus juste pra-tiquée chez KWC, il lui faut en faire le tour en personne lors d’une visite guidée. Pour en connaître les tenants et les abou-tissants, nous avons fixé en images le processus de création de KWC AVA en documentant le tout «pas à pas, en montrant le défilé de mains, l’importance du coup d’œil».

Die detaillierte Dokumentation ist unter www.kwc.ch ersichtlich. Pour une documentation détaillée, voir sous www.kwc.ch.

40

Page 41: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

GiessereiAus Quarzsand wird die Innenform der Armatur gepresst. Die Sand-kerne sind nach dem Abkühlen sehr hart und erhalten noch den letzten Schliff, bevor sie in die Gusskokille gelegt werden. Bei diesem Verfahren wird die Kokille mit dem geschmolzenen Messing von unten nach oben gefüllt. Im Ofen herrscht Gluthitze: 1000° C.

FonderieC’est en sable silicieux qu’est réalisé le moule intérieur de la robinette-rie. Après refroidissement, les grains de sable sont extrêmement durs et sont soumis à leur dernier traitement avant d’être mis dans la coquille coulée. Dans ce procédé, la coquille est remplie de laiton en fonte, du bas vers le haut. Dans le four règne une température infernale: 1000 °C.

LEAN mANAGEmENT

41

Page 42: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

Auf dem PrüfstandJedes Teil durchläuft in jedem Stadium eine Prüfung. Visuell und mit elektronischer Hilfe. So wird das Innengehäuse sehr früh schon hinsicht-lich seiner Luft- und Wasserdurchlässigkeit geprüft. Der Mensch wirft ein geschultes und wachsames Auge auf jedes einzelne Teil und über-nimmt die Verantwortung im Sinne der Null-Fehler-Kultur.

Sur le banc d’essaiA chaque stade, chaque pièce fait l’objet d’un examen à la fois visuel etélectronique. C’est ainsi que très tôt déjà, l’intérieur de la robinetterie est examiné pour en déterminer son étanchéité à l’eau et à l’air. D’un œil avisé et vigilant, un technicien examine de près chaque pièce, et c’est lui qui assume la responsabilité du zéro-défaut.

42

Page 43: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

LEAN PRODUCTION

Letzter SchliffRoboter sorgen für den Feinschliff. Von Hand gibt es den allerletzten Schliff.

La touche finaleLes robots s’occupent du finissage mais c’est à la main que s’opère la touche finale.

GalvanikStück für Stück aufgereiht und bereit zum Galvanisieren: Hier bekommt die Armatur ihren letzten Mantel. Damit dieser makellos sitzt, wird sie mit Ultraschall gereinigt, danach vernickelt, ins Chrombad getaucht, im Basilierungsbad gespült und im Wärmebad getrocknet.

La galvanoplastieAlignées en rang d’oignon, les pièces de robinetterie sont prêtes à être galvanisées, donc à recevoir leur dernier revêtement. Pour assurer une adhérence parfaite, chaque pièce est nettoyée par ultrasons, pour être ensuite nicklée, plongée dans un bain de chrome, rincée dans un bain de posttraitement, puis séchée sous l’action de la chaleur.

43

Page 44: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

Montage im Kreis In diesen eigens konstruierten Montageinseln wird eine Ar-matur am Schluss aus allen Einzelteilen zusammengebaut. An diesen Arbeitsplätzen arbeiten mehrere Mitarbeitende gleichzeitig: die einzelnen Aufgaben basieren auf dem glei-chen Takt, sodass kein Stau entsteht. Die Montage erfolgt hier Hand in Hand – jeder Mitarbeitende kennt den Prozess und übernimmt Verantwortung für das Ganze. Schritt für Schritt, ein Dreh, ein Handgriff nach dem anderen, ohne dass ein Teil unnötig liegen bleibt, entsteht hier eine Quali-tätsarmatur aus dem Hause KWC – bis zur sorgfältigen Ver-packung.

Montage en cercleSur ces îlots de montage spécialement conçus sont assem-blées les pièces qui donnent une robinetterie. Sur ces postes de travail, plusieurs collaborateurs sont à l’œuvre, chacune des tâches se faisant au même rythme, pour éviter tout à-coup de production. Ici, le montage est réalisé par un défi-lé de mains – à chaque collaborateur est dévolu un processus qu’il connaît et il assume la responsabilité pour l’ensemble. Chaque opération en son temps, d’une main à l’autre, sans qu’aucune pièce ne séjourne plus longtemps que nécessaire à un endroit. C’est d’ici que sortent les robinetteries de qua-lité KWC, après avoir été soigneusement conditionnées.

44

Page 45: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

Ständige VerbesserungLean ist ein ständiger Prozess, der immer wieder neue Ver-besserungspotenziale zutage fördert. Lean ist nie am Ende, sondern stets Beginn für Neues, Besseres, Effizienteres – ganz entsprechend der KAIZEN-Philosophie. Aus monoto-nen Arbeitsplätzen ist ein engagierter Prozess geworden, statt fehlerbehafteter Hektik ist qualitätsbewusste Ruhe ein-gekehrt. Und dennoch – das heisst gerade deshalb – geht alles schneller, besser, effizienter. Die Mitarbeitenden sind sensibilisiert auf Verbesserungspotenziale und notieren die-se auf grossen Tafeln. Unkompliziert und ohne Bürokratie werden die Verbesserungen umgesetzt: besseres Licht, Vor-richtungen zum Halten und Stapeln, Kennzeichnungen etc.

Amélioration continueLa fabrication «lean» est un processus qui expose de nouveaux potentiels d’amélioration. Cette démarche ne connaît pas de fin et est toujours le point de départ pour du nouveau, du meilleur, une efficacité accrue, ce qui cor-respond tout à fait à la philosophie KAIZEN qui la sous-tend. Sur ces postes de travail, fini la monotonie et place au travail qui demande une forte implication. La sérénité productrice de qualité remplace le stress générateur d’erreurs. Et comme par miracle – mais bien sûr on pouvait s’y attendre – tout est plus rapide, meilleur, plus efficace. Les collaborateurs sont sensibilisés aux potentiels d’amélioration et les notent sur de grands tableaux. Les améliorations sont mises en œuvre sans détours et en faisant un pied de nez à la bureaucratie: meilleur éclairage, dispositifs de maintien et d’empilage, signalétique, etc.

LEAN PRODUCTION

45

Page 46: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

myKWC

46

Page 47: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

myKWC

myKWC heisst das neue Online-Tool für alle, die professionell oder auch privat mit KWC Pro-dukten zu tun haben. Wichtigstes Element von myKWC ist die Projektverwaltung. Diese erlaubt es, Kunden und Produkte in Gruppen und Listen zu organisieren. Die Daten können personalisiert und den Kunden ganz einfach per E-Mail zuge-stellt werden.

myKWC désigne le nouvel outil en ligne destiné à celles et ceux qui s’occupent de produits KWC à titre professionnel ou privé. La gestion de projet constitue l’élément principal de myKWC. Elle per-met d’agencer des listes et des groupes de clients et de produits. Les données peuvent être person-nalisées et transmises simplement aux clients par courriel.

Viele praktische Features: – Projekte und Listen: Ganz einfach neue

Projekte und innerhalb dieser Listen erstellen. – Merklisten: Produkte, 2D/3D-Daten,

Datenblätter oder Montage- und Serviceanlei-tungen zu beliebigen Projektlisten hinzufügen bzw. von Listen entfernen.

– PDF-Katalog: Mit wenigen Klicks einen persönlichen PDF-Katalog mit Produkten und Daten nach Wahl (z.B. von der Merkliste) erstellen. – Projektmappe: In 3 einfachen Schritten

lassen sich komplette Projektmappen mit Projektlogo, Deckblatt und kundenspe-zifischen Produkten erstellen. Die Mappen können anschliessend Kunden via E-Mail zugestellt werden.

– Download: Daten aus Projekten und Listen als ZIP-File herunterladen.

Mehr Infos zu myKWC und den diversen Funk-tionen finden Sie im myKWC Benutzerhandbuch, das Sie unter www.kwc.ch downloaden können.

Une foule de caractéristiques techniques: – Projets et listes: Vous pouvez tout sim-

plement élaborer de nouveaux projets et à l’intérieur de ceux-ci vous pouvez composer des listes.

– Listes d’articles à retenir: ajouter ou retirer des produits, données en 2D/3D, fiches de don-nées ou instructions de montage et de mainte-nance sur les listes de projets de votre choix.

– Catalogue PDF: créer un catalogue PDF per-sonnel en quelques clics, composé de produits et de données de votre choix (par ex. tirés de la liste d’articles à retenir).

– Dossier de projet: constituer des dossiers de projet complets contenant logo de projet, page de garde et produits clients spécifiques en suivant 3 étapes simples. Les dossiers peu-vent être transmis aux clients ultérieurement par courriel.

– Téléchargement: télécharger sous format ZIP des données issues de projets et de listes.

Pour plus d’informations sur myKWC et ses di-verses fonctions, veuillez consulter le manuel d’utilisation myKWC pouvant être téléchargé sur www.kwc.ch.

47

Page 48: MAGAZINE 02/2012 - KWC · personnelle et met tous nos sens en émoi – et cela, c’est ShowerCulture. S’y ajoute en plus la qualité au top. Et pour les douchettes et mitigeurs

KWC AG | Hauptstrasse 57 | CH-5726 Unterkulm | Phone +41 62 768 68 68 | www.kwc.com

MAGAZINE 02/2012

8204

38 0

2/20

12