MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai!...

45
Sigismondo D'INDIA (c 1 582 -1 628) MADRIGALI A CINQUE VOCI Extracts Irom Libri 1 :16(16'. II! : 1615 IV 1 1616}. V 1616 .VIII ¡ 1 6 2 4 ; LE MUSICHI: A UNA E DUE VOCI Extracts troni Libri 1 (1609', II U615.'. IV , 162 M, V (1623) Stephanie Révidat, Violaine Lucas soprano Maryscult Wîeczorek mezzo-soprano Steve Dugardin alto Etienne Lescroart, François Piolino tenor Matthieu Lécroart baritone Renaud Dclaigoe bass ENSEMBLE DE V I O L E S O R L A N D O GIBBONS Les Arts Florissants sont subventionnés par le Ministère de la Culture, la Ville de Gaen, Je Conseil Régional de Basse-Normandie. PECHINEY ^) parraine les Arts Florissants depuis 1990. MADE IN GERMANY BY © i'. WE 810 ,,„,,„ ,. ,„,,„ ,., ,

Transcript of MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai!...

Page 1: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

S i g i s m o n d o D ' INDIA ( c 1 5 8 2 - 1 6 2 8 )

M A D R I G A L I A C I N Q U E V O C I Extracts Irom

Libri 1 :16(16'. II! : 1615 IV 1 1 6 1 6 } . V 1616 .VIII ¡ 1 6 2 4 ;

LE M U S I C H I : A UNA E D U E V O C I Extracts troni

Libri 1 ( 1 6 0 9 ' , II U 6 1 5 . ' . IV , 162 M, V ( 1 6 2 3 )

Stephanie Révidat, Violaine Lucas soprano

Maryscult W î e c z o r e k mezzo-soprano

S t e v e Dugardin alto

Etienne Lescroar t , François Piolino tenor

Matthieu L é c r o a r t baritone

Renaud D c l a i g o e bass

E N S E M B L E D E V I O L E S O R L A N D O G I B B O N S

Les Arts Florissants sont subventionnés par le Minis tère de la Cul ture ,

la Ville de Gaen, Je Consei l Régional de Basse-Normandie .

P E C H I N E Y ^ ) parraine les Arts Florissants depuis 1 9 9 0 .

MADE IN GERMANY BY © i'.

W E 8 1 0 ,,„,,„ ,. ,„,,„ ,., ,

Page 2: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

D I N D I A

MADRIGALI

R c v i d a t � L u c a s � W i c c z o r e k * DugarfJ in

L e s c r o a r t � P i o l i n o � L é c r o a r t � D e l a i g u e

E n s e m b l e O r l a n d o G i b b o n s

W i l l i a m C h r i s t i e

L e s A r t s F l o r i s s a n t s

Page 3: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

SIGISMONDO D'INDIA (cl 582-1628)

MADRIGALI A C INQUE VOC I

Extracts from Libri I ( 1 6 0 6 ) , III ( 1 6 1 5 ) , IV ( 1 6 1 6 ) , V ( 1 6 1 6 ) , VIII ( 1 6 2 4 )

LE MUS ICHE A U N A E DUE VOC I

Extracts from Libri I ( 1 6 0 9 ) , II ( 1 6 1 5 ) , IV ( 1 6 2 1 ), V ( 1 6 2 3 )

Stéphanie Révidat, Violaine Lucas soprano

Maryseult Wieczorek mezzo-soprano

Steve Dugardin alto

Etienne Lescroart, François Piolino tenor

Matthieu Lécroart baritone

Renaud Delaigue bass

LES ARTS FLORISSANTS

Anne-Marie Lasla viol

Elizabeth Kenny theorbo

Wi l l iam Christie harpsichord

ENSEMBLE DE V IOLES O R L A N D O G I B B O N S

Philippe Pierlot treble viol 1 [Cantus]

Anne-Marie Lasla treble viol 2 [Quinto]

François Fernandez tenor viol [Alto]

Sylvie Moquet bass viol I [Tenor]

Emmanuel Baissa bass viol 2 [Basso]

Brian Feehan theorbo

WILL IAM CHRISTIE

Page 4: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

i "Mercè ! " grido, piangendo 1 3 1

Madrigali a cinque voci, Libro III

(Stéphanie Révidat, Violaine Lucas, Steve Dugardin,

Matthieu Lécroart, Renaud Delaiguej

I T I Voi dissi e sospirando 2 4 3

Madrigali a cinque voci, Libro V

(instrumentai)

: 3 : A lme luci beate - Prima parte 0 '58

Madrigali a cinque voci, Libro Vili

[ T I lo v i lascio, mie scorte - Seconda parie 2' 17

Madrigali a cinque voci, Libro Vili

{Stéphanie Révidat, Maryseult Wieczorek, Steve Dugardin,

Francois Piotino, Matthieu Lécroart}

I T I Sospir che del bel petto 2 2 3

Madrigali a cinque voci, Libro V

linstrumentalj

6 I Crud'Amaril l i 3 5 6

Madrigali a cinque voci, Libro I

{Maryseult Wieczorek, Steve Dugardin, Francois Piotino,

Matthieu Lécroart, Renaud Delaiguej

m Se tu, Silvio crudel - Prima parte 2 0 7

I 8 I M a se con la pietà - Seconda parte 2' 14

m Dorinda, ah ! Dirò " m i a " - Terza parte 3 2 8

I T O ] Ferir quel petto, Silvio ? - Quarta parte 3'46

I n | Silvio, come son lassa - Quinta parte 3' 1 8

Madrigali a cinque voci, Libro Vili

(G .B . Guarini, Il Pastor fido)

{Stéphanie Révidat, Violaine lucas, Maryseult Wieczorek, Steve Dugardin,

François Piotino, Renaud Delaiguej

Page 5: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

UJ] "Lasso ! " , dicea Fileno

Madrigali a cinque voci, Libro III

(Maryseult Wieczorek, Violaine Lucas, Steve Dugardin,

François Piolino, Renaud Delaigue)

1131 Ombrose e care selve

Madrigali a cinque voci, Libro III

(instrumentai!

14 Ancidetemi pur, dogliosi affanni

Lamento di Giasone

(e Musiche a una e due voci, Libro V

(François Piolino]

[Tsl Strana armonia d 'amore - Prima parte

[Tel In ciò sol differenti - Seconda parte

Madrigali a cinque voci, Libro IV

(Stéphanie Révidat, Maryseult Wieczorek, Steve Dugardin,

François Piolino, Renaud Delaigue)

[ i 7| Che veggio ohimè, che miro ?

Lamento d'Orfeo

le Musiche a una e due voci, Libro IV

(Matthieu Lécroart)

[Tèi La mia Filli crudel

[e Musiche a una e due voci, Libro II

(Violaine Lucas, Steve Dugardin)

19 Ecco Filli, mia bella

[e Musiche a una e due voci, Libro II

(Violaine Lucas, Steve Dugardin)

Page 6: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

20 Deh, chi mi fa languire 1 ' 5 6

Madrigali a cinque voci, Libro III

linstrumentalj

[ H I Crud'Amari l l i 2 0 2

te Musiche da cantar solo

(Etienne Lescroartj

22 ] P iangono al pianger mio 3 ' 2 5

Le Musiche da cantar solo

(Etienne Lescroartj

[23] Quell 'augellin che canta 2 4 2

Madrigali a cinque voci, Libro III

(instrumentalj

Digital recording

Producer: Jean-Pierre Loisil

Sound engineer: Jacques Doli

Assistant: Didier J ean

Editing: Ysabelle Van Wersch-Cot

Recording: 20-23 April 1 9 9 7 , Paris, Sal le W a g r a m ,

14-15 July 1997 ,

Paris, Chapel le de la Fondation Eugène Napo l éon

Harpsichord: Italian harpsichord, Grimaldi School

by D. Jacques Way & Marc Ducornet, Paris i 991

Language coach : Rita d e Letteriis

Front cover: J ean Cousin ( 1490-1560] Eva prima Pandora ( 1538 ) .

Paris, Musée du Louvre. © A K G Paris

Back cover: W i l l i am Christie, photo Michel S z a b o

Design: De l'Esprit

Page 7: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

A Journey from the Renaissance to the Baroque

Glenn Watkins

Sigismondo D'lndia [1582-1628] was born fifteen

years after Monteverdi and died fifteen years

before him. Although his early publications all

carried the title nobile paletmitano next to his name,

there is no evidence that he ever lived in Sicily. Indeed,

there is reason to believe that his father lived in Naples

in the 1590s and that D'lndia was exposed to the most

important musical figures there, including such

musicians as Giovanni de Macque and the circle

around Carlo Gesualdo, Prince of Venosa. In 1608

and 1612 D'lndia published two collections of

Villanelle alia napolitana that corroborated his early ties

with the south and knowledge of its most popular

idiom. But by that time his travels had already taken

him to the various courts of northern Italy, including a

visit to Mantua in 1606 when Monteverdi was in

residence. And in Florence D'lndia sang and

performed his own music for Caccini, who proclaimed

his genius both as singer and composer,

D'lndia's first volume of madrigals, published in 1606,

confirms an awareness of Monteverdi, Wert, and

Marenzio in the setting of Guarini's "Cruda Amarilli",

but in his clear affinity for the chromatic art of

Gesualdo he surpasses all three of them harmonically.

Three years later D'lndia set an abbreviated version of

the same text as a monody, underscoring his growing

fame as a solo singer as well as composer. In his Book

Three of 1615 D'lndia made a dual approach to the

camps of Monteverdi and Gesualdo once more. With

the advertisement on the title page that an instrumental

support was not required for the first twelve madrigals

of the collection, only the final eight, D'lndia overtiy

borrowed Monteverdi's similar directions for his

renowned Book V of 1605. But his setting of

' "Mercé !' grido, piangendo", a text that Gesualdo

had composed in his most advanced manner, eschews

chromaticism and relies instead on dramatic pauses

and unstable harmonic inversions - both readily

audible in the setting of the opening three words. A

resetting of the same text as a monody in 1618

confirmed once more D'lndia's interest in solo song.

Book IV, which appeared in 1616, failed to test the

most progressive waters of his earlier collections except

for one item, "Strana armonia d'amore", and it is one

of the curiosities of d'lndia's entire oeuvre. For beyond

the time-honored introduction of rests in tandem with

Marino's "sospiri" and a toying with multiple stresses in

the setting of "accenti", D'lndia's use of conflicting or

partial signatures [one flat in the alto and bass only] is

reminiscent of the art of Cipriano de Rore and

insistently forces attention upon a series of cross-

relations. The effect of the whole is so extreme as to

border on the bizarre. But by combining the cumulative

traditions of Rore, Marenzio and Gesualdo, D'lndia

surpassed his own earlier "Cruda Amarilli" and forecast

the later, brilliant achievements of Michelangelo Rossi.

Ultimately, D'lndia settled at the court of the Duke of

Savoy in Turin for his longest residency, which lasted

from 161 1 to 1623. Here his patron was a passionate

music lover keenly interested in the newly developing

vocal styles, and D'lndia contributed to many of the

important musical productions there, both chamber and

theatrical. In his last years he travelled to Rome and

then to Modena, where the Este court had recently

moved following the passing of the Alfonso II, Duke of

Ferrara, who had died without an heir. In Modena the

tradition of the virtuoso singer, and especially the lady

singer, that had flourished in Ferrara during the 1580s

and 1590s, continued to prosper, and it was here,

Page 8: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

loo, that D'lndia wrote his eighth and final book of

madrigals for five voices ana continue

In this collection D'lndia's dramatic instincts within the

world of the continuo madrigal can be seen to have

been as acute as Monteverdi's. Indeed, not only is

D'lndia's control of the concertalo madrigal complete,

but in the Silvio-Dorinda cycle from his Book VIII, taken

from Guarini's II Pastor lido, it can be reasonably argued

that D'lndia surpassed the setting made by Monteverdi of

these very verses in his Book V. The texts in this instance

come from the most important of the sub-plots of

Guarini's elaborate pastorale involving Dorinda and the

reluctant Silvio, whose wayward arrow had struck her in

a hunting scene. Coming near the end of the drama, in

many ways it is the emotional highpoint of the work, and

D'lndia's textual choice was obviously intended to force

a comparison with a trio of illustrious predecessors,

Giaches de Wert, Luca Marenzio, and Claudio

Monteverdi, who had composed the same cycle.

The opening of D'lndia's cycle quickens our expectation

for a quasi-operatic scene. The text is that of the stricken

Dorinaa which is set as a solo song for soprano. Her

imploration to Silvio is as poignant as any music written

by D'lndia in his books of monodies of 1609, and it

also shares expressive characteristics with the series of

solo laments that had been published only the year

before, in 1623. This opening is followed by textural

disintegration involving a musical dialogue between the

upper three and the lower two voices, thrice repeated in

an ascending pattern, and the piece ends with a series

of devices familiar to the history of the madrigal:

interrupted sighs by means of rests; parlando

declamation; and a drive to the final cadence through a

prolonged stepwise ascent to the climax.

To these features the opening of the third piece of the

cycle, "Dorinda, ah, diro 'mia'", now adds

chromaticism that enriches both the melodic and

harmonic dimension. But it is the opening of the fourth

piece, "Ferir quel petto, Silvio?", which demonstrates

that D'lndia is less interested in pursuing the chromatic

art of Gesualdo than a world where colliding

dissonances over extended pedal tones provide a

sonic portrait of the text as with " 0 bellissimo scoglio"

( 0 loveliest rock, once so often assailed in vain but the

waves and winds of my tears, of my sighs].

The final piece of the set, "Silvio, come son lassa",

completes the cycle by adopting the monodic style in

the most pronounced fashion o f any of the pieces of

the group. And here w e are introduced not just to a

texture but to a relationship between voice and

character. The madrlgale concertato has taken the next

step, joining monody and polyphony and verisimilitude

of character with choral declamation. In a word, it is a

miniature opera scene, unlike anything D'lndia ever

wrote within the framework of a Pastor lido setting.

Three characters are present: Dorindo, Silvio, and his

manservant, Linco. A touching dialogue ensues in

which the formerly intractable Silvio Finally relents and

is moved to discover Dorinda as his love. The

polyphonic tradition seemingly wins the day, however,

with the employment of a chorus at the end in

repetition of Dorinda's last words, a convention that

Monteverdi used and labeled as canto alia Irancese.

Once again the chromatically ascending lines

employed in the approach to the cadence in the

choral finale are squarely within the expressive lament

tradition inaugurated by Monteverdi as early as 1608

in his Arianna. It was a technique almost

simultaneously subscribed to by D'lndia in his first book

of monodies of 1609 and endorsed in its most

dramatic form in the laments of his final book of

monodies printed the year before in 1623.

Page 9: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Finally, ihe concluding pair from Book VIII, "Alme luci

beate" and "lo vi lascio, mi scorte", show D'lndia's

prowess in a variety of maneuvers, including a series of

irregularly treated dissonances, affective melodic

intervals, contrasting duos, triple meter episodes, and

lavish vocal fiorature. The listener can hardly escape

the conclusion that D'lndia wished to confront the only

other person ever to have set this text, Giulio Caccini,

who, like D'lndia, was renowned both as a singer and

a composer. Many of these mannerisms, including the

interrupted sighs invariably attendant to the word

"sospiro", translate well to instrumental performance,

and we know that they were so performed at the time.

In addition to eight books of polyphonic madrigals,

D'lndia also wrote five volumes of solo songs and duets,

entitled Musiche. The first of these appeared in 1609

and the last in 1623. W e know that D'lndia composed

portions of Domenico Mazzochi's opera Ac/one, and it

has been speculated that he may also have composed

an opera of his own. The primary evidence that remains

concerning his instinct for the solo dramatic scene

comes, however, in these collections of Musiche. In the

fourth book of monodies of 1621 D'lndia includes

laments of Orfeo and Apollo, both to his own texts; and

in the fifth book of 1623 he presents three additional

laments, those of Dido, Jason, and Olympia, also on

poetry devised by the composer. Laments of Dido had

been composed to Virgil's text in the preceding century

byjosquin des Pres, Jacques Arcadelt and Adrian

Willaert, but during the seventeenth century interest in

laments by mythology's most important figures became

almost epidemic amongt composers from Cavalli to

Purcell - a fascination that was to be sustained well into

the eighteenth century. None of D'lndia's laments are

extracts from operas, though they are no less dramatic

for all that. Their fundamental reliance upon the

recitative style would seem to risk monotony, but their

carefully calculated structure unleashes a cumulative and

powerful drama. The potential tediousness of recitation

on a single pitch is periodically enlivened by

unexpected harmonic turns, punctuated by rhetorical

gasps and silences, and propelled to the most important

climaxes through a gradual rise in pitch frequently

accompanied by telfing chromatic inflections.

Command of the expressive vocal requirements for this

brand of dramatic recitative is being rediscovered

wholesale by our present age, and response to it by

contemporary audiences is proceeding apace. The

music of Monteverdi has witnessed periodic revivals in

the twentieth century, beginning with the sponsorship of

Vincent d'lndy at the turn of the century and of Naa ia

Boulanger in the 1930s, and today his complete

ceuvre continues to be regularly reviewed for ever fresh

perspectives. W e have now reached a juncture,

however, when many of the values of his music are

being brought into sharper focus through the

complementary exploration of the music of some of his

greatest compatriots. And it is in the madrigals and

laments of Sigismondo D'lndia in particular that w e can

further savour some of the most compelling testimonies

to the vibrancy of an age.

Un voyage de la Renaissance au baroque

Glenn Watkins

Sigismondo D'India [ 1582-1628), né quinze ans

après Monteverdi, est mort quinze ans avant lui.

Bien que ses premières publications portent toutes

le titre nobile palermitano à côté de son nom, rien ne

prouve qu'il ait jamais vécu en Sicile. O n a même de

Page 10: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

bonnes raisons de penser que son père vivait à Naples

dans les années 1590 et que D'India y fut au contact

des plus importantes figures musicales, dont des

musiciens comme Giovanni de Macque et le cercle

formé autour de Carlo Gesualdo, prince de Venosa.

En 1608 et 1612, D'India publia deux recueils de

Villanelle alla napolitano qui confirment qu'il fut très tôt

en relations avec le sud de l'Italie et qu'il en

connaissait le langage le plus populaire. Mais, à cette

époque, ses voyages l'avaient déjà conduit dans les

diverses cours du nord de l'Italie, notamment à

Mantoue, en 1606, au moment où Monteverdi y

résidait. Et à Florence D'India chanta et exécuta sa

propre musique pour Caccini, qui proclama son génie

aussi bien comme chanteur que comme compositeur,

le premier volume de madrigaux de D'India, publié en

1606, montre qu'il connaissait Monteverdi, Wert et

Marenzio lorsqu'il mit en musique "Cruda Amarilli" de

Guarini ; mais, avec son évidente affinité pour l'art

chromatique de Gesualdo, il les surpasse tous trois

harmoniquement. Trois ans plus tara, D'India mit en

musique une version abrégée du même texte sous forme

de monodie, soulignant sa renommée croissante de

chanteur soliste et de compositeur Dans son troisième

livre, de 1615, il se rapproche une nouvelle fois de

Monteverdi et de Gesualdo. En annonçant sur la page

de titre que le soutien instrumental n'était pas requis pour

les douze premiers madrigaux du recueil, mais

uniquement pour les huit derniers, D'India

s'inspire ouvertement des indications semblables

que Monteverdi avait fait figurer dans son célèbre

cinquième livre de 1605. Mais son madrigal '"Mercé I'

grido, piangendo", sur un texte que Gesualdo avait mis

en musique dans sa manière la plus avancée, renonce

au chromatisme et s'appuie plutôt sur les pauses

dramatiques et les renversements harmoniques instables

- bien audibles dès les trois premiers mots. En remettant

en musique le même texte sous forme de monodie en

1618, D'India confirme une nouvelle fois son intérêt

pour le chant soliste. Le quatrième livre, qui parut en

1616, ne s'aventure pas dans les eaux les plus

modernistes de ses premiers recueils, à l'exception

d'une pièce, "Strana armonia d'amore", qui est l'une

des curiosités de toute l'oeuvre de D'India. Car au-delà

de l'emploi, consacré par le temps, de silences en

conjonction avec les sospiri de Marino, et d'un jeu avec

les accents multiples en mettant en musique "accenti",

D'India rappelle, en utilisant des armures partielles ou

conflictuelles (un bémol à l'alto et à la basse

uniquement], l'art de Cipriano de Rore et attire

l'attention, de manière insistante, sur tout un ensemble

de fausses relations. L'effet est si outré qu'il confine au

bizarre. Mais en combinant les traditions accumulées de

Rore, Marenzio et Gesualdo, D'India surpasse son

propre "Cruda Amarilli" antérieur et préfigure les futures

réalisations éclatantes de Michelangelo Rossi.

D'India finit par s'établir à la cour du duc de Savoie à

Turin de 1611 à 1623, ce qui fut son plus long séjour

auprès d'une même institution. Son employeur y était un

amateur de musique passionné, qui s'intéressait

vivement aux nouveaux styles vocaux. D'India contribua

à bon nombre d'importantes productions musicales,

destinées à la fois à la chambre et au théâtre. Dans ses

dernières années, il se rendit à Rome puis à Modène,

où la cour d'Esté venait de s'installer après le décès

d'Alphonse II, duc de Ferrare, mort sans héritier.

A Modène, la tradition du chanteur virtuose (et plus

encore de la cantatrice virtuose], qui s'était épanouie

à Ferrare dans les années 1580 et 1590, continua

de prospérer ; c'est là, en outre, que D'India écrivit son

huitième et dernier livre de madrigaux pour cinq voix

et basse continue.

Page 11: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Dans ce recueil, publié en 1624, on voit que l'instinct

dramatique de D'India, dans le domaine du madrigal

avec continuo, était aussi aigu que celui de

Monteverdi. En effet, non seulement D'India maîtrise

parfaitement le madrigal concertalo, mais dans le cycle

Silvio-Dorinda de son nuitième livre, tiré d'il pastor lido

de Guarini, on peut raisonnablement penser que

D'India surpasse la version écrite par Monteverdi sur

ces mêmes vers dans son cinquième livre. Les textes

proviennent ici de l'une des plus importantes intrigues

secondaires de la pastorale élaborée de Guarini, avec

Dorinda et l'hésitant Silvio, dont la flèche perdue avait

touché Dorinda lors d'une partie de chasse. Arrivant

vers la fin du drame, c'est à bien des égards le point

culminant de l'œuvre, sur le plan de l'émotion, et, en

choisissant ce texte D'India invitait de toute évidence à

une comparaison avec un trio d'illustres prédécesseurs

- Giaches de Wert, Luca Marenzio et Claudio

Monteverdi, qui avaient mis en musique les mêmes

textes.

Le début du cycle de D'India nous incite à attendre une

scène quasi-opératique. Le texte est celui de Dorinda

affligée, mis en musique sous forme d'air soliste pour

soprano. L'imploration qu'elle adresse à Silvio est aussi

poignante que tout autre musique écrite par D'India

dans ses recueils de monodies de 1609 et partage

également certaines caractéristiques expressives de la

série de lamentations (lamenti! à voix seule qu'il avait

publiée l'année précédente seulement, en 1623. C e

début est suivi d'une désintégration de la texture, avec

un dialogue musical entre les trois voix aiguës et les

deux voix graves, répété à trois reprises selon une

formule ascendante, et la pièce se termine par une

série de procédés d'écriture courants dans l'histoire du

madrigal : soupirs interrompus par des silences,

déclamation parlando et progression vers la cadence

finale au moyen d'une longue montée conjointe

jusqu'au point culminant.

A ces traits, le début de la troisième pièce du cycle,

"Dorinda, ah, dirò 'mia'" ajoute maintenant un

chromatisme qui enrichit la dimension tant mélodique

qu'harmonique. Mais c'est le début de la quatrième

pièce, "Ferir quel petto, Silvio ?" qui montre que

D'India cherche à perpétuer moins l'art chromatique de

Gesualdo qu'un monde où les heurts dissonants sur de

longues pédales peignent un portrait sonore du texte

comme dans " 0 bellissimo scoglio" ( 0 le plus beau

des récifs, battu toujours en vain, par les flots de mes

larmes, les vents de mes soupirs).

La dernière pièce du recueil, "Silvio, come sono lassa",

complète le cycle en adoptant le style monodique de

manière plus prononcée qu'aucune autre pièce du

groupe. Et ici nous découvrons non seulement une

texture, mais une relation entre voix et personnage. Le

madrigale concertato a franchi un pas de plus, unissant

la monodie, la polyphonie et la vraisemblance

dramatique à la déclamation chorale. En un mot, c'est

une scène d'opéra miniature, qui diffère de tout ce que

D'India a jamais écrit dans le cadre d'une pièce du

Pasto! lido. Trois personnages sont présents : Dorinda,

Silvio et son valet, Lineo. Un émouvant dialogue

s'ensuit, dans lequel Silvio, jusque-là intraitable, finit

par céder et découvrir qu'il aime Dorinda. La tradition

polyphonique semble l'emporter, avec l'emploi à la fin

d'un chœur qui répète les derniers mots de Dorinda,

convention que Monteverdi utilisa et qualifia de canto

alla francese. Une fois encore, des lignes chromatiques

ascendantes employées à l'approche de la cadence

s'inscrivent franchement dans la tradition de la

lamentation expressive inaugurée par Monteverdi dès

1608 avec son Arianna. C est une technique à

laquelle D'India souscrivit presque aussitôt dans son

Page 12: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

premier livre de monodies de 1609 el adopta sous sa

forme la plus dramatique dans les lamentations de son

dernier livre de monodies publié l'année précédente,

en 1623.

Pour finir, les deux derniers madrigaux du huitième livre,

"Aime luci béate" et "lo vi lascio, mie scorte", révèlent

toute l'habileté de D'India dans divers procédés

d'écriture - dissonances irrégulières, intervalles

mélodiques expressifs, duos contrastants, épisodes de

mesure ternaire et somptueux ornements vocaux,

i'auditeur peut difficilement s'empêcher de penser que

D'India voulait se mesurer au seul autre compositeur à

avoir mis en musique ce texte, Giulio Caccini, qui,

comme D'India, était renommé à la fois comme

chanteur et comme compositeur. Beaucoup de ces

maniérismes, dont les soupirs interrompus

invariablement associés au mot "sospiro", sont bien

rendus dans une exécution instrumentale, et l'on sait

qu'ils furent exécutés ainsi à l'époque.

Outre ses huit livres de madrigaux polyphoniques,

D'India écrivit également cinq recueils d'airs solistes et

de duos intitulés Musiche. Le premier d'entre eux parut

en 1609 et le dernier en 1623. Nous savons que

D'India composa certaines parties de l'opéra Adone

de Domenico Mazzochi, et d'aucuns ont émis

l'hypothèse qu'il pourrait également avoir composé lui-

même un opéra. Le principal témoignage qui nous

reste sur son instinct pour la scène dramatique soliste

nous vient toutefois de ces recueils de. Musiche. Dans le

quatrième livre de monodies de 1 6 2 1 , D'India fait

figurer des lamentations d'Orphée et d'Apollon, sur des

textes de son cru ; et, dans le cinquième livre de

1623, il présente trois lamentations supplémentaires,

de Didon, jason et Olympie, également sur des

poèmes de sa plume. Au siècle précédent, Josquin des

Prés, Jacques Arcadelt et Adrian Willaert avaient

composé des lamentations de Didon sur le texte de

Virgile, mais au XVII e siècle le goût pour les

lamentations des figures les plus importantes de la

mythologie devint presque une véritable épidémie chez

les compositeurs, de Cavalli à Purcell - fascination qui

devait se prolonger jusqu'au cœur du XVIIIe siècle.

Aucune des lamentations de D'India n'est extraite d'un

opéra, mais elles n'en sont pas moins dramatiques

pour autant. En s'appuyant pour l'essentiel sur le style

récitatif, elles pourraient risquer d'être monotones, mais

leur structure soigneusement pensée déchaîne un drame

puissant et concentré. Pour éviter de lasser l'auditeur, le

compositeur anime régulièrement la récitation sur une

note unique avec des tours harmoniques inattendus, la

ponctue de halètements et de silences rhétoriques, el la

propulse vers les plus hauts sommets au moyen d'une

montée progressive dans l'aigu, souvent accompagnée

d'éloquentes inflexions chromatiques.

Notre époque redécouvre toute la maîtrise des moyens

vocaux expressifs qu'exige ce genre de récitatif

dramatique, et la réaction du public contemporain suit.

La musique de Monteverdi a périodiquement connu des

regains d'intérêt au XX e siècle - avec Vincent d'Indy,

tout d'abord, au tournant du siècle, puis avec Nadia

Boulanger dans les années 1930 ; et aujourd'hui

encore on continue de découvrir dans son œuvre des

perspectives nouvelles. Nous sommes cependant

parvenus à un carrefour où l'exploration de la musique

de certains de ses plus grands compatriotes permet

d'avoir une vision plus précise de bon nombre des

valeurs de son œuvre. Et c'est en particulier dans les

madrigaux et les lamentations de Sigismondo D'India

qu'on peut trouver l'un des témoignages les plus

convaincants sur la vitalité de cette époque.

Traduction : Dennis Collins

Page 13: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Eine Reise von der Renaissance zum Barock

Glenn Watkins

Sigismondo D'lndia (1582-1628) wurde fünfzehn

Jahre nach Monteverdi geboren und starb fünfzehn

Jahre vor ihm. In seinen Truhen Veröffentlichungen

ist sein Name stets mit dem Zusatz nobile palermilano

versehen, es gibt jedoch keinen Beweis dafür, daß er

je in Sizilien gelebt hat. Vielmehr besteht Anlaß zu der

Annahme, daß sein Vater um 1590 in Neapel

ansässig war und daß D'lndia dort mit herausragenden

Persönlichkeiten des musikalischen Lebens in Kontakt

stand, unter ihnen Giovanni de Macque und der Kreis

um Carlo Gesualdo, Fürst von Venosa. In den Jahren

1608 und 1612 veröffentlichte D'lndia zwei

Sammlungen Villanelle ah napolilana, die seine frühe

Verbundenheit mit dem Süden und seine Vertrautheit mit

dem dort meistgesprochenen Idiom belegen. Aber zu

dieser Zeit hatten seine Reisen ihn schon an

verschiedene Fürstenhöfe Norditaliens geführt. Unter

anderem besuchte er Mantua im Jahre 1606, als

Monteverdi dort gerade residierte. Und in Florenz sang

und spielte D'lndia seine eigene Musik für Caccini, der

ihn als hochbegabten Sänger und Komponisten pries.

D'lndias 1606 erschienener erster Madrigalband

belegt insbesondere in seiner Bearbeitung von Guarinis

„Cruaa Amarilli", daß er sich mit Monteverdi, Wert und

Marenzio auseinandergesetzt hatte. Mit seiner

ausgeprägten Neigung zu Gesualdos chromatischer

Kunst ließ er sie jedoch in harmonischer Hinsicht

deutlich hinter sich. Drei Jahre später schrieb D'lndia

eine gekürzte Fassung über denselben Text als

Monodie und mehrte damit seinen ohnehin

wachsenden Ruhm als Solosänger und Komponist. In

seinem Dritten Madrigalbuch von 1615 beschäftigte

sich D'lndia einmal mehr mit Monteverdi und

Gesualdo. Mit dem Hinweis auf der Titelseite, daß eine

Instrumentalbegleitung für die ersten zwölf Madrigale

der Sammlung nicht erforderlich und nur für die letzten

acht Stücke vorgesehen sei, entlehnte D'lndia

unverhohlen Monteverdis ähnlich lautende

Anweisungen in dessen berühmtem Fünften Buch von

1605. Doch seine Bearbeitung von „Merce grido

piangendo", einem Text, den Gesualdo in seiner

reifsten Phase komponiert hatte, vermeidet chromatische

Elemente; statt dessen setzt er auf dramatische Pausen

und instabile harmonische Umkehrungen - beides

Verfahren, die zu den einleitenden drei Worten gut zu

hören sind. Eine Neubearbeitung desselben Textes als

Monodie im Jahre 1618 bekräftigte einmal mehr

D'lndias Interesse am Sololied. Das 1616

veröffentlichte Vierte Buch wagte sich nicht mehr so

weit vor wie seine progressiveren früheren Bände,

ausgenommen ein einziges Stück: „Strana armonia

d'amore". Diesem freilich kommt in D'lndias gesamtem

Schaffen eine Sonderstellung zu. Denn D'lndia führt

hier nicht nur die althergebrachten Pausen zusammen

mit Marinos „sospiri" ein; er spielt nicht nur bei der

Vertonung von „accenti" mit vielfältigen Betonungen -

darüberhinaus verwendet er widersprüchliche oder nur

partielle Vorzeichnungen (so ein b lediglich bei Alt- und

Baßstimme), die an Cyprian de Rore denken lassen

und unsere Aufmerksamkeit eindringlich auf eine Reihe

gegenseitiger Beziehungen lenken. Die Wirkung des

Ganzen ist so extrem, daß sie fast bizarr anmutet.

Doch indem er die gesammelten Erfahrungen eines

Rore, Marenzio unaGesualdo miteinander verband,

wuchs D'lndia über sein eigenes früheres „Cruda

Amarilli" hinaus und griff bereits künftigen brillanten

Werken Michelangelo Rossis voraus.

Schließlich ließ sich D'lndia am Hof der Herzöge von

Savoyen in Turin nieder, wo er von 1611 bis 1623

Page 14: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

lebte (sein längster Aufenthalt an ein und demselben

Ort). Sein dortiger Auftraggeber war ein begeisterter

Musikliebhaber und hochinteressierl an den damals neu

aufkommenden Gesangstilen. D'India nahm an vielen

bedeutenden musikalischen Ereignissen, ob Kammer­

oder Bühnenmusik, unmittelbar teil. In seinen letzten

Lebensjahren reiste er nach Rom und anschließend

nach Modena. In diese Stadt war kurz zuvor der Hof

der Este umgezogen, nachdem Alfonso II, der Herzog

von Ferrara, ohne Erben gestorben war. Die Tradition

virtuoser Sänger und vor allem Sängerinnen, die in

Ferrara in den 80er und 90er Jahren des sechzehnten

Jahrhunderts eine Blüte erlebt hatte, gedieh nun in

Modena weiter, und D'India schrieb hier sein achtes

und letztes Madrigalbuch für fünf Singstimmen und

basso continuo.

In diesem Band zeigt sich, daß D'India im Bereich

des Madrigals mit continuo ein ebenso fein

entwickeltes dramatisches Gespür hatte wie

Monteverdi. Er beherrschte nicht nur meisterhaft das

konzertierende Madrigal , sondern wir können mit Fug

und Recht behaupten, daß D'India in dem Silvio-

Dorinda-Zyklus aus seinem Achten Buch, auf der

Grundlage von Guarinis // Paslor lido, Monteverdis

Vertonung derselben Verse in dessen Buch V bei

weitem übertraf. Der Text stammt aus der wichtigsten

Nebenhandlung in Guarinis komplexem Schäferspiel

über Dorinda und den widerstrebenden Silvio, dessen

Pfeil sie versehentlich während der Jagd getroffen

hatte. Diese Szene gegen Ende des Dramas ist in

vielerlei Hinsicht der emotionale Höhepunkt des

Werkes, und DTndias Textwahl zielte offensichtlich

darauf ab, einen Vergleich mit einem Trio illustrer

Vorgänger zu erzwingen: Giaches de Wert , Luca

Marenzio und Claudio Monteverdi, die denselben

Zyklus komponiert halten.

Die Einführung zu D'lndias Zyklus läßt uns eine

opernartige Szene erwarten. Der Text schildert die

verwundete Dorinda, wobei die Passage als Sololied

für Sopran bearbeitet wird. Ihr an Silvio gerichtetes

Bitten erinnert in seinem eindringlichen Charakter an

die Stücke, die D'India in seinem Monodienband von

1609 veröffentlicht hatte. Eine weitere Parallele im

Ausdruck besteht zu der Reihe von Solo-Klageszenen

[Lamenti], die der Komponist erst ein Jahr zuvor, 1623,

herausgegeben hatte. Der Einleitung folgt eine

Auflösung des musikalischen Gefüges, mit einem

Zwiegespräch zwischen den drei oberen und den zwei

unleren Stimmen, das dreimal in einem aufsteigenden

Prinzip wiederholt wird. Das Stück endet mit einer

Reihe von Verfahren, die für die Geschichte des

Madrigals charakteristisch sind: durch Pausen

unterbrochene Seufzer, Deklamation parlando, sowie

die Hinführung auf die abschließende Kadenz durch

einen langgezogenen, Schritt für Schritt

vorgenommenen Anstieg zum Höhepunkt.

Zu diesen Merkmalen gesellen sich mit der Einleitung

des dritten Stücks im Zyklus „Dorinda, ah, dirö 'mia

nun auch chromatische Elemente zur Erweiterung der

melodischen und harmonischen Dimension. Doch mit

der Eröffnung des vierten Stücks, „Ferir quel petto,

Silvio?" wiradeutlich, daß D'India weniger an der

Weiterführung der chromatischen Kunst eines Gesualdo

interessiert ist, als vielmehr an einer Welt, in der

kollidierende Dissonanzen über gehaltenen Pedaltönen

ein Klangporträt des Textes liefern wie bei

„ 0 bellissimo scoglio" (Oh, du schönster aller Felsen,

den so oft schon Flut und Sturn meiner Seufzer und

Tränen vergeblich getroffen haben).

Das letzte Stück dieser Reihe, „Silvio, come son lassa",

vollendet den Zyklus in einem Stil, der von allen

Stücken dieser Gruppe wohl am ausgeprägtesten

Page 15: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

monodisch ist. Hier haben wir es nicht mehr mit einem

bloßen musikalischen Gefüge zu tun, sondern

Singstimme und darzustellender Charakter werden

zueinander in Beziehung gesetzt. Das madrigale

concertato sollte später noch einen Schritt weitergehen,

indem es Monodie, Polyphonie und die Wahrhaftigkeit

des Charakters mit choraler Deklamation verband.

Mit einem Wort: eine Opernszene in Miniaturausgabe,

ganz anders als alles, was D'lndia je im Rahmen seiner

Vertonung des Pastor ltdo schrieb. Drei Charaktere sind

hier gegenwärtig: Dorinda, Silvio und sein Diener

Linco. Es folgt ein bewegender Dialog, in dessen

Verlauf der einst unerbittliche Silvio schließlich nachgibt

und seine Liebe zu Dorinda entdeckt. Doch

offensichtlich trägt die polyphone Tradition den Sieg

davon, da am Schluß ein Chor als Wiederholung von

Dorindas letzten Worten zum Einsatz kommt, ein

Verfahren, das auch Monteverdi anwandte und als

conto alla Irancese bezeichnete. Die chromatisch

ansteigenden Linien vor der Kadenz, gegen Ende des

Choreinsatzes, stehen auch in diesem Werk

unverkennbar in der Ausdruckstradition der Lamenti, die

von Monteverdi mit Arianna bereits 1608 begründet

worden war. D'lndia sollte diese Technik fast zeitgleich

in seinem ersten Monodienband von 1609

übernehmen und sie in den Lamenti des letzten

Monodienbandes, gedruckt im Vorjahr 1623,

in dramatischer form nochmals bekräftigen.

Die letzten beiden Stücke im Achten Buch schließlich,

„Alme luci beate" und „lo vi lascio, mi scorte", belegen

D'lndias Können in einer Reihe schwieriger Verfahren,

darunter ungewöhnlich behandelte Dissonanzen,

affektive melodische Intervalle, kontrastierende Duos,

Passagen im Dreiertakt und üppige. Fiorelti der

Vokalparts. Der Hörer kann sich des Eindrucks nicht

erwehren, daß D'lndia ganz bewußt in Konkurrenz mit

dem einzigen Komponisten trat, der außer ihm jemals

diesen Text bearbeitete - mit Giulio Caccini, der wie

D'lndia als Sänger und Komponist bekannt war. Viele

dieser Manierismen, einschließlich der unterbrochenen

Seufzer, die stets das Wort „sospiro" begleiteten,

waren instrumental gut wiederzugeben, und wir wissen,

daß sie damals so ausgeführt wurden.

Neben seinen acht Bänden mit polyphonen

Madrigalen schrieb D'lndia fünf Bücher mit Sololiedern

und Duetten, die er als Mvsicbe betitelte. Das erste

erschien 1609 und das letzte 1623. W i r wissen, daß

D'lndia Teile von Domenico Mazzochis Oper Adone

komponierte, und es besteht die Vermutung, daß er

ebenfalls eine eigene Oper geschrieben hat. Den

einzig haltbaren Hinweis auf sein Gespür für

dramatische Soloszenen finden wir jedoch in den

erwähnten Sammlungen von Musiche. Im vierten

Monodienband von 1623 stellt er, ebenfalls zu

eigenen Gedichten, die drei Lamenti der Dido, des

Jason und der Olympia vor. Klageszenen Didos waren

bereits im vorhergegangenen Jahrhundert von Josquin

des Pres, Jacques Arcaaelt und Adrian Willaert zu

Vergils Text komponiert worden, doch im Laufe des

17 Jahrhunderts nahm das Interesse an Lamenti

bekannter Figuren der Mythologie, von Cavalli bis

Purcell, nie gekannte Ausmaße an - eine Faszination,

die sich bis weit ins achtzehnte Jahrhundert hinein

fortsetzen sollte. Keines von D'lndias Lamenti stammt

aus einer Oper, obgleich sie gewiß ebenso

dramatisch sind. Der allgegenwärtige rezitative Stil

könnte monoton wirken, wäre nicht die sorgsam

durchdachte strukturelle Gliederung dieser Stücke, die

damit zu einem Drama kumulativer Ausdruckskraft

werden. Um die Gefahr der Langeweile zu bannen,

die bei der Rezitation in einer einzigen Tonlage

aufkommen könnte, treten von Zeit zu Zeit unerwartete

Page 16: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

harmonische Wendungen auf, rhetorisches Anhalten

der Atmung und Pausen punktieren den Diskurs, und

ein allmähliches Ansteigen der Tonhöhe, oftmals

begleitet von wirkungsvollen chromatischen

Modulationen der Stimme, kündet die wichtigsten

inhaltlichen Höhepunkte an.

Die Beherrschung der stimmtechnischen Ausdrucksmittel

dieser Art des dramatischen Rezitativs wird in unserer

Zeil weitgehend neu entdeckt, und das Interesse des

zeitgenössischen Publikums nimmt weiterhin stark zu.

Die Musik Monteverdis hat im Laufe des

20.Jahrhunderts bereits verschiedene Revivals erlebt,

man denke nur an die Unterstützung durch Vincent

d'lndy um die Jahrhundertwende oder an die Arbeit

Nadia Boulangers in den 30er Jahren. Noch heule

wird sein gesamtes ceuvre regelmäßig nach

immerneuen Perspektiven durchforscht. Der

gegenwärtige Stand der Erkenntnisse läßt es jedoch

sinnvoll erseneinen, eine ergänzende Betrachtung der

Werke einiger seiner berühmten Landsleute

vorzunehmen und so Monteverdis Schaffen mit all

seinen Stärken im Kontext klarer zu erfassen. Gerade in

den Madrigalen und Lamenti Sigismondo D'lndias

finden wir einige der überzeugendsten Beispiele für die

Klangwelt einer Epoche.,

Übersetzung: Almut Lenz-Konrad

Page 17: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

„Gnade" flehe ich unter Tränen.

Doch wer hört mich an? Oh Gott, ich vergehe.

So werd ich schweigend sterben.

Ach, hab doch Erbarmen,

Du Angebetete meines Herzens,

Könnte ich Dir vor meinem Tode sagen: „Ich sterbe!"

Erster Teil

Ihr göttlichen Augen,

Die ihr lieblich leuchtet

Und hold zerstörtet

Dies vernichtete Herz.

W e r erfreut Amor jetzt mit seinen schönen Augen ?

Zweiter Teil

Ich verlasse Euch, meine Begleiter

Ich gehe, ihr schönen Augen.

Ich will mich entfernen, ihr Götter,

Und habe keine Hoffnung, die mich tröstet.

Ihr göttlichen Augen,

Die ihr so lange für mich

In Liebe und Sehnen

J'implore "Pitié I", tout en pleurs,

Mais qui m'écoute ? Hélas, je meurs !

Je mourrai donc, et me tairai.

Si , par pitié, du moins,

Toi que mon cœur adore,

A toi je pouvais dire, avant que de mourir : "Je meurs !"

Première partie

Tendres yeux bienheureux

Qui brûlez doucement

Et doucement brisez

Le cœur réduit en cendres,

Qui désormais, Amour, pourra-t-il rendre heureux

par vos beaux yeux ?

Deuxième partie

Je vous laisse, mes compagnons,

Je pars, ô beaux yeux,

Je m'en vais loin, ô mes Dieux,

Et je n'ai pas d'espoir pour me réconforter.

Tendres yeux bienheureux

Si, pendant bien longtemps,

Aimant et désirant,

Page 18: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

ITI "Mercé ! " , grido, piangendo (Libro III, 1615)

"Mercè !", grido, piangendo.

M a chi m'ascolta, Ahi Tasso ! lo vengo meno.

Morrà dunque tacendo.

Deh, per pietade, almeno,

0 del mio cor tesoro,

Potessi dirti, pria ch'io mora : "lo moro !"

ITI Voi dissi e sospirando (Libro V, 1616]

Instrumental

D O Alme luci beate (Libro Vili , 1624)

Prima parte

Alme luci beate,

Che dolcemente ardeste,

E dolce distrugste

L'incenerito core,

Chi di bei lampi hor farà lieto Amore ?

[ T I lo vi lascio, mie scorte (Libro Vili , 1624)

Seconda parte

lo vi lascio, mie scorte,

lo mi parto, bei lumi,

lo vo lungi, miei numi,

E non ho speme ohimè che mi conforte.

Alme luci beate,

Se per si lungh'etate,

Amando e desiando,

"Mercy!", I call, weeping.

But who can hear me? Alas! I faint.

I shall die, then, in silence.

Ah, for pity's sake, at least,

O my heart's treasure,

let me say to you, before I die, "I am dying!"

Part One

Blessed, life-giving eyes,

that sweetly burn,

and sweetly have consumed

my burnt-out heart,

whom next will Love enrapture

with your fair lightning-flashes?

Part Two

I am leaving you, my companions,

I must depart from you, fair eyes,

I am going far away, my deities,

and I nave no hope, alas, to comfort me.

Blessed, life-giving eyes,

though for a long age,

when I loved and desired you,

Page 19: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Meine Freude wart,

Werdet ihr jetzt so lange

In Liebe und Erinnerung

Meine Leiden sein.

Vous fûtes mon plaisir,

Maintenant, trop longtemps

Aimant et me ressouvenant,

Vous serez mon martyr.

Grausame Amaryllis, die mit ihrem Namen

Auf bittere Art uns lieben lehrt,

Amaryllis, weißer und schöner

Als der schneeweiße Liguster,

Doch fühlloser, wilder und flüchtiger

Als die fühllose Natter,

We i l ich mit meinen Worten dich beleidige,

So will ich schweigend für mich sterben.

Cruelle Amaryllis, qui même par ton nom

Amèrement hélas nous enseigne d'aimer,

Amaryllis, plus brillante et plus belle

Que le brillant troène,

Mais bien plus insensible et féroce et fuyante

Que l'insensible aspic,

Puisqu'en te parlant je t'offense,

Je mourrai donc en me taisant.

Erster Teil

Dorinda

Wenn du, grausamer Silvio, mich trafst,

So trafst du nur, was dein ist,

Und verwundetest dies Ziel,

Das deinem Pfeil gehört.

Als diese Hände mich verwundeten,

folgten sie dem Dolchstoß deiner schönen Augen.

Nun, Silvio, die, welche du so haßt,

du hast sie nun dort,

Première partie

Dorinda

Sylvio cruel, si de ta flèche tu m'as frappée,

C'est ton bien que tu as frappé

Et tu frappes la marque même

Que ta flèche a laissée.

Tes mains, pour me blesser,

Ont suivi l'exemple de tes yeux.

Voici, Sylvio, celle que tu hais tant,

La voici dans l'étal

Page 20: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Voi foste ¡1 mio gioire,

Hor per si lungh'etote,

Amando e rimembrando,

Sarete il mio martire.

I 5 | Sospir che del bel petto (Libro V, 1616)

instrumentai

�C Crud'Amarilli (Libro 1,1606]

Crud'Amarilli, che col nom'ancora,

D'amar ahi lass'amarament'insegni,

Amarilli, del candido ligustro

Più candide più bella,

M a de l'aspido sordo

E più sorde più fera e più fugace,

Poi che col air t'offendo

l'mi mora tacendo.

you were my delight,

now for a long age,

as I love and remember you,

you shall be my torment.

Cruel Amaryllis, who even by your name

teach us to love - ah me! - so painfully,

Amaryllis, more radiant and more beautiful

than trie resplendent privet,

but at once deafer, fiercer and more elusive

than the deaf asp,

since by speaking I offend you,

I shall die in silence.

Ottavo libro dei Madrigali a cinque voci, 1624

(excerpts) G.B. Guarini , // Pastor Fido

Prima Parte

f T l Dorinda

Se tu, Silvio crudel, mi saettasti,

Quel eh e tuo saettasti,

E feristi quel segno

. C h e proprio del tuo strale.

Quelle mani, a ferirmi,

Han seguito lo stil de' tuo' begli occhi.

Ecco, Silvio, colei che'n odio nai tanto,

Eccola in quella guisa

Part One

Dorinda

Cruel Silvio, if you have shot me,

you have shot what is your own,

and you have hit the target

destined for your arrow.

Those hands, in wounding me,

have but imitated the style of your lovely eyes.

Here, Silvio, is she whom you so hate,

here she lies, in exactly that condition

Page 21: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

wo du sie haben wolltest.

Du wolltest sie verletzen: und hast sie verletzt.

Du wolltest sie zur Beute: hier ist deine Beute.

Du wolltest sie tot: hier liegt sie im Tode.

W a s willst du noch von ihr? W a s kann dir

Dorinda mehr noch geben? Grausamer Jüngling!

0 Herz ohne Gnade ! Du glaubtest nicht

Der Wunde, die mir die Liebe deinetwegen schlug,

Kannst du die Wunde von deiner Hand leugnen?

Du glaubtest nicht dem Blut,

Das ich aus meinen Augen vergoß,

Wirst du nun ihm glauben, das mein Leib vergießt?

Zweiter Teil

Dorinda

Aber, wenn mit dem Mitleid in dir nicht erloschen

Edelmut und Tugend, die mit dir erst erstanden,

Dann verweigere mir nicht, ich bitte dich,

Du grausame, doch auch schöne Seele

Einen einzigen Seufzer. Glücklich ist der Tod,

Wenn du inn versüßt mit diesem einen

Freundlichen und barmherzigen Wort:

„Geh in Frieden, meine Geliebte!"

Dritter Teil

Silvio

Dorinda, ach! Ich nenne dich mein, wenn du nicht mein bist,

Wann sonst, wenn ich dich jetzt verliere und du den Tod

Von mir empfingst und nicht mein warst,

Könnte ich dir das Leben zurückgeben?

Nun nenne ich „mein", die du mein sein wirst,

Ungeachtet meines harten Schicksals:

Où lu voulais la rendre.

Tu voulais la blesser : tu l'as blessée ;

Tu la voulais ta prise : 1a voici prise.

Tu la voulais morte : la voici à la mort.

Que veux-tu encore d'elle ? Que peut donc le donner

Encore Dorinda ? Ah jouvenceau cruel !

Ah, cœur sans pitié ! Tu n'as pas cru

A la plaie qu'Amour m'avait faite pour toi :

Peux-tu nier celle que m'a faite ta main ?

Tu n'as pas cru au sang

Que mes yeux ont versé :

Croiras-tu à ce sang que mon flanc verse ?

Deuxième partie

Dorinda

Si avec la pitié en toi n'est pas éteinte

La noblesse, la valeur née avec toi,

Je t'en prie, ne me refuse pas,

Ame cruelle et pourtant belle,

Un soupir, un seul venu de toi. Heureuse mort,

Si tu l'adoucissais avec ces quelques mots

Compatissants et nobles :

"Va en paix, ô mon âme".

Troisième partie

Sylvio

Dorinda, ah, te dirai-je "mienne", quand tu n'es

Mienne qu'alors que je te perds et qu'au moment

O ù tu reçois de moi la mort, quand mienne

Tu ne fus pas alors que je pouvais te donner vie ?

Je te dirai "mienne", oui, car mienne

Tu seras malgré mon dur destin :

Page 22: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Che la volevi a punto.

Bramastila ferir : ferita l'hai ;

Bramastila tua preda : eccola preda ;

Bramastila alfin morta : eccola a morte.

Che vuoi tu più da lei ? Che ti può dare

Più di questo Dorinda ? Ah garzon crudo !

Ah cor senza pietà ! Tu non credesti

La piaga che per te mi fece Amore :

Puoi questa or tu negar de la tua mano ?

Non hai creduto il sangue

Ch' i ' versava dagli occhi :

Crederai questo, che'l mio fianco versa ?

Seconda Parte

8 | Dorinda

M a , se con la pietà non è in te spenta

Gentilezza e valor, che teco nacque,

Non mi negar, ti prego,

Anima cruda sì, ma però bella,

Un tuo solo sospir. Beata morte,

Se l'addolcissi tu con questa sola

Voce cortese e pia :

"Va'in pace, anima mia !"

Terza parte

[HI Sylvio

Dorinda, ah ! Dirò "mia", se mia non sei

Se non quando ti perdo e quando morte

Da me ricevi, e mia non fosti allora

Ch' i ' ti potei dar vita ?

Hor "mia" dirò, che mia

Sarai mal grado di mia dura sorte ;

to which you meant to reduce her.

You desired to wound her: you have wounded her;

you sought her as your prey: behold her, your prey;

in the end you wished her dead: behold her, dead.

W h a t more do you want of her? W h a t can Dorinda

give you beyond this? Ah, cruel youth!

Ah, merciless heart! You did not believe in

the wound that Love dealt me on your account:

can you now deny this one, from your own hand?

You did not believe in the blood

that I wept from my eyes:

will you believe in this, that pours from my side?

Part Two

Dorinda

But if nobleness and valour [which were born with you)

are not extinct within you, as pity is, .

do not refuse me, I beg you -

cruel soul indeed, yet still fair -

one single sigh of yours. Blest is my death,

if you sweeten it with this one

kindly, charitable word:

" G o in peace, my heart!"

Part Three

Silvio

Dorinda, ah! shall I say "mine", if you are not mine

except now that I am losing you and you are dying

by my hand, and were not mine

when I could have given you life?

N o w I shall call you "mine", since mine

you shall be, in spite of my harsh fortune;

Page 23: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Und wenn du mir nicht in deinem Leben gehörst,

Wirst du mir mit meinem Tode gehören.

Alles, was du in mir siehst,

Ist bereit dich zu rächen.

Mit diesen Waffen tötete ich dich

Und du wirst mich mit diesen töten.

Ich war grausam zu dir und auch ich

Wi l l nichts als deine Grausamkeil.

Stolz wies ich dich zurück:

Nun beuge ich die Knie zur Erde

Verneige mich demütig:

Ich erflehe dein Verzeihen, nicht mein Leben.

Hier sind die Pfeile und der Bogen;

Doch verwunde nicht meine Augen und Hände,

Die schuldigen Handlanger

Eines unschuldigen Wunsches; verwunde die Brust,

Verwunde dieses Ungeheuer,

Des Erbarmens und der Liebe harten Gegner.

Verwunde dieses Herz, das dich grausam behandelte:

Hier ist meine unbedeckte Brust.

Vierter Teil

Dorinda

Diese Brust soll ich verwunden, Silvio?

Es war nicht nötig, sie meinen Augen zu enthüllen,

Wenn du den Wunsch haltest, daß ich dich verwunde.

Oh , du schönster aller Felsen,

Den so oft schon Flui und Sturm

Meiner Seufzer und Tränen

Vergeblich getroffen haben,

Ist es denn wahr, daß du seufzt

Und Mitleid fühlst? Oder täusche ich mich?

Aber sei deine Brust sanft oder harter Marmor,

Wi l l ich doch nicht, daß mich täuschte

El si tu n'es pas mienne par ta vie,

Tu le seras avec ma mort

Tout ce que tu vois en moi

Est prêt à te venger.

Je l'ai tuée avec ces armes

Et toi, avec ces armes, lu me tueras.

Je l'ai été cruel, et maintenant

Je ne veux plus de toi que cruauté.

Je t'ai dédaignée, orgueilleux,

Et voici que, ployant genoux à terre,

Je me prosterne et te révère :

J'implore Ion pardon, mais non la vie.

Voici les flèches, et l'arc.

Mais toi, ne blesse pas mes yeux, mes mains,

Coupables serviteurs

D'un vouloir innocent ; frappe mon sein,

Frappe ce monstre,

Rude ennemi d'amour et de pitié,

Frappe ce cœur qui le fut dur :

Voici mon sein dénudé.

Quatrième partie

Dorinda

Frapper ce sein, Sylvio ?

Non, il ne fallait pas le montrer à mes yeux,

Sj tu avais désiré que je le frappe.

0 le plus beau des récifs,

Battu toujours en vain

Par les flots de mes larmes,

Les vents de mes soupirs,

Est-il donc vrai que tu respires,

Et que lu sens de la pitié ? Ou je me trompe ?

Mais que tu sois, ô sein, vulnérable ou de mar

Je ne veux pas être leurrée

Page 24: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

E, se mia non sarai con ia tua vita,

Sarai con la mia morte.

Tutto quel che'n me vedi,

A vendicarti è pronto.

Con quest'armi lancisi,

E tu con queste ancor m'anciderai.

Ti fui crudele, ed io

Altro da te che crudeltà non bramo.

Ti disprezzai superbo :

Ecco, piegando le ginocchia a terra,

Riverente t'adoro :

E ti chieggio perdon, ma non già vita.

Ecco gli strali e l'arco ;

M a non ferir già tu gli occhi o le mani,

Colpevoli ministri

D'innocente voler ; ferisci il petto,

Ferisci questo mostro,

Di pietade e d'amore aspro nemico ;

Ferisci questo cor che ti fu crudo :

Eccoti il petto ignudo.

Quarta Parte

[ i o ] Dorinda

Ferir quel petto, Silvio ?

Non bisognava agli occhi miei scovrirlo,

S'avevi pur desio ch'io tei ferissi.

0 bellissimo scoglio,

G ià da l'onda e dal vento

De le lagrime mie, de' miei sospiri

Sì spesso invan percosso,

E pur ver che tu spiri

E che senti pietate ? 0 pur m'inganno ?

M a sii tu pure o petto molle o marmo,

G ià non vo' che m'inganni

and, although you will not be mine while you live,

you shall be mine through my death.

All that you see in me

stands ready to avenge you.

With these weapons I killed you,

and with them you too shall kill me.

I was cruel to you, and I

want nothing from you except cruelly.

I spurned you in pride:

see, kneeling humbly on ihe ground,

reverently I worship you:

and I ask you for forgiveness, but not for my life.

Here are my bow and arrows,

but yet do not wound me in the eye or hand,

culpable servants

of my innocent will; strike my bosom,

strike my wicked breast,

bitter foe to pity and to love;

strike this heart that was cruel to you:

here is my bosom bared.

Part Four

Dorinda

Strike your bosom, Silvio?

You should not have uncovered it to my sight,

if you had intended me to wound it.

0 loveliest rock,

once so often assailed in vain

by the waves and winds

of my tears, of my sighs,

can it be true that you breathe

and feel pity? Or am I deceived?

But whether, 0 bosom, you be soft or hard as marble,

1 still have no wish that your fair likeness

Page 25: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Ein schönes Bild aus weißem Alabaster,

W i e das des Ungeheuers,

Das heute deinen Herrn und meinen getäuscht hat.

Ich dich verwunden? Amor soll dich verwunden,

Eine bessere Rache

Kann ich mir nicht wünschen als dich lieben zu sehen

Gelobt der Tag, an dem du zuerst entbrennst!

Gelobt die Tränen und die leiden!

Rühmen will ich mich, nicht mich an dir rächen.

In dir wird mein Herz leben,

Wenn du nur lebst, kann ich wohl sterben.

Fünfter Teil

Dorinda

Silvio, wie matt bin ich! Ich kann mich kaum

Aufrecht halten, ach, mit dem verwundeten Leib.

Silvio

Nur Mut, wir werden ein

Mittel dagegen finden. Uns wirst du

Eine teure Last sein und wir dir eine Stütze.

Linco, gib mir die Hand.

Linco

Hier ist sie!

Silvio

Halte sie fest und aus deinem Arm und meinem

Enstehe für sie ein Sitz.

Du, Dorinda, nimm Platz,

Und dann mit deiner Rechten

Umarme Lincios Hals und meinen

Ergreifst du mit der Linken, sorgen

W i r so dafür, daß die verwundete Seite

Nicht leide.

Par sa belle apparence d'albâtre blanc,

Comme celle d'une bête féroce

A leurré aujourd'hui ton seigneur et le mien.

Mo i , te frapper ? Qu'Amour plutôt le frappe,

Car je ne peux vouloir

Plus parfaite vengeance que de te voir aimer.

Que soit béni le jour où j'ai brûlé pour toi !

Que soient bénies mes larmes et mes martyres !

Et je m'en veux vanter, non me venger.

Mon coeur vivra en toi,

Et tant que tu vivras je ne pourrai mourir.

Cinquième partie

Dorinda

Sylvio, que je suis lasse ! A peine puis-je

M e soutenir, hélas, avec ce flanc blessé.

Sylvio

Courage, nous allons à cela

Trouver remède. Tu nous seras

Un précieux fardeau, et nous te soutiendrons.

Linco, donne ta main.

Linco

La voici.

Sylvio

Tiens-la bien fort : de ton bras et du mien

Faisons un siège.

Toi, Dorinda, prends place ;

Serre de ton bras droit

Le cou de Linco et entoure le mien

De ton bras gauche ; ainsi le flanc blessé

S'ajuste si doucement

Qu on n'en souffre plus.

Page 26: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

D'un candido alabastro il bel sembiante,

Comme quel d'una fera

Oggi ingannato ha il tuo signore e mio.

Ferir io te ? Te pur ferisca Amore,

Che vendetta maggiore

Non so bramar che di vederti amante.

Sia benedetto il dì che da prim'arsi I

Benedette le lagrime e i martiri !

Di voi lodar, non vendicar, mi voglio.

In te vivrà il cor mio,

Né , pur che vivi tu, morir poss'io.

Quinta Parte

ITTI Dorinda

Silvio, come son lassa ! A pena posso

Reggermi, oimè ! Su questo fianco offeso.

Silvio

Sta' di buon cor, eh'a questo

Si troverà rimedio. A noi sarai

Tu cara soma, e noi a te sostegno.

Lineo, dammi la mano.

Lineo

Eccola pronto.

Silvio

Tienla ben ferma, e del tuo braccio e mio

A lei sì faccia seggio.

Tu, Dorinda, qui posa ;

E quinci col tuo destro

Braccio il collo di Lineo, e cjuindi il mio

Cingi col tuo sinistro ; e sì s adatta

Soavemente che '! ferito fianco

Non se ne dolga.

to shining alabaster should deceive me,

as the likeness of a wild beast

has today deceived your master and mine.

I, wound you? Let Love wound you, rather,

for I can desire no greater vengeance

than to see you in love.

Blessed be the day when first I burned for you!

Blessed the tears and the torments!

I wish to praise you, not to wreak vengeance on

M y heart shall live in you,

nor, so long as you live, can I ever die.

Part Five

Dorinda

Silvio, how weary I am! I can hardly

stand, alas, with this wound in my side.

Silvio

Be of good heart, for we can seek

help for it. You shall be for us

a dear burden, and we a support for you.

Linco, give me your hand.

Linco

Here it is, ready.

Silvio

Hold mine tightly, and with our two arms

let us make a seat for her.

You, Dorinda, sit here;

and on one side with your right

arm encircle Linco's neck, and on the other mine

with your left; and let us arrange ourselves

gently so that your injured side

will not give pain.

Page 27: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Dorinda

Ach, grausame

Spitze, die mich durchbohrte!

Silvia

Richte dich so ein,

wie es dir bequem ist, Geliebte.

Dorinda

So scheint es gut zu gehen.

Silvio

Sag mir, meine Dorinda, wie heftig

Traf dich der Pfeil?

Dorinda

Er traf mich wohl, mein Herz;

Aber in deinen Armen

Ist mir die Wunde lieb und das Sterben süß.

Dorinda

Ah, pointe

Cruelle qui me transperce !

Sylvio

Mets-toi bien

A ton aise, mon bien.

Dorinda

Maintenant, je suis bien.

Sylvio

Dis-moi, ma Dorinda,

Si le trait te point fort.

Dorinda

Il me point, oui, mon coeur ;

Mais dans tes bras,

Cette pointe m'est chère et le mourir m'est doux.

W e h mir, sagte Fileno

Zu seiner schönen Cloris:

Du sagtest mir: „Stirb!"

Und ich, dir zu Gefallen,

Stimme jetzt meinem Tode zu.

Und nun, da ich den Schritt zum Tode lenke

Und verschwinde aus dem Licht

Des Tages, der Sonne und deiner leuchtenden Augen,

Wirst du mich nie wieder sehen.

Aber ich werde dir folgen, leblos,

Als körperloser Geist, irrender Schatten:

Dein Feind, wie ich jetzt Dein Geliebter bin."

"Hélas !", disait Philène

A sa belle Chloris,

"Tu m'as dit : "Meurs !"

Et moi, pour ton plaisir,

Je consens à mourir.

Or voici que je vais vers le seuil de la mort

Et que je quitte les beautés

Du jour, et du soleil, et de tes yeux brillants :

Tu ne me reverras jamais.

Pourtant, je te suivrai, privé de vie,

Esprit sans corps, fantôme errant :

Ennemi, oui, comme aujourd'hui je suis amant."

Page 28: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Dorinda

Ahi, punta

Crudel che mi trafigge !

Silvio

A tuo bell'agio

Acconciati, ben mio.

Dorinda

Or mi par di star bene.

Silvio

Dimmi, Dorinda mia : come ti pugne

Forte lo strai ?

Dorinda

Mi pugne, sì, cor mio ;

M a nelle braccia tue

L'esser punta m'è caro e'I morir dolce.

IT2I "Lasso", dicea Fileno

"Lasso", dicea Fileno

Alla sua bella Clori :

"Tu mi dicesti : "Mori !" ;

Ed io per tuo contento

Or di morir consento.

Ecco ch'io movo in ver la morte il passo

E m'involo al sereno

Del dì, del sol, dei tuoi fulgenti rai.

Più non mi rivedrai.

M a ben ti seguirò di vita casso,

Nudo spirto, ombra errante :

Nemico sì, come or ti son amante."

Dorinda

Alas, cruel arrow-point

that pierced me!

Silvio

Take your time,

make yourself easy, my dear.

Dorinda

N o w I seem to be feeling better.

Silvio

Tell me, my Dorinda: does the arrow

hurt you badly?

Dorinda

It hurts me, yes, my heart;

but in your arms

to be hurt is welcome, and death seems sweet.

"Alas", said Fileno

to his lovely Clori:

"You commanded me: 'Die! '";

and I, for your pleasure,

now consent to die.

See, I make my way towards death

and leave the clear sky

of day, the sun, your radiant eyes.

You shall see me no more.

But yet I shall follow after you, emptied of life,

a naked ghost, a wandering shade:

an enemy, indeed, as now Tarn your lover."

Page 29: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Tötet mich nur, Leid und Schmerz:

We i l ich keinen Platz für meine Tränen finde,

Durchbohrt mich doch, ich will ja sterben!

0 Söhne, liebe Söhne,

Mein Leben und meine Stütze,

So ganz zerfleischt,

So muß ich euch sehen, Söhne,

In Stücke gerissen und ermordet!

W e h , weinend, erbleiche ich und erstarre zu Eis!

Tötet mich nur, Leid und Schmerz:

Durchbohrt mich nur, ich will ja sterben!

0 Blut, lebendige Tropfen

Aus meinem sterbenden Herzen!

Leben aus meinem Leben!

Ich vergehe und löse mich auf,

Und ganz zu euch gewandt,

Vergieße ich all mein Blut aus meinen Augen.

Teures und geliebtes Blut,

Zerfleischte, leblose Glieder,

Ihr so geliebten Glieder,

Der beste Teil meiner selbst!

Auf euch richte ich, weh, die Augen,

Durch meiner Tränen Ströme trüb geworden.

W e h , daß mein Herz doch sich auflöse und vergehe!

Tötet mich nur, Leid und Schmerz:

Durchbohrt mich nur, ich will ja sterben!

Assassinez-moi donc, deuils et douleurs :

Il n'est aucun refuge à ma langueur.

Transpercez-moi, car il faut que je meure.

0 mes fils, mes chers fils,

Appuis et vie de mon âme !

Ainsi mis en lambeaux

Je vous vois, ô mes fils,

Et je vous trouve ainsi mis en pièces, et morts ?

Hélas, dans mes langueurs je pâlis et me glace !

Assassinez-moi donc, deuils et martyres :

Transpercez-moi, car il faut que je meure !

0 sang, ô gouttes palpitantes,

De mon cœur qui se meurt !

O vie de ma vie !

Consumé et défait,

Je me tourne vers vous

Et verse par mes yeux jusqu'à mon propre sang.

Sang très cher, adoré,

Membres blêmes et déchirés,

Chers membres bien-aimés,

Meilleure part de mes entrailles !

Et je tourne vers vous mes yeux changés en fleuves,

Mes tristes yeux changés par mes pleurs en torrents.

Hélas, mon cœur liquéfié défaille !

Assassinez-moi donc, deuils et martyres :

Transpercez-moi, car il faut que je meure !

Page 30: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

11 ?J Ombrose e care selve (Libro III, 1615]

Instrumental

Lamento di Giasone sopra i figlioli morti da

Medea

f u ] Ancidelemi pur, dogliosi affanni :

Poi che non trovo loco al mio languire,

Trafiggetemi pur, ch'io vuo' morire !

0 figli, o cari figli,

0 de l'anima mia sostegno e vita !

Così, così sbranati,

Così vi miro, o figli,

Così vi trovo lacerati e morti ?

Ahi, che languendo impallidisco e gelo !

Ancidelemi pur, doglia e martire :

Trafiggetemi pur, ch'io vuo' morire !

0 sangue, o vive stille

Del mio cor che si strugge !

Vita del viver mio !

10 mi consumo e sfaccio,

E'n voi tutto converso,

11 proprio sangue mio per gli occhi verso.

Sangue caro e gradito,

Lacere membra e smorte,

Membra dilette e grate,

De le viscere mie parte migliore !

In voi rivolgo, ohimè, l'afflìtte luci,

Fatte dal pianger mio fiumi e torrenti.

Ahi, che 1 mio cor si spetra, ahi, ch'egli manca !

Ancidelemi pur, doglia e martire :

Trafiggetemi pur, ch'io vuo' morire !

Kill me then, grievous cares:

since I can find no refuge for my sorrow,

transfix me, for I wish to die.

0 my sons, 0 my dear sons,

0 support and lire of my soul!

Thus, thus hacked to pieces,

thus must I behold you, 0 my sons,

thus must I find you, mutilated and dead?

Alas, how in my anguish I grow pale and freeze!

Kill me then, pain and torment:

transfix me, for I wish to die!

0 blood, 0 living drops

from my failing heart!

Life of my life!

1 waste away and am undone,

and, transformed wholly into you,

I pour forth my very own blood from my eyes.

0 blood so dear and beloved,

limbs torn and pale,

limbs so dear, so prized,

the better part of my heart!

1 turn my sorrowing eyes towards you, alas,

which my weeping has turned into rivers and torrents.

Ah, how my heart is melting, ah, how it grows faint!

Kill me then, pain and torment:

transfix me, for I wish to die!

Page 31: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Grausame, harte Medea !

Warum raubte ich dir nicht das Leben,

Als du noch mein warst? Erbarmungslose!

Warum riß ich dir nicht dein Herz aus der Brust?

Heimlückische Bestie! W e h mir, ich leide!!

Ach, ich weine und zittre!

Tötet mich nur, Leid und Schmerz:

Durchbohrt mich nur, ich will ja sterben!

O h vergängliches Glück, wie ändertest du

In einem Augenblick nur dein ganzes Wesen.

W e h , wozu ist die Herrlichkeit und Größe

Des Volks der Korinther

Nur geworden?

Hier am Boden liegen Stolz und Ruhm

Meines Königsthrones.

0 tödlicher Fall,

0 trauriges Reich,

0 vergängliche Hoffnung,

0 ausgelöschte Herrschaft,

0 teure, verlorene Söhne!

Euch wende ich mich zu: schon fast am Boden,

Umarme ich euch, geliebte Kinder,

In euer erkaltetes Blut getaucht.

Doch, was fühl ich, welcher Schmerz

Erfüllt mir Brust und Seele?

Ach, ich fühle meinen nahen Tod:

Mein Herz im Busen schlagen,

W e h , ich sterbe, ich vergene!

Und doch sterbe ich nicht? Lebe und atme noch?

Stirb, gelölet durch den Schmerz,

Stirb, mein totes Herz!

N ie mehr, nie mehr Siegespreise,

Médée impitoyable el dure !

Pourquoi ne t'ai-je pas ôté la vie

Quand tu fus mienne ? Cruelle ! Pourquoi

N e t'ai-je pas ôté le cœur de la poitrine ?

Fauve perfide ! Hélas, ie souffre !

Ah, je languis, je tremble !

Assassinez-moi donc, deuil et martyres :

Transpercez-moi, car il faut que je meure !

0 bonheur éphémère, voici qu'en un instant

Ta nature, ton sort, tout a changé !

Las, où donc en sont réduits

Le faste et la grandeur

Du peuple de Corinthe ?

Voici tombés à terre

L'orgueil et la fierté de mon trône royal.

Mortel effondrement,

0 patrie désolée,

0 fragiles espoirs,

0 royaume aboli,

Trésor perdu !

Je suis tiré vers vous : tombant à terre,

Je vous embrasse, fils bien-aimés,

Enveloppés de votre sang glacé.

Que sens-je ? Quelle douleur

M'emplit l'âme et le cœur ?

Ah, je me sens mourir :

Je sens mon cœur dans ma poitrine palpiter,

Las, je faiblis, je meurs et déjà je défaille !

Je ne meurs pas ? J e vis et je respire encore ?

Meurs, mort à la douleur,

Meurs donc, ô mon cœur mort !

Adieu, adieu trophées,

Page 32: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Medea spietata e dura !

Perché non ti privai di vita allora

Quando eri mia ? Crudele !

Perché dal petto non ti trassi il core ?

Perfidissima fiera ! Ohimè, ch'io spasmo !

Ahi, che languisco e tremo !

Ancidelemi pur, doglia e martire :

Trafiggetemi pur, ch'io vuo' morire !

0 diletto mortai, com'in un punto

Cangiasti insieme e qualitate e stato !

lasso, dov'è ridotto

Del popol di Corinto

Il fasto e la grandezza ?

Ecco a terra caduto il pregio e'I vanto

Del mio trono reale.

0 caduta mortale,

0 patria desolata,

0 frale speme,

0 regno estinto,

0 mio perduto bene I

Eccomi a voi tratto : cadendo a terra,

V'abbraccio, amati figli,

Nell'agghiacciato vostro sangue involti.

M a qua! sent'io, qual duolo

M'ingombra il petto e l'alma ?

Ahi, che finir mi sento :

G ià sento palpitarmi 1 cor nel seno,

G ià manco e moro, ahi lasso, io vengo meno !

Non moro dunque ? E vivo e spiro ancora ?

Mori, morto al dolore,

Mori, morto mio core !

Non più, non più trofei,

0 merciless, hard-hearted Medea !

W h y did I not kill you

when you were mine? Cruel woman!

W h y did I not tear the heart from your breast?

Treacherous tigress! Alas, I am in agony!

Ah, how I languish and shudder!

Kill me then, pain and torment:

transfix me, for I wish to die.

0 happiness of mortals, how in one brief moment

you have changed both your nature and condition!

Alas, how the pomp ancf greatness

of the people of Corinth

are brought low!

See the reputation and pride of my royal throne

humbled in the dust.

0 fatal fall,

0 unhappy country,

0 fragile hope,

0 sovereignty cut short,

0 my lost happiness!

See, I am drawn back to you: falling to the ground,

1 embrace you, beloved sons,

covered as you are in your frozen blood.

But what is this that I sense, what pain

oppresses my heart and my spirits?

Ah, I sense that all is over with me:

Already I feel my heart pounding in my breast,

already I faint and die, alas, I am undone!

Am I not dead, then? And do I yet live and breathe?

Die, killed by grief,

Die, my dead heart!

farewell, farewell my trophies,

Page 33: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Nie mehr Schmuck und Zier!

Zerrissen sei der Königsmantel und zu Boden

Es fallen die geschmückte Krone und das Zepter!

Söhne, ihr seid tot und so lebe ich nicht mehr,

Umarme euch und liebkose euch nicht mehr,

Ich vergehe schon im Leid, und sterbe.

Adieu, décors et fastes !

Déchirons le riche manteau et qu'à terre tombe

La couronne gemmée et le sceptre royal.

Mes fils, vous êtes morts et moi je ne vis plus,

N e vous caresse plus, ne vous embrasse plus,

N e vous adore plus, mais de douleur expire et meurs.

Erster Teil

Seltsame Harmonie der Liebe

Durch den Gesang gibt ihr dein Herz die Form.

Die Schlüssel dazu

Sind deine holden Augen,

Die Töne und die Worte

Sind mein Weinen und meine Klagen;

Die Seufzer, ach die schweren Seufzer

Sind auch meine Leiden...

Première partie

Etrange harmonie d'Amour !

Ton coeur lui donne forme par ton chant.

Les clefs sur la portée,

C e sont tes yeux suaves,

Les notes, les accents,

C e sont mes pleurs et mes gémissements ;

Les soupirs, les soupirs, les aigus et les graves

C e sont encore mes tourments.

Zweiter Teil

Nur darin sind wir verschieden,

Herrin, daß der Wohlklang, den du verströmst,

Woh l Schweigen kennt, doch meiner niemals schweigt

Seconde partie

Mais en cela nous sommes différents,

M a Dame, que ce concert que vous donnez

A ses silences, quand le mien ne se tait jamais

W a s seh ich, ach, was erblicke ich?

Wer, ach, riß dich von mir,

Euridice, mein Leben?

W e r entführte dich,

Que vois-je, hélas, que vois-je ?

Qui t'arrache de moi,

Eurydice, mon bien ?

Qui te dérobe à moi, hélas,

Page 34: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Non più ornamenti e fregi !

Squarcisi il ricco manto, e a terra cada

La gemmata corona e 1 regio scettro.

Figli, se morti siete, io più non vivo,

Non più v'abbraccio, v'accarezzo e adoro,

M e dolente già manco e spiro e moro.

Strana armonia d'amore

Prima Parte

f i s i Strana armonia d'amore,

Anch'egli al tuo centar forma il tuo core.

Son del canto le chiavi

I begl'occhi soavi,

Son le note gli accenti

I miei pianti e i lamenti ;

I sospir, i sospiri, acuti e gravi

Son'anco i miei tormenti.

In ciò sol differenti

Seconda Parte

fTél In ciò sol differenti,

Donna, che quel concento, che tu fai,

Ha le sue pose, il mio non posa mai.

Lamento d'Orfeo

[171 Che veggio, ohimè, che miro ?

Chi, lasso, mi ti toglie,

Euridice, mio bene ?

Chi mi t'invola, ohimè,

Farewell my pomp and adornments!

Let me rend my rich vestments, and throw down

my jewelled diadem and royal sceptre.

Sons, since you are dead, I can live no longer,

no more may I embrace you, caress you and love you,

but now in anguish I breathe my last and die.

Part One

Strange harmony of Love!

Your heart moulds him too after your singing.

The clefs of your music

are your lovely sweet eyes,

the notes and the intonations

are my sobs and complaints;

the rests, the rests, the high notes and low

are my very sufferings.

Part Two

In this alone are we different,

Lady, in that the music that you make

has its pauses, whereas mine never pauses.

Wha t do I see - ah me! - what behold?

W h o , alas, takes you from me,

Euridice, my treasure?

W h o steals you from me, alas,

Page 35: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Geliebtes Licht meiner Augen?

W e r nur raubte dich

Aus meinem Herzen, aus meiner Seele?

Ach, niemand sehe ich hier,

Der meinem Schmerz Hilfe bietet!

W e h mir, wie fällt auf die Morgenröte

Meiner Wonnen und Freuden

So plötzlich der Abendstern des Unheils.

Unglücklicher! Und soll ich,

Sol l ich denn sterben ohne den himmlischen

Anblick des geliebten Gesichts zu genießen,

Holdes, seliges Licht meiner Augen,

W o , ach wo, bist du, bist du jetzt,

Spiegel meiner Augen?

Wohin, wohin bist du entschwunden,

Die du einzig meinem Herz Geist und Leben gibst ?

Euch, der finsteren Unterwelt

Ewige Herrscher, euch Götter des Tartaros,

Euch bitte ich, habt Erbarmen:

Gebt mir meine Geliebte zurück

Oder nehmt mich unter euren Schatten auf.

Gebt das Herz dem Herzen zurück,

das durch tiefen Schmerz leidet und stirbt.

Ohne sie zu sehen sah ich sie, und sie verschwand

W i e ein flüchtiger Blitz.

Schnell ging sie dem Tod entgegen,

Mehr tot als lebendig blieb ich zurück,

Meines eigenen Lebens beraubt.

Ach, zu hart ist dein Gesetz,

Großer König des Tartaros,

Dein unseliges, feindliches Gesetz

Nimmt mir zu Unrecht mein Leben.

Chère lumière, pupille de mes yeux ?

Qui de mon propre cœur,

Et de mon âme même, hélas, me prive ?

Ah, je ne vois personne ici

Venir porter secours à ma douleur !

Hélas, voici qu'à l'aube même

De mes plaisirs, de mes bonheurs,

Retombe la nuit du malheur !

Infortuné ! Et je dois donc,

Et je dois donc mourir sans jouir de la beauté

Céleste de ce visage bien-aimé ?

Soleil de mon regard, doux et radieux,

Où donc te caches-tu, où es-tu

0 miroir de mes yeux ?

Où t'en es-tu allée,

Q la vie et l'esprit de mon cœur ?

Ô vous du ténébreux et souterrain Royaume

Eternels souverains, Puissances infernales,

j'implore votre pitié :

Rendez-moi bien vite mon âme,

Ou bien acceptez-moi parmi vos ombres.

Rendez le cœur au cœur :

Dans son cruel martyre, il languit et se meurt.

Je l'ai vue sans la voir, et tel l'éclair

Elle a disparu, fugitive.

Elle a couru, véloce, vers la mort

Et moi, je reste exsangue, à demi mort,

Privé de ma propre vie.

Grand Roi de l'infernal Tartare,

C'est une loi trop dure,

Une loi fatale et cruelle

Qui bien à tort me garde en vie.

Page 36: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Cara de gl'occhi miei luce e pupilla ?

Chi dunque del mio core,

Chi dell'anima mia, lasso, mi priva ?

Ah, che qui non veggio

Ch'alcun porga soccorso al dolor mio !

Ohimè, comme su l'alba

Delle delizie mie, delle mie gioie,

Cadde repente l'esperò de' mali !

Misero ! E pur degg'io,

lo pur deggio morir senza godere

la celeste beltà del volto amalo.

Sole delle mie luci almo e beato,

Dove, ahi, dove rimani e dove sei,

Specchio de gl'occhi miei ?

Dove, dove sei gita,

Unico del mio cor spirito e vita ?

A voi del tenebroso e basso Regno

Prencipi eterni, a voi Tartarei Numi,

A voi chiedo mercede :

A me l'anima mia tosto rendete,

0 me fra le vostre ombre anco accogliete

Rendete il cor al core,

Che per grave martir languisce e more.

La viddi e non la viddi, e qual baleno

Fuggitiva disparve.

Ella velocemente corse a morte,

Et io rimango esangue e semivivo,

Della mia vita privo.

Ah, troppo dura legge,

Eccelso Re della Tartarea Dite,

Legge fatai e ria

A torto mi ritien la vita mia.

dear light and pupil of my eyes?

W h o then deprives me of my heart,

who, alas, of my soul?

Ah, here I see no one

to offer remedy for my pain!

Alas, how suddenly, on the dawning

of my delights, of my joys,

fell the evening star of my misfortunes!

Wretch! And now I must,

now I must die without enjoying

the celestial beauty of your beloved face.

Life-giving, blessed light of my gaze,

where, ah, where do you dwell, and where are you,

mirror of my eyes?

Whither, whither have you gone,

you, the sole spirit and life of my heart?

From you, eternal rulers of the dark

and infernal realms, from you, gods of Tartarus,

from you I implore mercy:

swiftly give me back my soul,

or receive me too amongst your shades.

Return the heart of my heart,

which languishes and dies of its great sorrow.

I saw her and saw her not, and like a lightning-flash,

fleeting, she vanished.

She sped swiftly to her death,

and I remain, bloodless and only half alive,

deprived of my being.

Ah, too harsh a law,

0 supreme monarch of the realm of Tartarus,

a death-dealing and evil law,

unjustly robs me of my life.

Page 37: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

W e h , weh, ich will sterben und muß

Doch dich, meine Sonne, verlassen

Ohne dich und Deinen Anblick muß ich denn sterben.

Soll ich aus Gram noch vor dem Tode sterben?

Und danach dann,

Im Myrtenhaine

Werde ich dir unter die Geister der Liebenden folgen.

Ich rede und du gibst keine Antwort,

0 vergeblicher Wunsch meines Herzens,

Euridice, mein Leben

Ach, getrieben vom äußersten Zorn

Wercf ich zu den Schatten der Toten gehen,

Mich in die dunklen Wellen

Des flammenden, düsteren Phlegeton stürzen.

Doch was träumst du, Orfeo,

So verzweifelst du wohl,

Wirst also sterben?

Verzweifelter Orfeo, von deinem Leben

Erhoffe dir keine Hilfe mehr.

Ach, daß ich dich verlassen muß, ach,

Deiner beraubt und nutzlos,

sterbe ich vor Schmerz,

Bin früher Witwer als Gatte,

Meiner so ersehnten Geliebten.

Ach, dem großen Schmerz unterliegt die Seele,

Dem Herzen schwindet die Stärke und wie eine Schlange,

die auf dem Boden liegt und im Tode leidet,

Zitternd vor Kälte, mit eisigem, leblosen Kopfe,

Bleibe ich starr und betäubt.

Schon ergibt sich das müde, wehe Herz dem Leid,

Ich vergehe und erstarre zu Stein.

Hélas, hélas, je veux mourir,

Et il me faut, ô mon soleil, me départir

De toi sans te tevoir et mourir loin de toi.

Mourrai-je de douleur avant que de mourir ?

Et même après la mort

Dans la forêt des myrtes

Je te suivrai, mêlé aux esprits amoureux.

Je parle et tu te lais,

Ô loi, vain désir de mon âme,

Eurydice, mon cœur.

Aiguillonné par les colères vengeresses,

Que n'allai-je parmi les ombres mortes

Précipitant mon vol vers l'onde noire

Du sombre Phlégeton en feu.

Mais à quoi rêves-tu, Orphée,

Ainsi donc tu désespères,

Ainsi donc tu vas en mourir ?

Orphée désespéré, de cette vie

N'espère plus aucun secours.

Ah, je te quitte, hélas,

Privé de toi, brisé,

je mourrai de douleur,

Veuf avant d'être époux,

De mon Amour tant désiré.

A si pesant chagrin mon âme déjà cède,

Mon cœur perd sa rigueur : tel un serpent

Gisant à terre, languissant, moribond,

Tremblant de froid, la face livide et glacée,

Privé de mouvement, je reste transpercé.

Mon cœur las, épuisé, succombe à la douleur,

Je défaille et ne suis qu'une pierre immobile.

Page 38: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Lasso, lasso, ch'io moro e pur convienmi

Da te, mio sol, partire

Senza mirarti e senza te morire.

Morirò di-dolor, anzi ch'io mora ?

E dopo morte ancora

Nella selva de' mirti,

Ti seguirò tra gli amorosi spirti.

lo parlo e non rispondi,

0 dell'anima mia vano desio.

Euridice, cor mio.

Ah, che dall'ire ultrici

Agitato n'andrò fra l'ombre spente,

Precipitando il volo a l'onde nere

Del fiammeggiante et atro Flegetonte.

M a che vaneggi, Orfeo,

Così dunque disperi,

Così dunque ne peri ?

0 disperato Orfeo, dalla tua vita

Non più sperar aita.

Ahi, che ti lascio, ahi lasso,

G ià di te privo e casso,

Morrò pur di dolore,

Vedovo, pria che sposo,

Del mio bramato e sospirato Amore.

A così grave duo! già cede l'alma,

Perde la lena il cor e'n guisa d'angue,

Che giace a terra, moribondo langue,

Tremando aghìaccio, freddo il viso e smorto,

Privo di molo, tramortito io resto. �

G ià cede al duolo ¡1 cor già stanco e lasso,

lo vengo meno e resto immobil sasso.

Alas, alas, that I am dying, and yet I must

part from you, my sun,

without seeing you, and must perish without you.

Shall I expire from grief before I die?

And still, after dying,

I shall follow you into the forest of myrtles,

among the ghosts of lovers.

I speak, ana you do not answer,

0 vain desire of my soul,

Euridice, my heart.

Ah, goaded on by the vengeful furies,

1 shall wander among the dead shades,

hastening my flight towards the black waters

of the dreaded, flaming Phlegethon.

But what ravings are these, Orpheus?

Must you thus despair,

shall you thus die of it?

0 desperate Orpheus, from this your life

expect no further succour.

Ah, that I must leave you, alas,

already deprived of you and empty,

1 shall die, then, of grief,

widowed before I was married

to the love for whom I longed and sighed.

To such a weight of sorrow my spirit already yields;

my heart grows weak and, like a snake

lying on the ground, languishes moribund;

I freeze, trembling, my face cold and pale,

I lie unable to move, lifeless.

And now my heart, tired and weary, yields to its grief;

I faint away and lie motionless as a stone.

Page 39: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Meine grausame Phyllis flieht mich oft,

und freut sich über die Liebe, die mein Herz verzehrt

doch manchmal mitleidig,

sieht sie mich an und hört mir zu

Ach, fühlte sie doch mein tiefes Leid

ihr fröhlichen, heißen Seufzer!

Gibt sie ihr reizendes Haar dem W i n d zur Beute,

Dann fühle ich neue Fesseln um mein Herz.

Sie zeigt mit holdem Lächeln

Mir ihr schönes Gesicht

Ach, wenn sie doch meinen bittren Schmerz fühlte

Ihr süßen, holden Fesseln,

Richtet sie auf mich die blauen Augen,

Scheint sie mich auf den Tod zu fordern

und ich bleibe besiegt,

Dann, mit unendlicher Freude,

Heilt sie mich und gibt mir das Leben zurück.

Ach, Kriegerin, die du mit Liebeskunst meine sichere

Treue prüfen wolltest!

Aber, wenn nur um zu prüfen, ob ich treu bin,

Sie sich bald mitleidsvoll zeigt oder grausam,

Sie verletze, vernichte mich,

Sie binde mich und fliehe

Daß ich nicht seufzen und klagen kann

Uber eine andere Liebe als meine Angebetete.

M a cruelle Phyllis souvent me fuit

Et se réjouit de voir mon cœur brûlé d'amour,

Mais parfois prise de pitié,

Elle me contemple et m'écoute.

Ah, si elle partageait mes martyres,

Que mes brûlants soupirs seraient heureux !

Quand elle étale au vent ses beaux cheveux,

je sens de nouveaux lacs serrer mon cœur.

Et puis, avec un doux sourire,

Elle montre son beau visage.

Ah, si elle partageait mes peines amères,

Que mes douces chaînes seraient légères !

Quand elle tourne vers moi ses yeux célestes,

C'est un défi mortel et je reste vaincu.

Et puis, avec une joie infinie,

Elle me soigne et me rend vie.

Avec quel art l'amoureuse guerrière

Sait éprouver ma foi sincère !

Si ce n'est que pour voir combien je suis fidèle,

Qu'elle se montre tantôt dure, tantôt cruelle,

Ah, qu'elle me frappe, me consume,

Qu'elle m'attache et m'abandonne :

Je ne pourrai jamais languir et soupirer

D'amour que pour mon Trésor adoré.

Page 40: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

La mia Filli crudel

[Tisi La mia Filli crudel spesso mi (ugge

E gioisce d'Amor a i e 1 cor mi strugge,

M a pietosa talvolta

M i mira, m'ascolta.

Ah, se provasse i miei gravi martiri,

0 felici i miei dadi sospiri !

Quand'i vaghi capelli sparge al vento,

Novi lacci al mio ocre ordir mi sento.

Poi con dolce sorriso

M i mostra il bel viso.

Ah, se provasse l'amare mie pene,

0 soavi mie dolci catene.

Quando gira ver me gli occhi celesti,

Par eh'a morte mi sfidi e vinto resti ;

Poi con gioia infinita

Mi sana, e dà vita.

Ah, che con arte amorosa guerriera

Vuol provar lo mia fede sincera !

M a , se sol per provar s'io son fedele,

Or pietosa si mostra et or crudele,

Mi ferisca, mi strugga,

M i leghi, e se'n fugga,

Che sospirar e languir non poss'io

D'altro Amor che dell'Idolo mio.

M y cruel Phyllis often flies me,

rejoicing in a love that destroys my heart;

but sometimes, in pity,

she look at me.

Ah, if she could but feel my deep suffering,

0 how happy would be my ardent sighing!

When she looses her lovely tresses to the winds,

1 sense new bonds being woven about my heart.

Then with a kindly smile

she shows me her fair face.

Ah, if she could but feel my bitter pangs,

0 how sweet would be my chains.

W h e n she turns on me her heavenly eyes,

it seems as if she dares me to die,

and I am overcome ;

she heals me and gives me life.

Ah, how she seeks,

with the arts of both love and war

to prove my vows sincere I

But, if it is only to prove wheter I am faithful

that she shows herself now merciful, now cruel,

let her wound me, destroy me,

bind me and run away,

since I can sigh and languish

for no other love than my idol's.

Page 41: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Das ist Phyllis, meine Schöne,

Das ist Phyllis, mein Leben

Das, Amor, ist sie allein,

Die Hilfe mir geben kann.

Doch die Grausame quält mich,

Freute sich über meinen Tod.

Sie verbietet, daß ich sie liebe,

Wi l l nicht, daß ich sie begehre.

Ach, sag mir, Amor, was soll ich tun?

Soll ich folgen, soll ich sie meiden?

Nein, nein ich liebe sie, folge meinem Begehren,

Denn süß ist es, für sie zu sterben.

Das ist der holde Hort

Des Verlangens, das mich erfüllt.

Das ist der reizende Schatz,

Der so hold erstrahlet.

Voici Phyllis, ma belle,

Voici Phyllis, ma vie,

Voici, Amour, celle

Qui peut seule m'aider.

Mais la cruelle me torture,

Et se réjouit que je meure.

Elle m'en veut de l'aimer,

Elle refuse mon désir.

Ah, dis-moi, Amour, que ferai-je ?

La suivrai-je ? La fuirai-je ?

Non, non, je l'aimerai. Je suivrai mon désir :

Pour elle, il me serait suave de mourir.

Voici le doux calmant

De la fièvre qui m'embrase.

Voici le beau trésor

Qui resplendit si fort.

Grausame Amaryllis, die mit ihrem Namen

Auf bittere Art uns lieben lehrt,

Amaryllis, weißer und schöner

Als der schneeweiße Liguster,

Doch fühlloser, wilder und flüchtiger.

Als die fühllose Natter

Wei l ich mit meinen Worten dich beleidige,

So will ich schweigend für mich sterben.

Cruelle Amaryllis, qui même par ton nom

Amèrement hélas nous enseigne d'aimer,

Amaryllis, plus brillante et plus belle

Que le brillant troène,

Mais bien plus insensible et féroce et fuyante

Que l'insensible aspic,

Puisqu'en te parlant je t'offense,

Je mourrai donc en me taisant.

Page 42: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Ecco Filli, mia bella

Q U Ecco Filli, mia bella,

Ecco Filli, mia vita,

Ecco, Amor, solo quella

Che dar mi può aita.

M a la cruda m'annoia,

Gioisce ch'io moia.

Si sdegna ch'io l'ami,

Non vuol ch'io la brami.

Deh dimmi, Amor, che farò ?

Seguirò ? Fuggirò ?

No , no, l'amerò. Seguirò il mio desire,

Che per lei m e soave il morire.

Ecco il dolce ristoro

Dell'ardor, che m'incende.

Ecco il vago tesoro,

Che tanto risplende.

[20] Deh, chi mi fa languire (Libro III, 1615)

Instrumental

Crud'Amarilli

[2 Ì1 Crud'Amarilli, che col nom'ancora,

D'amar ahi lass'amarament'insegni,

Amarilli, del candido ligustro

Più candide più bella,

M a de l'aspido sordo

E più sorde più fera e più fugace,

Poi che col dir t'offendo

l'mi moro tacendo.

Here is Filli, my fair one,

here is Filli, my life;

here, 0 Love, is she

who alone can succour me.

But the cruel girl teases me,

rejoices that I am dying.

She is offended because I love her,

does not wish me to desire her.

Pray tell me, Love, what shall I do?

Shall I pursue? Shall I flee?

N o , no, I shall love her. I shall follow my desire,

since I find it sweet to die for her.

Here is the gentle solace

for the ardour that inflames me.

Here is the lovely treasure

that shines so brightly.

Cruel Amaryllis, who even by your name

teach us to love - ah me! - so painfully,

Amaryllis, more radiant and more beautiful

than the resplendent privet,

but at once deafer, fiercer and more elusive

than the deaf asp,

since by speaking I offend you,

I shall die in silence.

Page 43: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Selbst Eisen weint zu meinen Tränen,

Und Steine seufzen zu meinen heißen Seufzern,

Die Luft versinkt im trüben Nebel,

Auch sie bewegt von Mitleid für meine Leiden.

Wohin ich immer meine Schritte lenke,

Scheint es zu seufzen und zu weinen,

Als ob jeder bewegt von meinem Schmerz sagte:

„Was tust du hier, Unglücklicher, leidend und so allein?!

Ils pleurent avec moi, les fauves, les rochers ;

A mes brûlants soupirs ils poussent des soupirs

Et l'air autour de moi se couvre de nuées

Pris de pitié, luis aussi, pour mon martyre.

Ou que je passe et que j'aventure mes pas,

Tout me semble pleurer et soupirer pour moi,

Chacun semble me dire, ému par ma douleur :

"Que fais-tu donc ici, pauvre, souffrant, et seul ? "

Ubersetzung : Katharina Schmitt Traduction : Jean-Pierre Darmon

Page 44: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,

Piangono al pianger mio

( le Musiche ae cantar solo, 1609)

[221 Piangono al pianger mio le fere, e i sassi

A'miei caldi sospir traggon sospiri,

L'aer d'intorno nubiloso fassi,

Mosso anch'egli a pietà de'miei martiri,

Ovunque io poso ovunque io volto i passi,

Par che di me si pianga e si sospiri,

Par che dica ciascun, mosso al mio duolo :

"Che fai tu qui meschin, doglioso e solo ? "

23 Quel l ' angellin che canta (Libro III, 1615)

Instrumental

The wild beasts weep at my weeping, and the stones

heave sighs at my ardent sighing;

the air all around distils into clouds,

it too moved to pity at my sufferings;

wherever I linger, wherever I turn my footsteps,

it seems that things weep and sigh over me,

it seems that all things, moved by my grief, say

"Wretch, what are you doing here, so mournful and

solitary?"

T'onslation: Brian T'owell

Page 45: MADRIGALI A CINQU E VOCI - Les Arts Florissants...Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai! 14 Ancidetemi pur, doglios i affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci,