Locutions français - chinois.

91
Petit livre de locutions franc – chinoises 小冊子 小冊子 - - 中國法語短語 中國法語短語 Par Thomas H. Spitters Editions Baume Verlag

description

Petit livre de locutions franc – chinoises traduit dans les deux langues.

Transcript of Locutions français - chinois.

Page 1: Locutions français - chinois.

Petit livre de locutions franc – chinoises

小冊子 小冊子 - - 中國法語短語中國法語短語

Par

Thomas H. Spitters

Editions Baume Verlag

Page 2: Locutions français - chinois.

Petit livre de locutions franc – chinoises

Livre Editions Baume Verlag

Page 3: Locutions français - chinois.

Compilation par Thomas H. Spitters copyright 2013 par Baume Verlag,

San Francisco, Californie, USAtous droits reservés.

Imprimé aux USA

Page 4: Locutions français - chinois.

- Aphorisme de la Chine ancienne

Page 5: Locutions français - chinois.

A Mme Liu

Page 6: Locutions français - chinois.

Avant – propos

Ce livre est rédigé selon des traductions trouvées dans différents textes dont le « Yale Linguistic Series », et autres, à la recherche d'une compilation et petit synthèse aussi simple pour le débutant en chinois et aussi approprié pour ceux comprenant bien les deux langues, le chinois et le français, à utiliser en revoyant de telles locutions y trouvées. Le but du lecteur ne soit guère à entièrement maîtriser le texte au niveau d'un mémoire, mais à l'utiliser en point de référence à partir des livres de phrases et traductions chinois – français qui présentent l'étude et compréhension de langue de base.

Page 7: Locutions français - chinois.

Préface

Ce cahier soit écrit pour les lecteurs suivants: Ceux visant en particulier une connaissance de la traduction des locutions chinois – français et dans le but d'utiliser de telles phrases dans leur conduite quotidienne. Ce livre a été planifié selon un thème en bref de traduction directe d'un nombre de phrases et proverbes significatifs en forme de locutions trouvées dans les deux langues. L'auteur a fait ses études de chinois a l'INALCO à Paris, et à l'université aux Etats – Unis dont une formation en particulier sur la structure des deux langues et son usage en vue des méthodes utilisées dans l'enseignement en les deux pays. Cet écrit fait partie des textes dans la littérature qui font rapprocher la langue chinoise aux français qui s'intéressent à la structure et vocabulaire simple de cette langue, et aux chinois dans la traduction de leur langue formelle et officielle en français. Le but de l'auteur pour le lecteur est de laisser familiariser l'audience, encore de cet écrit, sur la structure simple et élégant de la langue chinoise afin de laisser effacer les lecteurs au niveau de l'esprit leur appréhension au niveau de résorber ou bien d'étudier sérieusement l'échelle et la portée de cette langage principal d'Asie. Le texte comprend une série de locutions et de traductions auprès le sens direct et aussi indirect des phrases chinoises – françaises qui suivent.

Page 8: Locutions français - chinois.

Introduction

A la fois de faire la tentative, et n'ayant en même temps pas l'ambition de comprendre tous les atouts ni de la langue parlée familière, ni la langue des textes dans le dialogue français – chinois, ce cahier d'étude essaie à illustrer de façon assez brève une voie d'entente reprise entre la langue chinoise et la langue française afin de présenter un thème aux interlocuteurs de la traduction facile et usage facile de quelques phrases d'entre eux, les français(es) et chinois(es.) Il n'est pas le but ni de provoquer ni d'inviter les lecteurs de ce texte de s'exprimer par le haut – parleur qui soit des fois la voix de la politique et l'administration, ni des chuchotements privés des foyers et de la bibliothèque, par exemple. La voix exprimée par cet écrit doit dans le sens du lecteur individuel inviter encore une compréhension sympathisant pour la langue principale de l'Orient, ce qui est brièvement maintenant et avec une importance raffermie une langue mondiale dont on doit au moins parler une personne instruite quelques mots et quelques phrases.

La Chine en bref soit probablement le seul pays du monde dont une civilisation qui monte aux siècles bien avant l'ère J.C.: L'administration, le gouvernement, la littérature, structure de la société, la justice, etc. Cela fût dans les origines une civilisation où les paysans pour la plupart étaient liés à la terre et à l'agriculture ce qui influence encore une région asiatique de paysans et une société rurale d'aujourd'hui et dont la structure tourne sur l'emphase familiale, l'éducation, les fêtes et la production agricole et d'un système y liées. Une fois en évidence la production des terres aux ensembles et groupes sociétaires provinciales importantes, la majorité des valeurs jusqu'à l'ère récent comprennent des milliers d'années des familles et unités d'une civilisation liées ensemble à l'agriculture et la production des moissons, encore provinciales, rurales, locales: famille, école, unité de travail, communauté, et coutumes et culture de l'héritage des fêtes et jours fériés.

Illustré dans les pages suivants soit un environnement culturel de la famille à travers les années qui reste bien dans la vie moderne une fois mis en relief d'autres valeurs: La famille chinoise existe au premier à garder l'état sain de la société et culture de la jeunesse. Ceci est effectué par la vie sociale et les achèvements à l'école par l'individu. Les membres de la famille chinoise se voient de près et souvent les maisons hébergent en fait jusqu'à trois générations des relations se tenant en état la structure familiale. Ici commence le réseau envers le monde du noyau élémentaire sociale qui s'étend au travail et à l'école. L'école soit établie et structurée à faire apprendre aux élèves et leur faire regarder aussi en référence à la famille jusqu'en la grande collectivité des voisins en ville, dans la région et en le pays entier.

Les unités du travail (dan wei) font parti de l'organisation ouvrière sans regard à la vocation ou profession du travailleur individuel. Les dan wei organisent des fêtes, etc., pour faire vivre et perpétuer la structure politique, et ordonnances du parti communiste de façon à faire redonner aux ouvriers des cessions en vue de leur emplois bien maintenus. Les dan wei qui sont plus elevés dans l'organisation du parti se mettent ensemble aux endroits des vacances et des grandes fêtes et jours fériés, et quelques des plus importants organisent des établissements « d'hospitalité » et ainsi de suite dans les villes où ceci est une signe de la réussite et le besogne de cette structure qui s'y trouve.

Page 9: Locutions français - chinois.

Les valeurs soutenant une structure font parti de quelques principes tenus depuis longue date: Collectivisme en dessus de l'individualisme, la portée due pouvoir du gouvernement, les cadres individuels, et l'harmonie d'une société et l'échappement et évitement des conflits ouverts. On prévoit en vue de la présente jeunesse l'emphase sur une coopération et même douceur dans les relations entre collègues, associés professionnels, autres membres des groupes communautaires, et surtout dans les liens familiales mettent en relief les règles et édits inter – personnels de Confucius montant loin dans le passé. Parmi les valeurs sur le comportement humain dans le domaine des héritiers de Confucius soient l'humanité, la réciprocité, la compassion, modération, bienveillance, stoïcisme, patriotisme, adaptabilité, prudence, humilité, l'intimité dans les relations humaines, loyauté, solidarité, centrisme culturelle, sagesse, persistance, respect pour l'humanité, et recherche et affirmations entre collègues réputés.

Un futur de ce pays avec plusieurs provinces plus grands même que les pays importants en Occident, évidemment toujours soit examiné et assujetti selon des interprétations des sages. Le fait d'une croissance économique et agrandissement culturel significatifs et récents en le monde moderne, surtout pour un pays aussi peuplé et de l'Asie, provoque au moins des soucis, et dans l'extrême devient agaçant pour les xenophobes dès le lancement profond de l'influence du PRC en la famille des nations qui date à la fois depuis maintenant aux trois décennies dans le passé – une époque qui comprenait pas mal de conflits de coopération, et aussi de l'ignorance à reconnaître ce pays gagnant dans la race humaine presque toujours au pieds – nus, et malgré les éperons, sur la surface de la route. La croissance d'une société comme la Chine n'est pas tout – à – fait pénible pour le monde: L'importance de ce pays de plus en plus, et de son système aient été remarquable depuis les années 1980 et surtout au cours des 1990 selon la prépondérance d'une libéralité générale dans le monde entier.

La langue chinoise soit donc de plus en plus importante pour les français, même si, comme on a entendu à l'école il y a des années, que cela soit une lange de « petits bâtons ». Une fois trempé dans cette langue et cette culture, à partir des anciens dynasties et, par exemple, la peinture sur soie, la porcelaine, tous les aspects de l'empire et le mandat du ciel, ici en traduction française, dans ces locutions qui suivent, plutôt plus modernes, mais qui eux – mêmes portent les traces du legs culturelle de ce pays maintenant non plus dans son impression une curiosité, mais dont l'ensemble d'idées et pensées ici présentées et dans leur fondement apportent beaucoup de valeur aux lecteurs du français et étant; on a l'espérance, en la même possibilité aux lecteurs chinois.

Californie, USA, août 2013

Page 10: Locutions français - chinois.

昂首闊步

Aller fièrement en avance.

拔得頭籌

Être le premier à agir.

拔刀相助

Aider les autres à l’intérêt de la justice.

飽經風霜

Vivre les expériences de la vie.

飽系世故

Avoir bien vecu.

悲天憫人

Être occupé des soucis de la vie / du monde.

本性難移

La nature des hommes ne puisse être altérée.

捕風捉影

Des paroles sans ni preuve ni substance.

不到黃河心不死

Tenir la route jusqu’au bout.

不苟言笑

Adhérer étroitement à la propriété.

Petit livre de locutions franc – chinoises 1

Page 11: Locutions français - chinois.

不幸中之大幸

Un évènement fortuné au milieu du désastre.

才疏學淺

Donner l’image ordinaire de soi – même.

暢所欲言

Parler librement de l’esprit.

承先啟後

Être héritier aux sagesses du passé.

吃啞巴虧

Être trompé sans être capable d’en parler.

出口成章

La langue sert pour bien écrire.

除暴安良

Se débarrasser des éléments criminels.

楚材晉用

Les talents du pays sont usés par les autres.

春暖花開

Le printemps remporte les fleuris.

從長計議

Prendre les temps pour les raisonnements importants.

Petit livre de locutions franc – chinoises 2

Page 12: Locutions français - chinois.

存亡關頭

Au moment donné.

答非所問

Ne pas répondre à la question.

大街小巷

Dans la ville partout.

大事化小,小事化無

Rendre les problèmes en petites questions, et les petites questions en rien du tout.

大顯神通

Faire évoquer ses plus grands traits.

戴罪立功

Dégager une culpabilité par des actes charitables.

殫精竭慮

Dévouer toutes ses propres energies aux choses en main.

旦不保夕

Ne pas savoir le dénouement de la journée.

當仁不讓

Ne pas réfuser accepter un prix ou une position qu’on dessert.

Petit livre de locutions franc – chinoises 3

Page 13: Locutions français - chinois.

黨同伐異

Unir ceux qui sont d’accord et écarter les autres.

倒行逆施

Commettre soi – même au nonsens.

道貌岸然

Se maintenir de façon calme et sereine.

地老天荒

Durer plus long que le ciel et la terre.

調虎離山

Mettre l’appât pour le tigre de la montagne.

棟樑之才

Un homme de grand talent.

獨善其身

Se conduire d’auprès la vertu.

杜絕後患

Eliminer les possibilités du dégât.

多難興邦

Les intrusions de l’étranger font lever un pays depuis la somnolence, et aident à le rendre dans un grand pays.

耳熟能詳

Ainsi bien entendu qu’on en parle beaucoup.

Petit livre de locutions franc – chinoises 4

Page 14: Locutions français - chinois.

反敗為勝

Faire la victoire d’une différence.

反客為主

Echanger les positions de l’invité et du hôte.

廢置不用

Mettre l’inutile à côté.

赴湯蹈火

Traverser l’eau et le feu – fier défi des dangers et difficultés.

覆巢之下無完卵

Si un pays serait battu, tout son peuple va souffrir.

覆水難收

Ne pas pleurer sur le lait renversé.

改過遷善

Se répentir pour le bon.

改過自新

Faire des nouvelles résolutions.

改邪歸正

Renoncer aux vices au profit de soi.

甘苦備富

La joie et la tristesse font l’expérience.

Petit livre de locutions franc – chinoises 5

Page 15: Locutions français - chinois.

感同身受

Se ressentir l’objet d’une politesse (aperçu.)

高不成,低不就

Capable dès la portée du tâche bien entendu au – dessous de son niveau de vie.

高山仰止

Un homme de la vertu est ainsi grand, donné sa personnalité aussi grande.

歌功頌德

Chanter les vertus de son supérieur.

各自為政

Chaque office execute ses deniers sans parler aux autres offices.

耿耿於懷

Garder des choses à l’esprit nerveux.

公報私仇

Se venger sur l’ennemi devant le grand public.

公說公有理,婆說婆有理

Devant les grands juges, les deux partis disputés insistent sur leurs droits.

Petit livre de locutions franc – chinoises 6

Page 16: Locutions français - chinois.

公忠體國

Être fier de son pays.

功敗垂成

Défaillir devant la porte de la réussite.

拱手讓人

Tirer la langue au chat sans rebords (lutter.)

姑息養奸

Tolérer, et donc encourager le mal.

寡不敵眾

Être épuisé par des ennemis trop nombreux.

貫徹始終

Rester constant du débat jusqu’à la fin.

光彩奪目

Le lustre qui scintille dans les yeux.

光陰似箭

Le temps qui passe comme la flèche dans l’air.

鬼使神差

Faire une chose surnaturel.

過河拆橋

Détruire le pont après l’avoir traversé.

Petit livre de locutions franc – chinoises 7

Page 17: Locutions français - chinois.

過門不入

Agir au – delà du devoir.

含辛茹苦

Cuire des dégâts et des « infortunes ».

含情脈脈

De manière très tendre.

撼天動地

Agiter le ciel et la terre.

行行出狀元

On peut se distinguer dans les métiers.

好漢不吃眼前虧

Un sage connaît la stratège de la victoire.

好景不長

La belle fortune ne dure pas longtemps.

好人難做

Il n’est pas possible à faire plaisir à tout.

好說歹說

Essayer tous les avenues de l’argument.

皓月當空

La lune brillante fait tableau au ciel.

Petit livre de locutions franc – chinoises 8

Page 18: Locutions français - chinois.

黑白分明

La raison et le tort clairement distingués.

橫衝直撞

Se remuer en se battant droit et gauche.

紅顏薄命

Les belles femmes n’aboutissent pas toujours au paradis.

鴻福齊天

Le ciel resorbe sa grande « solicitude ».

鴻雁傳書

Délivrer des messages par des cygnes dans la nature.

呯風喉雨

Le pouvoir de faire venir du vent et de la pluie.

虎背熊腰

Avoir le corps en très bon état.

虎父無犬子

Il n’y aura pas de paresseux parmi les enfants d’un homme brave et talenté.

歡度佳節

Célébrer un festival avec jubilation.

Petit livre de locutions franc – chinoises 9

Page 19: Locutions français - chinois.

宦海浮沉

Les vicissitudes de la vie officielle.

患得患失

Avoir des soucis sur les bienfaits et pertes due monde.

回心轉意

Se résoudre à rénoncer le pêché, changer l’esprit.

悔過書

Se répentir par une parole écrite.

慧眼識英雄

Des yeux expériencés peuvent distinguer la grandeur de la médiocrité.

活到老,學到老

On n’est pas trop ancien pour apprendre (des choses nouvelles.)

禍從口出

Des palabres insouciants peuvent provoquer des troubles.

積少成多

L’économie par petits pas assure l’abondance.

Petit livre de locutions franc – chinoises 10

Page 20: Locutions français - chinois.

雞蛋裡挑骨頭

Rechercher des fautes où il n’y en a guere – avoir le but de trouver des fautes.

雞口牛後

Mieux d’être un chef d’un petit groupe par rapport aux lieutenants des grands.

古人天相

Le ciel aide une bonne personne.

急中生智

Toucher soudainement sur la solution.

疾惡如仇

A détester la haine aussi bien que le pêché.

嫉惡如仇

A ne pas compromettre ni avec des comportements ni avec des personnes du pêché.

己所欲,勿施於人

Ne pas faire aux autres ce que vous ne supporterez pas.

技術高超

En possession des dons et techniques superbes.

济困扶危

Aider les moins privilégiés et ceux en danger.

Petit livre de locutions franc – chinoises 11

Page 21: Locutions français - chinois.

見義勇為

Avoir le courage à faire des actes héroïques.

鑑往知來

Prévenir les évènements en regardant le passé.

江山易改,本性難移

Changer la nature de soi est plus difficile que de changer les fleuves et montagnes.

將錯就錯

Accepter les conséquences d’une faute et s’en adapter.

將計就計

Faire face à l’opposition en prenant davantage de ses desseins.

將功贖罪

Redresser soi – même par ses mérites.

匠心經營

Utiliser sa pensée originelle dans toutes ses créations.

腳踏實地

Faire son travail d’une façon honnête et dédiée.

教導有方

Être doué dans l’enseignement.

Petit livre de locutions franc – chinoises 12

Page 22: Locutions français - chinois.

截長補短

Egaliser la rareté avec la surabondance.

節哀順變

Faire abroger sa tristesse en acceptant les changements.

節外生枝

Faire venir encore la confusion / complexité.

潔身自愛

S’efforcer à se contrôler afin de se protéger.

借古諷今

Utiliser le passé à salir le présent.

斤斤計較

Être détaillé sur tous les points.

金榜題名

Réussir aux examens.

金蟬蛻殼

S’échapper par des mouvements d’évasion.

金木水火

Métal, bois, eau, feu – les cinq éléments de la philosophie chinoise ancienne.

Petit livre de locutions franc – chinoises 13

Page 23: Locutions français - chinois.

金石為開

La sincérité peut casser de la pierre et du métal.

津津有味

Faire une chose avec beaucoup de fierté.

錦上添花

Donner encore à quelqu’un de la splendeur.

錦繡前程

Une belle avenir promise.

錦衣玉食

Vivre la vie de luxe, de loisirs.

謹言慎行

Être très sage au niveau du parler et dans sa conduite personnelle.

近水樓臺先得月

Un pavillon auprès des rives reçoit davantage au premier la claire de lune.

近在眼前

Tout auprès des yeux.

近在咫尺

Tout près de soi.

Petit livre de locutions franc – chinoises 14

Page 24: Locutions français - chinois.

近朱者赤,近墨者黑

Les bons compagnons ont une bonne influence, et les mauvais donc une mauvaise influence.

進退兩難

Être difficile en des circonstances, soit à avancer soit faire retrécir.

盡歡而散

Partir seulement après avoir être davantage satisfait.

盡力而為

Faire son mieux.

盡人事以聽天命

On fait son mieux en laissant au ciel le reste.

盡忠報國

Se dévouer à son pays.

噤若寒蟬

Ne rien révéler (ou parler.)

旌旗蔽日

Voire autant de drapeaux à couvrir la vue entière du ciel.

經年累月

Pour des mois et des années.

Petit livre de locutions franc – chinoises 15

Page 25: Locutions français - chinois.

系世濟民

Gouverner afin de bénéficier le peuple.

精誠團結

Esprit de corps.

精益求精

Essayez pour le meilleur.

精心傑作

Un chef d’œuvre.

驚世駭俗

Etonner le monde entier avec une idée extraordinaire.

驚天地,泣鬼神

Etonner l’univers et remuer l’esprit des dieux.

驚天動地

Etonner même l’univers.

敬老尊賢

Respecter ses aïeux et honorer les sages.

敬請指教

Tout humblement on a besoin des avis, conseils.

靜觀自得

Tout vient à ceux qui ne l’attendent.

Petit livre de locutions franc – chinoises 16

Page 26: Locutions français - chinois.

靜若處女,動若脫兔

Sage dans les conseils, à point en action.

迥然不同

Même pas pareil.

鳩占鵲巢

Jouir des efforts des autres, sans en avoir contribué.

九煉成鋼

La maîtrise des choses s’occupe toujours d’une longue préparation.

九牛二虎

Un effort d’Hercule.

九牛一毛

Un grain récolte d’une grande quantité.

九死一生

Grand danger (grave.)

九霄雲外

Au-delà des plus loins bords du ciel (très loin.)

酒色財氣

Le vin, la femme, la richesse, la puissance ; les quatre plus grandes tentations des hommes.

Petit livre de locutions franc – chinoises 17

Page 27: Locutions français - chinois.

酒醉飯飽

Avoir bu et mangé au contentement de son cœur.

咎由自取

Des problèmes d’origine de soi.

救命恩人

Le sauveur de sa vie.

居高臨下

Avoir une position en haut (supérieur) par rapport à l’ennemi.

舉足輕重

Aussi important soit son rôle dans les devoirs que chacun de ses étapes pourrait les affecter d’une façon différente.

據理力爭

Argumenter fortement sur les points de la raison et la justice.

據我看來

Autant que je le vois …

據我所知

Autant que je sais …

Petit livre de locutions franc – chinoises 18

Page 28: Locutions français - chinois.

捲土重來

A résurgir

倦鳥知還

Revenir après les années loin à la mission.

厥功甚偉

Avoir fait une grande contribution à une tâche bien fait.

絕妙女辭

Avoir la dernière parole.

鈞安

Vous souhaitant la paix.

開誠布公

Porter son cœur à la vue de tous.

開券有益

La lecture ait toujours une bénéfice.

開源節流

Ouvrir les sources du revenu et couper les dépenses.

堪稱佳作

Critiquée en tant qu’une bonne œuvre d’art.

Petit livre de locutions franc – chinoises 19

Page 29: Locutions français - chinois.

堪當重任

Être capable de tâches importants.

看破紅塵

Percevoir plus loin de la vanité de la vie.

康莊大道

Une route facile qui donne sur beaucoup d’autres.

靠山吃山,靠水吃水

Faire sa vie dans les circonstances pénibles.

可乘之機

Une occasion emprise davantage.

可圈可點

Très bien fait, louable.

可望而不可即

Regarder sans toucher.

可想而知

On peut bien imaginer.

可遇而不可

Ce qui manque la certitude.

克敵到勝

Battre l’ennemi et gagner la bataille.

Petit livre de locutions franc – chinoises 20

Page 30: Locutions français - chinois.

刻不容緩

A ne pas perdre un moment.

刻骨銘心

A imprimer de façon permanente sur l’esprit.

刻苦耐勞

Travailler beaucoup sans rien plaindre.

空前絕後

Sans égal, ni dans le passé ni dans l’avenir (après.)

口不擇言

Parler sans y penser les conséquences.

扣人心弦

(De la musique) très touchante.

哭笑不得

Ne pas savoir ni rigoler ni pleurer.

苦盡甘來

Les beaux jours sont à venir après les époques aussi dures.

苦口婆心

Inciter ou en repousser avec des mots venant d’un bel cœur.

Petit livre de locutions franc – chinoises 21

Page 31: Locutions français - chinois.

苦中作樂

Trouver de la joie parmi les expériences difficiles.

快人快語

Le parler franc d’une honnête personne.

膾灸人口

Être dit et discuté par tout le monde.

來來往往

Aller et venir en grand nombre.

來歷不明

D’origine incertaine.

攬鏡自照

Tenir un miroir pour voir sa propre réflexion.

老當益壯

Gagner de rigueur avec âge.

老馬識途

Doué et capable à sagement gérer les autres.

老少鹹宜

Accordant la jeunesse et les aïeux.

樂不可支

Être rempli de la joie.

Petit livre de locutions franc – chinoises 22

Page 32: Locutions français - chinois.

樂不思蜀

Trop heureux à penser de la maison.

樂此不疲

Aimer une chose à ne jamais s’en fatiguer.

樂善好施

Faire du bon et aider ceux dans la pauvreté.

樂天知命

Être content de ce qu’on est.

泠暖自知

Savoir ce que c’est sans rien dire.

離鄉背井

Voyager à un endroit lointain.

李代桃僵

Substituer ceci pour cela.

理所當然

Au naturel

理直氣壯

Avoir la confiance qu’on ait raison.

裡裡外外

Dehors et dedans.

Petit livre de locutions franc – chinoises 23

Page 33: Locutions français - chinois.

裡應外合

Les forces unifiées dehors et dedans.

1 禮尚往來

La courtoisie fait appel à la réciprocité.

立竿見影

Le résultat peut être connue dans l’immédiat.

立身處世

S’établir dans le monde et compatir.

歷久彌堅

Rester solide et devenir encore firme (fort.)

歷歷在目

Comme si c’était devant les yeux

連戰皆捷

Gagner victoire après victoire.

良藥苦口

Des bons avis ne sont jamais commodes à l’oreille.

兩敗俱傷

Les deux sont blessés.

兩邊討好

Faire plaisir aux deux côtés.

Petit livre de locutions franc – chinoises 24

Page 34: Locutions français - chinois.

兩害相權取其輕

Accepter le moindre des deux maux.

兩虎相鬥必有一傷

Quand deux pouvoirs font la bataille, il y a un qui doit être blessé.

兩情繾綣

Tellement en amour, l’un avec l’autre.

兩全其美

Faire profiter les deux partis d’un seul coup.

兩小無猜

Vivre et s’amuser dans l’innocence naïve.

兩袖清風

Atteindre une haute position officielle sans une grosse quantité de l’argent.

量力而為

S’estimer les ressources avant d’agir.

量入為出

Régler ses dépenses d’auprès son revenu.

聊勝一籌

Surpasser seulement à petits pas.

Petit livre de locutions franc – chinoises 25

Page 35: Locutions français - chinois.

聊勝於無

C’est mieux que rien.

撩動肝火

Faire brouiller la méchanceté.

瞭如指掌

Savoir couramment.

烈日當空

Le soleil chauffant (brûlant) au ciel.

琳琅滿目

Des belles joailles remplissent les yeux – une portée vaste de belles et bonnes choses.

臨陣磨槍

Faire des préparations au dernier moment.

零丁孤苦

Tout seul, solitaire.

靈犀一點

Rapport.

令人髮指

Faire le mécontentement.

Petit livre de locutions franc – chinoises 26

Page 36: Locutions français - chinois.

流芳百世

Faire léguer une bonne réputation à travers les générations.

流連忘返

Oublier la maison à cause des plaisirs ailleurs.

留得青山在,不愁沒柴燒

Au moment où il y a la vie, il y a de l’espoir.

流連忘返

Aussi enchanté, il oublie la maison.

柳暗花明

Une vie enchantée au printemps.

六根清淨

Libre des désirs et des passions.

六神無主

Être choqué hors de sa peau.

隆情厚誼

De la tendresse, hospitalité et amitié.

龍鳳呈祥

De la prospérité réalisée par le dragon et le phénix – en la bonne fortune extrême.

Petit livre de locutions franc – chinoises 27

Page 37: Locutions français - chinois.

龍蟠虎踞

En tant qu’un dragon qui renferme sur soi – même et un tigre accroupi – du terrain impressionnant.

龍蛇混雜

Les sages et les simples ensembles.

龍生龍,鳳生鳳

Tant (que) père, tant (que) fils.

龍騰虎躍

Des dragons levants et les tigres sautant – une scène d’activités bousculantes (brouillées.)

龍行虎步

A la manière digne de l’empereur.

漏網之魚

Une poisson ait échappé au filet – un criminel échappant à la punition.

露出馬腳

A se révéler véritablement, son vrai caractère.

戮力同心

Rejoindre les forces pour des causes en commun.

屢試不鮮

Rien de nouveau.

Petit livre de locutions franc – chinoises 28

Page 38: Locutions français - chinois.

屢試不爽

Avoir quand – même le même résultat ou réaction.

履險若夷

Traverser les dangers sans leur reconnaître.

亂成一團

En grande confusion.

鑼鼓喧天

Une célébration bruyante et éblouissante d’un festival carnaval.

落英繽紛

Des fleurs en tombant partout comme des flocons de neige.

馬不停蹄

Faire quelque chose sans arrêt.

馬到成功

Être accompli facilement et rapidement au succès immédiat.

馬路如虎口

La rue soit aussi dangereuse qu’un tigre – attention aux accidents de circulation automobile.

Petit livre de locutions franc – chinoises 29

Page 39: Locutions français - chinois.

馬首是瞻

Suivre quelqu’un – à le suivre en tant qu’exemple.

埋頭苦幹

Travailler à tout effort.

滿城風雨

Excitation étendue et populaire sur un incident.

滿載而歸

Revenir à la maison en emportant beaucoup de cadeaux.

滿招損,謙受益

Le caractère hautain invite les pertes tandis que la modestie invite les profits.

慢工出細活

Les produite fins viennent du travail soucieux.

漫漫長夜

Une nuit interminable, sans fin.

漫山遍野

Aussi nombreux à couvrir la montagne et la plaine.

漫天要價

Faire citer un prix exhorbitant devant les palabres.

Petit livre de locutions franc – chinoises 30

Page 40: Locutions français - chinois.

忙裡偷閒

Un instant de loisir sous une pression de tant de travail.

忙中有錯

Les erreurs se trouvent en cas de hâte.

芒刺在背

Pas bien dans sa peau.

茫茫大海

L’océan sans fin.

貓哭耗子假慈悲

Verser les larmes de crocodile.

茅塞頓開

Se rendre compte d’un seul coup.

冒險犯難

Faire une chose même devant les dangers.

沒頭沒腦

Illogique.

美觀大方

Beau et digne.

美中不足

Une faute devant la perfection.

Petit livre de locutions franc – chinoises 31

Page 41: Locutions français - chinois.

悶聲不響

Rester tout tranquil.

門廳開放

Le pouvoir du parti ouvert.

迷途知返

Se corriger sur la piste.

綿綿不絕

Durer pour toujours.

免開尊口

Or, vous devez épargner le souffle.

勉為其難

Prendre les choses en main, malgré leur difficulté.

面面俱到

Bien considéré dans tous les respects.

面授機宜

Instruire et donner des avis sur la conduite.

妙趣橫生

Plein d’esprit et d’humour.

妙手回春

Les mains qui curent (se dit d’un bon médecin.)

Petit livre de locutions franc – chinoises 32

Page 42: Locutions français - chinois.

名不虛傳

La réputation est bien soutenue par les faits.

名利雙收

Atteindre en même temps la célébrité et la richesse.

明辨是非

Savoir directement ce qui est vrai ou faux.

明察暗訪

Faire une enquête.

明察秋毫

Capable à examiner dans les moindres détails.

明槍易躲,暗箭難防

Il est facile à éviter une attaque devant, mais difficile d’en échapper une câchée.

明修棧道,暗度陳倉

Feindre en une direction et agir dans une autre.

明哲保身

Un sage qui connaît soi – même peut sauvegarder sa propre sécurité.

明智之舉

Un acte sensible.

Petit livre de locutions franc – chinoises 33

Page 43: Locutions français - chinois.

磨杵成針

Beaucoup d’efforts invitent des achèvements.

魔術方塊

Un carré mystère.

沒齒難忘

Se rappeler d’un faveur depuis toute sa vie.

謀事在人,成事在天

L’homme propose, le dieu dispose.

木已成舟

Le bois est déjà fait dans un bateau.

目不暇給

Autant de choses se présentent que les yeux soient pleinement occupés.

沐猴而冠

Les vêtements ne font pas les hommes.

幕後操縱

Tirer les ficelles derrière la scène.

拿得起,放得下

Très flexible.

拿定主意

Se résoudre au niveau de l’esprit.

Petit livre de locutions franc – chinoises 34

Page 44: Locutions français - chinois.

男女有別

Les mâles doivent être distingués des femelles.

難分難捨

Les aimants devant la séparation.

能者多勞

Les capables sont souvent les plus occupés.

逆水行舟

Un bateau contre les courants du fleuve.

年高德劭

Avancer en âge et en la vertu.

念念不忘

Toujours garder quelqu’un à l’esprit.

鳥為食亡,人為財死

Les oiseaux meurent de manque de nourriture, les hommes meurent de la fuite d’argent.

鳥語花香

La scène joyeuse du printemps.

鳥之將死,其鳴也悲

Les dernières paroles de l’homme sont sincères.

寧爲玉碎,不為瓦全

Plutôt mourir pour la justice que de vivre en disgrâce.

Petit livre de locutions franc – chinoises 35

Page 45: Locutions français - chinois.

牛刀小試

Le premier petit futé du maître d’esprit.

扭轉乾坤

Faire réparer une mauvaise situation.

濃情蜜意

Beaucoup d’affection et beaucoup d’amitié.

濃雲密佈

Les signes et les menaces de l’orage.

弄假成真

Faire devenir d’une simulation une réalité inavertie.

弄巧成拙

Faire brouiller et rater la génie.

拍案叫絕

Montrer son admiration en frappant la table.

旁若無人

Agir comme s’il n’y avait d’audience.

旁徵博引

Citer souvent et avec profondeur.

膀胱結石

Les calculs du viscère.

Petit livre de locutions franc – chinoises 36

Page 46: Locutions français - chinois.

抛頭露面

Se montrer en public ; travailler devant le grand public.

抛磚引玉

Jeter une brique et recevoir de jade en retour.

蓬蓽生輝

Votre présence gracieuse remporte le caractère de mon humble maison.

鵬程萬里

D’une grande promesse, potentialité.

披荊斬棘

Voyager à travers des mauvaises terrains.

披星戴月

Travailler jour et nuit.

否極泰來

L’opposition, ayant trouvée son pouvoir, est suivie de la félicité.

胼手胝足

Bûcher, ou travailler dur.

飄忽不定

Sauter d’un endroit à l’autre.

Petit livre de locutions franc – chinoises 37

Page 47: Locutions français - chinois.

品學兼優

Être doué dans la moralité aussi bien dans l’académie.

平安無事

Sain et sauf.

平時不燒香,臨時抱佛腳

Les efforts au dernière minute sont inutiles sans une préparation au premier.

破財消災

Souffrir les pertes inattendues sans engendrer des calamités.

普度眾生

Délivrer, sauver toute l’humanité, tous les êtres.

普天同慶

Le monde entier fait partie de la célébration.

普照

Que la grâce de dieu soit ressentie par tout.

歧路亡羊

Ceux à la recherche de la vérité peuvent être perdus une fois présentés de trop de solutions.

其來有自

Ceci ne s’est pas passé par hasard.

Petit livre de locutions franc – chinoises 38

Page 48: Locutions français - chinois.

棋高一著

Être supérieur dans tous les domaines à ses concourants.

騎虎難下

Dans une éspace où l’on ne peut ni s’arrêter, ni continuer.

杞人憂天

Un homme imagine sans fond ses pertes.

起死回生

Faire revenir en vie.

豈有此理

Un raisonnement absurde.

綺年玉猊

(Dit des jeunes filles) mignonne.

棄暗投明

A renoncer une mauvaise vie en cause de la justice.

棄邪歸正

Réjeter le pêché pour la vertu.

恰到好處

Juste assez.

Petit livre de locutions franc – chinoises 39

Page 49: Locutions français - chinois.

千方百計

Par des milles schémas.

千秋萬歲

Pour longtemps.

千辛萬苦

Faire accomplir une chose.

千言萬語

Beaucoup de mots de cœur.

千載難逢

Une occasion assez rare.

千真萬確

Absolument vraie (une chose.)

搴旗斬將

Défaire l’ennemi de façon décisive.

前程萬里

Avoir prévenue une carrière de vedette.

前仆後繼

Derrière les fautes soit une retenue infinie de successeurs.

前人種樹,後人乘涼

Profiter des aïeux.

Petit livre de locutions franc – chinoises 40

Page 50: Locutions français - chinois.

前事不忘,後事之師

A se souvenir du passé est un moyen d’éviter les fautes.

前途茫茫

Avoir le futur sans certitude.

前因後果

Cause et effet.

錢財身外物

L’argent ne fait pas parti de l’être humain.

親歷其境

Faire une expérience personnelle.

巧奪天工

Un travail de génie.

鍥而不捨

Faire des efforts successifs.

青出於藍

Dépasser son maître dans l’académie.

青雲直上

Progresser de plus en plus dans sa carrière.

慎囊相助

A donner dans l’effort tout ce qu’on a.

Petit livre de locutions franc – chinoises 41

Page 51: Locutions français - chinois.

情話綿綿

Occupé des soupirs d’amour sans fin.

曲終人散

Le remords après la fête.

去惡從善

Rejeter le pêché et suivre la bonne piste.

去蕪存青

Garder le bon et ignorer le pêché.

群策群力

Rassembler tous les sagesses du groupe.

燃眉之急

Aussi urgent à faire brûler les sourcils.

人不可貌相

La valeur d’un homme ne peut pas être mesuré par son regard.

人才輩出

Les grands talents apparaissent successivement.

人傑地靈

La naissance d’héros remporte de la gloire.

忍辱負重

Souffrir le disgrâce afin d’accomplir ses tâches.

Petit livre de locutions franc – chinoises 42

Page 52: Locutions français - chinois.

任勞任怨

Faire une chose sans plainte en dépit des dégâts et critiques.

任人唯賢

Sélectionner quelqu’un selon ses capacités et sa vertu.

日常生活

La vie journalière.

日久見人心

Le temps qui passe révèle son cœur.

容光煥發

Avoir le visage plein de bonté.

榮宗耀祖

Remporte de la gloire à sa famille et à ses aïeux.

柔情似水

Aussi tendre et douce que l’eau.

如獲至寶

Obtenir ce qu’on a voulu ou désiré depuis longtemps.

如日中天

Extrêmement influent.

乳臭未乾

Très jeune et inexpériencé.

Petit livre de locutions franc – chinoises 43

Page 53: Locutions français - chinois.

入境問俗

Apprendre les coutumes d’un endroit au moment d’y aller.

入木三分

Un style incisif, pénétrant.

軟硬不吃

A céder a ni la carotte ni le baton.

軟硬兼施

Utiliser les tactiques, les dures et les molles.

銳不可當

Trop puissant à arrêter.

若隱若現

Caché par la moitié.

弱不禁風

Aussi faible à ne pas pouvoir supporter les courants de vent.

三生有幸

La plus grande fortune en trois incarnations.

傻頭傻腦

Tête de fou.

Petit livre de locutions franc – chinoises 44

Page 54: Locutions français - chinois.

傻裡傻氣

Rassembler aux fous dans son comportement.

山高水長

Avoir de la plus grande vertu.

山盟海誓

Un aveu des amants que leur amour durera pour toujours.

姍姍來遲

Marcher lentement ou aller lentement.

善男信女

Les devoués du bouddha

善有善報

Les actions gentilles paient beaucoup aux faiteurs.

賞心悅目

Flattrer le coeur et faire plaisir aux yeux.

捨近求遠

Rejeter ce qui est de près à la poursuite du lointain.

身外之物

La richesse matérielle.

身心健康

Physiquement et mentalement en santé.

Petit livre de locutions franc – chinoises 45

Page 55: Locutions français - chinois.

身在福中不知福

En vivant la paix, on souvent ne soucit guère de la paix.

深得民心

Gagner le soutien populaire

深明大義

Oublier soi – même en face des grands évènements de la vie.

深謀遠慮

Planifier loin dans l’avenir.

深思熟慮

Contempler de façon totale.

神出鬼沒

Apparaître et disparaître de façon imprévue.

神通廣大

En possession des dons merveilleux.

升官發財

Atteindre un haut rang et des richesses.

生離死別

La séparation dans la vie et la tristesse de la mortalité – les pertes les plus amères des hommes.

Petit livre de locutions franc – chinoises 46

Page 56: Locutions français - chinois.

生龍活虎

Comme un dragon ou un tigre – pleine de vitalité et vigueur.

生米煮成熟飯

Ce qui est fait ne peut pas être défait.

聲東擊西

Faire du bruit à l’est au moment de frapper à l’ouest.

失之毫釐,差之千里

Les petites erreurs engendrent enfin des grosses erreurs.

詩情畫意

Idylle.

食不知味

Manger de la nourriture sans en savoir le goût.

時過境遷

Les choses ont changé depuis un temps.

時機成熟

Le moment opportun est arrivé.

時運亨通

Avoir de la chance, être fortuné.

Petit livre de locutions franc – chinoises 47

Page 57: Locutions français - chinois.

實至名歸

Où il y a du talent, il y a aussi du renommé.

識途老馬

Un ancien cheval qui connaît la piste, … une personne expériencée.

矢志不移

Résoudre à ne pas changer l’esprit.

史無前例

Sans précédent dans l’histoire.

使出渾身解數

A faire son meilleur (à faire plaisir à quelqu’un.)

世道人心

La conduite du monde.

市井之徒

Les gens vulgaires qui placent dans la vie l’argent avant tout.

事半功倍

Atteindre de bons résultats sans beaucoup d’efforts.

事倍功半

Achever rien en dépit des gros efforts.

Petit livre de locutions franc – chinoises 48

Page 58: Locutions français - chinois.

事不宜遲

Ne pas perdre le temps dans ses tâches.

事過境遷

Les choses changent avec le temps.

拭目以待

Atteindre anxieusement le résultat.

勢在必行

Être urgent, essentiel.

誓不甘休

Avouer à gagner contre l’offenseur.

守身如玉

Garder ses croyances devant l’opposition.

首腦人物

Le chef – le membre clef.

受寵若驚

Etre le recipient des dons imprévus.

殊途同歸

Arriver aux mêmes fins par des routes différentes.

疏財仗義

Être champion de la justice.

Petit livre de locutions franc – chinoises 49

Page 59: Locutions français - chinois.

熟能生巧

La pratique assure la perfection.

數典忘祖

Oublier ses origines, insupportable.

數一數二

Le meilleur, ou bien de près.

豎起大拇指

Tout va bien.

數年如一日

Avec perséverance et de façon complète.

樹大招風

Les personnages attrayant facilement les critiques.

率由舊章

Suivre les anciens pratiques.

水到渠成

Cette chose corrigerait soi – même.

瞬息萬變

Beaucoup de changements au temps très court.

說到做到

Faire ce qu’on dit.

Petit livre de locutions franc – chinoises 50

Page 60: Locutions français - chinois.

說一不二

Être un homme de ses aveux.

松柏節操

Bon comportement.

松柏長青

Que vous vivrez longtemps comme les pins et les cyprès.

送舊迎新

Dire ses adieux aux ressortissants et le bienvenue aux nouveaux.

頌聲載道

Le soutien populaire.

夙興夜寐

Se réveiller tôt et aller tard au sommeil.

酸甜苦辣

Piquant, doux, aigre, chaud – les douceurs et aigres choses de la vie.

雖敗猶榮

Être fier, même devant la défaite.

隨機應變

S’adapter facilement aux changements.

Petit livre de locutions franc – chinoises 51

Page 61: Locutions français - chinois.

隨時隨地

Où il en soit, et quand il en soit.

隨心所欲

Suivre les ordres de son cœur.

隨遇而安

Se sentir à l’aise sous les circonstances.

歲寒三友

Le pin, le bambou, et le prunier ; ceux qui ne rétrécissent pas en hiver.

歲月如流

Le temps et les ondes n’attendent pour rien : Le temps qui vole.

縮衣節食

Pratiquer l’austérité.

所向披靡

(Dit d’une armée) victorieuse dans toutes ses conquêtes.

所向無敵

Invincible.

他山之石,可以攻玉

Les avis des autres peuvent s’aider améliorer des fautes.

Petit livre de locutions franc – chinoises 52

Page 62: Locutions français - chinois.

抬頭挺胸

Plein de confiance et de fierté.

太平盛世

Un règne de la paix et de la prospérité.

談何容易

Comment c’est facile d’en parler.

曇花一現

Apparaître et rapidement disparaître.

歎為觀止

Une vue sans rivalité.

堂堂正正

Digne et important.

陶冶性情

Faire nettoyer l’esprit.

討債還債 Discuter les prix.

特立獨行

Se débrouiller.

騰雲駕霧

Rapide comme les immortels.

Petit livre de locutions franc – chinoises 53

Page 63: Locutions français - chinois.

提高警覺

Être bien attentif.

提起精神

Se reveiller, rétablir l’humour.

啼笑皆非

Incapable de pleurer ou rigoler.

體無完膚

Blessé par les attaques verbales, vocales.

涕泣沾襟

Salir le front de ses vêtements avec des larmes.

天不怕,地不怕

Avoir peur de personne et de rien du tout.

天從人願

Ce qu’on ait souhaité, on ait réalisé.

天地良心

Du fond de mon cœur.

天高氣爽

En automne : Le ciel clair et le bon temps.

天理昭彰

Le droit du ciel remporte toujours.

Petit livre de locutions franc – chinoises 54

Page 64: Locutions français - chinois.

天怒人怨

Les punitions du ciel à l’opposition de l’homme.

天南地北

Deux mondes à part.

天無絕人之路

Le ciel laisse toujours la porte ouverte.

天下為公

Le monde soit pour le tout

天下烏鴉一般黑

Le pêché est partout en le monde la même chose.

天有不測風雲,人有旦夕禍福

La fortune des hommes soit aussi imprévue que le temps journalier.

天縱英明

Né à la sagesse et à la vue prophétique.

添福添壽

A augmenter votre longévité et votre joie.

挑弄是非

Réveiller un côté contre l’autre.

鐵杵磨針

Des proviennent des efforts bien faits.

Petit livre de locutions franc – chinoises 55

Page 65: Locutions français - chinois.

聽其自然

Laisser les choses évoluer.

挺身而出

Se révéler devant les challenges, conflits.

同甘共苦

Partager la bonté et l’adversité parallèlement.

同氣相求

Les gents avec les même idées sont (partout) dans les mêmes ensembles.

痛快淋漓

Satisfaisant en tous les respects.

圖窮匕見

A la fin les vrais motifs se voient.

推己及人

Mettre soi dans une position de l’autrui.

推心置腹

Traiter l’autrui avec une sincérité profonde.

脫韁之馬

Un « cheval » non – domestique ; aggressif et sans contraint.

Petit livre de locutions franc – chinoises 56

Page 66: Locutions français - chinois.

脫口而出

Parler sans considérer les conséquences.

脫穎而出

Gagner sur les équipes en rivalité.

外強中乾

Le tigre en papier.

完璧歸趙

Faire revenir une chose à sa propre propriétaire.

玩世不恭

Prendre toutes les choses avec la légèreté ; être “hippie.”

稹石點頭

Aussi impressionnant à faire accorder même les rochers.

萬古流芳

Un bon nom qui durera pour toujours.

萬籟俱寂

Tous les sons et bruits dans la nuit sont aussi silents.

萬世師表

Confucius - héros des générations.

Petit livre de locutions franc – chinoises 57

Page 67: Locutions français - chinois.

萬壽無疆

Que vous arriveriez à une longévité sans bords.

萬無一失

Certain à réussir, sûr à réussir.

萬象更新

Toutes les choses changent depuis l’ancien au nouveau.

萬眾一心

Tous pour un, et un pour tous!

汪洋大海

Les vastes horizons de la mer.

往往如此

Cela se passe fréquemment que …

忘其所以

Etre rempli d’enthousiasme.

往好處想

Penser aux meilleurs possibilités …

望穿秋水

A espérer avec avidité.

望子成龍

Espérer que les enfants auraient un bel avenir.

Petit livre de locutions franc – chinoises 58

Page 68: Locutions français - chinois.

危言聳聽

Exhorter les autres avec des paroles sensationnelles.

巍然聳立

Distingué à l’avant-garde.

惟妙惟肖;維妙維肖

Aussi fortement copié à ne pas être distingué de l’originel.

惟命是從;唯命是從

Faire toujours comme on est ordonné(e.)

為人師表

Être un modèle de la vertu pour les autres.

為所欲為

Faire sa vie selon ses volontés, sa volonté, faire ce qu’on lui plaît.

未嘗不可

Cela n’est ni certainement interdit, ni impossible.

未雨綢繆

Suivre les précautions avant qu’il soit trop tard.

為國爭光

Lutter pour la gloire de son pays.

Petit livre de locutions franc – chinoises 59

Page 69: Locutions français - chinois.

為民除害

Faire échapper les maux du peuple.

為人作嫁

Travailler pour le bénéfice de l’autrui.

為人說項

Parler du bien pour l’autrui.

蔚為奇觀

Faire présenter une vue spectaculaire.

溫故知新

Apprendre des nouvelles en revenant aux choses anciennes.

聞風不動

Pas de changement depuis l’origine ; calme.

刎頸之交

Le dénouement mutuel entre amis.

穩紮穩打

Continuer étape par étape.

我行我素

Agir selon ses volontés en dépit des opinions opposantes.

Petit livre de locutions franc – chinoises 60

Page 70: Locutions français - chinois.

握言歡

Se tenir les mains à échanger (des plaisanteries.)

無出其右

Toujours en premier, jamais en seconde.

無話不談

Ne garder aucun secret, l’un de l’autre.

無價之寶

Un (gros) trésor, hors des prix.

無與倫比

Sans égal.

物歸原主

Les choses reviennent à leurs propres propriétaires.

物換星移

Les affaires du chaos humain avec le déroulement du temps.

物以稀為貴

Une chose rare remporte beaucoup de valeur.

西風東漸

La dissémination de l’Occident en Orient.

稀世之珍

Un trésor très rare.

Petit livre de locutions franc – chinoises 61

Page 71: Locutions français - chinois.

息事寧人

Résoudre les conflits en vue de la paix

熙來攘往

Le va – et – vient de la grande foule.

熙熙攘攘

[Occupé] et bruyant, le va – et – vient.

洗耳恭聽

Ecouter respectueusement.

洗心革面

Se Reformer.

喜不自勝

Être ravi au – delà de la mesure.

喜出望外

La joie à la chance imprévue ; la bonne chance.

狹路相逢

Les rivaux face à face.

瑕不掩瑜

Les erreurs ne remportent guère des mérites.

Petit livre de locutions franc – chinoises 62

Page 72: Locutions français - chinois.

瑕瑜互見

Une personne aux bonnes et mauvaises qualités.

下不來臺

Se mettre à l’avant - scène [ne pas subir de conlusion.]

先發制人

Prendre l’initiative.

先見之明

Une capacité à anticiper les choses.

先禮後兵

La diplomatie avant la force.

先來後到

Le premier en place est le premier à desservir.

閒言閒語

Les sarcasmes et les plaintes.

顯露頭角

Montres ses potentialités.

相安無事

A la paix, l’un de l’autre.

相持不下

Tout le temps opposants l’un à l’autre, sans tirer la langue.

Petit livre de locutions franc – chinoises 63

Page 73: Locutions français - chinois.

相得益彰

Chacun gagne dans son apparence de leur présence mutuelle.

相見恨晚

Regretter de ne pas avoir rencontré quelqu’un plus tôt.

相親相愛

Être content et s’aimer tous les deux.

小巧玲瓏

Petite et exquìse (dit d’une femme.)

曉風殘月

La nature à l’aube.

曉以大義

Convaincre à quelqu’un à suivre la bonne piste.

笑顏逐開

N’avoir que de la rigolade.

邪不勝正

Le pêché ne vainc jamais sur la vertu.

謝天謝地

Merci aux cieux!

心廣體胖

Une conscience claire contribue au bien – être.

Petit livre de locutions franc – chinoises 64

Page 74: Locutions français - chinois.

心曠神怡

Se sentir autant dessus.

心領神會

Comprendre sans rien dire.

心平氣和

Être très commode.

心如止水

Un esprit sans les frivolités du monde.

心心相印

Un accord complet.

心照不宣

Agrément sans paroles.

欣欣向榮

Prospère (dit de la commerce.)

新舊交替

Une transition de l’ancienne à la nouvelle.

新聞自由

Liberté de la presse.

信口開河

Parler de façon indéterminée.

Petit livre de locutions franc – chinoises 65

Page 75: Locutions français - chinois.

星月交輝

Un ensemble de personnages augustes.

興師問罪

Mobiliser les troupes à châtir les rebelles.

形影不離

Comme une personne et son ombre.

雄才大略

(D’un souverain) extrêmement capable.

熊心豹膽

Du grand courage.

休戚相關

Partager de la joie et du remords l’un à l’autre.

修身齊家

Cultiver soi – même et mettre en ordre la famille.

秀外慧中

Belle et intelligente.

袖手旁觀

Regarder sans lever le petit doigt.

虛懷若谷

Avoir l’esprit ouvert.

Petit livre de locutions franc – chinoises 66

Page 76: Locutions français - chinois.

栩栩如生

Comme la vraie vie.

旋乾轉坤

Avoir la puissance à renverser une situation.

懸崖勒馬

Arrêter just avant une grande faute.

學無止境

Il n’y a pas de limites aux connaissances.

循規蹈矩

Obéir les règles et statuts.

循循善誘

Amener les étudiants graduellement sur la bonne piste.

迅雷不及

Soudainement et sans cautionnement.

鴉雀無聲

Aussi silent qu’une voix ne puisse pas être écoutée.

淹通古今

Être très familier avec l’ancien et [le] moderne.

Petit livre de locutions franc – chinoises 67

Page 77: Locutions français - chinois.

言必信,行必果

Les promesses doivent être réalisées, et l’action doit être firme.

言出如山

[Une] promesse est [une] promesse.

言而有信

Être aussi vrai que son mot.

言歸於妤

Faire réconcilier l’amitié.

言論自由

Liberté de la parole.

言行一致

Pratiquer ce qu’on prèche.

言之成理

Présenter de façon raisonnable.

言之有物

[Convaincant] des paroles ayant substance.

延年益壽

Prolonger sa vie.

眼花繚亂

Faire scintiller les yeux.

Petit livre de locutions franc – chinoises 68

Page 78: Locutions français - chinois.

眼明手快

Voir les choses clairement et agir rapidement.

眼睜睜

Tout devant les yeux.

雁足傳書

Emporter un message.

燕語呢喃

La douce chanson des petits oiseaux.

羊入虎口

L’agneau aux dents du tigre.

洋洋得意

Fier et heureux.

揚眉吐氣

Être fier et heureux après la bonne chance.

養兵千日,用兵一朝

Faire une armée pour mille jours à l’utiliser en [un] seconde.

養精畜銳

Nourrir son bien – être devant un challenge.

養生之道

Vivre en bonne sante.

Petit livre de locutions franc – chinoises 69

Page 79: Locutions français - chinois.

妖魔鬼怪

Des mauvais esprits.

搖身一變

Changes en un clin d’œil.

咬緊牙關

Persévérer.

一分耕耘,一分收穫

On ne recueil pas plus qu’on met au sol.

一回生,二回熟

Bêtement au premier et doué plus tard.

一見鍾情

Etre en amour à la première vue.

一念之差

[une fausse] étape.

一日千里

Faire due progrès aux grandes étapes.

一心一意

Se dévouer âme et cœur [au travail.]

一葉知秋

Une signe à prévenue les évènements.

Petit livre de locutions franc – chinoises 70

Page 80: Locutions français - chinois.

依樣畫葫蘆

Inviter les autres.

宜室宜家

Faire une belle maison harmonieuse.

怡情養性

Contribuer au calme des environs.

以儆效尤

Cautionner les autres contre les mêmes fautes.

亦步亦趨

Suivre un exemple à chaque coin.

永垂不朽

Immortel(le).

勇往直前

Avance sans peur.

遊山玩水

Voyager en haut et en bas pour jouir des scènes [montagnardes et fluviales.]

有備無患

Il n’y a pas de danger quand on est prêt.

有福同享,有難同當

Partager ensemble les fortunes et les pertes.

Petit livre de locutions franc – chinoises 71

Page 81: Locutions français - chinois.

有來有往

Réciprocité.

有其父必有其子

Commue père, comme fils (tant…, tant… .)

有錢能使鬼推磨

L’argent change tout.

有始有終

Aller jusqu’au bout.

有恃無恐

Il n’y a pas de peur, étant donné un bon fondement.

有志意成

Où il y a de la volonté, il y a un moyen.

魚米之鄉

Terre d’agriculture et [pêcherie.]

魚與熊掌

Ne pas pouvoir choisir entre les deux.

雨過天晴

A la cession de la pluie, le ciel s’éclaire.

語重心長

Avec des mots sérieux et du bon cœur.

Petit livre de locutions franc – chinoises 72

Page 82: Locutions français - chinois.

欲速不達

Le hâte provoque le gaspillage.

欲言又止

Souhaiter parler, mais rester silent.

欲令智昏

L’avarice peut tromper la raison.

龥天賜福

Prier au Dieu pour une bénédiction.

蔦飛魚躍

Le chaos naturel des choses dans l’univers.

原形畢露

Révéler la vraie nature des choses.

源源不絕

Continuer sans fin.

遠離塵囂

Loin de la foule brouillée.

遠親不如近鄰

Les relations du lointain ne sont aussi aimables que ceux de proches voisins.

Petit livre de locutions franc – chinoises 73

Page 83: Locutions français - chinois.

遠水救不了近火

Les eaux de lointain ne satisfaisent guère une soif de près.

躍然紙上

Pleine de vie.

躍躍欲試

Être très volontiers.

芸芸眾生

Le peuple du monde.

雲開見日

Un tournant de la fortune pour le mieux.

雲消霧散

Les troubles sont à leur fin.

允文允武

Être bon(ne) dans la littérature et les armes.

雜七雜八

Un ensemble des choses variées.

擇善固執

Choisir le bon et y adhérer.

澤被天下

Les bénéfices répandent à tout le peuple.

Petit livre de locutions franc – chinoises 74

Page 84: Locutions français - chinois.

宅心仁厚

Une nature bienveillante et généreuse.

沾親帶故

Répandre de la gloire aux amis et relations.

瞻前顧後

… Avec beaucoup de caution.

張燈結綵

Décoré avec des lanternes et choses coloris selon une occasion joyeuse.

仗義疏財

Enthousiasme pour la charité.

仗義執言

Parler en accord avec la justice.

這山望著那山高

On n’est jamais satisfait avec le présent.

針鋒相對

Opposants à dureté égale.

真才實學

Hautement compétent.

Petit livre de locutions franc – chinoises 75

Page 85: Locutions français - chinois.

真金不怕火煉

La vérité soit ultimement plus bruyante que le mensonge et le ouï – dire.

真面目

Les vrais coloris.

真相大白

La vérité voit le jour.

爭風吃醋

Lutter pour l’affection de l’homme ou femme.

爭強鬥勝

蒸蒸日上

De plus en plus prospère.

正大光明

Juste et franche.

知識份子

L’intelligentsia.

知足常樂

Le contentement prévient de la joie.

至高無上

Le plus exalté.

Petit livre de locutions franc – chinoises 76

Page 86: Locutions français - chinois.

至理名言

Un proverbe de beaucoup de valeur.

制敵機先

Prendre avantage sur l’ennemi en prenant des étapes à abroger son avance.

智勇雙全

Intelligents et braves, tous les deux.

中心思想

L’idée centrale est … .

忠貞不貳

Une loyauté qui dure par tous les procès.

重賞之下,必有勇夫

La générosité invite l’héroïsme.

重於泰山

Plus lourde que la montagne T’ai.

眾口鑠金

Les réclamations publiques peuvent confondre le bon ef le tort.

眾說紛紜

Les opinions varient.

Petit livre de locutions franc – chinoises 77

Page 87: Locutions français - chinois.

種瓜得瓜,種豆得豆

On recueil ce qu’on met à la terre.

周旋到底

(Des querelles) la lutte jusqu’à la fin.

週而複始

Répéter le cycle tout nouveau.

主隨客便

Un hôte respecte les souhaits des invités.

轉敗為勝

Remporter une victoire depuis la défaite.

轉守為攻

Changer à l’offensif à partir de la défense.

轉危為安

Eviter les dangers.

錐處囊中

Le vrai talent va être mis à jour.

孜孜不倦

Travailler sans fatigue.

茲事體大

C’est un problème sérieux.

Petit livre de locutions franc – chinoises 78

Page 88: Locutions français - chinois.

自不量力

Faire une chose au-delà de ses capacités.

自力更生

Renouveler soi – même.

至始至終

Du début jusqu’à la fin.

字裡行間

Entre les lignes.

足智多謀

Sage et [entrepreneurial.]

尊師重道

Respecter l’enseignant et ses idées.

左右逢源

Recevoir l’assistance de tous les côtés.

Petit livre de locutions franc – chinoises 79

Page 89: Locutions français - chinois.

Table des matières.

Petit livre de locutions franc – chinoises 80

Page 90: Locutions français - chinois.

Ce volume était achevée d’imprimer sur la presse

Baume – Verlag, Californie, USA, août 2013.

Petit livre de locutions franc – chinoises 81

Page 91: Locutions français - chinois.

P

Livre

Petit liv

e Edition

vre de

ns Baum

e locut

me Ver

tions f

rlag

franc –– chinnoises