Locutions en Tacelhit

118
1 Université Ibnou Zohr Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Agadir Master de Langue et Culture Amazighes ESSAI D’UN DICTIONNAIRE DES LOCUTIONS DE TACHELHITE COLLECTE ET ANALYSE Mémoire de fin d’études du Master Présenté par : Sous la direction de : Abdellah BOUZANDAG M. Abdeljalil EL-IDRISSI Année universitaire 2008/2009

Transcript of Locutions en Tacelhit

Page 1: Locutions en Tacelhit

1

Université Ibnou Zohr Faculté des Lettres et des Sciences Humaines Agadir

Master de Langue et Culture Amazighes

ESSAI D’UN DICTIONNAIRE DES LOCUTIONS DE TACHELHITE

COLLECTE ET ANALYSE

Mémoire de fin d’études du Master Présenté par : Sous la direction de : Abdellah BOUZANDAG M. Abdeljalil EL-IDRISSI

Année universitaire 2008/2009

Page 2: Locutions en Tacelhit

2

REMERCIEMENTS

J’adresse d’abord mes remerciements les plus respectueux à mon

encadreur M. Abdeljalil El-Idrissi auprès de qui j’ai trouvé compréhension et

encouragement.

Mes remerciements vont également aux responsables et encadreurs du Master

de langue et culture amazighes à l’université Ibn Zohr : M. Ali Barakate et

Mme. Chadia Derkaoui.

Je remercie également le doyen de la faculté des lettres et des sciènces

humaines d’Agadir : M. Ahmed Sabir.

Mes remerciements vont également aux enseignants encadreurs : M. El

Mehdi Iazzi, M. Abdellah Boumalk, M. Rachid Elabdellaoui, M. Mstapha Jlok,

M. Mohamed Elkhattabi, M. Mohamed Alhiane, M. Hassan Wahbi, M. Nasser

El-Idrissi, M. El Hachimi.

Ceux qui ont contribué à mes recherches sur le terrain :

Mohamed Akounad qui m’a fourni une liste des locutions relatives au terme

« afus » (main), Abdelhadi Ait Lahsen, Said Dhaîby, Larbi Moumouch et

Touria El Hamzaoui qui m’ont aidé dans la réalisation de ce travail.

Page 3: Locutions en Tacelhit

3

TTTTarzziftarzziftarzziftarzzift

Tawuri ad Tawuri ad Tawuri ad Tawuri ad righ ad tgrigh ad tgrigh ad tgrigh ad tg tarzzift itarzzift itarzzift itarzzift i ::::

� Baba d immi lli iyi yiwsn ad smunv ma iggutn v iwaliwn illan v tzrawt

ad.

� Aytma d issttma d tuwwjiwin nsn : Zayniba d tuwwja ns, Brahim d

tmvart ns, Naima d urgaz ns, Rachida d urgaz ns, Khadija, Mohamed d

Jamila.

� Talli didi yusin açaçuy lliv iççay : Fatiha Elaabellaoui

� imddukkal lli iyi yiwsn lliv a smsasav tazrawt ad zund : Fatima d

Fatima, Abdellah Amnnou, Said Dhaibi d ayt dars, d wiyyaä…

� Imddukkal inu imzrawn lli d d ssarv gigan n tummrt : Aicha Elhardoum

d urgaz ns Abdelwahab Bouchtart, Latifa Fahmi d urgaz ns Mouhamed

Idbahal Lahoussine Amouzay, Abdessalam Boumisser, Fatima Maiss.

Page 4: Locutions en Tacelhit

4

TABLE DES MATIERES

TABLE DES MATIERS …………………………………………………………... 4 SYSTEME DE TRANSCRIPTION……………………………………………….. 6 SIGNES ET ABREVIATIONS……………………………………………………. 7 INTRODUCTION………………………………………………………………….. 9

Premièr chapitre ETUDE THEORIQUE DES LOCUTIONS

1. Aperçu historique sur les études relatives aux locutions.........................................12 1.1. Les phraséologues sovietes……………………………………………………...12 1.2. L’approche non générativiste……………………………….……………….......13 1.3. La locutionnalité et la grammaire générative transformationnelle .……………. . 14 2. Essai de définition du terme « locution »………………………………………….15 3. Différences entre locutions et proverbes…………………………………………..18 3.1. Appartenance au lexique de la langue…………………………………………...18 3.2. Être syntaxiquement autonome………………………………………………….19 3.3. Avoir un sens de vérité générale…………………………………….…………..19 3.4. Etre anonyme……………………………………………………...…………….20

Deuxième chapitre LOCUTIONS AMAZIGHES ; ANALYSE MORPHOSYNTAXIQUE ET

RHETORIQUE

1. Approche morphosyntaxique des locutions du dictionnaire …...………………....21 1.1. Modification au niveau des pronoms personnels……………………………......22 1.2. Opposition pluriel / singulier ……………………………………………..….....23 1.3. Opposition négation/affirmation………………………………………………...25

� Les locutions qui contiennent une négation ………………………………....25 � Les locutions affirmatives …………………………………………………...27

1.4. L’expansion……………………………………………………………………...28 • Insertion d’un adjectif………………………………………………………...28 • Insertion d’un adverbe………………………………………………………..29

1.5. Conclusion…………………………………………………………………….…30 2. Caractéristiques syntaxiques de la locution en tachelhite…………………….……30 2.1. La non compositionnalité………………………………………………….……..31 2.2. Impossibilité de modifier les structures syntaxiques…………………….……… 31 2.3. L’impossibilité de modifier les constituants………………………….…………..32 2.4. Substitution synonymique impossible……………………………….……………32 2.5. Impossibilité d'insérer un élément nouveau………………………..………..…....33 3. La rhétorique des locutions amazighes…………………………………………......33 3.1. L’ironie ……………………………………………………………………….…..34 3.2. La synecdoque ……………………………………………………………………37

� Extension à travers les mots constituant les locutions ………………………...37 � La partie pour le tout: généraliser une action partielle pour une généralité……38

3.3. Euphémisme …………………………………………………………………..…..39 • Pronominalisation ……………………………………………………………...39

� Pronominalisation avec le pronom « tnt » (elles) ……………………...39

Page 5: Locutions en Tacelhit

5

� Pronominalisation avec le pronom “tt” (elle) ……………………..…..39 � Pronominalisation avec d’autres pronoms relatifs…………………......40

• Euphémisme par remplacement par des termes voisins ou métaphoriquement synonymes ………………………………………………………...…..41

3.4. L’hyperbole ……………………………………………………….………….......42 3.5. La métaphore ……………………………………………………………………..43 3.6. La comparaison ………………………………………………………….……. .. 44 3.7. Locution / proverbe / conte / anecdote ……………………………………..…… 45 3.7.1. Locution / anecdote ………………………………………………………...…..45 3.7.2. Locution / conte ……………………………………………………………..….45 3.7.3. Locution / proverbe ……………………………………………………..……...46 3.8. Des locutions ambiguës …………………………………………………..………46 3.9. Conclusion ……………………………………………………………..………....46 4. Les archaïsmes ………………………………………………………………. ..…...47 4.1. Les archaïsmes relativement autonomes …………………………………...……..47 4.2. Les archaïsmes méconnaissables ………………………………………...……….49

Troisième chapitre ESSAI D’UN DICTIONNAIRE DES LOCUTIONS DE TACHELHITE

1. Les locutions et la lexicographie ……………………………………………………52 2. La locution dans la lexicographie amazighe ………………………………………..53 3. Notes sur l’essai de dictionnaire des locutions de tachelhite………………………..55 3.1. Les verbes productif des locutions ………………………………………………..55 3.2. L’organisation du dictionnaire …………………………………………………….57 3.3. La traduction ………………………………………………………………………58 3.4. Les sources de la nomenclature …………………………………………………...58 3.5. Les champs sémantiques du corpus ……………………………………………….59 3.6. Classement par racine ……………………………………………………………..59 4. Essai d’un dictionnaire des locutions de tachelhite ………………………………….61 CONCLUSION GENERALE ………………………………………………………...114 BIBLIOGRAPHIE………………………………………………………………….....116

Page 6: Locutions en Tacelhit

6

Systeme de transcription

Transcription adaptée a a b b c Chuintante sourde d d ä « D » emphatique f f g g h « h » fricative laryngale sonore p « h » fricative laryngale sourd i i j j k k æ « k » labiovélarisé l l m m n n v Fricative sonore, vélaire q Occlusive vélaire r r ë « R » emphatique s s ã « s » emphatique t t ï « t » emphatique u u w w x Fricative sourd, vélaire y y z z ç « z » emphatique o “ع” fricative sonore, pharyngal

Page 7: Locutions en Tacelhit

7

SIGNES ET ABREVIATIONS :

RC : cette locution contient une forme archaïque

Acc : accompli

Inacc : inaccompli

Aor : aoriste

Par : participe

EA : état d’annexion

Nég : négation

PPV : particule préverbale

Prép : préposition

/ : La frontière entre les mot dans une traduction mot à mot

→ : Ce mot existe aussi sous l’entrée…

# : Contraire

ln : locution non verbale

lv : locution verbale

: Début de l’explication d’une locution

«..» : discours direct

Rég : régional

ex : exemple

* : défigement

pl : le pluriel de cette entrée est…

emp : emprunt

péj : péjoratif

sing : le singulier de cette entrée est…

fém : le féminin de cette entrée est…

mas : le masculin de cette entrée est…

adv : adverbe

dém : déminutif de…

dép : dépréciatif de…

par : participe.

lit : sens littéral.

Page 8: Locutions en Tacelhit

8

sg : signification globale.

locn : locution numéro…

Affr : affirmation

Page 9: Locutions en Tacelhit

9

INTRODUCTION :

L’importance de la phraséologie réside dans le fait que les locutions ou

expressions figées constituent une partie très importante de la langue. Quelques études

ont même appelé à reconnaître les locutions comme unités linguistique à part entière.

Ainsi, le lexique d’une langue n’est pas seulement des mots, un lexique c’est aussi

des suites de mots qui ne montrent pas leur sens par la somme des sens de chaque mot.

Pour maîtriser une langue, il ne suffit pas de connaître l’ensemble de ses mots et ses

règles syntaxiques, mais il est indispensable de connaître des suites de mots figées qui

jouent le rôle d’une seule unité lexicale. Ces formes linguistiques figées sont le résultat

d’un cumul linguistique et social, elles sont parfois transmises avec des archaïsmes. Ainsi

lorsqu’on parle de locutions, on pense à ces formes soudées contenant des composantes

qui perdent leurs sens assimilé par le sens global de l’expression qu’elles constituent.

Parfois elles perdent même leur mobilité. Il s’agit là donc d’une séquence de mots

restreints fonctionnant comme une seule unité qui a un autre sens que celui des sens

rassemblés de chaque constituant. D’un point de vue sémantique les sens des mots qui

constituent la locution ne peuvent pas être réunis pour donner le sens de la locution, d’un

point de vue syntaxique, les mots ne sont pas mobiles par rapport à d’autres contextes (D.

Crystal, 1985 : 152).

C’est bien ces unités figées qui font l’objet de notre étude. On ne peut pas nier

leurs valeurs au niveau de la lexicographie amazighe même si elles ne sont pas fortement

présentes dans les études des lexicographes amazighisants. Ces derniers ont accordé peu

d’attention à ces formes. Les études qui ont été faites sur ce sujet ne dépassent pas les

cinq études, un nombre très réduit pour un sujet aussi important que celui-ci. La majorité

de ces études sont des thèses de doctorat. Cependant, ces travaux sur la locution ne

couvrent que quelques zones géographiques et dialectales amazighes comme le Rif, le

Maroc Central et la Kabylie. Pour les autres zones dialectales, nous n’avons trouvé

aucune étude relative à ce sujet sinon un mémoire pour l’obtention de la licence à

l’université Ibnou Zohr à Agadir*.

* RISSI, A. 1996, les expressions figées amazighes, exemple de Tachelhite de Massa. Mémoire pour l’obtention d’une licence dans le departement de la langue et la littérature françaises. Agadir : Université Ibn Zohr

Page 10: Locutions en Tacelhit

10

Le travail sur la locution dans la région du sud trouve aussi son importance dans

le fait que ces formes lexicales sont fortement enracinées dans l’usage des habitants de la

région à tel point qu’elles sont présentes partout : dans les conversations au quotidien,

dans la poésie et les récits, etc. L’importance du travail sur les locutions dans la région du

Sud réside aussi dans le fait que ces formes lexicales n’ont jamais été étudiées

profondément. On est donc devant un domaine encore vierge qui mérite plus d’attention.

Les objectifs de ce travail sont :

1. Essai d’un dictionnaire bilingue (Amazigh-Français) des locutions du parler de

tachelhite. Il s’agit d’un modèle de dictionnaire des locutions et expressions, ce

qui va contribuer à la lexicographie amazighe d’autant plus que la langue

amazighe vit une période historique où elle est en processus d’aménagement.

2. Faire une étude plus élaborée des locutions et expressions figées dans la région du

Sud qui est moins représentée au niveau des travaux relatifs à la phraséologie.

Nous envisageons arriver à quelques modalités de constructions des locutions

amazighes dans cette région.

Notre travail s’inscrit dans le domaine de la lexicographie sachant que les

locutions sont considérées comme des unités lexicales malgré leur forme composée.

Notre travail fait appel aux autres branches de la linguistique comme la syntaxe.

Nous essayerons donc de répondre à certaines questions relatives à la nature des

locutions amazighes du Sud :

• A quel point la locution amazighe résiste-t-elle aux différentes modifications

au niveau morphosyntaxique ?

• Quelles sont les différentes modalités de construction des

locutions ? Autrement dit, quand est ce qu’un syntagme devient-il une

locution ?

• Quelles sont les figures de style les plus présentes au niveau de la construction

des locutions dans la région de Sous ?

• Comment peut-on confectionner un dictionnaire des locutions amazighes ?

Page 11: Locutions en Tacelhit

11

Premièr chapitre

Etude théorique des locutions

Page 12: Locutions en Tacelhit

12

1. Aperçu historique sur les études relatives aux locutions :

Il est étonnant de savoir que le nombre des linguistes qui ont travaillé clairement

sur la locution sont peu nombreux : Bloomfield (1926 et 1933), Harris (1951), Chomsky

(1957 et 1965), De Saussure (1916), Martinet (1962), Ullmann (1957 et 1962), Ziff

(1969), Lyons (1963, 1968 et 1977), Greimas (1966).

Weinreich (1969) a considéré la phraséologie comme une branche mineure de la

lexicologie, il importe de préciser que les travaux sur les locutions ont connus un

développement remarquable depuis la fin des années soixante. En 1964, Babkin a collecté

900 items, 10 ans après, en 1974, Hausermann a collecté 7000. Les critiques de

Weinreich (1969) sont toujours en vigueur ; il insiste sur le fait que la théorie des

locutions est fragile au niveau de la structure syntaxique.

1.1. Les phraséologues sovietes :

La plupart des phraséologues sovietes centrent leur travaux sur les conclusions de

V.V.Vinogradov, Cernyseva, Mel’cuk et Reichstein. Vinogradov considère toute unité

phraséologique comme lexème polyléximique. Selon lui, les unités phraséologiques et les

lexèmes sont des unités du langage. Ils diffèrent seulement dans leurs structures. Le

concept le plus important dans la théorie de Vinogradov est la motivation. Il classe les

unités phraséologiques selon les catégories suivantes :

1- Des unités phraséologiques totalement immotivées.

2- Des unités phraséologiques complètement motivées, mais immotivées au niveau

de l’interprétation métaphorique.

3- Des unités phraséologiques complètement motivées.

C’est presque le même classement reproduit par P. Guiraud en 1961 qui a parlé des

locutions à sens arbitraire et des locutions à sens motivé. Mais, il est toutefois difficile de

définir, ici, le sens exact du mot « motivation ». Quelques testes sur les natifs ont

convaincu Jurg Strassler que toutes les locutions sont motivées d’une certaine façon ;

pour cela on n’a pas beaucoup d’exemples pour la première catégorie. Cette théorie est

toujours en vigueur malgré les critiques d’Amosova (1963) qui décrit les critères de

Vinogradov comme trop généralisés.

Page 13: Locutions en Tacelhit

13

Amosova considère que chaque mot est un système de forces sémantiques libres,

socialement établies et c’est aux situations et contextes d’actualiser un de ses sens. Le

sens d’un mot qui est réalisé seulement dans un contexte fixe est lié phraséologiquement.

Dans une unité locutionnelle, il est difficile de retrancher sur l’élément le plus

important (ou le mot clé/tête) parce que le sens est retracé par le contexte et par le

rassemblement des constituants de la locution, mais rarement par un mot clé.

Reichstein est le premier phraséologue qui a abandonné le domaine de la

lexicologie pour établir une nouvelle théorie en 1973. Pour lui, les unité phraséologiques

ont deux qualités différentes : la régularité dans l’usage et l’irrégularité dans leur

organisation structurelle et sémantique. Cette structure a deux faces : l’idiomaticité

caractérisée par l’irrégularité sémantique, et l’absence de la régularité sur le plan

syntagmatique et paradigmatique, par exemple :

• irrégularité sémantique et pragmatique : (locutionnalité)

-he kicked the bucket : sg il est mort. lit il a donné un coup de pied au seau.

-* he kicked the pail : lit il a donné un coup de pied au seau.

• irrégularité syntaxique et paradigmatique :

-he kiccked the buccket : sg il est mort. lit il a donné un coup de pied au seau.

-* the bucket was kicked : le seau a été frappé

Les éléments les plus présents dans la théorie de Reichstein sont trois aspects :

-l’aspect lexical ; les éléments d’une situation objective.

-l’aspect structurel et syntaxique qui contient les positions structurelles et syntaxiques.

-l’aspect communicatif et grammaticale.

1.2. L’approche non générativiste :

Locutionnalité n’était pas un sujet de recherche à l’ouest qu’après les années

cinquante, alors, la linguistique devient de plus en plus populaire, surtout avec

la structure syntaxique de Chomsky. Certes, la locutionnalité n’était pas parmi les

éléments les plus importants dans les études transformationnelles. L’étude la plus

intéressante était celle de Hockett et son traitement de la locution dans son « cours in

modern linguistics » (1958). La notion de « locution » dans la théorie de Hockett est très

difficile à classer. Elle contient les syntagmes, les proverbes, les abréviations, les figures

de métonymie, polysémie, homonymie et d’autres lexèmes. Hockett a donné une

définition vague pour la locution. En plus il n’a pas établi des frontières claires entre les

Page 14: Locutions en Tacelhit

14

différents types de la locution. Il ne distingue pas les aspects lexicaux des aspects

sémantiques. Dans le chapitre 37, il donne une liste des diffèrents types des locutions : les

substituts, les noms propres, les abréviations, les figures de discours… mais les études

qui ont été faites après ont prouvé que la théorie de Hockett n’est pas aussi solide. Jurg

Strâssler (1982 : 29) cite que ces types ne sont pas homogènes ; par exemple il affirme

que les substituts qui contiennent aussi les noms propres et les numéraux ont un nouveau

sens locutionel dans chaque contexte, si je, tu, il peuvent avoir le même sens locutionnel

s’ils renvoient à la même personne. La même chose s’applique aux numérales, le nombre

trois a des sens locutionnels différents dans ces exemples :

- Tu as combien d’enfants ? – trois

- Combien de kilos ? –trois

- C’est à quelle page ? – trois

On est donc devant trois différents sens locutionnels pour les trois exemples. Pour

Alan Healey (1968) les locutions doivent être traitées en tant qu’unités fonctionnelles

comme le nom, le verbe, l’adverbe, l’adjectif… il a présenté une longue liste des

locutions en les classant selon leurs fonctions syntaxiques en vingt et une catégories.

1.3. La locutionnalité et la grammaire générative transformationnelle :

Bar-Hillel a traité les locutions en tant qu’un problème de la traduction. La

première tentative qui traite les locutions dans une approche transformationnelle est celle

de Katz et Postal en 1963 qui parlent de deux types de locutions ; les locutions lexicales

et les locutions syntagmatiques. L’article de Katz et Postal ne donne pas une grand

importance aux locutions lexicales. La catégorie la plus importante selon eux c’est les

locutions syntagmatiques. Ils proposent de diviser le dictionnaire en deux parties, une

première partie consacrée aux items lexicaux et une deuxième pour les locutions

syntagmatiques. Katz et Postal n’ont pas travaillé sur un corpus large des locutions,

cependant leur étude reste la première à avoir proposé une séparation des items lexicaux

et des locutions syntagmatiques dans un dictionnaire. Six ans après, Uriel Weinreich

développera son étude sur le travail de Catz et Postal en introduisant des modifications au

niveau des entrées. Mais, en 1980 il admet, en tant que générativiste, que les unités

phraséologiques ne sont qu’une sous-classe d’un ensemble de structures imparfaites au

niveau transformationnel. Pour Wallace Chafe (1968) la locutionnalité n’est qu’un sujet

pour critiquer la théorie de Chomsky sur la langue. Chafe a détecté quelques traits qui

sont considérés comme des irrégularités dans le paradigme de Chomsky :

Page 15: Locutions en Tacelhit

15

- Le sens d’une locution n’est pas un amalgame des sens de ses parties.

- La majorité des locutions manifeste une insuffisance transformationnelle.

- Quelques locutions sont mal formées au niveau syntagmatique.

Dans son article, Weinreich essaie de montrer les limites de la théorie de

Chomsky dans la structure transformationnelle.

En 1970, Bruce Fraser a introduit un essai en réaction aux critiques de Chafe. Il a essayé

de prouver que les locutions peuvent être étudiés sous l’angle transformationnel en

développant l’idée de Katz et Postal qui divise le dictionnaire en deux parties. Fraser a

réalisé qu’il y a une certaine hiérarchie de locutionnalité. Il a introduit sept niveaux de

locutionnalité :

Niveau 6 : Non limité, niveau 5 : reconstruction, niveau 4 : extraction, niveau 3 :

distribution, niveau 2 : insertion, niveau 1 adjonction, niveau 0 : locutionnalité complète.

Les locutions sont des membres des catégories des niveaux bas. Mais en 1973 Burger a

prouvé que cette hiérarchie transformationnelle n’est pas universelle puisqu’elle n’est pas

appliquée à sa langue maternelle (l’Allemand).

2. Essai de définition du terme « locution » :

Jusqu'à ces dernières années, les locutions sont restées dans l’oubli. Malgré leur

importance au niveau didactique, culturel et linguistique, la locution est restée longtemps

dans la marge des études linguistiques. Or, elle constitue un objet linguistique à part

entière, dont même la définition reste toujours obscure. Avant d’introduire les différentes

approches des linguistes au sujet de la définition de la locution, il importe de reconnaître

que le sujet est complexe et très difficile à cerner, il touche différents domaines de la

linguistique en même temps (la syntaxe, la sémantique, l’étymologie…) il y a différents

mots qui désignent cette même forme linguistique apellée généralement « locution »

comme la locution, l’expression figée…etc. Nous choisissons le mot qui semble le plus

vague parce qu’il est le plus large et qu’il manifeste bien l’ampleur du domaine envisagé.

Les locutions sont des unités linguistiques qui constituent l’exception au niveau

lexical, elles sont non prévisibles dans leurs structures qui forment des énoncés figés.

Elles sont dans beaucoup de cas, mélangées à d’autres formes (collocations,

proverbes…). C’est ainsi qu’on ne trouve pas une description détaillée des locutions ou

expressions figées dans quelques dictionnaires ; on trouve même parfois un mélange

entre ces formes, on ne les distingue pas comme énoncé linguistique autonome.

Page 16: Locutions en Tacelhit

16

Ainsi lorsqu’on prend une suite libre telle que idda s tgmmi (il est partie à la

maison), nous avons là un syntagme qui admet toutes les transformations syntaxique et

qui peut être modifié, manipulé ou subir une suppression, par exemple : ur iddi s tgmmi

(il n’est pas partie à la maison); tigmmi lli s idda (la maison où il est partie)… Ce genre

de syntagme est aussi appelé compositionnel car son sens est en fonction du sens de ses

constituants et de leur mode de combinaison.

Par contre, lorsqu'une suite ne peut être ni modifiée ni manipulée, elle est

syntaxiquement figée et si son sens est opaque et non compositionnel ou compositionnel

avec un surplus imprévisible, elle est appelée expression figée ; soit cet exemple: Yut

afus ns (Il a frappé sa main : Il a profité d’une occasion) , en y appliquant la relativisation

ou tout autre transformation syntaxique, nous remarquons un changement du sens de la

suite ou un défigement ; exemple : afus ns lli yut * : sa main qu’il a frappée, afus ns afasi

lli yut * : sa main droite qu'il a frappée … le concept nommé par ces suites n'est pas le

même que « profiter d’une occasion ». Dans ce cas, nous sommes en plein dans la

phraséologisation qui participe à produire ces formes linguistiques appelées « locutions »,

formes décrites par Pierre Guiraud comme « une façon de parler ; mais dans un sens plus

restreint (…) une expression constitué par l’union de plusieurs mots formant une unité

syntaxique et lexicologique. Ainsi on oppose aux prépositions et conjonctions (dans, sur,

quand, etc.), des locutions prépositives ou conjonctives (le long de…, du moment que,

etc.) ; de même ‘rendre grâce, demander pardon, gagner la rive), constituent des

locutions. », Guiraud suggère trois caractéristiques pour définir une locution :

1 – unité de forme et de sens: la locution ne conserve pas son sens et son identité que

sous sa forme figée : baisser pavillon « céder devant quelqu’un » ne permet pas « lever

pavillon » ou « baisser un pavillon ». Le sens dépend de la forme, cette unité de forme et

de sens constitue la marque de toute locution.

2 – Ecart de la norme grammaticale ou lexicale: « baisser pavillon » le nom est sans

article ; c’est un usage archaïque qui échappe aux normes grammaticales.

3- valeur métaphorique particulière : la plupart des locutions contiennent des images

particulières. (cf. Chap 3)

Dans le dictionnaire de la linguistique de George Mounin, la locution est définie

comme “terme qui désigne un groupe de mots constituant soit un signifié unique (chanter

pouilles), soit une structure syntaxique isolable (locution correcte, vicieuse, archaïque,

etc.) sorte de syntagme figé : au fur et à mesure – mettre la charrue avant les bœufs. On

Page 17: Locutions en Tacelhit

17

distingue, selon leur fonction, des locutions adverbiales (tout à coup), conjonctives

(aussitôt que), prépositives.” (G. Mounin: 2006). Par cette definition George Mounin

focalise sa définistion sur la forme et le sens tout en distinguant deux catégories de

locutions: celles qui ont une forme particulière et parfois ambiguë -d'ailleurs c’est le point

commun entre lui et Guiraud- et celles qui peuvent être sujet à modifications surtout au

niveau de la conjugaison des verbes au sein des locutions. Mounin a construit sa

definition sur la typologie des locutions.

Le dictionnaire de phonétique et linguistique de David Crystal (1985) va dans le

même sens, il présente la locution comme une forme réstreinte au niveau syntaxique et

sémantique. Selon lui, la locution (idiom/ idiomatic expression en anglais) est une

séquence de mots sémantiquement et syntaxiquement restreinte qui fonctionne comme

une seule unité, elles ne tolérent pas les modifications syntaxiques et n’ont pas le sens

rassemblé des sens des mots que la locution contient. Au niveau syntaxique, les mots

n’ont pas le même degrée de variabilité; un simple changement ou ajout d’un élément

peut causer la perte du sens générale de la locution. Par exemple, la locution anglaise

“ it’s raining cats and dogs” (il pleut des chats et des chiens: il pleut des cordes) perd son

figement dés qu’on change simplement le nombre it’s raining a cat and a dog * (il pleut

un chien et un chat) ou l’ordre it’s raining dogs and cats * (il pleu des chats et des

chiens). Crystal rejoint Guiraud en considérant le degré de figement comme une

problématique comlpexe. C’est le point qui a soulevé beaucoup de débats. Ainsi, la

question de la "locutionnalité" est un sujet qui mérite des études plus approfondies. F. De

Saussure parle plutôt des schèmas locutionnels: à quoi bon----? à bas---- ! Sont des

schémas de phrases : à quoi bon faire tant de préparatifs minutieux ? à bas l’université !,

à bas la sixième république !

Schémas de syntagme : pour l’amour de Dieu, pour l’amour de l’art… Il appelle les

grammairiens à rendre compte non seulement de la classe des éléments qui peuvent

remplir la case du schéma (pour l’amour de Dieu, pour l’amour de lui, pour l’amour de

l’art, etc.) Mais elle doit aussi classer le syntagme résultant selon sa distribution dans les

phrases. (Je l’ai fait pour l’amour de…. etc.). Au niveau des traits de la locution Saussure

ne déroge pas à la définition donnée par les autres linguistes. D’ailleurs il utilise le terme

« les énoncés tout faits » ou « locutions toute faite », qui sont des expressions que les

locuteurs natifs apprennent globalemnt et qu’ils emploient dans des circonstances

définies. « How do you do ?» Leur structure interne, contrairement à celle des vraies

phrases, ne relève pas de règles qui spécifient les combinaisons permises de mots.

Page 18: Locutions en Tacelhit

18

Le terme « expression » est un synonyme du terme voisin « locution », les deux

sont utilisés pour désigner ces formes linguistiques soudées, la différence entre les deux

réside dans le fait que le premier est plus large que le deuxième au niveau de l’utilisation

dans d’autres contextes et pour d’autres formes linguistiques. La locution est d’origine

latin « locutio » : « manière de dire » ; dérivé de "loquere" « parler » : manière de dire

pour produire une forme fonctionnelle « plus longue que le mot graphique, appartenant

au code de la langue (devrant être apprise) en tant que forme stable et soumise aux

règles syntaxiques de manière à assurer la fonction d’intégrant (au sens de benveniste) »

(Rey et Chantreau, 1990 : 6)

La locution est donc une unité de mots qui forme un sens unique. Son degré de

figement syntactico-sémantique varie d'une locution à une autre. Cette différence dans le

degré de figement peut être le fait du degré de lexicalisation ou en d'autres termes, du

degré de « compositionnalité » du sens de cette locution.

3. Différences entre locutions et proverbes :

Les locutions et les proverbes appartiennent à la la phraséologie, on peut

se tromper en considérant quelques proverbes comme des locutions comme le suivant : ur

issin ma illan v wawlk abla walli srs ittutn : lit , « il ne connaît ce qui est dans le sac que

celui qui a été frappé avec » sg, « celui qui vit quelque chose quotidiennement connaît

cette chose plus que les autres ». Et la locution : ur tn id tiwit ur tn inn tfilt : lit , « Tu ne

les as pas amenées et tu ne les as pas laissées » sg, « tu ne nous as pas assez informés ».

On peut considérer les deux comme étant des locutions verbales mais chaqun a des

caractéristiques qui le distinguent de l’autre. Pour faire la différence entre ces deux

formes, il y a quatre caractéristiques à prendre en considération : 1) Appartenance au

lexique de la langue 2) Être syntaxiquement autonome 3) être anonyme 4) Énoncer une

valeur de vérité générale (Minki Mi Nseme, 2003 : 17), ces caractéristiques s’appliquent

à notre corpus :

3.1. Appartenance au lexique de la langue :

Ce critère est partagé par les deux formes, la forme figée doit être connue par la

majorité de locuteurs. Les proverbes sont appris et automatiquement détectés par les

locuteurs. Les locutions ont un usage plus présent et fréquent que les proverbes, d'autant

plus que la locution est plus ouverte aux modifications qu’un proverbe.

Page 19: Locutions en Tacelhit

19

3.2. Être syntaxiquement autonome :

Un proverbe est syntaxiquement autonome, il est fait pour être utilisé tel quel, par

exemple on peut dire :

Ivçan walli innan ur issin ma illan v wawlk abla walli srs ittutn lit : il a raison celui qui dit que’il ne connaît ce qui est dans le sac que celui qui a été frappé avec sg : il a raison celui qui a dit que celui qui vit quelque chose quotidiennement connaît cette chose plus que les autres » Mais on ne peut pas dire :

Ivçan walli innan tlla jddas v lmoëuf * (locn 224) Il a raison celui qui a dit que sa grande mère est dans les funérailles. La locution a toujours besoin d’un contexte où elle se dit et d’un sujet à auquel elle peut s’attacher. C’est le cas de « lui » dans cet éxemple qui peut être substitué et remplacé par un autre sujet comme « toi » sans perdre sa locutionnalité : Tlla jddas v lmoruf Sa grande mère est dans les funérailles Il profite d’avoir un ami (ou un membre de la famille) dans un poste important. > Tlla jddak v lmoruf Ta grande mère est dans les funérailles Tu profites d’avoir un ami (ou un membre de la famille) dans un poste important. C’est le cas aussi des autres langues comme la langue française : La locution française « Mettre tous ses oeufs dans le même panier » qui peut changer de temps ou de nombre et être introduite dans un énoncé.

3.3. Avoir un sens de vérité générale :

Le proverbe est employé dans une situation qui énonce une valeur de vérité

générale, par exemple le proverbe : nxxl aydi tafit rrapt : lit , « néglige le chien et soit

tranquille », sg, « néglige quelqu’un (un sujet, ou un être humain ou une chose…) qui te

dérange et tu vas être tranquille ». Par contre, la locution est employée dans une situation

bien définie, par exemple :

228) 228) 228) 228) Lap as imi n uqccab: lit, « il a perdu la bouche du coustume » Cette locution est employée dans un contexte bien défini, il s’agit du cas où on parle de quelqu’un qui est égaré. Le proverbe peut être cité dans plusieurs situations plus que la locution qui est employé dans des contextes limités. On peut faire le teste de l’insertion de « nnan willi zrinin » pour distinguer le proverbe de

la locution ; ainsi on peut dire :

Page 20: Locutions en Tacelhit

20

Nnan willi zrinin : ur issin ma illan v wawlk abla walli srs ittutn : lit , « les ancêtres ont dit : il ne connaît ce qui est dans le sac que celui qui a été frappé avec » sg, « les ancêtres ont dit : celui qui vit quelque chose quotidiennement connaît cette chose plus que les autres » Mais on ne peut pas dire : Nnan willi zrinin : villi ilkm ufqqir v ssllum * (locn 229) Les ancétres ont dit : où le vieux a atteint dans l’escalier *.

3.4. Etre anonyme :

Le proverbe se distingue de la locution au niveau de l’auteur, le proverbe a un

auteur, c’est une forme populaire transmise par les générations. Par contre, la locution n’a

pas d’auteur, comme c’est expliqué dans le paragraphe précédent, on ne peut pas associer

une locution à la phrase nnan willi zrinin : « les ancêtres ont dit », mais on peut associer

cette phrase à un proverbe sans incidence au niveau sématique.

5. Conclusion :

Pour conclure ce chapitre, la locution est une forme relativement figée au niveau

syntaxique qui s’emploie dans des situations bien précises, les sens des constituants de

cette forme une fois calculés ne donnent pas le sens global de la locution. La locution de

tachelhite a plusieurs caractéristiques qui la distinguent des autres formes

phraséologiques, C’est ce que l’on va aborder dans le chapitre suivant.

Page 21: Locutions en Tacelhit

21

Deuxième chapitre

LOCUTIONS DE TACHELHITE ; ANALYSE MORPHOSYNTAXIQUE ET

RHETORIQUE

Page 22: Locutions en Tacelhit

22

1. Approche morphosyntaxique des locutions du dictionnaire :

Les locutions en tachelhite n’ont pas fait l’objet d’étude systématique malgré leur

fréquence et récurrence dans les conversations, les récits, et les formes divers de la

production linguistique en générale. Notre but dans ce chapitre est dans un premier

temps d’analyser les motivations de l’emploi des locutions en terme de modifications

morphosyntaxiques. Dans un deuxième temps, d’étudier les procédès stylistiques les plus

fréquents dans les locutions de la nomenclature. Notre but dans cette analyse est de voir

si les locutions peuvent être l’objet de modifications aux niveaux morphologique et

syntaxique. Par cela, nous voulons voir comment ces modifications peuvent changé le

sens d’une locution en tachelhite, nous envisageons aussi arrivè à des conclusions

concernat leurs rhétorique.

1.1. Modification au niveau des pronoms personnels :

Les locutions en tachelhite prèsente une fléxibilité remarquable au niveau du

pronom personnel; la plupart des locutions accèptent cette modification sans provoquer

des incidences au niveau du sens global de la locution :

49) Idda gisnt : lv Il est parti en elles Il va lui arriver quelque chose de grave

> ddiv gisnt Je suis parti en elles Il va m’arriver quelque choses de grave > ndda gisnt

Nous somme parti en elles Il va nous arriver quelque chose de grave

…etc

Tous les pronoms personnels sont valables pour cette locution et pour la plupart des

locutions de la nomenclature.

62) Ar tääããat, tgit tts nit : lv

Tu ris, tu l’es elle-même « Tu ne mérites pas de rire », tu es dans une situation lamentable où tu n’as pas le droit de rire, cette expression se dit pour quelqu’un qui rit dans une situation (mal vu par le groupe social). > ar iääããa iga tt nit

Page 23: Locutions en Tacelhit

23

Il rit, il l’est elle-même « Il ne mérite pas de rire »

… etc

285) Ar tt issrva v waman : lv Il l’allume dans l’eau

Il aime la bagarre, il a l’habitude de provoquer des conflits.

> ar tt ssrvav v waman Je l’allume dans l’eau

J’aime la bagarre, j’ai l’habitude de provoquer des conflits.

> ar tt tssrvat v waman Tu l’allumes dans l’eau

Tu aimes la bagarre, tu as l’habitude de provoquer des conflits.

…etc

On remarque que cette modification n’affecte pas le sens globale de la locution, cela est

dû à la nature de la locution verbale qui s’adapte aux contextes énonciatifs et aussi au

côté sémantique, ainsi le changement du pronom personnel n’affecte que les sujets qui

peuvent être modifié sans avoir de changement radical au niveau du sens global de la

locution:

1.2. Opposition pluriel vs singulier :

Dans ces locutions, la modification singulier > pluriel ou pluriel > singulier

n’affecte pas le sens de la locution.

206) Illa d ugayyu ns : lv Il est avec sa tête Il est fort et conscient.

> llan d iåiyya nsn : il sont conscients

149) ispssa s ixf ns : lv Il sent sa tête Il montre un sentiment de l’orgueil, il est orgueilleux.

> spssan s ixfawn nsn

282) Iqqur wul ns : lv Son cœur est dur Il n’a pas de pitié. > qqurn ulawn nsn : ils n’ont pas de pitié

369) Yut afus ns : lv

Page 24: Locutions en Tacelhit

24

Il a frappé sa main Il a profité d’une occasion. > utn ifassn nsn : il ont profités d’une occasion.

Les locutions qui acceptent cette modification sont rares, seulement quatre

locutions sur quatre cents acceptent cette modification. Mais dans la majorité des

locutions, la modification singulier > pluriel ou pluriel > singulier affecte le sens des

locution, nous avons traité quelques locutions en appliquant le test singulier/pluriel. En

général, ces locutions ne manifestent pas une flexibilité par rapport à la modification

singulier > pluriel ou pluriel > singulier ; on remarque un certain défigement de la

locution qui se comporte comme un syntagme libre après la modification pluriel vs

singulier :

44) Ad d iär uvrda iqqar : lv La souris tombe et meurt Il se dit dans la situation de sécheresse et de misère

> ad d äën ivrdayn qqarn * : les souris tombent et meurent

146) Ar ttplliln amucc : lv Ils caressent le chat Ils sont des adulateurs

> ar ttplliln imacciwn * : ils caressent les chats

176) Kkiv as isgåasn d ilattayn : lv Je ne l’ai pas vue depuis des années et des ilattayn Ça fait très longtemps que je ne l’ai pas vu.

> Kkiv as asgåas d ulattay * : je ne l’ai pas vue depuis une année et un alattayalattayalattayalattay

192) Ikks awal i igäaä : lv Il a enlevé la parole aux oiseaux Il est bavard > ikks awal i ugäiä * : il a enlevé la parole au oiseau

193) ur tkks aäaë ns i wiyydi : lv Elle n’a même pas arraché son pied au chien Elle est indolente.

Page 25: Locutions en Tacelhit

25

> ur tkks iäaëën ns i iäan / i wiyydi * : elle n’a pas arraché ses pieds aux chiens(s). 220) Illa uçgåav nna : lv Il y a ce rouge-là Il se dit à quelqu’un qui ment, c’est une façon de dire que celui à qui on fait le commentaire ment (ironique).

> llan içgåavn nna * : Il y a ces rouges là 241) immut ul ns : lv Son coeur est mort Il est indolent, soumis/résigné

> mmutn ulawn nsn *: ils sont indolents

247) amÇ aäaË nk : lv Tiens ton pied Arrête de rendre visite à autrui.

> amç iäaëën nk * : tiens tes pieds

1.3. Opposition négation vs affirmation :

Ces locutions perdent leur sens figée dès qu’elles sont objet de modification de la

négation à l’affirmation ou le contraire, alors que si on les modifie, elles seront

neutralisées :

Par contre, il y a des locutions qui acceptent leurs oppositions sans perdre leur figement :

� Les locutions qui contiennent une négation : 341) Ur iswi taÇalimt : lv Il n’a même pas la valeur d’un oignon Il n’a pas de valeur sociale, il a une mauvaise réputation.

Affr > iswa taçalimt * : il a la valeur d’un bulbe

25) Ur nn ibbi yat : lv Il n’a pas coupé une Il est faible, sa performance n’est pas à la hauteur, il est incapable.

Affr > ibbi nn yat * : Il a coupé une 31) Rad tcct ur tssirdt : lv Tu vas manger sans te laver les mains On va te punir, c’est une sorte de menace.

Affr > rad tcct tssirdt * : tu vas manger et vas laver tes mains

Page 26: Locutions en Tacelhit

26

46) Ur gis act ar vi : lv Il n’y a pas en elle viens ici Sans doute, c’est certain, c’est obligatoire

Affr > gis actt ar vi * : il y a en elle vien ici

52) ur rad dari täimt : lv Tu ne vas pas me damer le pion Tu ne vas pas profiter de moi, ni me vaincre, ni me supplanter ou avoir avantage sur moi.

Affr > rad dari täimt * : tu vas m’avoir en échecs

63) tufit tn id ur paäiën : lv Tu ne les as pas trouvés présents Tu as profité de leurs inattentions.

Affr > tufit tn id paäën

65) Ad ur tssfit balbbuj v ufus inu : lv N’éclate pas l’escargot dans ma main Ne m’embarrasse pas.

Affr > ssfi balbbuj v ufus inu

79) ur iffuv umya : lv Rien n’est sorti On ne va pas bien, rien ne va.

Affr > iffuv umya *

89) Ur igi yat : lv Il n’est rien Il est un incapable.

Affr > iga yat *

105) Ur tgit mad ipbbin s uvu : lv Tu n’es pas quelqu’un qui mange le couscous avec le petit lait Tu es orgueilleux.

Affr > tgit mad ipbbin s uvu *

110) ur sul igi win vid ula vid : lv Il n’est pas celui d’ici ou d’ailleurs Une chose endommagée qui ne sert à rien.

Affr > iga sul win vid ula vid *

Page 27: Locutions en Tacelhit

27

La majorité des locutions qui contiennent des négations perdent leur locutionnalité

lorsqu’elles sont transformées en phrase affirmative, une seule locution manifeste une

flexibilité vis-à-vis de ce changement :

293) Ur av tri aflla ur t tri : lv Elle ne veut pas haut pour nou elle ne le veut pas On n’a pas de chance, laissons le destin…

Affr > tra av aflla : on est chanceux

� Les locutions affimatives :

Les locutions affirmatives montrent plus de flexibilié à ce niveau de modification vers la négation, le nombre des locutions qui accèptent ce changement sans perdre leur locutionnalité est élevé par rapport aux locutions négatives. On prèsente ici quatre locutions qui ne perdent pas leur figement lorsqu’elles sont tronsformé en locutions négatives :

211) Tlla fllas tisnt : lv Il y a du sel sur lui Il est charmant.

Nég > ur fllas tlli tisnt : il n’est pas charment

312) yusi lhmm : lv Il porte le souci Il est soucieux, il se soucie d’une affaire. Nég > ur yusi lhmm : il n’est pas soucieux

151) dars ignzi : ln Il a un front Il est audacieux, il est effronté

Nég > ur dars ignzi : il n’est pas audacieux

352) iÃfa lxaÏË : lv L’humeur est pure Il n y a pas de souci.

Nég > ur iãfi lxaïë : on est pas satisfait

Le reste des locutions, qui représentent la majorité, manifestent un défigement dès qu’on

leur ajoute le particule de négation “ur”:

268) Ar nssaqqlay iäan s uzur : lv On fait monter les chiens au toit On ne fait rien. Nég > ur a nssaqqlay iäan s uzur *

Page 28: Locutions en Tacelhit

28

223) Llant tiääa v uvu : lv Il y a des sangsues dans le lait Cette locution se dit lorsque quelqu’un, qui est bien et qui a l’habitude de faire le bien, se transforme en traitre. Nég > ur llint tiääa v uvu * 235) ar as immala uxsan : lv Il lui montre les dents Il prétend lui sourire. Nég > ur a as immala uxsan *

335) Issumm uolluc : lv Le veau a tété Elle se dit comme une réponse négative à quelqu’un qui cherche quelque chose qu’on n’a pas au moment de l’énoncé. Nég > ur issumm uolluc *

329) Ar skarn waman ns taåäit : lv Son urine fait un trou Il a grandi, il est devenu adulte, il est capable de faire tout sans demander l’aide des autres. Nég > ur a skarn waman ns taåäit * Il est à noter que certaines locutions ont tendance à être employées dans une forme plus

qu’une autre comme :

Yut afus ns > ur yut afus ns (locn 369 )

En générale, la majorité des locutions de la nomenclature montre un défigement

lorsqu’elles sont sujettes à modification affirmation vs négation : il en est de même dans

notre corpus.

1.4. L’expansion :

L’opération de l’expansion se fait par l’insertion d’un élément (Adjectif,

Adverbe…). Nous avons testé quelques locutions du corpus en ajoutant un adjectif :

• Insertion d’un adjectif :

L’ajout d’un adjectif ou d’un participe neutralise la plupart des locutions de notre

corpus, ainsi la locution :

Page 29: Locutions en Tacelhit

29

16) rad sbbaqqiv taëëmmant : lv Je vais faire éclater la grenade Je vais tout dévoiler, ou je vais tout dire.

> rad sbbaqqiv taëëmmant tazggåavt * (ja vais faire éclater la grenade rouge)

47) rad nttckkal iËaman : lv Nous attacherons les chameaux Nous allons avoir de graves ennuis.

> rad nttckkal iëaman mqquënin * (nous attacherons les grands chameaux)

369) Yut afus ns : lv Il a frappé sa main Il a profité d’une occasion ? il a tiré parti d’une affaire.

> yut afus ns afsi * (il a frappé sa main droite)

335) Issumm uolluc : lv Le veau a tété Elle se dit comme réponse négative à quelqu’un qui cherche quelque chose qu’on n’a pas au moment de l’énoncé. > issumm uolluc mççin * (le petit veau a tété)

L’insertion donc d’un adjectif qui qualifie le nominal d’une locution provoque un

changement de sens ou une neutralisation de la locution. Cela prouve que les constituants

d’une locution sont fortement solidaires.

• Insertion d’un adverbe :

L’insertion d’un adverbe de quantité n'a comme effet que la redondance, sinon il

alourdie le sens de la locution, mais il ne la neutralise que rarement.

266) Ivama gis lpal : lv La situation est restée en lui Il est touché, il est angoissé, il est vexé. > ivama bahra gis lpal (il est très engoissé)

175) Ikka afus : lv Il est passé par la main Il a souffert.

Page 30: Locutions en Tacelhit

30

> ikka afus iägam (il a souffert hier) Neutralisation: 283) Ur gis turu zzit aqqa : lv L’olivier n’a pas produit un bon grain en lui Il est fainéant, inutile. > ur gis turu zzit aqqa asgåas ad * (l’olivier n’a pas produit un bon grain en lui cette année)

1.5. Conclusion :

Pour conclure, les structures syntaxiques des locutions ne manifestent pas

vraiment des spécificités combinatoires sur lesquelles on peut s’appuyer pour décider de

leur figement et les distinguer des énoncés libres (Elaadak, 2006 : 13). Les locutions ont

tendance à rejeter des modifications, la plupart des modifications entraînent une perte du

statut de figement. Elle apparaissent plus souple pour des types de modifications qu’aux

autres. Par exemple elles n’acceptent pas l’insertion de l’adjectif mais elles acceptent

majoritairement le changement du pronom personnel.

2. Caractéristiques de la locution en tachelhite :

A partir de cette étude de la morpholosynaxe de la locution, on peut tirer des

conclusions concernant la nature des locutions en tachelhite et leurs caractéristiques.

Selon Minki Mi Nseme (2003), les locutions sont caractérisées par un ensemble de traits

morpho-syntaxiques avec une limitation de la compositionnalité sémantique. Les

caractéristiques des locutions en tachelhite comme dans d’autres langues sont donc les

suivantes : -Non compositionnalité

-Impossibilité d'appliquer les transformations syntaxiques

-Actualisation des constituants impossible

-Substitution synonymique impossible

-Impossibilité d'y insérer un élément nouveau

Dans ce qui suit, nous allons tester ces caractéristiques sur les locutions de notre essai de

dictionnaire et voir si ces caractéristiques s’appliquent aux locutions du parler tachelhite.

Page 31: Locutions en Tacelhit

31

2.1. La non compositionnalité :

La compositionnalité est une des caractéristiques importantes de la grammaire, en

d'autres termes, le sens d’une phrase est la somme additionnée des sens de ses

constituants. Ainsi, la phrase idda s tgmmi : il est parti à la maison a un sens

compositionnel car son sens inclut les signifiés de ddu : partir, s : à et tigmmi : la

maison. La locution a un sens non-compositionnel, contrairement à une séquence

ordinaire, ce qui veut dire que son sens ne peut être déduit à partir des signifiés de ses

constituants, c'est le cas de la suite 157)Yugl as iqjdr v uxsay : Il le fait attendre. Dont le

sens littéral est : il lui a accroché le lézard dans la citrouille ; nous remarquons bien que

son signifié n'inclut ni celui de yugl : il a accroché, ni ceux de : iqjdr : le lézard, v : dans,

et axsay : la citrouille.

Un quasi-locution tel que tivrsi n tfiyyi : lit : égorgement de la viande sg : déchirure

signifie plus que l'addition des sens de ses constituants car la déchirure est une sorte de

fracture. En générale, nous pouvons dire que, quelle que soit sa catégorie, la locution a

toujours un sens non compositionnel. Ce signifié peut, par contre, être opaque, semi-

opaque ou quasi-compositionnel.

2.2. Impossibilité de modifier les structures syntaxiques :

Si on prend une phrase libre comme icca avrum : il a mangé le pain, la relation

existant entre le verbe cc et son complément peut subir des modifications au niveau

syntaxiques. On pourra ainsi mettre ce verbe au passif ittca uvrum : le pain a été mangé,

pronominaliser le complément d'objet icca t : il l’a mangé, l'extraction : avrum ad ad icca

ur d vwann : c’est ce pain qu’il a mangé pas celui-là, et appliquer la relativation : avrum

lli icca : le pain qu’il a mangé. On peu tester d’autres modifications sans changer le sens

de la phrase. Par contre, la suite locutionnelle yumç akal : lit ; il a tenu la terre, sg ; il est

tranquille, ne peut subir de transformations syntaxiques sans que le sens change. Ainsi on

remarque un certain défigement dans les cas de modifications syntaxiques : la passivation

donne ittyamaç wakal : la terre a été tenue; la pronominalisation : yumç t : il l'a tenue ;

la relativation akal lli yumç : la terre qu’il a tenue, et l'extraction : akal ad yumç ur d

ignwan : il a tenu la terre pas le ciel. Dans les phrases prècedentes, la signification

globale de la locution disparaît pour donner une signification littérale.

Page 32: Locutions en Tacelhit

32

2.3. L’impossibilité de modifier les constituants :

Cette caractéristique est valable pour les locutions adjectivales, à initiale nominale

car il y a une certaine solidarité entre les constituants de cette suite. Par contre une suite

ordinaire, par exemple, a des constituants qui peuvent être modifiés sans changer le sens

de la phrase. Ainsi dans aäaë n tavaät (le pied de la chèvre), les deux éléments peuvent

être modifiès : aäaë n tvaät ad (le pied de cette chèvre), aäaë n tavaät ifulkin (le pied de

la belle chèvre), aäaë n yat tavaät (le pied d'une chèvre), aäaë n tavaät inu (le pied de ma

chèvre). Mais, les éléments de aplig n ifis : lit, le ventre de la hyène, sg : un lieu en

désordre, ne peuvent être modifiès car la signification est globale. Ce qui veut dire qu'elle

ne s'applique pas seulement à un constituant seulement comme le mot aplig mais à

l'ensemble de la locution qui forme une unité lexicale à part entière : aplig n yan ifis : le

ventre d’une hyène, aplig n ifis ns : le ventre de sa hyène, aplig n ifis ifulkin : le ventre de

la belle hyène. Dans tous les exemples précédents, la locution a perdu sa locutionnalité et

a été transformée en une phrase ordinaire.

2.4. Substitution synonymique impossible :

Le complément du verbe ls : « s’habiller, mettre » ne sera qu’un élément de la

classe des vêtements ou habits car on pourra avoir : ilsa tajllabit « il s’est habillé d’une

tunique » ou ilsa tuëçiyyin : « il a mis des chaussures » ou ilsa idukan : « il a met des

semelles ». Le verbe ls aura donc comme complément tous les mots appartenant au

paradigme des vétements. En général une phrase libre telle que : ilsa tajllabit : « il

s’habillé d’une tunique », on peut substituer le complément tajllabit et le remplacer par

un synonyme sans que le sens de la phrase soit changé. La locution, par contre, ne peut

pas subir la même modification sans changer de sens. La locution (locn 146) : Ar ttplliln

amucc : « Ils sont des adulateurs » ne peut subir de substitution synonymique car si on

remplace le complément amucc : « le chat » par un élément de la classe des animaux

suceptibles d'être caressés par exemple : ar ttplliln awtil : « ils caressent le lièvre », la

locution ne garde pas son locutionnalité.

Page 33: Locutions en Tacelhit

33

2.5. Impossibilitè d'insérer un élément nouveau :

Dans une suite libre, on peut insérer des éléments nouveaux sans incidence sur le

sens. Par exemple : ilsa tajllabit « il s’est habillé d’une tunique » peut devenir ilsa

tajllabit n taäuït « il s’est habillé d’une tunique de laine » ou ilsa tajllabit tumlilt « il s’est

habillé d’une tunique blanche ». Les locutions, eux, n'acceptent pas d'insertion d'un

élément nouveau (cf. 1. chap 2.) Exemple :

157)Yugl as iqjdr v uxsay : Il lui a accroché le lézard dans la citrouille Il le fait attendre, il lui fait miroiter des espérances vaines.

> yugl as iqjdr v uxsay iqquën * (Il lui a accroché le lézard dans la citrouille sec)

170) ipasb as uxsan : lv Il lui a compté les dents Il le connaît très bien.

> ipasb as uxsan n izddar * ( il lui a comptè les dents de bas)

La locution perde son idiomaticité dans le cas de l'insertion d'un élément nouveau.

Mais, certaines locutions à initiale nominale peuvent être modifiées en ajoutant un

adjectif mais celui-ci qualifie la locution et non pas un de ses constituants, par exemple :

203) allal n yixf : ln Levée de la tête Cérémonie du deuxième jour du mariage ; la visite des parents de la mariée au foyer des mariés le deuxième jour du mariage. > Alla n yixf ifulkin (belle cérémonie du deuxième jour du mariage)

3. La rhétorique des locutions amazighes :

En tant que genre qui touche aux diverses disciplines linguistiques, les locutions

présentent des écarts notoires par rapport au langage ordinaire. Ceci est dans une large

mesure dû à l’usage qu’ils font des procédés stylistiques et poétiques. Malgré leur usage

enraciné dans la vie quotidienne, ils sont présents à un degré remarquable dans nos

conversations. La rhétorique de la phraséologie amazighe a attiré l’attention des

chercheurs et linguistes amazighizants. Fernand Bentolila affirme que « ce qui séduit

dans les proverbes, c’est l’expression métaphorique, une force de vérité bouleversante,

Page 34: Locutions en Tacelhit

34

un caractère énigmatique, et parfois aussi un certain humour » (Bentolila, 1993) . Dans

ce qui suit nous allons traiter les procédés stylistiques utilisés pour produire les locutions.

Les locutions utilisent, pour leur majorité, des procédés stylistiques appartenant

au symbolisme et aux domaines vastes de l’interprétation. Ainsi, toutes locutions peuvent

être l’objet de deux ou plusieurs interprétations qui viennent se greffer sur le sens

premier. On peut avoir également affaire à des locutions polysémiques. Il est donc

important d’approcher ce domaine au niveau rhétorique afin d’exploiter davantage les

structures de ces éléments importants de la langue amazighe. Pour arriver à réaliser cet

objectif, nous allons faire une analyse rhétorique des locutions de cet essai de dictionnaire

par l’extraction des figures rhétoriques. Entre autres, on peut citer : la comparaison, la

métaphore, l’hyperbole, l’euphémisme, la synecdoque et l’ironie.

3.1. L’ironie :

L’ironie est un procédé qui permet de transmettre un message par antiphrase, ce

procédé est utilisé dans les locutions pour exprimer une intention ou un jugement sur

quelqu’un selon son comportement ; on dit le contraire de ce qu’on pense. Cependant,

quelques locutions sont prononcées avec une certaine intonation ; sans cette intonation la

locution risque de perdre son figement.

Dans la nomonclature de ce dictionnaire, on a pu trouver huit locutions où ce procédé est

utilisé toute en expliquant les éléments opposés de cette ironie :

Iskr lallattsnt! Le sens donné : Il a fait de leur meilleur > meilleur Le sens caché : Il a fait une bétise et il lui parait qu’il a fait une grande réalisation > banal

Meilleur # banal

Iskr tamurrant! Le sens donné : Il a fait preuve d’héroïsme > héroïsme Le sens caché : Il a fait un acte sans importance et il lui parait qu’il a fait un acte d’héroïsme > banal

Héroïsme # banal

Anniv k inn v wayyur ! Le sens donné : Je t’ai vu sur la lune ? > Admiration

Page 35: Locutions en Tacelhit

35

Le sens caché : Tu ne mérites pas que je te donne une certaine chose ou que je te fasse un plaisir > mépris

Admiration # mépris

268) Ar nssaqqlay iäan s uzur : lv Le sens donné : On fait monter les chiens au toit > un travail fatiguant Le sens caché : on ne fait rien > pas d’activités

Un travail fatiguant # pas d’activités

220) Illa uçgåav nna : lv Il y a ce rouge là Il se dit à quelqu’un qui ment, c’est une façon de dire que celui à qui on fait le commentaire ment (ironique). Le sens donné : Il y a ce rouge là ; ce que tu dis est vrais > Vrais/Accepté Le sens caché : « tu ment » ; ce que tu dis est un mensonge > rejeté/ faux

Accepter, vrais # rejecter, faux

245) Tumçt Tiznit s nnãã ? : lv Tu as gagné le demi des bénéfices de Tiznit ? Ironique : il se dit de quelqu’un qui est pauvre et se comporte comme un riche. Le sens donné : tu as gagné le demi des bénéfices de la ville de Tiznit ? Le sens caché : il se dit de à quelqu’un qui est pauvre et se comporte comme un riche pauvre

Riche # pauvre

216) Illa fllak bu tisnt? Le sens donné : Celui qui a sel est sur toi? > Il pleut Le sens caché : Pourquoi tu portes des vêtements d’hiver alors qu’il fait chaud > il fait chaud

Il pleut # il fait chaud

275) iqql srk uçlmaä Le sens donné : La gauche t’attend > on attend Le sens caché : Cette locution se dit de quelqu’un qui a tardé pendant le repas trouvant les autres amis ou membres de famille en train de manger sans l’attendre, on veut dire par là qu’on a commencé à manger sans attendre celui qui est en retard. > On n’attend pas

On attend # on n’attend pas

Page 36: Locutions en Tacelhit

36

Toutes ces locutions sont marquées par une contradiction entre le sens caché et le

sens donné, il y a un certin décalage entre le sens de l’énocé et la situation d’énonciation :

Meilleur # banal

Héroïsme # banal

Admiration # mépris

Un travail fatiguant # pas d’activités

Accepter # rejeter

Riche # pauvre

Il pleut # il fait chaud

On attend # on n’attend pas

Vrais # faux

Ces locutions ont de petites différences au niveau du degré de la contradiction ;

quelques unes sont totalement contradictoires, les autres le sont d’une façon ou d’une

autre. Il faut noter que contrairement à d’autres formes phraséologiques en amazighe (les

proverbes), on peut connaître le sens véritable de ces locutions sans faire référence à leurs

contextes sachant que ces combinaisons de mots peuvent être prises comme des entités

autonomes. Mais on peu avoir d’autres locutions qui dépendent de leurs contextes.

Toutefois, la différence est aussi dans les compétences linguistiques de chacun. Les

locutions qui dépendent de leurs environnements peuvent avoir cette valeur ironique

lorsqu’on les met dans des situations appropriées à leurs véritables usages.

L’ironie, dans une locution ironique, n’affecte pas seulement les mots, mais il contamine

toute la locution et ses composantes, ainsi dans les locutions : iskr tamurrant et iskr

lallattsnt, l’ironie n’affecte pas juste les deux mots tamurrant et lallattsnt, mais il affecte

également le verbe skr.

On peut classer ces locutions ironiques selon leurs structures sémantiques ou bien

leurs origines. Quelques unes de ces locutions ont une origine claire, les autres ne

montrent pas leur origine exacte; ou leur origine est ambiguë, ayant une association avec

une histoire ou une autre forme parmi les formes linguistiques qui marquent le langage

Page 37: Locutions en Tacelhit

37

quotidien (les proverbes, les devinettes...)1. La locution N° 220 contient un terme

ambiguë, le terme azgåav « le rouge » n’est pas claire quant à son origine, on peut dire

que la plupart des cas où on trouve des difficultés pour comprendre un mot ou un pronom

personnel renvoyant à une chose absente, on présume qu’il s’agit de l’euphémisme qui

est un phénomène très présent dans les locutions amazighes. C’est le cas aussi de la

locution N° 268 où le sens du fait de faire monter les chiens vers le toit est ambiguë, il est

clair que l’expression veut montrer l’intensité du travail que font les sujets en question

pour renforcer l’irone de cette image. Mais derrière les figures comme celle-là, il y a

toujours une histoire perdue et disparue dans l’usage et laisse la place à la locution qui

s’intègre dans le langage quotidien parfois au point de se lexicaliser.2 Les autres locutions

sont plus transparentes quand à leur origine et explication. La plupart d’elles sont

associées à des concepts relatifs aux contradictions qui existent dans l’expérience

humaine tamurrant, lallatsnt…

3.2. La synecdoque :

Dans l’un des cas de la synecdoque, on désigne le tout pour la partie ou la partie

pour le tout. Cette figure peut paraître en une extention à travers les mots constituant les

locutions ou bien une extension à travers le sens ; une action prototype qui est généralisée

dans un temps spécifique, un endroit spécifique, ou une personne spécifique.

� Extention à travers les mots constituant les locutions :

LorgLorgLorgLorg (sueur) > travail

402) ioic s lorg ns Il vit de sa sueur Il vit du travail de ses mains/bras.

TisntTisntTisntTisnt (sel) > repas

232) Imäi tisnt

1 Comme on va voir dans les paragraphes suivants, il y a des locutions qui résument un proverbe en le mettant dans une phrase de la langue quotidienne pour exprimer une intention sans faire recours à la totalité du proverbe, par exemple la locution : N° 84) Iffi asn aman : lit, il leur a versé l’eau, sg, il leur a attiré des ennuis, il est à l’origine de leurs malheurs, c’est la deuxième partie du proverbe : yan wacc a ittilin v ifullusn iffi asn aman. 2 La lexicalisation de locution est un phénomène qui marque les locutions amazighes malgré sa présence relativement faible. Selon notre corpus il y a une locution qui est lexicalisée dans une zone géographique limitée, il s’agit de la région de d’Aglou (Tiznit) où on a tendance à lexicaliser la locution «260) ur inni amar i …» > ur as inni a amar (Tagant) ; lit, il ne lui dit pas eh barbe, sg, il ne l’aime pas. Les habitants de cette région lexicalisent le verbe « ini » et son complément « amar » en les conjuguant comme un seul verbe ; ur iyyi tnnamart, ur a k nnamarv... Par contre, dans la plupart des autres régions la locution garde ses constituants sans lexicalisation ; « ur iyyi inni a amar », « ur a k inni a amar »

Page 38: Locutions en Tacelhit

38

Il a goûté le sel Il se dit de quelqu’un qui a assisté à un repas dans le foyer de son ami.

ApligApligApligAplig (ventre) > avidité

336) Issn var aplig ns Il ne connaît que son ventre Il est égoïste.

TTTTête > corps

396) iÇäaË i ugayyu ns Il est capable de sa tête Il est capable

237) Smun agayyu nk Ramasse ta tête Sois responsable et conscient, méfie toi, smun gis agayyu nk : méfie toi de lui.

Sang > les traits

207) llan fllas idammn n ayt darnv Le sang des nôtres est sur lui Il paraît qu’il est de notre famille. Pieds > visite

247) amÇ aäaË nk Tiens ton pied Ne rend pas visite à… Os > santé

92) mamnk ad nn gan ixsan ? Comment vont les os ? Comment vas- tu ? Comment va ta santé ? La main gauche > les deux mains

275) iqql srk uçlmaä La gauche t’attend Cette locution se dit de quelqu’un qui a tardé pendant le repas trouvant les autres amis ou

membres de famille en train de manger sans l’attendre, on veut dire par là qu’on a

commencé à manger sans attendre celui qui est en retard.

• Une partie pour un tout: généraliser une action partielle pour une généralité :

264) Nzl i tviyyult nk Pique ton ânesse Va-t-en !

Page 39: Locutions en Tacelhit

39

365) Yut izan i imi ns Il a chassé les mouches de sa bouche Il est laborieux 329) Ar skarn waman ns taåäit : lv Son urine fait un trou Il a grandi, il est devenu adulte, il est capable de faire tout sans demander l’aide des autres 189) var ikrs ignzi : lv Il noue toujours le front Il montre son mécontentement

105) Ur tgit mad ipbbin s uvu Tu n’es pas quelqu’un qui mange le couscous avec le petit lait Tu es orgueilleux

3.3. Euphémisme :

La nomenclature est riche en euphimismes, ce procédé est parmi les plus présents

au niveau de la construction des locutions. Nous avons trouvé vingt et une locutions qui

contiennent des éléments qui renvoient à des choses par euphémisme. Ce dernier est

réalisé de deux façons :

• Pronominalisation :

� Pronominalisation avec le pronom « tnt » (elles) :

291) Isrs tnt : lv Il les a posées Il est fatigué.

135) Iga tnt i ugayyu ns : lv Il les a mis à sa tête Il est orgueilleux.

178) Ikka tnt id dids : lv Il les a passées avec lui Il s’est bagarré avec lui.

� Pronominalisation avec le pronom “tt” (elle) :

154) igru tt isbakl tt : lv Il l’a ramassé et la sbaklRC Il a souffert, il est malheureux

Page 40: Locutions en Tacelhit

40

323) Iskr tt unck n ugayyu ns : lv Il l’a fait en mesure de sa tête Il a commis une grande erreur, grosse bêtise. 327) Iskr tt gis : lv Il l’a faite en lui Il l’a truqué, leurré, trompé, il lui a joué un tour.

200) All tt ad tzu : lv Lève- la pour qu’elle soit séche Va-t-on !

70) Ifka tt ka i ddu tnxar : lv Il la donne seul à sous le nez Il mange tout le temps. 285) Ar tt issrva v waman : lv Il l’allume dans l’eau Il aime la bagarre, il a l’habitude de provoquer des conflits.

311) yusi tt villi v tççay : lv Il l’a porté là où elle est lourde Il prend au sérieux les choses qui ne méritent pas un intérêt. 385) yuza tt ar amggrä iflt tt : lv Il l’a écorché jusqu’au cou et il l’a abandonné Tu as commencé un travail sans le finir.

83) iffi tt inn : lv Il la vidè Il a bu du vin ou une boisson alcoolique. 132) Iga as tt inn s imi : lv Il la lui a faite avec la bouche Il l’a piègé en l’encourageant à s’engager dans une mauvaise affaire.

� Pronominalisation avec d’autres pronoms :

217) tink alliv n txibit a v nn tlla La tienne est au fond de la cruche Tu as fait une mauvaise action, on va te punir. 153) Ggr as : lv Touche la (où le) Vas- t’en vite !

Page 41: Locutions en Tacelhit

41

362) Ar iyyi d ttawit aylli tettawi tsuwwant i tarwa ns : lv Tu m’emmènes ce que le milan ramène à ces enfants Tu ne m’emportes que des ennuis 137) Iga nn gis : lv Il a mis en elle Il a perdu dans une affaire.

La locution N°

154 renvoi au terme « tagat » (malédiction) puisqu’on dit paralellement à cette

locution « iåra tagat », (lit : il a ramassé la malédiction), les autres pronoms ne sont pas

clair au niveau de leurs références. Ce phènomène de l’utilisation de ce pronom est

toujours en vigueur dans le parler tachelhite, c’est un procédé ancien puisqu’on a des

formes lexicalisées qui sont très utilisées dans le langage quotidien, c’est le cas de la

locution ikka tt inn : lit ; il est passé en elle là-bas, sg : il était une fois… cette forme est

totallement lexicalisée.

• Euphémisem par remplacement par des termes voisins ou

métaphoriquement synonymes :

216) Illa fllak bu tisnt? Celui qui a sel est sur toi? Pourquoi tu portes des vêtements d’hiver alors qu’il fait chaud.

Ançaë (la plui) > bu tisnt (Celui qui a sel) 329) Ar skarn waman ns taåäit : lv Son urine fait un trou Il a grandi, il est devenu adulte, tu es capable de faire tout sans demander l’aide des

autres

Aman (eau) < ibçäan (urines)

En général, l’euphémisem sert à remplir un vide, dérriere lequel il y a des facteurs

sociaux. On constate aussi que l’euphémisme est là pour éviter de dire des terme/tabous

que la société ne tolère pas, comme les termes relatifs aux champs léxical du sexe, les

noms de quelques animaux, les diables, le feu...

Page 42: Locutions en Tacelhit

42

3.4. L’hyperbole :

L’hyperbole est un procédé stylistique fortement présent dans les locutions de

tachelhite, nous avons trouvé dans la nomenclature plus de quinze locutions qui

contiennent des exagérations. On reconnaît ce procédé par la nature des actions et des

images provoquées dans ces locutions, par exemple “sauter un chameau lorsqu’il est

debout” (locn 287) est une action prèsque impossible. La même chose s’applique à

l’action de “traverser les cieux” (locn 386); on ne peu pas traverser les cieux en marchant.

298) Zzhr ns ar ittËÇÇa aÇËu : lv Sa chance casse la pierre Il est très chanceux 333) Ar issumum izi iv as nn iäär v wargan : lv Il suce la mouche quand elle tombe dans l’huile d’argan Il est avare 371) Ar t ikkat aylliv a ittini i tiyydit lalla : lv Il l’a frappé jusqu’à ce qu’il appelle la chienne sa sainte Il l’a intensivement tabassé 17) Tbbaqqi tasa ns : lv Son foie a éclaté Il est inquiet, il est follement amoureux. 196) ad hlli ikks ixf ad srs ilup : lv Il va seulement arracher sa tête pour la jeter Il s’est engoissé, il s’est énervé, sa tête est lourde sur ses épaules 386) Ar izzgar i ignna : lv Il traverse les cieux Il ment 286) Trva lofit v laïë ns : lv Le feu est allumé dans ces traces Il est pressé, il fait des visites hâtives 111) Tifrvi n waäu ad tgit : lv Tu es la courbure du vent Cette expression se dit à quequ’un qui a des capacités hors du commun, c’est une façon d’exprimer l’étonnement 99) tga as asudm n tvmrt : lv Elle est un baiser de coude pour lui Quelque chose impossible à atteindre, il n’y peut rien.

Page 43: Locutions en Tacelhit

43

35) Ar ictta aylliv d iffuv v waqqayn n walln ns Il mange jusqu’à ce que la nourriture soit sortie des prunelles de ses yeux Il a beaucoup mangé.

285) Ar tt issrva v waman Il l’alume dans l’eau Il aime la bagarre

208) tlla nn v wanva n yizm Il est dans le pharynx du lion Il se dit d’une chose très difficile ou impossible à réaliser, inaccessible.

287) Rad gis irqqs i uËam tiddi Il va sauter un chameau lorsqu’il est debout Il va payer, il va avoir de graves ennuis.

223) Rad iskr tiqqnjlla v ufrdu Il va fair la roulade dans le mortier Il va faire l’impossible, il se dit de quequ’un qui va faire l’impossible pour arriver à un but.

55) äËnt d walln ns Ces yeux sont tombés Il est cupide, il se dit de quelqu’un qui veut profiter d’une situation

3.5. La métaphore :

On a pu trouver un nombre très élevé des métaphores au niveau de la

nomonclature. En fait c’est le procédé stylistique le plus présent dans les quatre cent trois

locutions. Dans ces locutions il y a toujours un lien entre le sens locutionnel et le sens

littéral. Comme le signale Denis Le Pesant, les phrases figées ont un sens locutionnel

abstrait et un sens libre concret. La relation entre le sens abstrait et le sens concret est

métaphorique (Le Pesant 2004). Par exemple ce qui est commun entre le fait de “boire

une cruche de lait” (locn 344) et avoir vengè est la satisfaction. Alors là le sens concret

est la satisfaction physique après avoir bu une cruche de lait alors que le sens abstrait est

le fait d’avoir une satisfaction d’avoir vengé similaire à celle de boire une ruche de lait.

C’est une comparaison sans l’outil linguistique de la comparaison (le comparatif).

Ainsi si on ajoute l’outil « zund » (comme) et le conditionnel « iv » (si) aux locutions

suivantes, on comprend qu’il s’agit d’une métaphore. Les deux parties de la métaphore

Page 44: Locutions en Tacelhit

44

apparaissent comme dans les exemples suivants qu’on modifié pour que leur métaphore

se manifeste :

344) Swiv tagra n uvu : lv J’ai bu une cruche de lait Je suis satisfait après m’être vengé. > zund iv swiv tagra n uvu > Comme si j’ai bu une cruche de lait 17) Ikkis isasan i tasa ns : lv Il a enlevé la toile à son foie Il a mangé > zund iv ikkis isasan i tasa ns > Comme si’il a enlevé la toile à son foie 253) tumç as agru : lv Elle lui a tenu la grenouille Il s’est trompé, attendant l’occasion à saisir ; il attendait mieux que ce qu’il a gagné d’une affaire, il est déçu. > zund iv as tumç agru > Comme si elle lui a tenu la grenouille. 224) Tlla jddas v lmoëuf : lv Sa grande mère est dans les funérailles / fête religieuse. Il se dit dans des situations telles que quelqu’un profite d’avoir un ami (ou un membre de famille) dans un poste important. Il a du soutien, des relations. Il est pistonné. > zund iv tlla jddas v lmoruf > comme si sa grande mère est dans les funérailles

3.6. La comparaison :

La comparaison est marquée par l’utilisation d’un élément outil de la

comparaison : « zund » « viklli », mais la fréquence des comparaisons n’est plus élevée

par rapport aux autres figures de style :

94) 94) 94) 94) viklliviklliviklliviklli iga waäil v lxnct Comme les raisins dans le sac Cette expression se dit pour décrire la situation lamentable de quelqu’un.

265) Ar ittav asklu ns zundzundzundzund aydi Il aboie son ombre comme un chien Il est sensible ; il s’énerve facilement

347) ZundZundZundZund iv a iÃuÄ i tsngart Comme s’il souffle au maïs

Page 45: Locutions en Tacelhit

45

Il a le visage rouge (quelqu’un qui souffle au feu pour griller du maïs a le visage rouge à cause de la chaleur du feu)

95) gan zundzundzundzund aydi d umucc Ils sont comme chien et chat Ils se disputent toujours.

86) ZundZundZundZund iv a ttffit aman f txsayt Comme si tu verses de l’eau sur une citrouille. Il se dit de quelqu’un à qui n'en fait qu'à sa tête malgré les conseils qui lui sont adressés, il est têtu.

3.7. Locution / proverbe / conte / anecdote :

Il y a certaines locutions qui sont des résumés des contes, des anecdotes ou des proverbes :

3.7.1. Locution / anecdote :

145) tigjdit n urxa : ln. Rég

Le poteau d’un natif d’Ayt Rxa

Cette locution se dit pour parler d’un homme qui a rendu un service ou qui a donné une

chose à quelqu’un et qui n’arrête pas d’en parler. Cette locution est à l’origine une

anecdote qui parle d’un habitant d’Ayt Rxa qui a donné un poteau à son voisin pour

completer la construction de sa maison, mais à chaque fois qu’il rend visite à son ami il

parle de son poteau avec orgueil, un jour son voisin a arraché le poteau de sa place en le

rendant à son propriètaire pour le faire taire.

3.7.2. Locution / conte :

157) Yugl as iqjdr v uxsay Il lui a accroché le lézard dans la citrouille. Il le fait attendre.

Cette locution renvoie au fameux conte qui parle de deux enfants abondonnés par leurs

parents dans une forêt. Leur père leur a accroché un lézard dans la citrouille, pour qu’il le

regarde jusqu'à ce que leur mère parte. Ainsi ils seront perdus. La locution a le même sens

que celui du conte ; il s’agit du fait d’attendre, l’action d’accrocher le lézard dans une

citrouille pour quelqu’un signifié qu’on veut faire attendre quelqu’un sans satisfaire ses

besoins, pour gagner du temps.

Page 46: Locutions en Tacelhit

46

3.7.3. Locution / proverbe :

Yves-Marie Visetti (2006 : 105) affirme que certains proverbes sont des

illustrations des locutions, d’autres locutions se présentent commme des matrices, ou des

condensés de certains proverbes. Certains en sont même des constituant directs, ou tout au

moins en recoupant largement le texte.

Dans cette locution, on a extrait la segmentation d’un proverbe :

[Yan wacc ad ittilin v ifullusn [iffi asn aman]]

84) Iffi asn aman < yan wacc ad ittilin ifullusn iffi asn aman Il leur a versé l’eau Il leur a attiré des ennuis, il est à l’origine de leurs malheurs.

3.8. Des locutions ambigues:

Ces locutions restent ambiguës au niveau de leur origine, on présume qu’elles sont à l’origine des anecdotes ou histoires qui ont disparu de l’usage quotidien pour laisser leur place aux locutions, « beaucoup d’expressions se sont figées à partir du moment où les choses qu’elles désignent ont disparu et ont cessé d’être connues » (Guiraud, 1980) : 193) ur tkks aäaë ns i wiyydi Elle n’a même pas arraché son pied au chien Elle est indolente

57) tääË as nn tuËÇit v uzkkif Elle lui est tombé la chaussure dans la soupe Tu ries d’une façon exagérée.

268) Ar nsaqqlay iäan s uzur On fait monter les chiens au toit On fait rien.

371) Ar t ikkat aylliv a ittini i tiyydit lalla Il l’a frappé jusqu’à ce qu’il appele la chienne sa maîtresse Il l’a intensivement tabassé

3.9. Conclusion :

Pour conclure cette étude rhétorique, on peut dire que les images véhiculées par

les énoncées métaphoriques sont toujours puisées dans la réalité sociale, dans le milieu

ambiant. Ils empruntent leurs images au milieu qui les crée et dans lequel ils évoluent.

Les locutions peuvent emprunter aux champs de l’agriculture, à celui des croyances (par

exemple : «ar tallat imïïawn n tvçnt iccan tarwa ns » > « tu pleures des larmes de

l’ogresse qui a mangé ses enfants »), à celui des animaux etc, pour les appliquer à toutes

Page 47: Locutions en Tacelhit

47

les idées et les choses. Il est à noter que les métaphores locutionnaires sont dépendantes

de leurs contextes. Les procédés stylistiques les plus utilisés dans la construction des

locutions sont les synecdoques et les métaphores.

4. Les archaïsmes :

Nous entendons par archaismes toutes les unités qui ne s’emploient que dans un

contexte locutionnel et qui ont perdu leur usage dans la langue courante. Il convient,

cependant, d’apporter quelques précisions qui semblent nécessaires ; les locutions sont

considérées comme la mémoire lexicale d’une langue, elles jouent un rôle important dans

« la sauvegarde de la mémoire lexicale collective » (Boumalk, 2006 : 7). Les archaïsmes

que nous avons trouvés, et que nous avons marqués en gras, sont neuf. Cependant, le

phénomène mérite une étude plus approfondie sachant que la langue amazighe n’est pas

encore un objet d’étude étymologique. Cela est dû au fait qu’elle a vécu longtemps dans

l’oralité. Dans notre corpus apparaîssent des divers types d’archaïsmes ; il y en a qui sont

attestés comme mot librement employé dans une zone géographique précise, il y en a qui

ne sont reconnus comme mot avec un sens en dehors du contexte locutionnel juste par les

vieux d’une village ou dans des poèmes. D’autres sont ambigus et méconnaissables. En

générale, les archaïsmes que nous avons trouvés peuvent être classés en deux catégories :

quelques mots archaïques sont des énigmes dont on n’a pas réussi à percer le sens,

d’autres ont plus au moins un sens hors de leurs contextes locutionnels.

4.1. Les archaïsmes relativement autonomes :

Nous entendons par les archaîmes relativement autonomes, ceux qui sont plus au

moins clairs au niveau de leur sens en dehors du contexte locutionnel, ou ceux qui

apparaissent dans plus d’une locution ou énoncé.

� AåriAåriAåriAåri :

Le terme « aåri » ; Boumalk (2006) lui a donné deux sens :

• g aåri « gâcher, déterriorer quelque chose, nuire »

C’est ce premier sens qu’on peut associer à la locution qu’on a dans notre essai de

dictionnaire :

122) iga as aåri aåri aåri aåri Il l’a endommagée (une chose), il se dit d’une personne qui a provoqué un grave malheur pour une autre (la mort ou quelque chose de grave), il se dit aussi de quelqu’un qui a perdu quelque chose.

Page 48: Locutions en Tacelhit

48

• ili aåri « avoir une solution, un remède », ur tli aåri « se dit d’une affaire ou de

quelque chose qui n’a pas de solution »

Dans la région d’Ihahane (région d’Essaouira) le sens du terme est « entente,

compréhension mutuelle », c’est ce qui est en vigueur aussi à Imtougga, la tribu du

chanteur poète (Rrays) Amrrakchi qui a utilisé le terme dans ce sens même :

ur rad fln mddn ëëays inna d lob v wayya, han hann ur illi uåriuåriuåriuåri.

Dans la région de Taroudante le terme est utilisé comme une forme de certitude, ainsi on

utilise l’expression suivante :

s uåriuåriuåriuåri ? Avec aåriaåriaåriaåri ? Est-ce sûr ?

� AmnzuAmnzuAmnzuAmnzu :::: Le terme “mmmmnzunzunzunzu” est attésté dans le lexique de la flore, il désigne les premières fleurs du

printemps “amnzamnzamnzamnzuyuyuyuy”. Dans la locution suivante le terme est privé de la voyelle initiale

“ a”:

139) G as mnzu mnzu mnzu mnzu Mets-lui premier Commence-le (un travail) maintenant.

� AådalAådalAådalAådal : : : : Le terme aådalaådalaådalaådal est attésté dans la toponymie et signifie un territoire où l’accès est limité ; un lieu de paturage. 307) Rad k asin iådaln iådaln iådaln iådaln IådalnIådalnIådalnIådaln vont te prendre Une sorte de menace, elle s’emploi parfois avec le conditionnel, rad tgawrt nvdd rad k asin iådaln ; tu vas t’asseoir ou tu le regretterais.

� Tummla: Tummla: Tummla: Tummla: Pour tummlatummlatummlatummla nous optons pour le sens “accusation” selon le contxte de cette locution, d’ailleurs le terme est le nom d’action du verbe umml qui signifie “regarder quelqu’un avec un regard d’accusation ou de menace”. Cette forme (nom d’action) n’existe pas en dehors du contexte locutionnel. 164) Tpkam t tummlatummlatummlatummla L’accusation l’atteint Il est blâmable

Page 49: Locutions en Tacelhit

49

� IlattaynIlattaynIlattaynIlattayn : : : : L’explication qu’on peut donner au terme IlattaynIlattaynIlattaynIlattayn est celle d’un nom d’une période de

temps comme asgåas (an) parce qu’il est associé à ce dernier.

176) Kkiv as isgåasn d ilattaynilattaynilattaynilattayn Je ne l’ai pas vue depuis des années et des ilattayn Cela fait très longtemps que je ne l’ai pas vus.

� AllalAllalAllalAllal :::: Le terme allal existe au niveau du lexique de l’agriculture, il désigne les frontière entre

les parties des champs. On présume qu’il est dérivé du verbe all puisque ces frontières

sont levées par rapport à la surface. Si le terme dans le lexique agricole désigne les

frontières entre les parties du champ donc c’est un nom de lieu, il désigne le nom d’action

dans le cas de cette locution ; c’est l’action de lever la tête qui symbolise le succès du

marraige.

203) allal allal allal allal n yixf Levée de la tête Cérémonie du deuxième jour du mariage ; la visite des parents de la mariée au foyer des mariés le deuxième jour du mariage.

� Timmjgrt Timmjgrt Timmjgrt Timmjgrt

Le terme timmjgrttimmjgrttimmjgrttimmjgrt est attaesté dans la region de Tagant seulement dans le contexte locutionnel « iffi flla timmjgrt ». Mais à Masst le verbe mmjgr est attesté avec le même sens que timmjgrt, il signifie être vexé, contrarié. 85) Iffi flla timmjgrt timmjgrt timmjgrt timmjgrt Il a versé sur moi timmjgrt Il pleure en m’étreignant après m’avoir raconté ce qui lui est arrivé ; il m’a étreint après être engoissé.

4.2. Des archaîsmes méconnaissables :

Les locutions suivantes contiennent des archaîsmes qui sont méconnaissables,

dont l’image n’est pas claire au niveau rhétorique :

� ImrraknImrraknImrraknImrrakn : : : : 402) iodl as imrraknimrraknimrraknimrrakn Il lui a réparé imrrakn Il l’a tabassé, il a réglé des comptes avec lui.

Page 50: Locutions en Tacelhit

50

� TasalTasalTasalTasaltttt : : : : 88) Iga tasalttasalttasalttasalt Il est tasalt Il est très fatigué

� Taknburt Taknburt Taknburt Taknburt 109) tga taknburttaknburttaknburttaknburt Elle est taknburt / aknbur Elle est brulé (un repas est brulé…)

Page 51: Locutions en Tacelhit

51

Troixième chapitre

ESSAI D’UN DICTIONNAIRE DES LOCUTIONS DE TACHELHITE

Page 52: Locutions en Tacelhit

52

1. Les locutions et la lexicographie :

Avant d’introduire l’essai de dicttionnaire des locutions amazighes, il parait

important de donner quelques informations sur le traitement des locutions dans la

lexicographie en générale et dans les traveaux lexicographiques amazighes en particulier.

Le classement des locutions dans un dictionnaire est le problème qui a soulevé beaucoup

de dicussions. Les linguistes générativistes ont proposé deux approches. La première est

une approche globale. Elle assure que les locutions doivent être inventoriées dans un

dictionnaire comme un « block ». C’est-à-dir comme une seul entrée ou un seul mot.

L’avantage de cette approche réside dans le fait qu’elle permet de prévenir les insertions

non acceptables.

387) Ar tzzigizt f tglay ? : lv Tu marches sur les oeufs Tu marches lentement, c’est une invitation/un ordre à marcher vite. > ar tzzigizt f tglay nwanin * (tu marche sur des œufs bouillis)

La deuxième approche vise à combler les lacunes de l’analyse en unités. Mais ses

inconvénients restent surtout d’ordre sémantique. Cette méthode n’est pas parfaite, il

propose d’établir un inventaire des locutions et de les classer à coté des entrées lexicales

avec leurs explications.

En général, trois types de dictionnaires ont été proposés pour le traitement des locutions :

• un dictionnaire monolingue

• un dictionnaire bilingue

• un dictionnaire spécialisé

Dans les dictionnaires monolingues, on présente les locutions comme une seule

entrée classée sous le premier constituant lexical. Ces dictionnaires ne donnent pas le

sens littéral, ils donnent à l’usager plus d’informations et des exemples de l’usage des

locutions.

Les dictionnaire spécialisés sont les plus riches au niveau des information

linguistique, dans ces dictionnaires les locutions sont inventoriées et traitées en respectant

ces quatre critères : la fonction représentationnelle, la fonction connative, la fonction

socioculturelle et la fonction métaphorique.

Les dictionnaires bilingues donnent les deux sens, le sens littéral et le sens

locutionnel pour que l’usager comprenne la relation métaphorique entre les deux sens et

ainsi il comprend aussi la procédure de l’usage des locutions. C’est pour ce type de

Page 53: Locutions en Tacelhit

53

dictionnaire que nous avons opté pour réaliser un essai de dictionnaire phraséologique

bilingue français-tachelhite.

2. La locution dans la lexicographie amazighe :

C’est rare qu’on trouve une description détaillée des locutions ou expressions

figées dans les dictionnaaires amazighes, on ne distingue pas les locutions comme des

énoncés linguistiques autonomes. Haddachi, par exemple, n’accorde pas un grand intérêt

aux locutions dans le dictionnaire amazigh monolingue, il a juste mentionné dans l’avant-

propos qu’il utilise des expressions figées pour expliquer les entrées mais elles ne sont

pas marquées ni mentionneés dans les conventions d’écriture. Cela ne diminue en aucun

cas l’importantce de ce dictionnaire au niveau de la collecte. Quant à Taifi, il ne marque

que les locutions adverbiales dans le dictionnaire tamazivt~français (parler du Maroc

central). Mouha Seroual semble être le seul qui a porté un intérêt remarquable à la

locution au niveau de la lexicographie amazighe marocaine. Dans ces paragraphes nous

allons voir comment quelques travaux lexicographiques amazighs traitent la locution.

Dans « Lexique commun des Ait Hadiddou du Haut-Atlas Maroc central » de

Driss Azdoud, les locutions sont utilisées pour expliquer et donner plus de détail sur les

entrées. Ainsi les exemples ont principalement deux rôles ; celui de compléter ou de

préciser la définition et celui d’offrir au lecteur plusieurs emplois possibles de l’entrée.

La multiplication des exemples aide le lecteur à comprendre l’entrée lexicale. Azdoud

précise qu’il a recouru à l’emploi de deux types d’exemples. « Le premier type est

constitué d’exemples tirés de textes littéraires (conte, récits…) ou de simple

conversations. Il ajoute qu’il n’a signalé l’origine des exemples que lorsqu’ils

proviennent des devinettes (dev), des proverbes (prov) ou des expressions figées

(express). Ce qui nous intéresse ici c’est son usage des expressions figées. Azdoud ne nie

pas que le travail sur la locution dans une recherche lexicographique bilingue soit

pénible. Ainsi il affirme que « nul n’ignore, le degré de difficulté qu’il y a à traduire un

sens en passant d’une langue à l’autre. Dans beaucoup de cas, nous avons utilisé une

traduction intermédiaire désignée par l’abréviation Lit (littéralement) et ce,

essentiellement dans des expressions ou des structures figées. C’était pour nous le

meilleur moyen de rendre compte de l’image véhiculée par le berbère et cela ne nuisait.

guère à la traduction française finale » (Azdoud, 1997).

Page 54: Locutions en Tacelhit

54

Ahmed Haddachi n’accorde pas un grand intérêt aux classement et emplassement

des locutions dans le dictionnaire de tamazight parler des Ayt Merghad, il a juste

mentionné dans l’avant-propos qu’il utilise des expressions figées pour expliquer des

entrées « citation » mais il ne les a pas marquées et elles ne sont pas visibles ni

mentionnées dans les conventions d’écriture. Le lecteur ou bien le chercheur averti est

obligé de faire un dépouillement de la totalité de la nomenclature du dictionnaire pour

tirer les locutions. Mais cela ne rabaisse pas la qualité de son travail au niveau du corpus.

Ainsi il affirme que « nous nous sommes basé sur les exemples pour mieux rapprocher le

lecteur des différents sens que pourrait avoir chaque mots. Nos exemples s’appuient sur

des vers de poésies, des proverbes et des expressions figées. Le dictionnaire en compte un

peut plus d’un millier » (Hddachi, 2000).

Le dictionnaire tamazivt~français (parler du Maroc central) de Miloud Taifi est

riche au niveau des locutions et expressions figées, l’auteur leur a donné un intérêt

particulier, il les traduis à chaque fois que possible littérallement avant de donner leur

signification mais il ne les marque pas dans ses abréviations, il ne marque que les

locutions adverbiales. Ainsi « la traduction littérale est donnée dans des cas ou il y a

ambiguïté sémantique pour mettre en relief un phénomène de syntaxe. Les expressions

locutions, proverbes sont d’abord, pour la plupart, traduits littéralement pour montrer la

différence entre leur sens littéral et leur signification globale » (Taifi, 1991).

Le dictionnaire Tarifit-Farançais de Mouha Seroual reste le seul à avoir introduit

les locutions comme des unités linguistiques autonomes. Il a consacré quelques pages à

parler de ces formes linguistiques, leur définistion et leur typologie. Il a classé les

locutions en six types :

1) les locutions verbales, elles forment la majorité des locutions en tachelhite.

2) les locutions nominales : les locutions dont la tête est nominale, par exemple diddi n

yismg « blêssure de nègre, faux fuyant, prétexte ».

3) les locutions adjectivales ou prédicatives : ils décrit une personne, un lieu etc. Par

exemple aqmmum nnes iyyma « sa bouche est chaude, il parle trop ».

4) les locutions adverbiales : ssa d usawn ou ssa tsawnt , « désormais », zi ruxa tsawnt

« dorénavant »

5) les locutions prépositionnelles : par exemple days aqmmum « il parle trop, il est

médisant ; il est indiscret » ;

Page 55: Locutions en Tacelhit

55

6) Les locutions synonymiques : exemple axmi tmmuded asvun di tmssi » comme si tu

tordais une corde dans le feu, se dit d’un travail inefficace, un effort inutile, une action

vaine.

Comme nous allons le voir dans notre corpus des locutions du parler du Sud, les

locutions au niveau du Rif sont également polysémiques, elles changent de sens en

fonction du contexte et de la situation. Elles peuvent contenir aussi des termes

archaîques dans les deux parlers (le Rif et le Sud); ainsi, les locutions au niveau des deux

parlers sont considérées comme de véritables fossiles linguistiques ; comme on ne trouve

le terme « tummla » que dans la forme figeé « tpkam t tummla » (Il est blâmable) au

niveau du Sud marocain, certains items lexicaux ne s’actualisent que dans ces formes

figées dans le rifain, ainsi le mot imi « bouche » a perdu son sens initial et son usage

autonome. En voici quelques exemples : igga days yimi « il l’a calomnié ; il lui en veut

ou war days bu yimi « il n’a pas tort ».

3. Notes sur l’essai de dictionnaire phraséologique de tachelhite :

Nous avons allimenté notre dictionnaire de quelques quatre cent trois locutions

que nous avons collectées par nous même dans la région du Sud marocain. Tout au long

de quelques mois de l’année 2008 nous avons essayé de noter les locutions à chaque fois

qu’on les entend dans les conversations avec des locuteurs des différentes zones de Souss

(Ayt Baamrane, Tagant, Achtouken, Tiznit, Masst et Ihahane). Il convient de noter que

les informateurs ne sont pas informés de notre intention.

3333.1. Les verbes productifs des locutions:

Dans notre essai de dictionnaire, il y a cent trente-neuf verbes qu’on peut diviser

en trois groupes : - Verbes productifs, - verbes à faible productivité, - Verbes non

productifs. Ce choix se justifie par le taux de productivité des verbes, c’est-à-dire le

nombre d’occurrence d’un verbe dans ces locutions auxquelles il a servi de noyau.

Page 56: Locutions en Tacelhit

56

Verbe Nombre des

locutions

G : être 34

G : mettre 26

Ili : exister 25

Cc : manger Skr : faire Ut : frapper 14

Amç : tenir 12

Bbi : couper 10

Asi : prendre, Fk : donner, Ini : dire 8

Kks : arracher 7

äË : tomber, Kk : passer 6

Ack : venir, Ffi : verser, Kcm : entrer, Qqn : fermer, Rç : casser 5

Ffv : sortir, vli : monter, Ëçm : ouvrir, Zwur : devancé 4

All : lever, Ddu : partir, Fl : abandonner, Gåiz : descendre, Iri : vouloir,

Lap : disparaître, Mun : ramasser, Qqar : être dure, Rqqs : sauter, Srs :

poser, Ãfu : être transparent, Ãuä : souffler, Ssumm : téter, Su : boire

3

Aän : avoir mal, Afi : trouver, Ajj : laisser, Amu : contenir, Bbaqqi :

éclater, Bzg : se gonfler,Ggr : toucher, Gn : dormir, Gru : ramasser, Igut :

être abondé, Lup : jeter, Nv : tuer, Rv : être chaud, Ssn : savoir, Usou :

être large, Xlu : écrouler, Xxi : souiller, Zri : passer, oic : vivre, çË : voire

2

Aål : accrocher, Aæi : descendre, Anni : voir, Aru : accoucher, Ass :

serrer, Azzl : courir, Bidd : se mettre debout, Bikks : serrer, Ckkl :

attacher un animale, Brrd : être froid, Diw : Mettre debout, äbbË : Régir,

Äããa : rire, Äim : damer le pion, Ffarri : voler, Frd : manger, Gnnc :

s’entêter à …, Hwu : descendre, paäË : être present, pasb : compter,

pccm : avoir honte, pkam : atteindre, pllil : caresser, pmu : être chaud,

prg : bruler, puc : chanter, Ifsis : être léger, içäiË : être capable, Jju : sentir

bon, Jlu : se perdre, Kkm : frapper, Knu : courber, Krz : labourer, Këä :

peigner, Krs : froncer, Ks : paître, Lkm : atteindre, lob : jouer, Mäi :

goûter, Mgr : faucher, Ml : montrer, Mmav : disputer, Mmt : mourir,

Ngi : déborder, Nkr : se réveiller, Nqqc : faire un clin d’œil, Nqqr :

frapper à la porte, Nzl : piquer, vama : rester, vuz : creuser, Qqd :

allumer, Qql : attendre, Qqs : piquer, Rar : rendre, Ëmi : être fatigué, Ãpu :

1

Page 57: Locutions en Tacelhit

57

être fort, Spssu : se sentir, Sv : acheter, Skkus : s’asseoir, Siggl :

chercher, Sli : touché, Ssmvi : faire pousser, Ssfi : faire éclater, Sttfal :

commencer à vendre, Suff : gonfler, swu : coûter, Ttuääa : faire ses

ablutions, Ttav : aboyer, ÏÏif : avoir, ÏÏiã : dormir, Ttu : oublier, ÏÏay :

poursuivre, Xllã : payer, Zdi : coller, Zgr : traverser, Zzigz : marcher,

Zznz : vendre, ççall : faire la prière, oawn : aider, odl : reparer, org : Suer,

ozzu : aimer

3.2. L’organisation du dictionnaire :

Nous avons numéroté et classé les quatre cents deux locutions de notre

dictionnaire selon un ordre alphabétique des racines, les locutions verbales sont plus

nombreuses que les locutions nominales, le choix du classement par ordre alphabétique

des racines trouve sa justification dans les facilités qu’il présente au niveau de l’accès aux

locutions depuis leurs éléments tête, sachant que nous avons établie un système de renvoi

qui peut faciliter la recherche. Ainsi, les éléments tête (verbes et noms) sont classés

comme des entrées pour les locutions diverses qui les contiennent. Quant aux autres

éléments, ils sont aussi classés comme entrées mais avec un renvoi vers les locutions qui

les contiennent. Par exemple, la locution : 13) ibikks tuggas est classé sous l’entrée

verbale Bikks (serrer) et en même temp sous l’entrée nominale tuggas (ceinture) avec un

renvoi vers l’entrée verbale puisque l’élément tête dans cette locution est verbal.

Les verbes dérivés sont classés sous leurs formes simples comme « ssrv » qui est classé

sous le verbe « rv ». Il importe aussi de rappeler que les verbes (entrées) sont sous la

forme de l’aoriste.

Pour marquer les locutions et pour faciliter leur repérage, on les a présentés en

gras et italique. Pour les verbes productifs comme « g » l’ordre des locutions est

arbitraire. Les racines sont présentées en gras avec le symbole ♦. Quand aux entrées

verbes ou noms, ils sont précédés du symbole : pour les distinguer. Nous présentons

la nature des locution (lv ou ln), puis une traduction juxta-linéaire de la locution et une

traduction littérale, et enfin le sens global de la locution ou son équivalent français.

La plupart des locutions qui constituent le dictionnaire sont recueillies auprès de

nos parents, nous avons collecté le reste à travers des communications quotidiennes avec

des étudiants et informateurs amazighophones issus des régions divers de Sous (Ihahane,

Taroudante, Tagant, Lakhsass, Ayt Baamrane, Ifrane Anti Atlas, Masst…).

Page 58: Locutions en Tacelhit

58

3.3. La traduction

Les traductions des locutions du dictionnaire sont classées en trois niveaux :

- Une traduction mot-à-mot (juxta-linéaire)

- Traduction du sens compositionnel

- Une traduction du sens.

Le choix de ces troix traductions est dû à la nature de ce dictionnaire destiné

principallement aux chercheurs et apprenants de l’amazighe. Ainsi, sachant que ce travail

s’inscrit dans un cadre académique, nous voulons faciliter la lecture et l’accès à la

locution amazighe (sa structure, modalités de constructions…) pour les chercheurs qui ne

comprennent pas l’amazighe. Pour la traduction du sens on introduit, chaque fois que

possible, la locution française équivalente. A noter aussi qu’on a rencontré des termes

intraduisibles auxquels on n’a pas trouvé des équivalents en français par ce qu’ils portent

toute une entité sémantique et culturel qui n’existe pas dans la culture occidentale en

général, ou elle existe sous une autre forme comme les mots complexe. C’est la raison

qui a poussé A. Oussikoum à dire que « l’intraduisibilié est l’un des caractères pertinents

des expressions idiomatiques.» (Oussikoum, 2003 : 217)

Pour les locutions citées dans l’analyse, on a opté pour mettre juste deux

traductions ; la traduction littérale et la traduction du sens globale de la locution.

3.4. Les sources de la nomenclature:

Nous avons collecté les locutions des sources différentes. Notre source principale

est nos parents avec qui nous avons effectué de longues discussions sur divers sujets ce

qui nous a permis de noter un nombre important de locutions dont nous ignorions le sens

avant. Puis les étudiants et chercheurs issues des régions : Ihahane, Achtouken, Ayt

Baamrane, Lakhsass, Ifrane Anti Atlas, Masst) avec qui nous avons collecté un nombre

important des locutions de deux manières ; l’interrogation directe des informateurs et la

demande d’établir des listes de locutions. Enfin nous avons élaboré une liste des locutions

que nous connaissons nous même étant donné que le parler Tachelhite est notre langue

maternelle.

Page 59: Locutions en Tacelhit

59

3.5. Les champs sémantiques du corpus :

La plupart des locutions de la nomenclature appartiennent aux champs sémantique

du corps humain et des animaux, ce qui est normal sachant que les différents travaux qui

ont été faits sur la locutions ont basé sur le champ sémantique du corps humain à savoir

la thèse de M. Laadak et autres. Dans ce qui suit, on a présentè une liste des locutions

réparties par champ sémantique :

Corp humain, action humaine : 121

Animaux, moustiques, poissons… : 112

Agriculture, flore, nature : 47

Cuizine : 11

Religion : 8

Temps : 7

Parents, noms, prénom, toponymie : 7

Numéros : 7

Jeux, musique, divertissement : 6

Marché marchandise, habits, Maladies : 6

Bâtiment : 4

Couleur, Rituel, Tillage : 3

Divers : 61

Il y a des locutions qui appartiennent à deux champs lexicosématiques comme

cette locution : 375) rad k utv ad ibbi imi nk akal qui appartient au champ lexical de la

nature et celui du corps humain.

Il reste à signaler qu’au niveau de la nature syntaxique des locutions, la plupart d’eux

sons des locutions verbales : trois cent soixante-seize est le nombre exact des locutions

verbales, le reste (trente-cinq) sont des locutions non verbales.

3.6. Classement par racine :

Le classement par racine ou par items lexicaux est un choix, chaque choix a des

avantages et des inconvénients. Quelques chercheurs préfèrent le classement

alphabétique, d’autres optent pour le choix du classement par racine. Le choix du

classement par racine dans notre étude est dû à la nature de ce travail qui est destinée

principalement aux consultants avertis, d'autant plus que la langue amazighe est une

langue flexionnelle dont le mot simple est composé d'une racine et d’un schème. Le

Page 60: Locutions en Tacelhit

60

classement par racines peut aussi servir à la standardisation de la langue amazighe

puisque les parlers ont toujours un fonds commun qui peut se manifester à travers

l’utilisation des racines, comme le signale M. Serhoual, la racine permet de « regrouper

certains items lexicaux disparus dans certains parlers alors qu’ils sont toujours vivants

dans d’autres parlers ou variétés amazighes. La racine doit être revivifiée afin de

pouvoir fertiliser la néologie amazighe…la racine est un point d’attache des mots de la

même famille dispersés… » (Serhoual, 2002 : 11).

Le classement par items lexicaux présente beaucoup de problèmes que la racine résout ;

par exemple quelque soit la forme du mot « afus » à l’état d’annexion « ufus » ou au

pluriel « ifassn », la racine ne change pas, elle reste toujours « FS ».

Page 61: Locutions en Tacelhit

61

4. Essai d’un dictionnaire des locutions de tachelhite

Page 62: Locutions en Tacelhit

62

♦ BBBB � bibibibi : : : : lettre «lettre «lettre «lettre « BBBB »»»» → ssn

♦ BBBBBBBB � lbablbablbablbab : : : : emp porte → qqn, ut

♦ BDBDBDBD � BiddBiddBiddBidd : : : : se mettre debout

13131313)))) Ibidd ëbbi nk?Ibidd ëbbi nk?Ibidd ëbbi nk?Ibidd ëbbi nk? : lv Il-être (Acc) debout / Dieu / ton ? Il est debout ton Dieu ? Assieds- toi, pourquoi tu es debout ? C’est une façon d’inviter quelqu’un à s’asseoir en lui reprochant d’être debout longtemps.

� TiddiTiddiTiddiTiddi : station 14141414)))) tiddi f uÄaË :tiddi f uÄaË :tiddi f uÄaË :tiddi f uÄaË : ln

Station-debout / sur / pied Être debout sur pied Une visite très courte → rqqs

� BddaBddaBddaBdda : : : : toujours → zdi

♦ BHBHBHBH � BihiBihiBihiBihi : nom propre → amç

♦ BHMBHMBHMBHM � lbhaymlbhaymlbhaymlbhaym : emp animaux → srs

♦ BpëBpëBpëBpë � LbpëLbpëLbpëLbpë : emp mer → sv

♦ BKSBKSBKSBKS � BikksBikksBikksBikks : serrer

15151515)))) ibikks tuggasibikks tuggasibikks tuggasibikks tuggas : lv Il-serrer (Acc) / ceintures Il a serré les ceintures Il est prêt à travailler, il est laborieux.

♦ BLBJBLBJBLBJBLBJ � BalbbujBalbbujBalbbujBalbbuj : escargot → ssfi

♦ BQBQBQBQ � BbaqqiBbaqqiBbaqqiBbaqqi : éclater

16161616)))) rad sbbaqqiv taëëmmant rad sbbaqqiv taëëmmant rad sbbaqqiv taëëmmant rad sbbaqqiv taëëmmant : lv Ppv / faire éclater-je (Acc) / grenade Je vais faire éclater la grenade Je vais tout dévoiler, ou je vais tout dire.

17171717)))) Tbbaqqi tasa ns Tbbaqqi tasa ns Tbbaqqi tasa ns Tbbaqqi tasa ns : lv Elle-éclater (Acc) / foie / son Son foie a éclaté Il est inquiet, il est follement amoureux.

Page 63: Locutions en Tacelhit

63

♦ BR BR BR BR � tabrattabrattabrattabrat : lettre : lettre : lettre : lettre → fk

♦ BRDBRDBRDBRD � BrrdBrrdBrrdBrrd : être froid

18181818)))) brrdnt tvËaä ns brrdnt tvËaä ns brrdnt tvËaä ns brrdnt tvËaä ns : lv Elle-être froid (Acc) / épaules / ses Ses épaules sont froides Il est paresseux.

♦ BY BY BY BY � BbiBbiBbiBbi : couper

19191919)))) Bbiv awal nk s lxir Bbiv awal nk s lxir Bbiv awal nk s lxir Bbiv awal nk s lxir : lv Je-couper (Acc) / parole / ta / avec /bien

Je te coupe la parole avec du bien Pardon je t’ai interrompu. 20202020)))) Ibbi d imikk ns Ibbi d imikk ns Ibbi d imikk ns Ibbi d imikk ns : lv

Il-couper (Acc) / ici / peu / son Il a coupé un peu Il a travaillé et gagné un peu d’argent.

21212121)))) ibbi nn aäaË ns ibbi nn aäaË ns ibbi nn aäaË ns ibbi nn aäaË ns : lv Il-couper (Acc) / là-bas / pied / son Il a coupé son pied Il ne rend pas visite à quelqu’un depuis pas mal de temp.

22222222)))) Ar ittbbi ar ittqqs Ar ittbbi ar ittqqs Ar ittbbi ar ittqqs Ar ittbbi ar ittqqs : lv En train de / il-mordre (Inac) / il-piquer (Inacc) Il mord et il pique Il est intelligent.

23232323)))) ibbi fllas ibbi fllas ibbi fllas ibbi fllas : lv Il-couper (Acc) / sur-lui Il a coupé sur lui/elle Il est heureux.

24) ar ittbbi tasaar ittbbi tasaar ittbbi tasaar ittbbi tasa : lv En train de / il-couper (Inacc) / foie Il coupe le foie Il fait pitié.

25252525)))) Ur nn ibbi yat Ur nn ibbi yat Ur nn ibbi yat Ur nn ibbi yat : lv Nég / là-bas / il-couper (Acc) / rien Il n’a rien coupé Il est faible, sa performance n’est pas à la hauteur.

26262626)))) Is k ibbi ugru ar ak ittnqqac uvrda tiït Is k ibbi ugru ar ak ittnqqac uvrda tiït Is k ibbi ugru ar ak ittnqqac uvrda tiït Is k ibbi ugru ar ak ittnqqac uvrda tiït : lv Est ce que / toi / couper (Acc) / grenouille / en train de / à-toi / il-faire clin d’oeil ! Est-ce que tu es mordu par une grenouille et la souris te fait un clin d’oeil ! Tu es fou ! Cette locution se dit à quelqu’un qui a échoué à realiser son objectif.

27272727)))) Bbin srsBbin srsBbin srsBbin srs izakarn izakarn izakarn izakarn : lv Ils-être coupé (Acc) / vers-lui / cordes

Page 64: Locutions en Tacelhit

64

Les cordes sont coupées vers lui Il est tombé en panne → ut

♦ BZGBZGBZGBZG � BzgBzgBzgBzg : se gonfler

28282828)))) bzgn ifaddn ns bzgn ifaddn ns bzgn ifaddn ns bzgn ifaddn ns : lv Ils-se gonflé (Acc) / genoux / ses Ses genoux sont gonflés Il a peur.

29292929)))) tbzg tasa tbzg tasa tbzg tasa tbzg tasa ns :ns :ns :ns : lv Elle-être gonflé (Acc) / foie / à-lui Son foie est gonflé Il est triste.

♦ CCCC � Cc : manger

30303030)))) Icca takat Icca takat Icca takat Icca takat : lv Il-manger (Acc) / le feu Il a mangé le feu Il a beaucoup souffert.

31313131)))) Rad tcct ur tssirdt Rad tcct ur tssirdt Rad tcct ur tssirdt Rad tcct ur tssirdt : lv Ppv / tu-manger (Acc) / Nég / tu-laver (Acc) Tu vas manger sans te laver les mains On va te punir, c’est une sorte de menace.

32323232)))) icca as ddmav icca as ddmav icca as ddmav icca as ddmav : lv Il-manger (Acc) / à-lui / cerveau Il lui a mangé le cerveau Il l’a séduit avec ses belles paroles.

33333333)))) Icca Bla uoli aÏÏaã nkIcca Bla uoli aÏÏaã nkIcca Bla uoli aÏÏaã nkIcca Bla uoli aÏÏaã nk : lv....Rég Il-manger (Acc) / Bla uoli / tête ta Bla uoli a mangé ta tête Tu es devenu fou.

34343434)))) var ar tcttat zund asmmawdvar ar tcttat zund asmmawdvar ar tcttat zund asmmawdvar ar tcttat zund asmmawd : lv Seulement / en train de / tu-manger (Inacc) / comme / faucille Tu manges comme une faucille

Tu manges beaucoup, tu es extrêmement gourmand. 35353535)))) Ar ictta aylliv d iffuv v waqqayn n walln nsAr ictta aylliv d iffuv v waqqayn n walln nsAr ictta aylliv d iffuv v waqqayn n walln nsAr ictta aylliv d iffuv v waqqayn n walln ns : lv

En train de / il-manger (Acc) / jusqu'à ce que / ici / il-sortir (Acc) / dans / prunelle / de / (EA) yeux / de-lui Il mange jusqu’à ce qu’il que la nourriture ait sorti des prunelles de ses yeux Il a beaucoup mangé.

36363636)))) is k tcca !is k tcca !is k tcca !is k tcca ! : lv Est ce que / toi / elle-manger (Acc) Est-ce q’elle t’a mangé Tu es méprisable, tu es fou, ça te démange (familier).

37) ad tccad tccad tccad tcctttt darkdarkdarkdark : lv, RC Ppv / tu-manger (Acc) / chez-toi Tu vas manger chez toi

Page 65: Locutions en Tacelhit

65

Tu as commis une grave erreur/acte qui entraine une punition, cette locution se dit pour effrayer quelqu’un d’une certaine punition ou une malédiction, c’est une sorte d’avertissement.

38383838)))) icca tinxar nsicca tinxar nsicca tinxar nsicca tinxar ns : lv Il-manger (Acc) / nez / son Il a mangé son nez Il l’a tabassé.

39) Cciv ak lxirCciv ak lxirCciv ak lxirCciv ak lxir : lv Je-manger (Acc) / a-toi / bien J’ai mangé à toi le bien Cette locution se dit pour prévenir de la malédiction d’un regard furieux.

40) Icca ul ns v trkminIcca ul ns v trkminIcca ul ns v trkminIcca ul ns v trkmin : lv Il-manger (Acc) / cœur / son / dans / navets Il a mangé son cœur dans les navets Il est indolent, paresseux, il ne peut même pas se défendre.

41) Icca t uplig nsIcca t uplig nsIcca t uplig nsIcca t uplig ns : lv Il-manger (Acc) / lui / ventre / à-lui Son ventre le mange Il est gourmand.

42424242)))) Cc ixf nkCc ixf nkCc ixf nkCc ixf nk : lv Manger (Aor) / tête / à-toi Mange ta tête Meurs! → ffv

� ucc : arrête (utilisé pour arrêter les ânes) → ini

♦ CBë CBë CBë CBë � AcbaëAcbaëAcbaëAcbaë : : : : Barricade→ amç

♦ CK CK CK CK � AckAckAckAck : : : : venir

43434343)))) Aäu nna d yuckan yawi kAäu nna d yuckan yawi kAäu nna d yuckan yawi kAäu nna d yuckan yawi k : lv Vent / qui / ici / venir (Par) / prendre / toi Le vent qui manifeste t’emmène Il est facile de te mentir, n’importe qui peut te tromper.

44) tucka d sul gistucka d sul gistucka d sul gistucka d sul gis : lv Elle-venir (Acc) / ici / après / en lui Elle est venue en lui Il l’a payé cher.

45454545)))) Tuckit d ar dar bu ããabun ar gis ttloabt ççlg! Tuckit d ar dar bu ããabun ar gis ttloabt ççlg! Tuckit d ar dar bu ããabun ar gis ttloabt ççlg! Tuckit d ar dar bu ããabun ar gis ttloabt ççlg! : lv Tu-venir (Acc) / jusqu’à / chez / celui-à / savon / en train de / en-lui / tu-jouer (Acc) / glissement Tu es venu vers celui qui a le savon et tu veux glisser Tu es en face d’un expert et tu désires le défier.

46) Ur gis actUr gis actUr gis actUr gis acttttt ar viar viar viar vi : lv Nég / en-elle / tu-venir (Aor) / vers / ici Il n’y a pas en elle viens ici Sans doute, c’est certain, c’est obligatoire → ini

♦ CKLCKLCKLCKL � CkklCkklCkklCkkl : : : : attacher un animal

47474747)))) rad nttckkal iËamanrad nttckkal iËamanrad nttckkal iËamanrad nttckkal iËaman : lv

Page 66: Locutions en Tacelhit

66

Ppv / nous-attacher (Acc) / chameaux Nous attacherons les chameaux Nous allons avoir de graves ennuis.

♦ CNCNCNCN � tuccnttuccnttuccnttuccnt : : : : la louve → amç

♦ CQëCQëCQëCQë � tacaqquëttacaqquëttacaqquëttacaqquët : couteau → amç

♦ DDDD � DduDduDduDdu :::: partir

48484848)))) Idda ad nn ixllã i umzilIdda ad nn ixllã i umzilIdda ad nn ixllã i umzilIdda ad nn ixllã i umzil : lv Il-partir / ppv / là-bas / il-payer (Aor) / au /forgeron Il est parti pour payer au forgeron Il est parti pour fair ses toilettes.

49494949)))) Idda gisntIdda gisntIdda gisntIdda gisnt : lv Il-Partir (Acc) / en-elles Il est parti en elles Il va lui arriver quelque chose de grave

� Udi :Udi :Udi :Udi : beurre → g

♦ DKLDKLDKLDKL � ImddukkalImddukkalImddukkalImddukkal :::: sing amddaælamddaælamddaælamddaæl. . . . amis → g

♦ DKNDKNDKNDKN � idukanidukanidukanidukan : babouches → qqn

♦ DMDMDMDM � udm udm udm udm : : : : pl udmawnudmawnudmawnudmawn. . . . Visage → prg, nv, ãfu, skr

♦ DMNDMNDMNDMN � idmmn idmmn idmmn idmmn : sang : sang : sang : sang → g, prg, ili, nv, vli

♦ DMvDMvDMvDMv � Ddmav Ddmav Ddmav Ddmav : : : : emp cerveau → cc

♦ DWDWDWDW � DiwDiwDiwDiw : : : : Mettre debout

50505050)))) Diw a tikiwtDiw a tikiwtDiw a tikiwtDiw a tikiwt : lv Mettre-debout (Aor) / eh cactuce Met toi debout cactuce Vas-t’en vite !

♦ ääää � tiääatiääatiääatiääa : : : : sangsues → ili � taäuïttaäuïttaäuïttaäuït :::: laine → qqn

♦ äBëäBëäBëäBë � äbbËäbbËäbbËäbbË : : : : Régir

51515151)))) Äbbë i ugayyu nkÄbbë i ugayyu nkÄbbë i ugayyu nkÄbbë i ugayyu nk : lv Régir (Aor) / tête / ta Régis ta tête!

Page 67: Locutions en Tacelhit

67

Débrouille-toi, c’est aussi une sorte d’avertissement.

♦ ääääLLLL � aÄilaÄilaÄilaÄil : : : : raisin → g

♦ ääääMMMM � ÄimÄimÄimÄim : : : : vaincre en échecs

52) ur rad dari täimtur rad dari täimtur rad dari täimtur rad dari täimt : lv Nég / ppv / chez-moi / tu-damer-le-pion Tu ne vas pas me damer le pion Tu ne vas pas profiter de moi, ni me vaincre.

♦ ääääNNNN � AänAänAänAän : : : : avoir mal � TamaäuntTamaäuntTamaäuntTamaäunt :::: maladie maladie maladie maladie

53535353)))) iÏÏaän flla lxaïë nsiÏÏaän flla lxaïë nsiÏÏaän flla lxaïë nsiÏÏaän flla lxaïë ns : lv Il-avoir mal (Acc)/ sur-moi / humeur / son Il a un mal à son humeur sur moi Il est fâché contre moi → amu

♦ äëäëäëäë � äËäËäËäË : : : : tomber

54) ar iïïaë ar inkkrar iïïaë ar inkkrar iïïaë ar inkkrar iïïaë ar inkkr : lv En train de / il-tomber (Inacc) / en train de / il-se lever (Inacc) Il tombe et se lève Il a beaucoup souffert avant d’atteindre son but, elle se dit lorsqu’on parle d’un homme qui a subi beaucoup d’ennuis pour atteindre un objectif.

55555555)))) äËnt d walln nsäËnt d walln nsäËnt d walln nsäËnt d walln ns : lv Tomber (Acc)-elles ici / yeux /ses Ces yeux ont tombé Il est cupide, il se dit de quelqu’un qui veux profiter d’une situation.

56565656)))) Ad d iär uvrda iqqarAd d iär uvrda iqqarAd d iär uvrda iqqarAd d iär uvrda iqqar : lv Ppv / ici / il-tomber (Acc) / souris / il / être solide (Aor) La souris tombe et meurt Il se dit dans la situation de sécheresse et de misère.

57575757)))) tääË as nn tuËÇit v uzkkiftääË as nn tuËÇit v uzkkiftääË as nn tuËÇit v uzkkiftääË as nn tuËÇit v uzkkif : lv Elle-tomber (Acc) / à-lui / chaussure / dans / soupe Il a fait tomber la chaussure dans la soupe Il rit d’une façon exagérée.

58585858)))) Iär nn usgIär nn usgIär nn usgIär nn usgåasåasåasåas : lv Il-tomber (Acc)/ là-bas / année L’année est tombée là-bas Il y a de la sècheresse, il n’y aura pas de bonne récolte.

59595959)))) iÄË nn gis s wanxarniÄË nn gis s wanxarniÄË nn gis s wanxarniÄË nn gis s wanxarn : lv Il-tomber (Acc) / là-bas /en-elle / avec / nez Il a tombé en elle avec le nez Il a mangé un plat avec voracité.

� AäaËAäaËAäaËAäaË : : : : pied 60606060)))) gis aäaËgis aäaËgis aäaËgis aäaË : ln

Dans-elle / pied

Page 68: Locutions en Tacelhit

68

Il y a pied dans elle Il y a une distance longue à pied entre le sujet et l’endroit ou il veut partir.

61616161)))) aÄaË ns v wins aÄaË ns v wins aÄaË ns v wins aÄaË ns v wins : ln

Pied de-lui dans celui-de-lui Son pied dans son pied Il l’accompagne toujours → tannuëçmt, , , , tiddi, bbi, g, kks, amç, ëçm, tannuëçmt, asi, ass, ïïif, zdi, çiäë

� Aäu Aäu Aäu Aäu : : : : vent → ack, g, awi, ãuä, zwur

♦ äëFäëFäëFäëF � aäëfaäëfaäëfaäëf : : : : frontière de champ → krz

♦ äãäãäãäã � ÄããaÄããaÄããaÄããa : : : : rire

62) Ar tääããat, tgit tts nitAr tääããat, tgit tts nitAr tääããat, tgit tts nitAr tääããat, tgit tts nit : lv En train de / tu-rire (Inacc) / tu-être (Acc) / elle / même Tu ries, tu es elle-même « Tu ne mérites pas de rire », tu es dans une situation lamentable où tu n’as pas le droit de rire, cette expression se dit pour quelqu’un qui rit dans une situation (mal vu par le groupe social).

♦ FFFF � AfiAfiAfiAfi : trouver

63) tufittufittufittufit tn id ur paäiëntn id ur paäiëntn id ur paäiëntn id ur paäiën : lv Tu-trouver (Acc) / ils / ici / Nég / Ils-être présents (Acc) Tu ne les as pas trouvés présents Tu as profité de leurs inattentions.

64646464)))) Yufa ixf n ifuluYufa ixf n ifuluYufa ixf n ifuluYufa ixf n ifulu : lv Il-trouver (Acc) / tête / de / fil Il a trouvé la tête du fil Il a compris.

� fifififi : s’éclater � SsfiSsfiSsfiSsfi : faire éclater

65656565)))) Ad ur tssfit balbbuj v ufus inuAd ur tssfit balbbuj v ufus inuAd ur tssfit balbbuj v ufus inuAd ur tssfit balbbuj v ufus inu : lv Ppv / Nég / tu-éclater (Aor) / escargot / dans / main / ma N’éclate pas l’escargot dans ma main Ne m’embarrasse pas.

� UffUffUffUff : : : : être gonflé � SuffSuffSuffSuff : : : : gonfler

66666666)))) Suff ëbbi ad ittmavnSuff ëbbi ad ittmavnSuff ëbbi ad ittmavnSuff ëbbi ad ittmavn : lv Toi-gonfler (Acc) / Dieu / ppv / disputer (Inacc-Par) Siffle c’est Dieu qui dispute Il se dit de quelqu’un qui est faible mais courageux, malgré sa faiblesse musculaire, il affronte tous les dangers à l’image du chat qui affronte le chien avec ses rugissements seulement.

♦ FDFDFDFD � AfudAfudAfudAfud : : : : pl ifaddn.ifaddn.ifaddn.ifaddn. genou → bzg, ili, asi, ëmi, spu

Page 69: Locutions en Tacelhit

69

♦ FKFKFKFK � FkFkFkFk : donner

67676767)))) Ifka awalIfka awalIfka awalIfka awal : lv Il-donner (Acc) / parole Il a donné la parole Il a promis.

68) Ifka as açalimIfka as açalimIfka as açalimIfka as açalim : lv Il-donner (Acc) / à-lui / oignon Il lui a donné l’oignon Il l’a grondé.

69696969)))) Rad ak fkv ããabun nkRad ak fkv ããabun nkRad ak fkv ããabun nkRad ak fkv ããabun nk : lv Ppv / à-toi / je-donner (Acc) / savon / ton Je vais te donner ton savon Je vais te punir en te tabassant

70707070)))) Ifka tt ka i ddu tnxarIfka tt ka i ddu tnxarIfka tt ka i ddu tnxarIfka tt ka i ddu tnxar : lv Il-donner (Acc) / elle / seul / pour / sous / nez Il la donne seul à sous le nez Il mange tout le temps.

71717171)))) Ifka as tabratt nsIfka as tabratt nsIfka as tabratt nsIfka as tabratt ns : lv Il-donner (Acc) / à-elle / lettre / sa Il lui a donné sa lettre Il a divorcé d’avec elle

72727272)))) Rad gikk fkv argan i tmzgidaRad gikk fkv argan i tmzgidaRad gikk fkv argan i tmzgidaRad gikk fkv argan i tmzgida : lv Ppv / en-toi / je-donner (Aor) / huile-d’argan / à / mosquée Je vais donner en toi l’huile d’argan pour la mosquée Je vais te punir, c’est une sorte de menace.

73737373)))) Rad gikk fv aman i tmzgidaRad gikk fv aman i tmzgidaRad gikk fv aman i tmzgidaRad gikk fv aman i tmzgida : lv Ppv / en-toi / je-donner (Aor) / eau / à / mosquée Je vais donner en toi l’eau pour la mosquée Je vais te punir, c’est une sorte de menace.

74747474)))) Fk Fk Fk Fk iyyi yan ummiyyi yan ummiyyi yan ummiyyi yan ummaaaaç n ttissaoç n ttissaoç n ttissaoç n ttissao : lv Tu-donner (Aor) / à-moi / un / poignée / de / distance Donne moi une poignée de distance Eloigne toi de moi, laisse- moi tranquille.

♦ FL FL FL FL � FlFlFlFl : abandonner

75757575)))) tfl t id luqttfl t id luqttfl t id luqttfl t id luqt : lv Elle-abandonner (Acc) / lui / ici / temps Le temps l’a abandonné Il est sauvé d’une grave maladie→ qqn, awi

� ifuluifuluifuluifulu : corde → afi � afllaafllaafllaaflla : : : : hauthauthauthaut → iri

♦ FLSFLSFLSFLS � AfullusAfullusAfullusAfullus : : : : pl ifullusnifullusnifullusnifullusn. . . . coque → ili, tasa

♦ FNZFNZFNZFNZ � tifnzittifnzittifnzittifnzit : : : : pl tifnzatifnzatifnzatifnza. . . . orteil

76767676)))) mn tifnzit ar takiyyuätmn tifnzit ar takiyyuätmn tifnzit ar takiyyuätmn tifnzit ar takiyyuät : ln

Page 70: Locutions en Tacelhit

70

Depuis / orteil / jusqu’à / coiffure (arrangement des cheveux) Depuis l’orteil jusqu’à coiffure. La totalité de la chose en question → gnnc

♦ FvFvFvFv � FfvFfvFfvFfv : : : : sortir

77777777)))) Iffuv agayyu nsIffuv agayyu nsIffuv agayyu nsIffuv agayyu ns : lv Il-sortir (Acc) / tête / sa Il est sorti de sa tête Il est devenu fou.

78787878)))) Iffv as afusIffv as afusIffv as afusIffv as afus : lv Il-sortir (Acc) / à-lui/ main Il lui a sorti de sa main Il n’est plus sous son autorité.

79797979)))) ur iffuv umyaur iffuv umyaur iffuv umyaur iffuv umya : lv Nég / il-sortir (Acc) / rien Rien n’est sorti On ne va pas bien → cc

♦ FQRFQRFQRFQR � afqqirafqqirafqqirafqqir : vieux → lkm

♦ FRDFRDFRDFRD � FrdFrdFrdFrd : manger

80808080)))) var tfrdtvar tfrdtvar tfrdtvar tfrdt : lv Seulement / tu-manger (Acc) (le verbe frd désigner l’action de manger chez les animaux) Tu manges (animal) seulement Tu manges tous le temps

� afrduafrduafrduafrdu : mortier → skr

♦ FRvFRvFRvFRv � tifrvitifrvitifrvitifrvi : : : : courbure → g

♦ FRXFRXFRXFRX � ifrxanifrxanifrxanifrxan : : : : sing afrux. afrux. afrux. afrux. enfants → g

♦ FRYFRYFRYFRY � FfarriFfarriFfarriFfarri : : : : voler

81818181)))) Iffarra as ugäiäIffarra as ugäiäIffarra as ugäiäIffarra as ugäiä : lv Il-voler (Acc) / à-lui / oiseau L’oiseau lui a volé Il est devenu fou.

� FfiFfiFfiFfi : : : : verser 82828282)))) Tffit kulluTffit kulluTffit kulluTffit kullu : lv

Tu-verser (Acc) / tous Tu es complètement versé Tu es indolent.

83838383)))) iffi tt inniffi tt inniffi tt inniffi tt inn : lv Il-vider (Acc) / elle / là-ba Il la vider Il a bu du vin ou des boissons alcooliques.

Page 71: Locutions en Tacelhit

71

84848484)))) Iffi asn amanIffi asn amanIffi asn amanIffi asn aman : lv Il-verser (Acc) / à-leur / eau Il leur a versé l’eau Il leur a attiré des ennuis, il est à l’origine de leurs malheurs.

85858585)))) Iffi flla timmjgrtIffi flla timmjgrtIffi flla timmjgrtIffi flla timmjgrt : lv, RC Il-verser (Acc) / sur-moi / timmjgrt Il a versé sur moi timmjgrt Il pleure en m’étreignant après m’avoir raconté ce qui lui est arrivé ; il m’a étreint après avoir engoissé.

86868686)))) Zund iv a ttffit aman f txsaytZund iv a ttffit aman f txsaytZund iv a ttffit aman f txsaytZund iv a ttffit aman f txsayt : lv Comme / en train de / tu-verser (Inacc) / eau / sur / citrouille. Comme si tu verses l’eau sur une citrouille. Il se dit de quelqu’un à qui n'en fait qu'à sa tête malgré les conseils qui lui sont adressés.

♦ FSFSFSFS � afusafusafusafus : : : : pl ifassn. ifassn. ifassn. ifassn. main → ffv, ssfi, g, kk, asi, ili, ut

♦ FSSFSSFSSFSS � IfsisIfsisIfsisIfsis : : : : être léger

87878787)))) Ifssus loaql nsIfssus loaql nsIfssus loaql nsIfssus loaql ns : lv Il-être léger / cerveau / son Son cerveau est léger Il est intelligent.

� ifisifisifisifis : : : : hyène → aplig

♦ FYFYFYFY � tifiyyitifiyyitifiyyitifiyyi : : : : viande → kcm

♦ GGGG � GGGG : : : : être

88888888)))) Iga tasaltIga tasaltIga tasaltIga tasalt : lv, RC Il-être (Acc) tasalt Il est tasalt Il est très fatigué.

89898989)))) Ur igi yatUr igi yatUr igi yatUr igi yat : lv Nég / être / une Il n’est rien Il est un incapable.

90909090)))) Ar kiv gant walln kkuçtAr kiv gant walln kkuçtAr kiv gant walln kkuçtAr kiv gant walln kkuçt : lv Jusqu’à / ce que / (EA) yeux / elles-être / quatre Jusqu’à ce que les yeux soient quatre Jusqu’à ce qu’on se rencontre seule face à face.

91919191)))) Iga yat nnitIga yat nnitIga yat nnitIga yat nnit : lv Il-être (Acc) / une / intention Il est une intention Il est naïf.

92929292)))) mamnk ad nn gan ixsan ?mamnk ad nn gan ixsan ?mamnk ad nn gan ixsan ?mamnk ad nn gan ixsan ? : lv Comment / ppv / ils-être / os Comment vont les os ? Comment vas- tu ? Comment va ta santé ?

Page 72: Locutions en Tacelhit

72

93939393)))) iga mad nn izriniga mad nn izriniga mad nn izriniga mad nn izrin : lv Il-être (Acc) ce-qui / là-bas / passer (Par) Il est ce qui est passé là-bas Il se dit lorsque’on parle d’un endroit en désordre ou une chose endommagé ou un homme agressé ou un animal…

94949494)))) viklli iga waäil v lxnctviklli iga waäil v lxnctviklli iga waäil v lxnctviklli iga waäil v lxnct : lv Comme / il-être (Acc) / raisin / dans / sac Comme les raisins dans le sac Cette expression se dit pour décrire la situation lamentable d’une personne.

95959595)))) gan zund aydi d umuccgan zund aydi d umuccgan zund aydi d umuccgan zund aydi d umucc : lv Ils-être (Acc) / comme / chien et chat Ils sont comme chien et chat Ils se disputent toujours.

96969696)))) Iga azrg n izddarIga azrg n izddarIga azrg n izddarIga azrg n izddar : lv Il-être (Acc) / meule / de / bas Il est la pierre meulière de bas Il est indolent, il est passif.

97979797)))) 98989898)))) Gan imddukkal rrup d rrupGan imddukkal rrup d rrupGan imddukkal rrup d rrupGan imddukkal rrup d rrup : lv

Il-être /amis / âme / et âme Ils sont des amis âme et âme Ils sont des amis très attachés l’un à l’autre.

99999999)))) tga as asudm n tvmrtga as asudm n tvmrtga as asudm n tvmrtga as asudm n tvmrtttt : lv Elle-être / à-lui / baiser / de / coude Elle est un baiser de coude pour lui Quelque chose est impossible à réaliser pour quelqu’un, une façon de défier quelqu’un.

100100100100)))) Iga bu ifrxanIga bu ifrxanIga bu ifrxanIga bu ifrxan : lv Il-être (Acc) / celui à / enfants Il est adorateur d’enfants Il est un homosexuel ou pédophile

101101101101)))) Iga izikrIga izikrIga izikrIga izikr : lv Il-être (Acc) / corde Il est une corde Il transmet les messages d’amours entre les amoureux (péjoratif)

102102102102)))) g g g g at yan ufusat yan ufusat yan ufusat yan ufus : lv Vous-être (Aor) / une / main Soyez une main Unissez- vous

103103103103)))) gan yan ufusgan yan ufusgan yan ufusgan yan ufus : lv Ils-être (Acc) / une / main Il sont une seule main Il sont unis.

104104104104)))) iga bu upligiga bu upligiga bu upligiga bu uplig : lv Il-être (Acc) / celui à / ventre Il est celui à ventre Il est gourmand, il est cupide.

105105105105)))) Ur tgit mad ipbbin s uvuUr tgit mad ipbbin s uvuUr tgit mad ipbbin s uvuUr tgit mad ipbbin s uvu : lv Nég / tu-être (Acc) / qui / manger couscous au lait (Inac) / avec / petit lait

Page 73: Locutions en Tacelhit

73

Tu n’es pas quelqu’un qui mange le couscous avec le petit lait Tu es orgueilleux.

106106106106)))) iga as idammniga as idammniga as idammniga as idammn : lv Il-être (Acc) / à-lui / sang Il est sang à lui Il est de sa famille.

107107107107)))) tasa inu gant amantasa inu gant amantasa inu gant amantasa inu gant aman : lv Foie / à-moi / ils-être (Acc) / eau Mon foie est comme de l’eau J’ai peur, il est utilsé le plus souvent dans la poesie.

108108108108)))) Iga akiyyawIga akiyyawIga akiyyawIga akiyyaw : lv Il-être (Acc) / poussin Il est un poussin Il est malchanceux.

109109109109)))) tga taknburttga taknburttga taknburttga taknburt : lv, RC Elle-être (Acc) / taknburt (ou aknbur) Elle est taknburt / aknbur Elle est brulé (un repas est brulé…)

110110110110)))) ur sul igi win vid ula vidur sul igi win vid ula vidur sul igi win vid ula vidur sul igi win vid ula vid : lv Nég / encore / il-être / celui-de / ici / ou / ici Il n’est pas celui d’ici ou d’ailleurs Une chose endommagée qui ne sert à rien.

111111111111)))) Tifrvi n waäu ad tgitTifrvi n waäu ad tgitTifrvi n waäu ad tgitTifrvi n waäu ad tgit : lv Courbure / de / vent / ppv / tu-être (Acc) Tu es la courbure du vent Cette expression se dit à quequ’un qui a des capacités hors du commun, c’est une façon d’exprimer l’étonnement.

112112112112)))) Iga bu lofitIga bu lofitIga bu lofitIga bu lofit : lv Il-être (Acc) / celui-à / feu Il est celui à feu Il a l’habitude de provoquer des conflits

113113113113)))) Rad d vinn ig lxaïë nk takæçinRad d vinn ig lxaïë nk takæçinRad d vinn ig lxaïë nk takæçinRad d vinn ig lxaïë nk takæçin : lv Ppv / ici / là-bas / il-être (Aor) / humeur / ton / deuxième prière de l’après midi De là- bas ton humeur va devenir la deuxième prière de l’après midi Tu seras angoissé lorsque tu reviendras de là-bas.

114114114114)))) iga loaql tazzantiga loaql tazzantiga loaql tazzantiga loaql tazzant : lv Il-être / (Acc) cerveau / enfant Le cerveau est un enfant Le sujet est comme un enfant ; il raisonne comme un enfant, il est naîf.

115115115115)))) iga yan ufus / gan srs yan ufusiga yan ufus / gan srs yan ufusiga yan ufus / gan srs yan ufusiga yan ufus / gan srs yan ufus : lv Il-être (Acc) / une / main Il est une main Il est seul, il n’a pas quelqu’un pour l’aider dans le travail.

116116116116)))) Ëëiyy ns iga aåjäaäËëiyy ns iga aåjäaäËëiyy ns iga aåjäaäËëiyy ns iga aåjäaä : lv Parole / sa / il-être (Acc) / sans queue Sa parole est sans queue Il est malchanceux ; il n’a pas de chance. (Métaphore : il n’a pas de queue pour chasser les mouches).

117117117117)))) Iga as taIga as taIga as taIga as taknaknaknakna : lv

Page 74: Locutions en Tacelhit

74

Il-être (Acc) / à-lui / deuxièmme femme du mari Il est à lui la deuxièmme femme du mari Il est pour lui comme un ennemi.

118118118118)))) Ur tgit argazUr tgit argazUr tgit argazUr tgit argaz : lv Nég / tu-être (Acc) / homme Tu n’es pas homme Tu n’es pas courageux, tu es un lâche.

119119119119)))) Ëëiyy ns iga tasawËëiyy ns iga tasawËëiyy ns iga tasawËëiyy ns iga tasawntntntnt : lv Parole / sa / il-être (Acc) / en montant Sa parole est montante Il est têtu.

120120120120)))) iga bu yiliga bu yiliga bu yiliga bu yilssss : lv Il-être (Acc) / celui à / langue Il est celui à une langue Il décèle les secrets, il parle trop → ääããa

� GGGG :::: Mettre 121121121121)))) G id awal g inn awalG id awal g inn awalG id awal g inn awalG id awal g inn awal : lv

Mettre ici / parole / mettre là-bas / parole Introduit parole ici, introduit parole là-bas Il se dit l’orseque quelqu’un reprend une conversation ; pour résumer une séquence il dit : g id awal g inn awal pour passer directement aux choses intéressantes dans la conversation.

122122122122)))) iga as aåriiga as aåriiga as aåriiga as aåri : lv, RC Il-faire (Acc) / à-elle / aåriaåriaåriaåri Il a fait à elle aåriaåriaåriaåri Il l’a endommagée (une chose), il se dit de quelqu’un qui a provoqué un grave malheur pour quelqu’un (la mort ou quelque chose grave), il se dit aussi de quelqu’un qui a perdu quelque chose.

123123123123)))) Iga as uxsanIga as uxsanIga as uxsanIga as uxsan : lv Il-fair (Acc) / à-elle / dents Il lui a fait les dents Il l’a mangé.

124124124124)))) iga as umvar udiiga as umvar udiiga as umvar udiiga as umvar udi : lv Il-métre (Acc) à lui / le chef / beurre Le chef a mis du beurre à elle Il se dit à quelqu’un lorsqu’il mange quelque chose qu’il a refusé au debut.

125125125125)))) Iga nn iäaËËn nsIga nn iäaËËn nsIga nn iäaËËn nsIga nn iäaËËn ns : lv Il-mettre (Acc) là-bas / pieds de-lui Il a mis ses pieds Il est parti chez quelqu’un iga nn iäaëën ns ar dar…

126126126126)))) iga as aäaËiga as aäaËiga as aäaËiga as aäaË : lv Il-mêtre (Acc)/ à-elle / pied Il a mis le pied à elle Il est parti à un endroit à pied.

127127127127)))) Ad ig ëbbi amazir i tmmara nkAd ig ëbbi amazir i tmmara nkAd ig ëbbi amazir i tmmara nkAd ig ëbbi amazir i tmmara nk : lv Ppv / il-mettre (Aor) / Dieu / fumier / à / travail / ton Que Dieu mette du fumier à ton travail Que dieu te torture/punir.

128128128128)))) Tgit nn ka ur nn tgitTgit nn ka ur nn tgitTgit nn ka ur nn tgitTgit nn ka ur nn tgit : lv Tu-mettre (Acc) / là-bas / seulement / Nég / là-bas / tu-mettre (Acc)

Page 75: Locutions en Tacelhit

75

Tu as mis seulement et tu n’as pas mis Tu es indolent, tu n’es pas attentif.

129129129129)))) Tgit nn gis var ãuä a louwwadTgit nn gis var ãuä a louwwadTgit nn gis var ãuä a louwwadTgit nn gis var ãuä a louwwad : lv Toi-mettre / là-bas / en-elle / seulement / toi-siffler (Aor) / eh flute Tu mets dans elle seulement ; siffle en flûte

Tu ne réalises pas la difficulté d’une chose tu sais juste donner des ordres. 130130130130)))) G smmus f imi nkG smmus f imi nkG smmus f imi nkG smmus f imi nk : lv

Mettre (Acc) / sinq / sur bouche ta Met cinq sur ta bouche Ne révéle pas le secret.

131131131131)))) G afus nk f imi nkG afus nk f imi nkG afus nk f imi nkG afus nk f imi nk : lv Mettre (Acc) / main / sur / bouche / ta Met la main sur ta bouche Ne révèle pas le secret.

132132132132)))) Iga as tt inn s imiIga as tt inn s imiIga as tt inn s imiIga as tt inn s imi : lv Il-fair (Acc) / à-lui / avec / bouche Il la lui a faite avec la bouche Il l’a piègé en l’encourageant à s’engager dans une mauvaise affaire.

133133133133)))) Gat nn turawin nnun s ëbbi!Gat nn turawin nnun s ëbbi!Gat nn turawin nnun s ëbbi!Gat nn turawin nnun s ëbbi! : lv Vous-mettre (Aor) / là-bas / bras / vers / Dieu Mettez vos bras vers Dieu! Priez pour avoir quelque chose!

134134134134)))) Ar ittgga afusAr ittgga afusAr ittgga afusAr ittgga afus : lv En train de / mettre (Inac) / main Il met la main Il vole (habituellement).

135135135135)))) Iga tnt i ugayyu nsIga tnt i ugayyu nsIga tnt i ugayyu nsIga tnt i ugayyu ns : lv Il-mettre (Acc) / elles / pour / tête / sa Il les a mis à sa tête Il est orgueilleux.

136136136136)))) iga nn tinxar v ignwaniga nn tinxar v ignwaniga nn tinxar v ignwaniga nn tinxar v ignwan : lv Il-emttre (Acc) / là-bas / nez / dans / ciel Il met le nez dans le ciel Il est hautain.

137137137137)))) Iga nn gisIga nn gisIga nn gisIga nn gis : lv Il-mettre (Acc) / là-bas / en-elle Il a mis en elle Il a perdu dans une affaire.

138138138138)))) Iga nn srs ifassnIga nn srs ifassnIga nn srs ifassnIga nn srs ifassn : lv Il-mettre (Acc) / là-bas / ver-lui / mains Il a mis les mains vers lui Il se dispute avec lui ou il l’a frappé.

139139139139)))) G as mnzuG as mnzuG as mnzuG as mnzu : lv, RC Tu-mettre (Aor-Int) / à-lui / premier Mets lui premier Commance le (un travail) maintenant.

140140140140)))) Iga nn tuggasIga nn tuggasIga nn tuggasIga nn tuggas : lv Il-mettre (Acc) / là-bas / ceintures Il a mis les ceintures Il est en éveil ; il se prète à travailler, il travaille bien.

Page 76: Locutions en Tacelhit

76

141141141141)))) Iga gis agayyuIga gis agayyuIga gis agayyuIga gis agayyu : lv Il-mettre (Acc) / en-lui / tête Il a mis la tête en lui Il lui a accordé de l’attention.

142142142142)))) gan nn ifassngan nn ifassngan nn ifassngan nn ifassn : lv Ils-mettre (Acc) / mains / là-bas / mains Ils ont mis les mains Ils se sont disputés.

143143143143)))) Iga t v ufusIga t v ufusIga t v ufusIga t v ufus : lv Il-être (Acc) / lui / dans / main Il l’a mis dans la main Il est sous son autorité, il peut le convaincre facilement.

144144144144)))) Iga as amanIga as amanIga as amanIga as aman : lv Il-mettre (Acc) / à-elle / eau Il lui a mis de l’eau Il a fait une chose avec exactitude.

♦ GDGDGDGD � agäiäagäiäagäiäagäiä :::: oiseau → ffarri, ini, kks

♦ GDRGDRGDRGDR � agduragduragduragdur :::: marmite → siggl

♦ GJDGJDGJDGJD � tigjdittigjdittigjdittigjdit :::: poteau

145145145145)))) tigjdit n urxa tigjdit n urxa tigjdit n urxa tigjdit n urxa : ln. Rég Poteau / de / habitant d’Ayt Rkha Le poteau d’un natif d’Ayt Rkha Cette locution se dit pour parler d’un homme qui a rendu un service ou qui a donné une chose à quelqu’un et il n’arrête pas de parler du service et ou de la chose en question. Cette locution est à l’origine une anecdote qui parle d’un habitant d’Ayt Rkha (le sud de Tiznit-Maroc) qui a donné un poteau à son voisin pour completer la construction de sa maison, mais à chaque fois qu’il rend visite son ami il parle de son poteau avec orgueil, un jour son voisin a arraché le poteau de sa place en le rendant à son propriètaire pour qu’il arrête de parler de son poteau.

♦ GJWGJWGJWGJW � agjiwnagjiwnagjiwnagjiwn : : : : palais → skr

♦ GLGLGLGL � AgllabAgllabAgllabAgllab : : : : renversement

146146146146)))) agllab n ugayyu agllab n ugayyu agllab n ugayyu agllab n ugayyu : ln Renversement / de / tête Renversement de la tête Casse tête.

♦ GLYGLYGLYGLY � tiglaytiglaytiglaytiglay : : : : les œufs → zzigz

♦ GJWGJWGJWGJW � Taglzzimt : la hachette → awi

Page 77: Locutions en Tacelhit

77

♦ GMGMGMGM � TigmmiTigmmiTigmmiTigmmi : : : : maison

147147147147)))) tigmmi n jikëckkal tigmmi n jikëckkal tigmmi n jikëckkal tigmmi n jikëckkal : ln Maison / de / traîner (Aor-Int)-chaussure (Péjoratif) La maison de traîner-chaussure Cette expression est une description de la maison qui est trop visitée par les hôtes, jikëckkal et peut aussi être un mot péjoratif pour décrire un homme qui visite une maison/une famille quotidiennement.

� ggammiggammiggammiggammi : : : : être incapable de → çë

♦ GNGNGNGN � GnGnGnGn : : : : dormir

148148148148)))) Sgnv k inn ur k id ssnkrvSgnv k inn ur k id ssnkrvSgnv k inn ur k id ssnkrvSgnv k inn ur k id ssnkrv : lv Fair dormir-je (Acc) / toi labas / Nég / toi ici fair reveiller-je (Acc) Je t’ai fait dormir et je ne t’ai pas réveillé « Calme- toi, je ne cherche pas la bagarre » ; il se dit lorsqu’on a parlé à quelqu’un qui cherche un prètexte pour se disputer → gn

� GnuGnuGnuGnu :::: coudre 149149149149)))) Iåna t v lxnctIåna t v lxnctIåna t v lxnctIåna t v lxnct : lv

Il-coudre (Acc) / lui / dans / sac Il l’a cousu dans un sac Il l’a dominé, il a rendu une personne obéissante (elle fait tout ce qui est demandé de lui).

� Ignwan Ignwan Ignwan Ignwan � ignignignignnananana :::: ciel → g, zgr � aggagnaggagnaggagnaggagn :::: sing iggig.iggig.iggig.iggig. Tonnerres → ml

♦ GNCGNCGNCGNC � GnncGnncGnncGnnc : : : : s’entêter à …

150150150150)))) Ignnc s tfnza v wakalIgnnc s tfnza v wakalIgnnc s tfnza v wakalIgnnc s tfnza v wakal : lv Il-s’entêter (Acc) / avec / orteils / dans / terre Il s’est entêté à la terre avec ses orteils Il a pris la fuite.

♦ GNFRGNFRGNFRGNFR � tagnfurttagnfurttagnfurttagnfurt : : : : dép bouche → pmu

♦ GNZGNZGNZGNZ � IgnziIgnziIgnziIgnzi :::: front

151151151151)))) dars ignzi dars ignzi dars ignzi dars ignzi : ln Chez-lui / front Il a un front Il est audacieux, il est effronté → krs

♦ GRGRGRGR � GgrGgrGgrGgr : : : : toucher

152152152152)))) Iggr nn i takatIggr nn i takatIggr nn i takatIggr nn i takat : lv Il-toucher (Acc) / labas / pour / feu Il a touché le feu Il a réveillé un danger assoupi.

Page 78: Locutions en Tacelhit

78

153153153153)))) Ggr asGgr asGgr asGgr as : lv Tu-toucher (Acc) / à-il (ou elle) Touche la (où le) Vas- t’en vite

� GruGruGruGru : ramasser 154154154154)))) igru tt isbakl ttigru tt isbakl ttigru tt isbakl ttigru tt isbakl tt : lv

Il-ramasser (Acc) / elle / il- « RC» / elle Il l’a ramassé et la « RC » Il a soufert, il est malheureux → ili

� agruagruagruagru : : : : grenouille → amç, bbi � gargargargar : : : : mauvais → ssliot � tagratagratagratagra :::: cruche → su

♦ GSGSGSGS � TuggasTuggasTuggasTuggas : : : : ceinture → bikks, g

♦ GTGTGTGT � IgutIgutIgutIgut : : : : être abondé

155155155155)))) Tggut gis tknaritTggut gis tknaritTggut gis tknaritTggut gis tknarit : lv Elle-être abondé (Acc) / en-lui / figue La figue est abondée en lui Il ment.

156156156156)))) Issugt v uznbuIssugt v uznbuIssugt v uznbuIssugt v uznbu : lv Il-multiplier (Acc) / dans / blé cru Il a multiplié le blé cru Il exagère, il ment.

♦ GwDLGwDLGwDLGwDL � iådalniådalniådalniådaln :::: RC territoires réservés → asi � taåäittaåäittaåäittaåäit : : : : trou → skr

♦ GwJDGwJDGwJDGwJD � AåjäaäAåjäaäAåjäaäAåjäaä :::: sans queue → g

♦ GwLGwLGwLGwL � AålAålAålAål :::: accrocher

157157157157)))) Yugl as iqjdr v uxsayYugl as iqjdr v uxsayYugl as iqjdr v uxsayYugl as iqjdr v uxsay : lv Il-accrocher (Acc) / à-lui / le lézard / dans / citrouille Il lui a accroché le lézard dans la citrouille Il le fait attendre.

♦ GwRGwRGwRGwR � aåriaåriaåriaåri : RC → g

♦ GwZGwZGwZGwZ � GåizGåizGåizGåiz : descendre

158158158158)))) Igåz akalIgåz akalIgåz akalIgåz akal : lv Il-descendre (Acc) / terre Il a descendu la terre Il est mort.

159159159159)))) Ur iyyi inni gÅznt ula vlintUr iyyi inni gÅznt ula vlintUr iyyi inni gÅznt ula vlintUr iyyi inni gÅznt ula vlint : lv

Page 79: Locutions en Tacelhit

79

Nég / à-moi / il-dire (Acc) / elles-descendre (Acc) / ou / elles-menter (Acc) Il ne m’a pas dit ni qu’elles sont descendues ou qu’elles sont montées Il ne m’a pas parlé, il ne m’a pas expliqué la situation.

160160160160)))) gåz vligåz vligåz vligåz vli : lv Descendre / monter Monte et descente Cette locution se dit pour exprimer la lourdeur de l’achèvement d’un travail qui demande des visites successives de différents lieux.

♦ GYGYGYGY � AgayyuAgayyuAgayyuAgayyu :::: tête → ffv, g, agllab, ili, smun, ëç, ëçm, vli, qqar, skr

♦ HWHWHWHW � HwuHwuHwuHwu : : : : descendre

161161161161)))) thwit i ukëkuëthwit i ukëkuëthwit i ukëkuëthwit i ukëkuë : lv Tu-descendre (Acc) / à / groupes de pierres construites comme une petit pyramide Tu descends vers des groupes de pierres construites comme un petit pyramid Tu commences à rigoler.

♦ pBpBpBpB � pbipbipbipbi : manger le couscous en le mélangeant avec le lait → g

♦ pCpCpCpC � pucpucpucpuc : chanter

162162162162)))) Ra nn ipuc v uzurRa nn ipuc v uzurRa nn ipuc v uzurRa nn ipuc v uzur : lv PPv / Il-chanter / dans / toit Il va chanter sur le toit Il va être très content.

♦ pCMpCMpCMpCM � pccmpccmpccmpccm : : : : avoir honte

163163163163)))) Ur tpccimt ur torigt?Ur tpccimt ur torigt?Ur tpccimt ur torigt?Ur tpccimt ur torigt? : lv Nég / tu-avoir honte (Acc) / Nég / tu-suer (Acc) N’as-tu pas honte ne sue tu pas ? Tu n’as pas honte ?

♦ pDRpDRpDRpDR � paäËpaäËpaäËpaäË : être present → Afi

♦ pKpKpKpK � tapkukttapkukttapkukttapkukt : pain → ãuä

♦ pKMpKMpKMpKM � pkampkampkampkam : atteindre

164164164164)))) Tpkam t tummlaTpkam t tummlaTpkam t tummlaTpkam t tummla : lv, RC Elle-atteindre (Acc) / lui / accusation L’accusation l’atteint Il est blâmable

♦ pLpLpLpL

Page 80: Locutions en Tacelhit

80

� LpalLpalLpalLpal : : : : temp → aæi, vama

♦ pLGpLGpLGpLG � apligapligapligaplig : : : : ventre

165165165165)))) aplig n ifis aplig n ifis aplig n ifis aplig n ifis : ln Ventre / de / hyène Le ventre de la hyène Un lieu en désordre → cc, ssn, g

♦ pLLpLLpLLpLL � pllilpllilpllilpllil : : : : caresser

166166166166)))) Ar ttplliln amuccAr ttplliln amuccAr ttplliln amuccAr ttplliln amucc : lv En train de / Ils-caresser (Inacc) / chat Ils caressent le chat Ils sont des adulateurs.

♦ pMpMpMpM � pmupmupmupmu : être chaud

167167167167)))) tpma tgnfurt nstpma tgnfurt nstpma tgnfurt nstpma tgnfurt ns : lv Elle-être chaude (Acc) / bouche (péjoratif) / sa Sa bouche est chaude Il est audacieux, il dit se qu’il veut ans prendre en considération les situations.

♦ pRGpRGpRGpRG � pppprgrgrgrg : bruler

168168168168)))) Iprg idammn v udm nsIprg idammn v udm nsIprg idammn v udm nsIprg idammn v udm ns : lv Il-brûler (Acc) / sang / dans visage / son Il a brûlé le sang dans son visage Il l’a humulié.

♦ pSpSpSpS � SpssuSpssuSpssuSpssu : se sentir

169169169169)))) ispssa s ixf nsispssa s ixf nsispssa s ixf nsispssa s ixf ns : lv Il-senser (Acc) avec / tête / à-lui Il sent sa tête Il montre un sentiment de l’orgueil, il est orgueilleux.

♦ pSBpSBpSBpSB � pasbpasbpasbpasb : : : : compter

170170170170)))) ipasb as uxsanipasb as uxsanipasb as uxsanipasb as uxsan : lv Il-compter (Acc) / à-lui / dents Il lui a comptè les dents Il le connaît très bien.

♦ JJJJ � AjjAjjAjjAjj : : : : laisser

171171171171)))) ajj av nn v ma ittnqqarnajj av nn v ma ittnqqarnajj av nn v ma ittnqqarnajj av nn v ma ittnqqarn : lv Tu-laisser (Acc) / à-nous / là-bas / dans / qui / frapper la porte (Par) Laisse nous de qui frappe la porte Cette expression se dit lorsqu’une personne demande une requête oubien une faveur alors que l’autre refuse, pour le convaincre on utilise cette

Page 81: Locutions en Tacelhit

81

expression ; elle peut signifier que l’interlocuteur doit donner la chose ou doit obligatoirement rendre le service en question.

172172172172)))) ajj aËam ann ad ignajj aËam ann ad ignajj aËam ann ad ignajj aËam ann ad ign : lv Laisser / chameau / celui-là / ppv / il-dormir (Aor) Laisser ce chameau dormir Ne reveiller pas le danger, cette locution se dit pour éviter de discuter un sujet compliqué qui va provoquer des malentendus.

� JjuJjuJjuJju : sentir bon 173173173173)))) Tjja lmutTjja lmutTjja lmutTjja lmut : lv

Elle-sentir bon / la mort La mort sent bon Il se dit après un sentiment de joie ou après une vengeance.

� JjiJjiJjiJji : être fertile � ijjin : par fertile → krz

♦ JBRJBRJBRJBR � ajjbirajjbirajjbirajjbir : : : : sac → avrum

♦ JDJDJDJD � jddasjddasjddasjddas : : : : son grande mère → ili

♦ JKRCKLJKRCKLJKRCKLJKRCKL � JikëckkalJikëckkalJikëckkalJikëckkal : traîner-chaussure → tigmmi

♦ JLJLJLJL � JluJluJluJlu : se perdre

174174174174)))) Tjla ka gisTjla ka gisTjla ka gisTjla ka gis : lv Il-se perdre (Acc) / seulement / en-lui Elle est perdue en lui Il ne la mérite pas (un sujet important).

♦ JRTJRTJRTJRT � jjrttjjrttjjrttjjrtt : RC → ini

♦ JëJëJëJë � adjaëadjaëadjaëadjaë : voisin → rqqs

♦ JWJWJWJW � jjwajjwajjwajjwa : emp enveloppe → kcm � ijawanijawanijawanijawan : vents → awi

♦ KKKK � takattakattakattakat : feu → cc, ggr � KkKkKkKk : passer

175175175175)))) Ikka afusIkka afusIkka afusIkka afus : lv Il-être (Acc) passer / la main Il est passé par la main Il a souffert.

176176176176)))) Kkiv as isgåasn d ilattaynKkiv as isgåasn d ilattaynKkiv as isgåasn d ilattaynKkiv as isgåasn d ilattayn : lv, RC Je-passer (Acc) / à-lui / années / et / ilattayn

Je ne l’ai pas vue depuis des années et des ilattayn Ça fait très longtemps que je ne l’ai pas vue.

Page 82: Locutions en Tacelhit

82

177177177177)))) Tkkit iyyi gar sgaTkkit iyyi gar sgaTkkit iyyi gar sgaTkkit iyyi gar sga : lv Tu-passer (Acc) / à-moi / mauvais / côté Tu m’as passé par le mauvais côté Tu me causes des ennuis (habituellement).

178178178178)))) Ikka tnt id didsIkka tnt id didsIkka tnt id didsIkka tnt id dids : lv Il-passer (Acc) / elles / ici / avec-lui Il les a passées avec lui Il s’est bagarré avec lui.

179179179179)))) Ad ikk ëbbi ngr iyyi dikAd ikk ëbbi ngr iyyi dikAd ikk ëbbi ngr iyyi dikAd ikk ëbbi ngr iyyi dik : lv Ppv / il-passer (Aor) / Dieu / entre / moi / avec-toi Que Dieu passe entre moi et toi Cette locution se dit pour prévenir la malédiction d’un regard furieux.

180180180180)))) ikka nn darsikka nn darsikka nn darsikka nn dars : lv Il-passer (Acc) / chez-lui Il est passé chez lui Il l’a vaincue, il l’a fait soufert.

♦ KCMKCMKCMKCM � KcmKcmKcmKcm : entrer

181181181181)))) Ikcm t kraIkcm t kraIkcm t kraIkcm t kra : lv Il-entrer (Acc) / lui / quelque chose Quelque chose est entrée en lui Il est malade psychiquement, il a une crise de nerfs.

182182182182)))) ikcm akalikcm akalikcm akalikcm akal : lv Il-entrer (Acc) / terre

Il est entré dans la terre Il a une petite taille.

183183183183)))) Ma ikccmn gr iskr d tfiyyi ?Ma ikccmn gr iskr d tfiyyi ?Ma ikccmn gr iskr d tfiyyi ?Ma ikccmn gr iskr d tfiyyi ? : lv Qui / entrer (Par) / entre / ongle / et / chair Qui entre dans l’ongle et la chair ? Il se dit à quelqu’un qui se mêle des affaires d’autrui.

184184184184)))) Ikcm jjwa nsIkcm jjwa nsIkcm jjwa nsIkcm jjwa ns : lv Il-entrer (Acc) / envelope / son Il est entré dans son enveloppe Il est devenu tranquille et modeste (avant il ne l’était pas).

185185185185)))) Ikcm lxaÏËIkcm lxaÏËIkcm lxaÏËIkcm lxaÏË : lv Il-entrer / humeur Il a entré l’humeur

Il est gracieux.

♦ KLKLKLKL � akalakalakalakal : : : : terre → gnnc, gåiz, kcm, amç, rqqs, ut

♦ KMKMKMKM � KkmKkmKkmKkm : : : : frapper

186186186186)))) Ikkm nn açëu v imi inuIkkm nn açëu v imi inuIkkm nn açëu v imi inuIkkm nn açëu v imi inu : lv Il-faire entrer (par force) (Acc) / pierre / dans / bouche / ma Il a fait entrer par force une pierre dans ma bouche Il m’a étouffé, il m’a coupé la parole ; il m’a interrompu.

♦ KNKNKNKN

Page 83: Locutions en Tacelhit

83

� Knu Knu Knu Knu : courber 187187187187)))) Ur rad t id tssknutUr rad t id tssknutUr rad t id tssknutUr rad t id tssknut : lv

Nég / ppv / lui / ici / tu-faire courber (Aor) Tu ne vas pas le faire courber Il est difficile de le convaincre de quelque chose, il est têtu.

� Takna Takna Takna Takna : deuxième épouse d’un mari (polygamie) → Amzzuv, g

♦ KNBRKNBRKNBRKNBR � taknbtaknbtaknbtaknburt urt urt urt : RC → g

♦ KNRKNRKNRKNR � taknarittaknarittaknarittaknarit : : : : figue → igut

♦ KRKRKRKR � krakrakrakra : : : : quelque chose → kcm,, kks, ili, ïïiã

♦ KRDKRDKRDKRD � KëäKëäKëäKëä : : : : peigner

188188188188)))) Ikëä t id ëbbi v wul inuIkëä t id ëbbi v wul inuIkëä t id ëbbi v wul inuIkëä t id ëbbi v wul inu : lv Il-peigner (Acc) / il / ici / Dieu / dans / cœur / mon Dieu l’a peigné depuis mon cœur Je le déteste après l’avoir aimé pendant un certain temps.

♦ KRMKRMKRMKRM � lkrimlkrimlkrimlkrim :::: emp le généreux (Dieu) → ut

♦ KRSKRSKRSKRS � KrsKrsKrsKrs : : : : froncer

189189189189)))) var ikrs ignzivar ikrs ignzivar ikrs ignzivar ikrs ignzi : lv Seulement / il-froncer (Acc) / front Il noue toujours le front Il montre son mécontentement

♦ KRZKRZKRZKRZ � KrzKrzKrzKrz : : : : labourer.

190190190190)))) Ikrz aäËf ijjinIkrz aäËf ijjinIkrz aäËf ijjinIkrz aäËf ijjin : lv Il-élaborer (Acc) / frontière de champ / il-guèrir (par) Il a élaboré une partie fertile d’un champ Il a profité d’une occasion.

♦ KëKëKëKë � akëkuëakëkuëakëkuëakëkuë : : : : groupe de pierres construit comme un petit pyramid → hwu

♦ KëKçKëKçKëKçKëKç � këkaçkëkaçkëkaçkëkaç : : : : sante (une plante) → ssuss

♦ KSKSKSKS � KsKsKsKs : paître

191191191191)))) iksa gikk iviyyiksa gikk iviyyiksa gikk iviyyiksa gikk iviyyal nsal nsal nsal ns : lv Il-paître (Acc) ânnes-sès Il paîte sès ânes en toi Il te ment, il te prend pour un idiot.

� KksKksKksKks : arracher

Page 84: Locutions en Tacelhit

84

192192192192)))) Ikks awal i igäaäIkks awal i igäaäIkks awal i igäaäIkks awal i igäaä : lv Il-enlever (Acc) / parole / aux / oiseaux Il a enlevé la parole aux oiseaux Il est bavard

193193193193)))) ur ur ur ur tkks atkks atkks atkks aääääaaaaë ns i wiyydië ns i wiyydië ns i wiyydië ns i wiyydi : lv Nég / jamais / elle-arracher (Acc) / pied / son / à / chien Elle n’a même pas arraché son pied au chien

Elle est indolente. 194194194194)))) Ikkis isasan i tasa nsIkkis isasan i tasa nsIkkis isasan i tasa nsIkkis isasan i tasa ns : lv

Il-enlever (Acc) / toiles / à / foie / son Il a enlevé la toile à son foie Il a mangé

195195195195)))) tktktktkkst alln inukst alln inukst alln inukst alln inu : lv Tu-arracher (Acc) / yeux / mes Tu as arraché mes yeux Je te vois tout le temps, je te rencontre partout.

196196196196)))) Rad hlli ikks ixf ad srs ilupRad hlli ikks ixf ad srs ilupRad hlli ikks ixf ad srs ilupRad hlli ikks ixf ad srs ilup : lv Ppv / seulement / arracher / tête / ppv / avec-lui / il-jeter (Acc) Il va seulement arracher sa tête pour la jeter Il s’est engoissé, il s’est énervé, sa tête est lourde sur ses épaules

197197197197)))) Ad k id ur ikks ivzr i talatAd k id ur ikks ivzr i talatAd k id ur ikks ivzr i talatAd k id ur ikks ivzr i talat : lv Ppv / toi / ici / Nég / il-arracher (Acc) / rivière / à / colline Que la rivière ne t’arrache pas à la colline Cette locution se dit à quelqu’un qui a quitté un lieu après avoire laissé une mauvaise impression.

198198198198)))) ikks kra f lxaïë nsikks kra f lxaïë nsikks kra f lxaïë nsikks kra f lxaïë ns : lv Il-arracher (Acc) / quelque chose / sur / humeur / son Il a arraché un peu sur son humeur Il s’est amusé un peu.

♦ KWKWKWKW � TikiwtTikiwtTikiwtTikiwt : : : : cactuce → diw

♦ KYDKYDKYDKYD � TaTaTaTakyyuätkyyuätkyyuätkyyuät : : : : coiffure → tifnzit

♦ KYWKYWKYWKYW � akiyyawakiyyawakiyyawakiyyaw : : : : poussin → g

♦ KZKZKZKZ � kkuçtkkuçtkkuçtkkuçt : : : : quatre → g

♦ KwKwKwKw � AæiAæiAæiAæi : : : : descendre

199199199199)))) Yuki t lpalYuki t lpalYuki t lpalYuki t lpal : lv Il-descendre (Acc) / lui / temp Le temps a descendu en lui Il est guéri, il n’est plus fâché.

♦ KwZKwZKwZKwZ � takæçintakæçintakæçintakæçin : : : : deuxième prière de l’après midi → g

Page 85: Locutions en Tacelhit

85

♦ LLLL � AllAllAllAll :::: lever

200200200200)))) All tt ad tzuAll tt ad tzuAll tt ad tzuAll tt ad tzu : lv Tu-lèves (elle) / Ppv / elle-être séché Lève- la pour qu’elle soit seché Va-t-on.

201201201201)))) Ur rad k allv tasawntUr rad k allv tasawntUr rad k allv tasawntUr rad k allv tasawnt : lv Nég / ppv / toi / je-lever (Aor) / en montant Je ne vais pas te lever en montant Je ne vais pas te contrarier.

202202202202)))) Tullt iyyi d usawnTullt iyyi d usawnTullt iyyi d usawnTullt iyyi d usawn : lv Tu-faire monter (Acc) / à-moi / avec / pente Tu m’as fait monter pente Tu m’as forcé à faire une action contre ma volonté.

� allalallalallalallal :::: le levée 203203203203)))) allal n yixf allal n yixf allal n yixf allal n yixf : ln, RC

Levée / de / tête Levée de la tête Cérémonie du deuxième jour du mariage ; la visite des parents de la mariée au foyer des mariés le deuxième jour du mariage.

� IliIliIliIli : exister 204204204204)))) Illa v ufusIlla v ufusIlla v ufusIlla v ufus : lv

Il-exister (Acc) / dans main Il est dans la main Il souffre.

205205205205)))) tlla gis tazarttlla gis tazarttlla gis tazarttlla gis tazart : lv Elle-exister (Acc) dans-lui / figue Les figues sont dans elle Elle à des jambes sexies, elle a beau derrière.

206206206206)))) Illa d ugayyuIlla d ugayyuIlla d ugayyuIlla d ugayyu nsnsnsns : lv Il-exister (Acc) / evec / tête / sa Il est avec sa tête Il est fort et conscient.

207207207207)))) llan fllas idammn n ayt darnvllan fllas idammn n ayt darnvllan fllas idammn n ayt darnvllan fllas idammn n ayt darnv : lv Ils-être (Acc) / sur-lui / sang / de habitants-de / chez nous Le sang des nôtres est sur lui Il paraît qu’il est de notre famille.

208208208208)))) tlla nn v wanva n yizmtlla nn v wanva n yizmtlla nn v wanva n yizmtlla nn v wanva n yizm : lv Elle-exister (Acc) / dans / (EA) pharynx / du / lion Il est dans le pharynx du lion Il se dit d’une chose très difficile ou impossible à atteindre.

209209209209)))) ur tlli s ifaddnur tlli s ifaddnur tlli s ifaddnur tlli s ifaddn : lv Nég / elle-être / avec / genous Elle n’est pas avec les genous La chose ne peut pas être résolue (réalisée) avec force musculaire, elle peut être résolue avec l’intelligence.

210210210210)))) wann illa v ddu ufus n wannwann illa v ddu ufus n wannwann illa v ddu ufus n wannwann illa v ddu ufus n wann : lv Celui la / exister (Acc) / sous / main / de celui là Celui là est sous la main de celui là

Page 86: Locutions en Tacelhit

86

Celui là est sous l’autorité de celui là ; il se dit de quelqu’un (un fils, un ouvrier…) qui est sous l’autorité d’une autre personne.

211211211211)))) Tlla fllas tisntTlla fllas tisntTlla fllas tisntTlla fllas tisnt : lv Il-exister (Acc) / sur-lui / sel Il y a du sel sur lui Il est charmant.

212212212212)))) tlla gis var tmimmittlla gis var tmimmittlla gis var tmimmittlla gis var tmimmit : lv Elle-exister (Acc)/ en-lui / seulement / bouche En lui seulement la bouche Il prétend être fort en parlant, mais il est un incapable.

213213213213)))) Illa uÇËu v irdnIlla uÇËu v irdnIlla uÇËu v irdnIlla uÇËu v irdn : lv Il-exister (Acc) / pierre / dans / blé Il ya des pierres dans le blé Quelqu’un est là pour espionner.

214214214214)))) tlla sslamt d ufus nestlla sslamt d ufus nestlla sslamt d ufus nestlla sslamt d ufus nes : lv Elle-exister (Acc) / paix / avec / bras / son Il se dit d’un bon médecin (traditionnel ou moderne) pour louer l’efficacité de ses traitements.

215215215215)))) Illa v ufus n ëbbiIlla v ufus n ëbbiIlla v ufus n ëbbiIlla v ufus n ëbbi : lv Il-exister (Acc) / dans / bras / de / Dieu Il est dans la main du Dieu On ne sait pas ce qui va lui arriver, c’est une façon de reconnaître le pouvoir divin.

216216216216)))) Illa fllaIlla fllaIlla fllaIlla fllak bu tisnt?k bu tisnt?k bu tisnt?k bu tisnt? : lv Il-être (Acc) / sur-toi / celui a sel ? Celui qui a sel est sur toi? Pourquoi tu portes des vêtements d’hiver alors qu’il fait chaud.

217217217217)))) tink alliv n txibit a v nn tllatink alliv n txibit a v nn tllatink alliv n txibit a v nn tllatink alliv n txibit a v nn tlla : lv La-tienne / fond / de / cruche / que / là-bas / elle-exister (Acc) La tienne est au fond de la cruche Tu as fait une mauvaise action, on va te punir.

218218218218)))) illa vinilla vinilla vinilla vinnnnn krakrakrakra : lv Il-exister (Acc) / là-bas / quelque-chose Il y a quelque chose Il y a quelque chose qui cloche, cette locution se dit lorsqu’on assiste à un comportement innattendu de quelqu’un (par exemple : une génerosité inattendue de quelqu’un qui est avare).

219219219219)))) illa vinilla vinilla vinilla vinnnnn kra d uggar n krakra d uggar n krakra d uggar n krakra d uggar n kra : lv Il-exister (Acc) / là-bas / quelque-chose / et / plus / de / quelque-chose Il y a quelque chose et plus Il y a quelque chose qui cloche, cette locution se dit lorsqu’on assiste à un comportement innattendue de quelqu’un (par exemple génerosité inattendue de quelqu’un qui est avare).

220220220220)))) Illa uçgåav nnaIlla uçgåav nnaIlla uçgåav nnaIlla uçgåav nna : lv Il-exister (Acc) / rouge / là Il y a ce rouge là Il se dit à quelqu’un qui ment, c’est une façon de dire que celui à qui on fait le commentaire ment (ironique).

221221221221)))) Llan vid ifullusn ar grrun asngarLlan vid ifullusn ar grrun asngarLlan vid ifullusn ar grrun asngarLlan vid ifullusn ar grrun asngar : lv Ils-être (Acc) / ici / volaille / en train de / ils-ramsser (Inacc) / maîse

Page 87: Locutions en Tacelhit

87

Il y a ici les volailles en train de ramasser le maïs Il y a quelqu’un ici qui nous espionne.

222222222222)))) Ma illMa illMa illMa illan mad lapan mad lapan mad lapan mad lap ? ? ? ? : lv Qui / il-être (Acc) / qui / disparaître (Acc) Qui ce qu’il y a et qui est ce qu’il n y a pas C’est banale

223223223223)))) Llant tiääa v uvuLlant tiääa v uvuLlant tiääa v uvuLlant tiääa v uvu : lv Elle-être (Acc) / sangsues / dans / lait Il y a des sangsues dans le lait Cette locution se dit lorsque queqlqu’un, qui est bien et qui a l’habitude de faire le bien, se transforme en traitre.

224224224224)))) Tlla jddas v lmoëufTlla jddas v lmoëufTlla jddas v lmoëufTlla jddas v lmoëuf : lv Elle-exister (Acc) / grande-mère-sa / dans / funéraille Sa grande mère est dans les funérailles / fête religieuse. Il se dit dans des situations tel que si quelqu’un profite d’avoir un ami (ou un membre de famille) dans un poste important, Il a du soutien, des relations. Il est pistonné.

225225225225)))) Ur illi ma stt gigi yusinUr illi ma stt gigi yusinUr illi ma stt gigi yusinUr illi ma stt gigi yusin : lv Nég / il-exister (Acc) / qui / elle / en-moi / Il-porter (Par) Il n’y a personne qui l’a emporté sur moi Personne ne s’intéresse à moi.

226226226226)))) Mnck a rad iliv iv…Mnck a rad iliv iv…Mnck a rad iliv iv…Mnck a rad iliv iv… : lv Combien / je-exister (Aor) / si… Combien je serai si… J’aurais honte si → lap

� ulululul : cœur → cc, këä, mmt � ulbuulbuulbuulbu : lait d’une mère enceinte → ssumm

♦ LHRLHRLHRLHR � LhriLhriLhriLhri : : : : magazin de la paille → amu

♦ LpLpLpLp � LapLapLapLap : : : : disparaître

227227227227)))) Lap akæ yatLap akæ yatLap akæ yatLap akæ yat : lv Disparaitre (Acc) / tous / une Il n’y a pas une C’est insignifiant.

228228228228)))) Lap as imi n uqccabLap as imi n uqccabLap as imi n uqccabLap as imi n uqccab : lv Perdre (Acc) / à-lui / bouche / de / (EA) coustume Il a perdu la bouche du coustume Il est égaré → ili

� LupLupLupLup : jeter → kks, imzgan

♦ LLLLLLLL � lallalallalallalalla :::: ma sainte → ut, oawn

♦ LNLNLNLN � AllnAllnAllnAlln :::: sing tiïttiïttiïttiït. . . . Yeux → cc, äë, g, kks, asi � tallunttallunttallunttallunt : : : : tambour → ut

♦ LKMLKMLKMLKM

Page 88: Locutions en Tacelhit

88

� LkmLkmLkmLkm : : : : atteindre 229229229229)))) villi ilkm ufqqivilli ilkm ufqqivilli ilkm ufqqivilli ilkm ufqqir v ssllumr v ssllumr v ssllumr v ssllum : lv

Où / il-atteindre (Acc) / vieux / dans / escalier Où le vieux a atteint dans l’escalier C’est une reponse négative à quelqu’un qui demande des informations concernant l’achèvement d’un travail ou un objectif ; « Je n’ai pas encore commancé le travail ou je ne l’ai pas encore fait ».

♦ LvLvLvLv � allivallivallivalliv : : : : fond → ili

♦ LSLSLSLS � ilsilsilsils : : : : langue → g

♦ LTLTLTLT � ilattaynilattaynilattaynilattayn : : : : RC → kk

� talattalattalattalat :::: colline → kks

♦ LXNCLXNCLXNCLXNC � LxnctLxnctLxnctLxnct : : : : sac → g, gnu

♦ LoBLoBLoBLoB � loblobloblob : jouer → ack

♦ MMMM � AmuAmuAmuAmu : contenir

230230230230)))) Ad t inn tamu tmaäunt nsAd t inn tamu tmaäunt nsAd t inn tamu tmaäunt nsAd t inn tamu tmaäunt ns : lv Ppv / lui / là-bas / elle-contenir (Aor) / maladie / de-lui Que sa maladie le contient Il se dit de quelqu’un qui ne veut pas être atteint d’une maladie par contamination.

231231231231)))) Ur k yumi lhri ula ddu tflutUr k yumi lhri ula ddu tflutUr k yumi lhri ula ddu tflutUr k yumi lhri ula ddu tflut : lv Nég / toi / il-contenir (Acc) / magazine de la paille / et / sous / porte Il ne te contient ni le magazin de la paille ni sous la porte Tu te déplaces tout le temps.

� imiimiimiimi : dép timimmit.timimmit.timimmit.timimmit. bouche → g, kkm, lap, smun, amç, qqn, ëçm, ut

♦ MCMCMCMC � AmuccAmuccAmuccAmucc : chat : chat : chat : chat → g, pllil, ut

♦ MDMDMDMD � MäiMäiMäiMäi :::: goûter

232232232232)))) Imäi tisntImäi tisntImäi tisntImäi tisnt : lv Il-goûter (Acc) / sel Il a goûté le sel Il se dit de quelqu’un qui a assisté à un repas dans le foyer de son ami.

♦ MGRMGRMGRMGR � MgrMgrMgrMgr : faucher

233233233233)))) Ad k imgrAd k imgrAd k imgrAd k imgr : lv Que / toi / il-moissonner (Acc)

Page 89: Locutions en Tacelhit

89

Qu’il te moissonne Cette locution se dit à quelqu’un qui ne veut pas manger malgré l’insistance de ses amis/parents, c’est une sorte de propos insultant.

♦ MGRDMGRDMGRDMGRD � amggräamggräamggräamggrä : : : : cou

234234234234)))) F umggrä inu F umggrä inu F umggrä inu F umggrä inu : ln Sur / (EA) cou / mon Sur mon cou Je te le jure → azu

♦ MJGRMJGRMJGRMJGR � timmjgrttimmjgrttimmjgrttimmjgrt : l’angoisse → ffi

♦ MLMLMLML � Ml Ml Ml Ml : montrer

235235235235)))) ar as immala uxsanar as immala uxsanar as immala uxsanar as immala uxsan : lv En train de / il-montrer (Inacc) / dents Il lui montre les dents Il prétend lui sourire.

236236236236)))) ar as immal ixf ns aggagnar as immal ixf ns aggagnar as immal ixf ns aggagnar as immal ixf ns aggagn : lv En train de / à-lui / il-montrer (Inacc) / tête / à-lui / tonnerres Sa tête lui montre des tonnerres Elle se dit de quelqu’un qui a le sentiment d’orgeuil et l’estime pour soi.

� tummlatummlatummlatummla : : : : RC accusation → pkam

♦ MNMNMNMN � MunMunMunMun : : : : ramasser

237237237237)))) Smun agayyu nkSmun agayyu nkSmun agayyu nkSmun agayyu nk : lv Toi-ramasser (Imp) / tête à toi Ramasse ta tête Sois responsable et conscient, méfie toi, smun gis agayyu nk : méfier toi de lui.

238238238238)))) ismun uËam imi nsismun uËam imi nsismun uËam imi nsismun uËam imi ns : lv Il-ramasser (Acc) / chameau / bouche / sa Le chameau a fermé sa bouche C’est fini ; on a fini de faire quelque chose (manger, travailer…)

239239239239)))) Smunn ussanSmunn ussanSmunn ussanSmunn ussan : lv Ils-ramasser (Acc) / jours Ils ont ramassé les jours Ils se sont mariés

� amanamanamanaman : : : : eau → ffi, g, ssrv, ssuss, skr

♦ MNZMNZMNZMNZ � MnzuMnzuMnzuMnzu : : : : RC premier → g

♦ MvMvMvMv � MmavMmavMmavMmav : : : : disputer → suff � MmviMmviMmviMmvi : pousser � SsmviSsmviSsmviSsmvi : : : : faire pousser

240240240240)))) Ur a issmvay laïë nsUr a issmvay laïë nsUr a issmvay laïë nsUr a issmvay laïë ns : lv Nég / en train de / il-faire pousser (Inacc) / trace / sa

Page 90: Locutions en Tacelhit

90

Sa trace ne fait pas pousser Il est malchanceux, si on le fréquente on ne réussit pas.

♦ MvRMvRMvRMvR � amvaramvaramvaramvar : : : : le le le le chef → g

♦ MRMRMRMR � TammaraTammaraTammaraTammara : : : : travail dur → g � amaramaramaramar : : : : barbe → ini

♦ MRKMRKMRKMRK � imrraknimrraknimrraknimrrakn : : : : RC → odl

♦ MRNMRNMRNMRN � TamurrantTamurrantTamurrantTamurrant : : : : HHHHéroïsme→ skr

♦ MSLMSLMSLMSL � lmsayllmsayllmsayllmsayl : : : : emp les choses → ttuääa

♦ MTMTMTMT � MmtMmtMmtMmt : emp mourir � LmutLmutLmutLmut : emp la mort

241241241241)))) immut ul nsimmut ul nsimmut ul nsimmut ul ns : lv Il-mourir (Acc) / cœur (EA) / son Son coeur est mort Il est indolent → jju

♦ MZGDMZGDMZGDMZGD � timzgidatimzgidatimzgidatimzgida : : : : mosquée → fk, zwur

♦ MZLMZLMZLMZL � amzilamzilamzilamzil : : : : forgeron → ddu

♦ MZvMZvMZvMZv � imzganimzganimzganimzgan : : : : sing amzzuvamzzuvamzzuvamzzuv . oreilles

242242242242)))) ur dari imzgan n takna ur dari imzgan n takna ur dari imzgan n takna ur dari imzgan n takna : ln Nég / chez-moi / oreilles / de / deuxième-épouse-du-mari (polygamie) Je n’ai pas les oreilles de l’autre épouse du mari Parle plus fort pour que je t’entende, elle peut prendre la forme d’une phrase verbale : awa lup d imzgan n takna awa lup d imzgan n takna awa lup d imzgan n takna awa lup d imzgan n takna : lv Donc / tu-jeter / ici / oreilles / de / deusiemme-épouse-du-mari Jete ici les oreilles de la deusième épouse du mari Elle se dit à quelqu’un qui écoute discrètement une conversation → ãuä, ut

♦ MZRMZRMZRMZR � amaziramaziramaziramazir : : : : fumier → g

♦ MZMZMZMZ � AmçAmçAmçAmç : tenir: tenir: tenir: tenir

243243243243)))) yumÇ gisyumÇ gisyumÇ gisyumÇ gis : lv Il-tenir (Acc) dans lui Il le tient

Page 91: Locutions en Tacelhit

91

Il le ridiculise. 244244244244)))) tumÇ iyyi tuccnttumÇ iyyi tuccnttumÇ iyyi tuccnttumÇ iyyi tuccnt : lv

Elle-attraper (Acc)- moi / louve. La louve m’a attrapé J’ai les fourmis dans les jambes.

245245245245)))) Tumçt Tiznit s nnããTumçt Tiznit s nnããTumçt Tiznit s nnããTumçt Tiznit s nnãã ? ? ? ? : lv Tu-tenir / Tiznit / avec demi ? Tu as gangé le demi des bénéfices de Tiznit ? Ironique : il se dit de quelqu’un qui est pauvre et se comporte comme un riche.

246246246246)))) Ad k inn amÇn iÇËan nkAd k inn amÇn iÇËan nkAd k inn amÇn iÇËan nkAd k inn amÇn iÇËan nk : lv Ppv / toi / là-bas / ils-attrapper (Aor) / pièrres / tes Que tes pièrres te tiennent Ne viens pas chez moi, je ne veux plus de toi, il se dit aussi lorsqu’on parle d’un mort dont on craint d’évoquer sa mort.

247247247247)))) amÇ aäaË nkamÇ aäaË nkamÇ aäaË nkamÇ aäaË nk : lv Toi-tenir (Acc) / pied ton Tiens ton pied Arrête de rendre visite à autrui.

248248248248)))) yumÇ avarasyumÇ avarasyumÇ avarasyumÇ avaras : lv Il-attrapper (Acc) / chemin Il prend le chemin Il vient de se diriger vers un lieu précis.

249249249249)))) amç imi nkamç imi nkamç imi nkamç imi nk : lv Tu-tenir (Acc) / bouche / ta Tiens ta bouche Tais- toi.

250250250250)))) tumçt acbaëtumçt acbaëtumçt acbaëtumçt acbaë : lv Tu-tenir / barricade Tu tiens la barricade Tu te caches pour ne pas voir quiconque.

251251251251)))) yumÇ t bihi isdidnyumÇ t bihi isdidnyumÇ t bihi isdidnyumÇ t bihi isdidn : lv Il-prendre (Acc) / lui / Bihi / mince (Par) Bihi le mince l’a pris Il a la diarrhée.

252252252252)))) amç akalamç akalamç akalamç akal : lv Tenir (Acc) / terre Tiens la terre Reste tranquille.

253253253253)))) tumç as agrutumç as agrutumç as agrutumç as agru : lv Elle-tenir (Acc) / à-lui / grenouille Elle lui a tenu la grenouille Il s’est trompé, attendant l’occasion à saisir ; il attendait mieux que ce qu’il a gagné d’une affaire.

� ummaçummaçummaçummaç : : : : fém tummaçt. tummaçt. tummaçt. tummaçt. poignée → fk, ut

♦ MYMYMYMY � AmyaAmyaAmyaAmya : : : : rien → ffv

♦ MoRFMoRFMoRFMoRF � lmoëuflmoëuflmoëuflmoëuf : : : : funéraille → ili

Page 92: Locutions en Tacelhit

92

♦ NNNN � AnniAnniAnniAnni : : : : voir

254254254254)))) Anniv k inn v wayyurAnniv k inn v wayyurAnniv k inn v wayyurAnniv k inn v wayyur !!!! : lv Voir-je (Acc) / toi / là-bas / dans / lune Je t’ai vue sur la lune ! Tu ne mérites pas mon contentement.

� IniIniIniIni : dire 255255255255)))) inna iyyi t yan ugäiäinna iyyi t yan ugäiäinna iyyi t yan ugäiäinna iyyi t yan ugäiä : lv

Il-dire (Acc) / un / oiseau Un oiseau me l’a dit Je suis au courant et je ne veux pas que tu connaisses celui qui me l’a dit.

256256256256)))) Ur a ttinit yatUr a ttinit yatUr a ttinit yatUr a ttinit yat : lv Nég / en train de / tu-dire (Inacc) / une Tu ne dis pas une Tu ne dis rien, on te reproche de … ; tu es fautif.

257257257257)))) iv tnnit ucc tnnit irriv tnnit ucc tnnit irriv tnnit ucc tnnit irriv tnnit ucc tnnit irr : lv Si / tu-dire (Acc) / tu-arrêter (Aor) (utilisé pour arrêter les ânes) / tu-dire (Acc) / tu-aller (Aor) péjoratif (utilisé pour faire marcher les ânes) Tu dis arrête et tu dis aller Tu es contradictoire, tu n’es pas sûr de ce que tu veux ; tu donnes des ordres et tu les annulles après peu de temps.

258258258258)))) Is d akæ kiyyi ur a nn giIs d akæ kiyyi ur a nn giIs d akæ kiyyi ur a nn giIs d akæ kiyyi ur a nn gikk ttini jjrtt?kk ttini jjrtt?kk ttini jjrtt?kk ttini jjrtt? : lv Est-ce-que / c’est / jamais / toi / Nég / en train de / là-bas / en-toi / elle-dire (Inac) jjrttjjrttjjrttjjrtt Ne dis elle jamais en toi jjrttjjrttjjrttjjrtt ? Tu n’as pas honte ? Tu ne vas pas nous aider ?

259259259259)))) Nniv is nccaNniv is nccaNniv is nccaNniv is ncca : lv Je-penser (Acc) / que / nous-manger (Acc) J’ai cru qu’on a mangé C’est banal.

260260260260)))) Ur as inni a yamarUr as inni a yamarUr as inni a yamarUr as inni a yamar : lv, RC Nég / à-lui / il-dir (Acc) / eh / barbe Il ne lui dit pas eh barbe Il ne le supporte pas ; il ne l’aime pas → gåiz, ut

� InnakInnakInnakInnak : ta mère → cc � nnitnnitnnitnnit : emp bon foie → g

♦ NGNGNGNG � NgiNgiNgiNgi : : : : déborder

261261261261)))) Tngit kaTngit kaTngit kaTngit ka : lv Tu-déborder (Acc) / seulement Tu débordes seulement Tu marches comme si tu es aveugle, tu te diriges vers n’importe où sans y penser avant.

♦ NKRNKRNKRNKR � NkrNkrNkrNkr : se réveiller → äë, gn

♦ NvNvNvNv

Page 93: Locutions en Tacelhit

93

� NvNvNvNv : tuer 262262262262)))) Tnva tTnva tTnva tTnva t : lv

Elle-tuer (Acc) / lui Elle l’a tué Il est fou d’elle.

263263263263)))) Inva idammn v udm nsInva idammn v udm nsInva idammn v udm nsInva idammn v udm ns : lv Il-tuer / sang / dans visage / son Il a tué le sang dans son visage Il a humulié quelqu’un

� AnvaAnvaAnvaAnva : : : : pharynx → ili, taççit

♦ NQCNQCNQCNQC � NqqcNqqcNqqcNqqc : : : : faire un clin d’oeil → bbi, avrda, tiït

♦ NQRNQRNQRNQR � NqqrNqqrNqqrNqqr : frapper à la porte → ajj

♦ NQïNQïNQïNQï � tantantantanqqiïtqqiïtqqiïtqqiït : emp point → ssn

♦ NRNRNRNR � anraranraranraranrar : la place de battage → zwur

♦ NãNãNãNã � nnãã nnãã nnãã nnãã : : : : emp demi →amç

♦ NWLNWLNWLNWL � anwal anwal anwal anwal : : : : cuisine → xlu

♦ NXNXNXNX � Tinxar, anxarn Tinxar, anxarn Tinxar, anxarn Tinxar, anxarn : : : : nez →fk, g, cc, äë

♦ NZLNZLNZLNZL � NzlNzlNzlNzl : : : : piquer

264264264264)))) Nzl i tviyyult nkNzl i tviyyult nkNzl i tviyyult nkNzl i tviyyult nk : lv Tu-piquer (Aor) / à / ânesse / ton Pique ton ânesse Va-t-en !

♦ vvvv � av av av av : : : : aboyer � ttavttavttavttav : en train d’aboyer (Inacc)

265265265265)))) Ar ittav asklu ns zund aydiAr ittav asklu ns zund aydiAr ittav asklu ns zund aydiAr ittav asklu ns zund aydi : lv En train de / il-aboyer (Inacc) / ombre / son / comme / chien Il aboie son ombre comme un chien Il est sensible ; il s’énerve facilement

� avu avu avu avu : lait : lait : lait : lait → g, ili, su

♦ vMRvMRvMRvMR � tivmrttivmrttivmrttivmrt : coin → g

♦ vMvMvMvM � vamavamavamavama : rester

Page 94: Locutions en Tacelhit

94

266266266266)))) Ivama gis lpalIvama gis lpalIvama gis lpalIvama gis lpal : lv Il-rester (Acc) / en-lui / situation La situation est restée en lui Il est touché, il est angoissé.

♦ vNJvNJvNJvNJ � avnjaavnjaavnjaavnja : louche → siggl, su

♦ vLvLvLvL � vlivlivlivli : monter

267267267267)))) Ivli d usgåasIvli d usgåasIvli d usgåasIvli d usgåas : lv Il-monter (Acc) / année L’année a monté L’année agricole va être bien, il y aura de bonnes récoltes.

268268268268)))) Ar nssaqqlay iäan s uzurAr nssaqqlay iäan s uzurAr nssaqqlay iäan s uzurAr nssaqqlay iäan s uzur : lv Entrain de / nous-fair monter (Inac) / chiens / vers / toit On fait monter les chiens au toit On ne fait rien.

269269269269)))) Ivli as v ugayyuIvli as v ugayyuIvli as v ugayyuIvli as v ugayyu : lv Il-monter (Acc) / à-lui / dans / tête Il lui a monté dans la tête Il s’est ennuyé de la présence de quelqu’un ou quelque chose.

270270270270)))) vlin as idammnvlin as idammnvlin as idammnvlin as idammn : lv Ils-monter (Acc) / à-lui / sang Le sang lui a monté Il est anxieux → gåiz

♦ vRvRvRvR � AvrumAvrumAvrumAvrum : : : : pain

271271271271)))) avrum n wajjbir avrum n wajjbir avrum n wajjbir avrum n wajjbir : ln Pain / de / sac Pain de sac Quelque chose sans importance.

♦ vRBvRBvRBvRB � AvrabAvrabAvrabAvrab : : : : mure → xlu

♦ vRävRävRävRä � tavËuättavËuättavËuättavËuät : pl tivëaätivëaätivëaätivëaä :::: épaule → brrd, oic

♦ vRSvRSvRSvRS � avarasavarasavarasavaras : chemin → amç

♦ vYvYvYvY � tavuyyit :tavuyyit :tavuyyit :tavuyyit : crie → qqd

♦ vYLvYLvYLvYL � aviyyulaviyyulaviyyulaviyyul : pl iviyyal, iviyyal, iviyyal, iviyyal, fem tavitavitavitaviyyult.yyult.yyult.yyult. anne → ks, nzl

♦ vZvZvZvZ � vuzvuzvuzvuz : creuser

272272272272)))) Ar gis iqqaz mayannAr gis iqqaz mayannAr gis iqqaz mayannAr gis iqqaz mayann : lv En train de / en-lui / il-creuser (Inac) / cela

Page 95: Locutions en Tacelhit

95

Cela creuse en lui Une chose le dérange il réfléchit à elle tous le temps.

♦ vZRvZRvZRvZR � ivzrivzrivzrivzr : rivière → kks

♦ vwvwvwvw � avwiavwiavwiavwi : le veau → ut

♦ QQQQ � AqqaAqqaAqqaAqqa : : : : pl aqqaqqaqqaqqayn. ayn. ayn. ayn. prunelle

273273273273)))) Aqqa n tiÏt nsAqqa n tiÏt nsAqqa n tiÏt nsAqqa n tiÏt ns Prunelle / de / oeil / à-lui La prunelle de son oeil Cet emploi consiste à considérer quelqu'un comme la prunelle de son œil et lui témoigner une affection profonde → Aru, su, cc

♦ QCBQCBQCBQCB � AqccabAqccabAqccabAqccab :::: costume → lap, usou

♦ QDQDQDQD � QqdQqdQqdQqd : : : : allumer

274274274274)))) Iqqd i tvuyyitIqqd i tvuyyitIqqd i tvuyyitIqqd i tvuyyit : lv Il-allumer (Acc) / pour / crie Il a allumé un cri Il a crié plus fort.

♦ QJDRQJDRQJDRQJDR � iqjdriqjdriqjdriqjdr : : : : lézard → aål

♦ QLQLQLQL � QqlQqlQqlQql : attendre

275275275275)))) iqql srk uçlmaäiqql srk uçlmaäiqql srk uçlmaäiqql srk uçlmaä : lv Il-attendre (Acc) / vers-toi / gauche La gauche t’attend Cette locution se dit à quelqu’un qui a tardé pendant le repas trouvant les autres amis ou membres de famille entrain de manger sans l’attendre, on veut dire par là qu’on a commencé à manger sans attendre celui qui est en retard.

♦ QMQMQMQM � aqmmimaqmmimaqmmimaqmmim : gifle → ïïiã

♦ QNQNQNQN � QqnQqnQqnQqn : fermer

276276276276)))) Iqqn d sri iIqqn d sri iIqqn d sri iIqqn d sri idukan n taäuïtdukan n taäuïtdukan n taäuïtdukan n taäuït : lv Il-fermer (Acc) / ici / vers-moi / babouches / de / laine Il a mis des babouches de laine vers moi Il voulait juste profiter de moi, il est hypocrite.

277277277277)))) Ur iqqin lbabUr iqqin lbabUr iqqin lbabUr iqqin lbab : lv Nég / il-fermer (Acc) / porte Il n’a pas fermé la porte

Page 96: Locutions en Tacelhit

96

Il ne rend aucun service 278278278278)))) Mad iqqnn izgirn ifl kMad iqqnn izgirn ifl kMad iqqnn izgirn ifl kMad iqqnn izgirn ifl k : lv

Qui il-attacher (Acc) / vaches / il-laisser (Acc) / toi Qui a attaché les vaches et t’a laissé Il se dit à quelqu’un lorsqu’il casse par accident quelque chose (une tasse ou un verre).

279279279279)))) qqn imi nkqqn imi nkqqn imi nkqqn imi nk : lv Tu-fermer (Aor) / bouche / ta Ferme ta bouche Il se dit à quelqu’un qui prépare le thé en discutant et oublie de fermer la théière, c’est un ordre de fermer la théière.

280280280280)))) iqqn gikk ïïnçiqqn gikk ïïnçiqqn gikk ïïnçiqqn gikk ïïnç : lv Il-fermer (Acc) / en-toi / mensonge Il a fermé le mensonge en toi Il se moque de toi, il te raconte des histoires.

♦ QNJLQNJLQNJLQNJL � tiqqnjllatiqqnjllatiqqnjllatiqqnjlla : gymnastique → skr

♦ QRQRQRQR � QqarQqarQqarQqar : être dure → äË

281281281281)))) Iqqur ugayyu nsIqqur ugayyu nsIqqur ugayyu nsIqqur ugayyu ns : lv Il-être-dure (Acc) / tête / sa Sa tête est dure Il est têtu.

282282282282)))) Iqqur wul nsIqqur wul nsIqqur wul nsIqqur wul ns : lv Il-être dur (Acc) / coeur (EA) / son Son cœur est dur Il n’a pas de pitié.

♦ QSQSQSQS � QqsQqsQqsQqs : piquer → bbi

♦ QTQTQTQT � luqtluqtluqtluqt : emp temps → fl, ut

♦ RRRR � Aru : Aru : Aru : Aru : accoucher

283283283283)))) Ur gis turu zzit aqqaUr gis turu zzit aqqaUr gis turu zzit aqqaUr gis turu zzit aqqa : lv Nég / dans-lui / elle-accouché / olivier / grain L’olivier n’a pas produit un bon grain en lui Il est fainéant.

� iiiirrrrrrrr :::: aller (utilisé pour faire marcher les ânes) → ini

♦ RDRDRDRD � rricrricrricrric : : : : emp cils → asi

♦ RDRDRDRD � IriIriIriIridddd : : : : être lavé � SsirdSsirdSsirdSsird : : : : se laver → cc

� irdnirdnirdnirdn : : : : blé → ili

Page 97: Locutions en Tacelhit

97

♦ RGNRGNRGNRGN � arganarganarganargan :::: huile d’argan → fk, ssumm

♦ RGZRGZRGZRGZ � argazargazargazargaz :::: homme → g

♦ RKMRKMRKMRKM � tirkmintirkmintirkmintirkmin :::: navets → cc

♦ RRRRRRRR � RarRarRarRar :::: rendre

284284284284)))) Ad k id ur irarAd k id ur irarAd k id ur irarAd k id ur irar : lv Ppv / toi / ici / Nég / il-fair-retourner Qu’il ne te fasse pas revenir Cette locution se dit à quelqu’un qui a quitté un lieu après avoir laissé une mauvaise impression.

♦ RvRvRvRv � RvRvRvRv : être chaud

285285285285)))) Ar tt issrva v wamanAr tt issrva v wamanAr tt issrva v wamanAr tt issrva v waman : lv En train de / elle il-allumer (Acc) / dans / eux Il l’allume dans l’eau

Il aime la bagarre, il a l’habitude de provoquer des conflits. 286286286286)))) Trva lofit v laïë nsTrva lofit v laïë nsTrva lofit v laïë nsTrva lofit v laïë ns : lv

Elle-être allumer (Acc) / feu / dans / traces / ses Le feu est allumé dans ces traces Il est pressé, il fait des visites hâtives.

♦ RQSRQSRQSRQS � RqqsRqqsRqqsRqqs : emp sauter

287287287287)))) Rad gis irqqs i uËam tiddiRad gis irqqs i uËam tiddiRad gis irqqs i uËam tiddiRad gis irqqs i uËam tiddi : lv Ppv dans elle il-sauter (Acc) / pour / chameau / taille Il va sauter un chameau levé Il va payer, il va avoir de graves ennuis.

288) irqqs f wakal n wadjaë nsirqqs f wakal n wadjaë nsirqqs f wakal n wadjaë nsirqqs f wakal n wadjaë ns : lv Il-sauter (Acc) / sur terre / de / (EA) voisin / son Il a sauté sur la terre de son voisin Il a dominé (avec force) la terre de son voisin.

♦ RSRSRSRS � RsRsRsRs � SrsSrsSrsSrs : poser

289289289289)))) Isrs fllasIsrs fllasIsrs fllasIsrs fllas : lv Il-poser (Acc) / sur-lui Il met sur lui Il le surveille, il compte ses erreurs.

290290290290)))) Isrs i lbhaymIsrs i lbhaymIsrs i lbhaymIsrs i lbhaym : lv Il-poser (Acc) / à / animaux Il a posé pour les animaux Il est épuisé.

291291291291)))) Isrs tntIsrs tntIsrs tntIsrs tnt : lv

Page 98: Locutions en Tacelhit

98

Il-poser (Acc) elles Il les a posées Il est fatigué.

♦ RWRWRWRW � RrwaRrwaRrwaRrwa : battage

292292292292)))) Rrwa taRrwa taRrwa taRrwa taçlmaçlmaçlmaçlmaäääät t t t Battage de blé / gauche Battage de blé à partir de la gauche Cette expression se dit pour décrire un travail mal organisé, le battage traditionnel se fait normallement en attachant des ânes pour les faire circuler vers le côté droit en battant le blé.

� turawinturawinturawinturawin : dém mains → g � tarwatarwatarwatarwa : enfants → awi, azzl

♦ RXRXRXRX � arxaarxaarxaarxa : Rég habitant d’Ayt Rkha → tigjdit

♦ RYRYRYRY � IriIriIriIri : vouloir

293293293293)))) Ur tri aflla ur t triUr tri aflla ur t triUr tri aflla ur t triUr tri aflla ur t tri : lv Nég / elle-vouloir (AccN) / haut / Nég / lui / elle-vouloir (AccN) Elle ne veut pas haut elle ne le veut pas On n’a pas de chance, laissons le destin…

294294294294)))) ur t trit i yatur t trit i yatur t trit i yatur t trit i yat : lv Nég / lui / tu-vouloir (Acc) / à / une Tu ne le veux pas à une Il s’est fâché.

295295295295)))) Ira t lxaÏËIra t lxaÏËIra t lxaÏËIra t lxaÏË : lv Il-vouloir /lui/ humeur L’humeur l’aime Il est aimable.

♦ ëBëBëBëB � ëbbiëbbiëbbiëbbi : : : : Dieu → bidd, ili, suff, g, kk, këä, tisnt

♦ ëBoëBoëBoëBo � taëboittaëboittaëboittaëboit :::: emp petit panier → zznz

♦ ëpëpëpëp � ëëupëëupëëupëëup :::: emp âme → g

♦ ëMëMëMëM � ËmiËmiËmiËmi : être fatigué

296296296296)))) iËmi wafudiËmi wafudiËmi wafudiËmi wafud : lv Il-être fatiguer (Acc) / (EA) genou Le genou est fatigué Quelqu’un est devenu vieux.

� iËamaniËamaniËamaniËaman : : : : sing aëam.aëam.aëam.aëam. chameau → ckkl, ajj, smun, rqqs

♦ ëMNëMNëMNëMN � taëëmmanttaëëmmanttaëëmmanttaëëmmant : : : : grenade → bbaqqi

Page 99: Locutions en Tacelhit

99

♦ ëYëYëYëY � ëëiyyëëiyyëëiyyëëiyy : : : : vison, parole → g

♦ ëçëçëçëç � ëçëçëçëç : : : : casser

297297297297)))) Tëçit azrg v darv?Tëçit azrg v darv?Tëçit azrg v darv?Tëçit azrg v darv? : lv Tu-casser (Acc) / moulin / chez-nous ? Tu as cassé le moulin chez nous ? Pour quoi tu ne nous rends pas visite ?

298298298298)))) Zzhr ns ar ittËÇÇa aÇËuZzhr ns ar ittËÇÇa aÇËuZzhr ns ar ittËÇÇa aÇËuZzhr ns ar ittËÇÇa aÇËu : lv Chance / sa / en train de / il-casser (Inacc) / Pierre Sa chance casse la pierre Il est très chanceux.

299299299299)))) iËÇa agayyu inuiËÇa agayyu inuiËÇa agayyu inuiËÇa agayyu inu : lv Il-casser (Acc) / tête ma Il a cassé ma tête Il m’a dérangé énormément.

300300300300)))) Tëça loaëaäaTëça loaëaäaTëça loaëaäaTëça loaëaäa : lv Elle-être cassé (Acc) / pudeur La pudeur est brisée On est humiliés.

� TuëçiTuëçiTuëçiTuëçitttt : chaussure → äë � ti ëçiëçiëçiëçi : casse: casse: casse: casse

301301301301)))) tiëÇi n ixftiëÇi n ixftiëÇi n ixftiëÇi n ixf Casse / de / tête Casse de tête Casse tête.

♦ ëçMëçMëçMëçM � ËçmËçmËçmËçm : ouvrir

302302302302)))) Iëçm i ugayyu nsIëçm i ugayyu nsIëçm i ugayyu nsIëçm i ugayyu ns : lv Il-ouvrir (Acc) / à / tête / sa Il a ouvert à sa tête Il a laissé tomber.

303303303303)))) iËÇm d aÄaËiËÇm d aÄaËiËÇm d aÄaËiËÇm d aÄaË : lv Il-ouvrir (Acc) / ici / pied Il a ouvert le pied par ici Il a visité les parents de la mariée pour la première fois après le mariage.

304304304304)))) iËÇm ka imiiËÇm ka imiiËÇm ka imiiËÇm ka imi : lv Il-ouvrir (Acc) / seulement / bouche Il ouvre sa bouche tout le temps Il est passif, il est indolent.

305305305305)))) tëçm astëçm astëçm astëçm as : lv Elle-ouvrir (Acc) / à-lui Elle est ouverte à lui Il est très heureux après avoir entendu que les autres l’ont loué (péjoratif) Elle a exagéré par s’enorgueillir.

� TannuëçmtTannuëçmtTannuëçmtTannuëçmt : : : : ouverture 306306306306)))) tannuËÇmt n uäaËtannuËÇmt n uäaËtannuËÇmt n uäaËtannuËÇmt n uäaË

Ouverture / de pied

Page 100: Locutions en Tacelhit

100

L’ouverture du pied Rituel de la première visite de l’épouse à ses parents après le mariage.

♦ SSSS � AsiAsiAsiAsi : : : : prendre

307307307307)))) Rad k asin iådalnRad k asin iådalnRad k asin iådalnRad k asin iådaln : lv, RC Ppv / Ils-prendre (Aor) / iådalniådalniådalniådaln IådalnIådalnIådalnIådaln vont te prendre Une sorte de menace, elle s’emploie parfois avec le conditionnel, rad tgawrt nvdd rad k asin iådaln ; tu vas t’asseoir ou tu vas le regretter.

308308308308)))) yusi d aäaË s darnvyusi d aäaË s darnvyusi d aäaË s darnvyusi d aäaË s darnv : lv Il-prendre ici (Acc) / pied Il a pris le pied vers nous Il est venu.

309309309309)))) ur t usin ifaddn nsur t usin ifaddn nsur t usin ifaddn nsur t usin ifaddn ns : lv Nég / ils-prendre (Acc) / genoux de-lui Ses genoux ne peuvent pas le porter Il est fatigué ou effrayé.

310310310310)))) usin usin usin usin t aäaË afust aäaË afust aäaË afust aäaË afus : lv Ils-prendre (Acc) / lui / pied main Ils l’ont pris pied main. Ils l’ont pris par les pieds et les mains pour le faire sortir d’un lieu

311311311311)))) yusi tt villi v tççayyusi tt villi v tççayyusi tt villi v tççayyusi tt villi v tççay : lv Il-porter (Acc) / elle / où / en / elle-être lourde Il l’a porté là où elle est lourde Il prend au sérieux les choses qui ne le méritent pas.

312312312312)))) yusi lhmmyusi lhmmyusi lhmmyusi lhmm : lv Il-porter (Acc) / souci Il porte le souci Il est soucieux, il se soucier d’une affaire.

313313313313)))) Rad k asiv v iggi n rric n walln inuRad k asiv v iggi n rric n walln inuRad k asiv v iggi n rric n walln inuRad k asiv v iggi n rric n walln inu : lv Ppv / toi / je-porter (Aor) / dans / sure / cils / de / (EA) yeux / de-moi Je vais te porter sur les cils de mes yeux Je vais m’occuper de toi, je vais faire tout ce que je peux pour que tu sois à l’aise chez moi → ili

� isasanisasanisasanisasan : : : : toiles → kks � AssAssAssAss : : : : serrer

314314314314)))) Ass iäaëënAss iäaëënAss iäaëënAss iäaëën : lv Toi-serrer (Aor) / pieds Serre les pieds Marche vite.

� ussanussanussanussan : : : : jours → mun, smun � TasaTasaTasaTasa : : : : foie

315315315315)))) Dars tasa n ufullusDars tasa n ufullusDars tasa n ufullusDars tasa n ufullus Chez-lui / le foie du coq Il a un foie de coq Il est craintif. → bbi, afullus, aman, kks

� ssussssussssussssuss : : : : secouer 316316316316)))) Ssuss aman i kËkaÇSsuss aman i kËkaÇSsuss aman i kËkaÇSsuss aman i kËkaÇ : lv

Toi-secouer (Aor-int) / l’eux / à / sante

Page 101: Locutions en Tacelhit

101

Secoue l’eau au sante (une plante) Va-t- en!

♦ SBKLSBKLSBKLSBKL � sbaklsbaklsbaklsbakl : : : : RC → gru

♦ SDSDSDSD � isdidnisdidnisdidnisdidn : par mince → amç

♦ SDMSDMSDMSDM � asudmasudmasudmasudm : baiser → g

♦ SGSGSGSG � tasgatasgatasgatasga : côté → kk

♦ SGLSGLSGLSGL � SigglSigglSigglSiggl : chercher

317317317317)))) Ar t isiggil uvnja v ugdurAr t isiggil uvnja v ugdurAr t isiggil uvnja v ugdurAr t isiggil uvnja v ugdur : lv En train de / lui / il-chercher (Inacc) / louche / dans / marmite La louche le cherche dans la marmite Il est recherché pour régler des comptes.

♦ SGwSSGwSSGwSSGwS � asgåasasgåasasgåasasgåas : pl isgåasn.isgåasn.isgåasn.isgåasn. année → äë, kk, vli

♦ SKLSKLSKLSKL � askluaskluaskluasklu : ombre → av

♦ SKRSKRSKRSKR � SkrSkrSkrSkr : faire

318318318318)))) Ar iskar udmawnAr iskar udmawnAr iskar udmawnAr iskar udmawn : lv En train de / il-faire (Inacc) / visages Il fait les visages Il pratique une discrimination envers quelqu’un.

319319319319)))) Ur vinn mad tskartUr vinn mad tskartUr vinn mad tskartUr vinn mad tskart : lv Nèg / là-bas / quoi / tu-faire (Inacc) Il n y a pas quoi faire là-bas L’affaire est escomptée et il n’est pas question de la discuter.

320320320320)))) skr i waman ma v zrinskr i waman ma v zrinskr i waman ma v zrinskr i waman ma v zrin : lv Tu-faire (Acc) / à / (EA) eau /ou / dans / passer-ils (Acc) Tu fais à l’eau où il passe Evite les problèmes en pardonnant à quelqu’un d’avoir fait du mal.

321321321321)))) Iskr zzman nsIskr zzman nsIskr zzman nsIskr zzman ns : lv Il-faire (Acc) / temps / son Il a fait son temps Il s’est marié.

322322322322)))) Rad iskr tiqqnjlla vRad iskr tiqqnjlla vRad iskr tiqqnjlla vRad iskr tiqqnjlla v ufrduufrduufrduufrdu : lv Ppv / il-faire (Acc) / roulade / dans / mortier Il va faire la roulade dans le mortier Il va faire l’impossible, il se dit de quelqu’un qui va tenter l’impossible pour arriver à son but.

323323323323)))) Iskr tt unck n ugayyu nsIskr tt unck n ugayyu nsIskr tt unck n ugayyu nsIskr tt unck n ugayyu ns : lv

Page 102: Locutions en Tacelhit

102

Il-faire (Acc) / elle / combien / de (EA) tête / de-lui Il l’a fait en mesure de sa tête Il a commis une grosse erreur.

324324324324)))) Awa skr d sri agjiwnAwa skr d sri agjiwnAwa skr d sri agjiwnAwa skr d sri agjiwn : lv Don toi-faire (Acc) ici / vers-moi palais Donc fait vers moi les palais Ne me regarde pas je ne te répondrais pas à tes interrogations.

325325325325)))) Iskr tamurrant!Iskr tamurrant!Iskr tamurrant!Iskr tamurrant! : lv Il-faire (Acc) / héroïsme Il a fait l’héroïsme Il a rien fait et il lui parait qu’il a fait une chose importante.

326326326326)))) Iskr s udm nsIskr s udm nsIskr s udm nsIskr s udm ns : lv Il-faire (Acc) / avec visage / de-lui Il a fait avec son visage Il a fait un plaisir en respect de quelqu’un.

327327327327)))) Iskr tt gisIskr tt gisIskr tt gisIskr tt gis : lv Il-faire (Acc) / elle / en-lui Il l’a faite en lui Il l’a truqué.

328328328328)))) ur iskir yatur iskir yatur iskir yatur iskir yat : lv Nég / il-faire / une Il n’a pas fait une Il est faible, cette expression se dit de quelqu’un qui n’a pas fait un bon travail, ou une chose qui est endommagée ou périmée (une marchandise) : ex : alim ad ur iskir yatalim ad ur iskir yatalim ad ur iskir yatalim ad ur iskir yat : lv Paille / ce / Nég / il-faire (Acc) / une Cette paille n’a pas fait une Cette paille est de mauvaise qualité.

329329329329)))) Ar skarn waman ns taåäitAr skarn waman ns taåäitAr skarn waman ns taåäitAr skarn waman ns taåäit : lv En train de / faire (Inacc) / eau / son / trou Son urine fait un trou Il a agrandi, il est devenu adulte, il est capable de faire tout sans demander l’aide des autres.→ zri

� iskriskriskriskr : ongle → kcm

♦ SKSSKSSKSSKS � SkkusSkkusSkkusSkkus : s’asseoir → xxi

♦ SLYSLYSLYSLY � SliSliSliSli : : : : touché

330330330330)))) IttuslayIttuslayIttuslayIttuslay : lv Il-être touché (Passive)

Il a été touché Il est scélérat, Il est fou.

♦ SLSLSLSL � tasalttasalttasalttasalt : : : : RC → g

♦ SLMSLMSLMSLM � islmanislmanislmanislman : : : : poissons → sv � sslamtsslamtsslamtsslamt : emp paix → ili

Page 103: Locutions en Tacelhit

103

� ssllumssllumssllumssllum : emp escalier → lkm

♦ SLoSLoSLoSLo � SsliotSsliotSsliotSsliot : : : : marchandise

331331331331)))) a gar ssliot a gar ssliot a gar ssliot a gar ssliot Eh mauvaise marchandise Tu es une mauvaise marchandise Tu es fainéant.

♦ SMSMSMSM � ismawnismawnismawnismawn : emp noms → tisnt � SsummSsummSsummSsumm : téter

332332332332)))) Issumm ulbuIssumm ulbuIssumm ulbuIssumm ulbu : lv Il-téter / le lait de sa mère enceinte Il a tété le lait de sa mère lorsqu’elle est enceinte Il est maigre.

333333333333)))) Ar issumum izi iv as nn iäär v warganAr issumum izi iv as nn iäär v warganAr issumum izi iv as nn iäär v warganAr issumum izi iv as nn iäär v wargan : lv En train de / il-sucer (Inacc) / mouche / si / à-lui / là-bas / elle-tomber (Acc) / dans / huile d’argan Il suce la mouche quand elle tombe dans l’huile d’argan Il est avare.

334334334334)))) Issumm uoIssumm uoIssumm uoIssumm uolluclluclluclluc : lv Il-téter / veau Le veau a tété Elle se dit comme une réponse négative à quelqu’un qui cherche quelque chose qu’on n’a pas au moment de l’énoncé.

♦ SMSSMSSMSSMS � smmussmmussmmussmmus : sinq → g

♦ SMWDSMWDSMWDSMWD � asmmawdasmmawdasmmawdasmmawd : faucille → cc

♦ SNSNSNSN � SsnSsnSsnSsn : : : : savoir

335335335335)))) Ur issin mani v iïïaf bi tanqqiïtUr issin mani v iïïaf bi tanqqiïtUr issin mani v iïïaf bi tanqqiïtUr issin mani v iïïaf bi tanqqiït : lv Nég / il-savoir (Acc) / où / il-avoir (Acc) «ب» (B) / point Il ne sait pas où « ب » (Bi) / a un point Il est ignorant.

336336336336)))) Issn var aplig nsIssn var aplig nsIssn var aplig nsIssn var aplig ns : lv Il-connaitre (Acc) / seulement / ventre /son Il ne connaît que son ventre Il est égoïste.

� TisntTisntTisntTisnt : sel 337337337337)))) tisnt d ismawn n Ëbbitisnt d ismawn n Ëbbitisnt d ismawn n Ëbbitisnt d ismawn n Ëbbi

Sel et / noms de Dieu Sel et noms de Dieu Il se dit lorsque quelqu’un voit une chose admirable → ili, mäi

� snatsnatsnatsnat : : : : deux → yat

♦ SNGRSNGRSNGRSNGR � asngarasngarasngarasngar : maïs → ili, suä

Page 104: Locutions en Tacelhit

104

♦ SvSvSvSv � SvSvSvSv : acheter

338338338338)))) Ur rad nssav islman v lbpËUr rad nssav islman v lbpËUr rad nssav islman v lbpËUr rad nssav islman v lbpË : lv Nég / ppv / nous-acheter (Inacc) / poissons / dans / mer ? Nous n’acheterons pas les poissons dans la mer On ne peut pas acheter quelque chose sans le voir, il s’emploie avec le temps de futur ad nssav islman v lbpr ? Qui veux dire qu’on ne peu pas parler d’une chose /ou acheter une chose avant la voir de près.

♦ SQSQSQSQ � SsuqSsuqSsuqSsuq : marché

339339339339)))) Ur dari ssuq Ur dari ssuq Ur dari ssuq Ur dari ssuq Nég / chez-moi / marché Je n’ai pas le marché Ça m’est égal / je m’en fou.

♦ STFLSTFLSTFLSTFL � SttfalSttfalSttfalSttfal : : : : commencer à vendre

340340340340)))) urururur rad dari tstfaltrad dari tstfaltrad dari tstfaltrad dari tstfalt : lv Nég / Ppv / chez-moi / commencer-à-vendre Tu ne commenceras à vendre par moi Tu ne vas pas profiter de moi, tu ne vas pas me vaincre.

♦ SWSWSWSW � SwuSwuSwuSwu : coûter

341341341341)))) Ur iswi taÇalimtUr iswi taÇalimtUr iswi taÇalimtUr iswi taÇalimt : lv Nég / Il-coûter / un oignon Il n’a même pas la valeur d’un oignon Il n’a pas de valeur sociale, il a une mauvaise réputation.

� SuSuSuSu : boire 342342342342)))) Ar issa aylliv iga aqqaAr issa aylliv iga aqqaAr issa aylliv iga aqqaAr issa aylliv iga aqqa : lv

En train de / il-boire (Acc) / jusqu’a / être (Acc) / grain Il boit jusqu’à ce qu’il soit un grain Il a bu beaucoup d’eau, limonade, vain...).

343343343343)))) Yan uvnja as swanYan uvnja as swanYan uvnja as swanYan uvnja as swan : lv Un / louche / avec-elle / ils-boire (Acc) Ils ont bu avec une louche Ils sont similaires.

344344344344)))) Swiv tagra n uvuSwiv tagra n uvuSwiv tagra n uvuSwiv tagra n uvu : lv Je-boire (Acc) / cruche /de / lait J’ai bu une cruche de lait Je suis satisfait après m’être vengé.

♦ SWNSWNSWNSWN � tasawnttasawnttasawnttasawnt :::: mas asawnasawnasawnasawn. en montant, élévation → g, all � tasuwwanttasuwwanttasuwwanttasuwwant : le milan → awi

♦ SoSoSoSo � UsouUsouUsouUsou : : : : être large

345345345345)))) yusoa uqccab nsyusoa uqccab nsyusoa uqccab nsyusoa uqccab ns : lv Il-être large (Acc) / costume /son

Page 105: Locutions en Tacelhit

105

Son costume est large Il a de la patience.

346346346346)))) Yusoa lxaïë nsYusoa lxaïë nsYusoa lxaïë nsYusoa lxaïë ns : lv Il-être large (Acc) / humeur / son Son humeur est large Il a de la patience.

� ttissaottissaottissaottissao : : : : emp largeur, distance → fk

♦ ãBNãBNãBNãBN � ãÃabunãÃabunãÃabunãÃabun : emp savon → ack, fk

♦ ãDãDãDãD � ÃuäÃuäÃuäÃuä : souffler

347347347347)))) Zund iv a iÃuÄ i tsngartZund iv a iÃuÄ i tsngartZund iv a iÃuÄ i tsngartZund iv a iÃuÄ i tsngart : lv Comme / si / en train de / il-souffler (Acc) / au / maïs Comme s’il souffle au maïs Il a le visage rouge (quelqu’un qui souffle au feu pour griller des maïs a le visage rouge à cause de la chaleur du feu)

348348348348)))) Ar ittãuä i tpkukt nsAr ittãuä i tpkukt nsAr ittãuä i tpkukt nsAr ittãuä i tpkukt ns : lv En train de / Il-souffler / pour / pain / son Il souffle pour son pain Il veut profiter d’une occasion pour avoir quelque chose pour lui (à son propre profit).

349349349349)))) Iãuä as waäu v imzganIãuä as waäu v imzganIãuä as waäu v imzganIãuä as waäu v imzgan : lv Il-souffler (Acc) / à-toi / vent / dans / oreilles Le vent lui a soufflé dans l’oreille Il a une envie soudaine de faire quelque chose (majoritairement « partir ») → g

♦ ãFãFãFãF � ÃfuÃfuÃfuÃfu : être transparent

350350350350)))) iÃfa udm nsiÃfa udm nsiÃfa udm nsiÃfa udm ns : lv Il-être transparent / visage son Son visage est transparent Il a une bonne réputation.

351351351351)))) iÃfa wul nsiÃfa wul nsiÃfa wul nsiÃfa wul ns : lv Il-être pur (Acc) / coeur (EA) / son Son cœur est pur Il a de bonnes intentions.

352352352352)))) iÃfa lxaÏËiÃfa lxaÏËiÃfa lxaÏËiÃfa lxaÏË : lv Il-être pur (Acc) / humeur L’humeur est pure Il n y a pas de souci.

♦ ãHãHãHãH � ÃpuÃpuÃpuÃpu : être fort

353353353353)))) ispa wafud nsispa wafud nsispa wafud nsispa wafud ns : lv Il-être (Acc) fort / genou / son Il a un genou fort Il est fort.

Page 106: Locutions en Tacelhit

106

♦ TWTWTWTW � TtuTtuTtuTtu : oublier → Çë

♦ ïäïäïäïä � TtuääaTtuääaTtuääaTtuääa : faire ses ablutions

354354354354)))) Ur ttuUr ttuUr ttuUr ttuääääääääant lmsayl nkant lmsayl nkant lmsayl nkant lmsayl nk : lv Nég / elles-se laver pour faire la prière (Acc) / les chose / à-toi Tes choses ne se lavent pas Tu n’es pas quelqu’un de confiance.

♦ ïFïFïFïF � ÏÏifÏÏifÏÏifÏÏif : avoir

355355355355)))) ur iïïaf ixf ula iäaëënur iïïaf ixf ula iäaëënur iïïaf ixf ula iäaëënur iïïaf ixf ula iäaëën : lv Nég / il-avoir / tête / aussi pied Il n’a ni tête ni pieds Quelque chose qui est en désordre, pas clair, un sujet très compliqué, un problème compliqué → ssn

♦ ïLBïLBïLBïLB � ïïalbïïalbïïalbïïalb : : : : l’imam → zwur

♦ ïNçïNçïNçïNç � ïïnçïïnçïïnçïïnç : : : : mensonge → qqn

♦ ïRïRïRïR � laïëlaïëlaïëlaïë : trace → mmvi, rv

♦ ïSïSïSïS � AïïaãAïïaãAïïaãAïïaã : : : : péj ttttête → cc � ÏÏiãÏÏiãÏÏiãÏÏiã : : : : dormir

356356356356)))) rad nn gikk ïïiãv s kra n uqmmimrad nn gikk ïïiãv s kra n uqmmimrad nn gikk ïïiãv s kra n uqmmimrad nn gikk ïïiãv s kra n uqmmim : lv Ppv / là-bas / en-toi / je-dormir (Aor) / avec / quelque chose / gifle Je vais dormir en toi avec une gifle Je vais te gifler

♦ ïïïï � tiÏttiÏttiÏttiÏt : : : : pl alln.alln.alln.alln. œil → aqqa, bbi

♦ ïYïYïYïY � ÏÏayÏÏayÏÏayÏÏay : : : : poursuivre

357357357357)))) Ar k ïïayn ? Ar k ïïayn ? Ar k ïïayn ? Ar k ïïayn ? : lv En train de / toi / ils-poursuivre (Inacc) Est-ce qu’ils te poursuivent ? Pour quoi es-tu pressé ? C’est une façon d’inviter celui à qui on parle à être calme et faire les choses doucement.

♦ WWWW � AwiAwiAwiAwi :::: emporter

358358358358)))) Ar t ttawin ijawanAr t ttawin ijawanAr t ttawin ijawanAr t ttawin ijawan : lv En train de / lui / emporter (Incc) / vents Les vents l’emportent habituellement Il est facile à convaincre, il est naïf.

Page 107: Locutions en Tacelhit

107

359359359359)))) Yiwi ak waäu taglzzimtYiwi ak waäu taglzzimtYiwi ak waäu taglzzimtYiwi ak waäu taglzzimt : lv Il-emporter (Acc) / à-toi / vent / hachette Le vent t’a emporté la hachette Tu es fou.

360360360360)))) Yiwi as waäu tacaqqurtYiwi as waäu tacaqqurtYiwi as waäu tacaqqurtYiwi as waäu tacaqqurt : lv Il-emporter (Acc) / à-lui / (EA) vent / couteau Le vent lui a emporté le couteau Tu es fou.

361361361361)))) Ur illi ma stUr illi ma stUr illi ma stUr illi ma stt gigi yiwint gigi yiwint gigi yiwint gigi yiwin : lv Nég / il-exister (Acc) / qui / elle / en-moi / il-emporter (Par) Il n’y a personne qui l’a emporté sur moi Personne ne s’intéresse à moi.

362362362362)))) Ar iyyi d ttawit aylli tettawi tsuwwant i tarwa nsAr iyyi d ttawit aylli tettawi tsuwwant i tarwa nsAr iyyi d ttawit aylli tettawi tsuwwant i tarwa nsAr iyyi d ttawit aylli tettawi tsuwwant i tarwa ns : lv En train de / tu-amener (Inacc) / ce que / ici / elle-amener (Inacc) / milan / à / enfants / ses Tu m’emmènes ce que le milan ramène à ces enfants Tu ne m’emportes que des ennuis.

363363363363)))) Ur tn id tiwit ur tn inn tfiltUr tn id tiwit ur tn inn tfiltUr tn id tiwit ur tn inn tfiltUr tn id tiwit ur tn inn tfilt : lv Nég / ils / ici / tu-amener (Acc) / Nég / ils / tu-laisser (Acc) Tu ne les as pas amenés et tu ne les as pas laissés Tu ne nous as pas assez informés → Ack

♦ WLWLWLWL � AwalAwalAwalAwal :::: parole → bbi, fk, g, kks

♦ WTWTWTWT � UtUtUtUt : frapper

364364364364)))) Ut lbabUt lbabUt lbabUt lbab : lv Frappe (Aor) / porte Frappe la porte Vas’t-en.

365) Yut izan i imi nsYut izan i imi nsYut izan i imi nsYut izan i imi ns : lv Il-frapper (Acc) / mouches / à / bouche / sa Il a chassé les mouches de sa bouche Il est laborieux.

366366366366)))) tut srs luqttut srs luqttut srs luqttut srs luqt : lv Elle-frapper (Acc) / avec-lui / temps Le temps frappe avec lui Elle est fatiguéeé, elle est vielle Il se dit aussi à une chose qui est vieillotte.

367367367367)))) yut s iÇuËanyut s iÇuËanyut s iÇuËanyut s iÇuËan : lv Il-frapper (Acc) avec racines Il a frappé avec les racines Il est là depuis longtemps.

368368368368)))) Ar t ikkat aylliv t iozza lkrimAr t ikkat aylliv t iozza lkrimAr t ikkat aylliv t iozza lkrimAr t ikkat aylliv t iozza lkrim : lv En train de / lui / il-frapper (Inacc) / lui / il-aimer (Acc) / généreux (Dieu) Il le frappe jusqu'à ce que le généreux (Dieu) l’ait aimé Il l’a intensivement tabassé.

369369369369)))) Yut afus nsYut afus nsYut afus nsYut afus ns : lv Il-frapper (Acc) / main / sa Il a frappé sa main

Page 108: Locutions en Tacelhit

108

Il a profité d’une occasion. 370370370370)))) Ar iyyi ikkat talluntAr iyyi ikkat talluntAr iyyi ikkat talluntAr iyyi ikkat tallunt : lv

Il-frapper (Inacc)/ à-moi / tambour Il me frappe le tambour Il me flatte ; il s’intéresse à moi juste pour profiter de moi pour lui rendre un service.

371371371371)))) Ar t ikkat aylliv a ittini i tiyydit lallaAr t ikkat aylliv a ittini i tiyydit lallaAr t ikkat aylliv a ittini i tiyydit lallaAr t ikkat aylliv a ittini i tiyydit lalla : lv En train de / il-frapper (Inacc) / jusqu’à ce que / en train de / il-dire (Inacc) / à / chienne / saint / mon Il l’a frappé jusqu’à ce qu’il appelle la chienne sa sainte Il a beaucoup souffert (à cause d’une maladie) ou il à été torturé…

372372372372)))) ar ikkat avar ikkat avar ikkat avar ikkat aviyiyiyiyyul izwur tyul izwur tyul izwur tyul izwur t : lv En train de / il-frapper (Acc) / âne / il-précéder (Aor) / lui Il frappe l’âne et le précède Il n’est pas sûr de ce qu’il veut; il donne des ordres et il les annule après peu de temps.

373373373373)))) Yut t v ddu umzzuvYut t v ddu umzzuvYut t v ddu umzzuvYut t v ddu umzzuv : lv Il-frapper (Acc) / lui / dans / sous oreille Il l’a frappé sous l’oreille

Il lui a vendu une marchandise avec un prix très élevé par rapport à son prix réel.

374374374374)))) ar gis ikkat ççlg amuccar gis ikkat ççlg amuccar gis ikkat ççlg amuccar gis ikkat ççlg amucc : lv En train de / en-lui / il-frapper (Acc) / glissement / chat Le glissement frappe en lui le chat On dit cette expression pour décrire un endroit extrêmement glissant.

375375375375)))) rad k utv ad ibbi imi nk akalrad k utv ad ibbi imi nk akalrad k utv ad ibbi imi nk akalrad k utv ad ibbi imi nk akal : lv Ppv / toi / je-frapper (Acc) / ppv / il-mordre (Aor) / bouche / terre Je vais te frapper jusqu'à ce que ta bouche morde la terre Cette locution se dit pour effrayer quelqu’un, c’est une sorte de menace.

376376376376)))) Yut k wavwiYut k wavwiYut k wavwiYut k wavwi : lv Il-frapper (Acc) / toi / veau Le veau t’a frappé Tu es déraisonnable !

377377377377)))) Ar ikkat tummaçAr ikkat tummaçAr ikkat tummaçAr ikkat tummaçtttt : lv En train de / il-frapper (Inacc) / poignée Il frappe la main Il fait la masturbation.

♦ XXXX � XxiXxiXxiXxi : : : : souiller

378378378378)))) ixxi iskkus fllasnixxi iskkus fllasnixxi iskkus fllasnixxi iskkus fllasn : lv Il-souiller (Acc) / il-s’asseoir sur-ils Il a souillé et il s’est assis sur les excréments On attendait de lui qu’il fasse une bonne chose mais il nous a déçus par sa mauvaise action.

379379379379)))) Ixxan xxininIxxan xxininIxxan xxininIxxan xxinin : lv Excréments / il-souiller (Par) Excréments qui souillent Merde !

♦ XBTXBTXBTXBT

Page 109: Locutions en Tacelhit

109

� Tixibit Tixibit Tixibit Tixibit : cruche → ili

♦ XFXFXFXF � IxfIxfIxfIxf : tête → cc, afi, spssu, kks, allal, ml, ïïif

♦ XLXLXLXL � XluXluXluXlu : : : : écrouler

380380380380)))) TxlitTxlitTxlitTxlit tts inn ar avrabtts inn ar avrabtts inn ar avrabtts inn ar avrab : lv Tu-détruire (Acc) / elle / jusqu’à / mure Tu l’a détruit jusqu’au mur Tu as fait/réalisé une bonne performance, elle peut être aussi ironique; pour dire que quelqu’un n’a rien fait et il prétend avoir fait une grande chose.

381381381381)))) Ixla d Ixla d Ixla d Ixla d fllas unwalfllas unwalfllas unwalfllas unwal : lv Il-écrouler (Acc) / ici / sur-lui / cuisine La cuisine a écroulé sur lui Sa femme a enfanté un nourrisson (féminin).

♦ XLãXLãXLãXLã :::: � XllãXllãXllãXllã : : : : payer → ddu

♦ XRXRXRXR � lxirlxirlxirlxir : emp le bien → bbi, cc

♦ XSXSXSXS � ixsanixsanixsanixsan : : : : os →g

� uxsanuxsanuxsanuxsan : : : : dents →g, pasb, ml

♦ XSYXSYXSYXSY � axsayaxsayaxsayaxsay : : : : fém ttttaxsaytaxsaytaxsaytaxsayt. . . . citrouille →aål, ffi

♦ XTRXTRXTRXTR � LxaÏËLxaÏËLxaÏËLxaÏË : : : : emp humeur

382382382382)))) Ur dars lxaÏËUr dars lxaÏËUr dars lxaÏËUr dars lxaÏË Nég / chez-lui / humeur Il n’a pas d’humeur Il est de mauvaise humeur → aän, g, kcm, kks, iri, ãfu, usou

♦ YYYY � YatYatYatYat : : : : mas yan.yan.yan.yan. une

383383383383)))) D yat ar tiss snat… D yat ar tiss snat… D yat ar tiss snat… D yat ar tiss snat… Et / une / vers / deuxième Et / une vers le deuxième En plus que ça… → bbi, fk, g, ini, lap, ini, iri, skr, su, oawn

♦ YRYRYRYR � ayyurayyurayyurayyur : : : : lune → anni

♦ YDYDYDYD � aydi aydi aydi aydi : : : : fem taydit, taydit, taydit, taydit, pl iäan.iäan.iäan.iäan. chienchienchienchien → g, kks, ini, av, vli, ut

♦ ZZZZ � AzuAzuAzuAzu : : : : corcher

Page 110: Locutions en Tacelhit

110

384384384384)))) yuza ttyuza ttyuza ttyuza tt ar amggrä ifl ttar amggrä ifl ttar amggrä ifl ttar amggrä ifl tt : lv Il-écorcher / elle/ jusqu’à / cou / il-abandonner (Acc) Il l’a écorché jusqu’au cou et il l’a abandonné Tu as commencé un travail sans le finir.

� iziiziiziizi : : : : mouche :::: pl izanizanizanizan. Summ, ut

♦ ZDZDZDZD � ZdiZdiZdiZdi : : : : coller

385385385385)))) Izdi bdda aäaëIzdi bdda aäaëIzdi bdda aäaëIzdi bdda aäaë : lv Il-coller (Acc) / toujours / pied Il colle toujours le pied Il est en visite quotidienne à un endroit (le plus souvent une maison).

♦ ZDRZDRZDRZDR � izddarizddarizddarizddar : : : : bas → g

♦ ZGRZGRZGRZGR � Zgr Zgr Zgr Zgr : : : : traverser

386386386386)))) Ar izzgar i ignnaAr izzgar i ignnaAr izzgar i ignnaAr izzgar i ignna : lv En train de / pour / il-traverser (Acc) / ciel Il traverse les cieux Il ment.

� izgirn izgirn izgirn izgirn : : : : vaches → qqn

♦ ZGvZGvZGvZGv � azgåav azgåav azgåav azgåav : : : : rouge → ili

♦ ZGZZGZZGZZGZ � ZzigzZzigzZzigzZzigz : marcher

387387387387)))) Ar tzzigizt f tglayAr tzzigizt f tglayAr tzzigizt f tglayAr tzzigizt f tglay ? ? ? ? : lv En train de / tu-marcher (Inacc) / sur / oeufs ? Tu marches sur les oeufs Tu marches lentement, c’est une invitation/un ordre à marcher vite.

♦ ZHëZHëZHëZHë � ZzhëZzhëZzhëZzhë :::: Chance Chance Chance Chance → ëç

♦ ZKFZKFZKFZKF � azkkifazkkifazkkifazkkif : soupe → äë

♦ ZKRZKRZKRZKR � izikrizikrizikrizikr : fém tizikrt tizikrt tizikrt tizikrt pl izizizizakarn.akarn.akarn.akarn. une corde → bbi, g, oawn

♦ ZLZLZLZL � AzzlAzzlAzzlAzzl : courir

388388388388)))) Ar ittazzal f tarwa nsAr ittazzal f tarwa nsAr ittazzal f tarwa nsAr ittazzal f tarwa ns : lv En train de / il-courir (Inacc) / sur / enfants / ses Il court sur ses enfants Il travail pour nourrir ses enfants.

� Tazzla : course 389389389389)))) Tazzla n uzur : Tazzla n uzur : Tazzla n uzur : Tazzla n uzur : ln

Course / de / toit

Page 111: Locutions en Tacelhit

111

Course de toit Efforts inutiles, travail sans fruit.

♦ ZMZMZMZM � zzmanzzmanzzmanzzman : temps → skr

♦ ZNZNZNZN � tiznittiznittiznittiznit : une ville au sud du Maroc → amç

♦ ZNBZNBZNBZNB � aznbuaznbuaznbuaznbu : blé cru → igut

♦ ZNZZNZZNZZNZ � ZznzZznzZznzZznz : vendre

390390390390)))) Tzznzit taëbot nkTzznzit taëbot nkTzznzit taëbot nkTzznzit taëbot nk : lv Tu-vendre (Acc) / petit panier / de-toi Tu as vendu ton petit panier Tu n’as pas honte ?

♦ ZRZRZRZR � ZriZriZriZri : passer

391391391391)))) Ur dari izriUr dari izriUr dari izriUr dari izri : lv Nég / chez moi / il-passer (Acc) Il n’est pas passé chez moi Je ne l’aime pas. → ut

392392392392)))) zrint fllaszrint fllaszrint fllaszrint fllas : lv Elles-passer (Acc) / sur-lui Elles sont passées sur lui Il a de l’expérience, il a vécu de hautes expériences dans sa vie → g

� AzurAzurAzurAzur : toit → puc, vli, tazzla � tazarttazarttazarttazart : figue → ili

♦ ZRGZRGZRGZRG � azrgazrgazrgazrg :::: moulin → g, ëç

♦ ZTZTZTZT � ZzitZzitZzitZzit :::: olivier → aru

♦ ZWZWZWZW � zwuzwuzwuzwu :::: être séché → all

♦ ZWRZWRZWRZWR � ZwurZwurZwurZwur :::: devancé

393393393393)))) Tzwart d ÏÏalb s tmzgidaTzwart d ÏÏalb s tmzgidaTzwart d ÏÏalb s tmzgidaTzwart d ÏÏalb s tmzgida : lv Toi-devancer / ici / imam / vers mosquée Tu as devancé l’imam à la mosquée Tu précèdes les choses.

394394394394)))) Tzwart d aäu s unrarTzwart d aäu s unrarTzwart d aäu s unrarTzwart d aäu s unrar : lv Tu-devancer (Acc) / ici / vent / vers / place de battage Tu es venue à la place de battage avant le vent Tu as trop avancé, tu fais les choses avant leur temps.

♦ çççç

Page 112: Locutions en Tacelhit

112

� taççittaççittaççittaççit : : : : Tige de blé 395395395395)))) taÇÇit n wanvataÇÇit n wanvataÇÇit n wanvataÇÇit n wanva

Tige de blé / de / pharynx Tige de pharynx Un grave problème.

♦ çäëçäëçäëçäë � içäiËiçäiËiçäiËiçäiË : être capable

396396396396)))) iÇäaË i ugaiÇäaË i ugaiÇäaË i ugaiÇäaË i ugayyyyyu nsyu nsyu nsyu ns : lv Il-être capable (Acc) / à / tête / sa Il est capable à sa tête Il est exercé.

♦ çLçLçLçL � çççççallçallçallçall : faire la prière

397397397397)))) ar srs ittÇar srs ittÇar srs ittÇar srs ittÇaaaallallallalla : lv Ppv / vers-lui / il-faire la prière (Inacc) Il fait la prière vers lui Il le sacralise, il fait tout ce qu’il lui demande ; il l’aime beaucoup, il est son idéal.

♦ çLGçLGçLGçLG � ççlgççlgççlgççlg : Le glissement: Le glissement: Le glissement: Le glissement→→ ut

♦ çLMçLMçLMçLM � açalimaçalimaçalimaçalim : : : : oignon → fk, swu

♦ çLMäçLMäçLMäçLMä � TaçlmaätTaçlmaätTaçlmaätTaçlmaät : : : : mas açlmaä.açlmaä.açlmaä.açlmaä. gauche → rrwa, qql

♦ çëçëçëçë � çËçËçËçË : voire

398398398398)))) Ur gis mad tÇËËatUr gis mad tÇËËatUr gis mad tÇËËatUr gis mad tÇËËat : lv Nég / dans lui / quoi toi-voire (Inacc) Il n y a rien a voir dans lui Il se dit de quelqu’un qui est gravement malade ou un endroit/une chose abîmé.

399399399399)))) Rad iyyi tçët tggammit ad iyyi tettutRad iyyi tçët tggammit ad iyyi tettutRad iyyi tçët tggammit ad iyyi tettutRad iyyi tçët tggammit ad iyyi tettut : lv Ppv / à-moi / tu-voire (Acc) / tu-être incapable (Acc) / ppv / à-moi / tu-oublier (Aor) Tu me verras et tu ne pourras pas m’oublier Tu vas regretter de m’avoir provoqué.

� açËuaçËuaçËuaçËu : pl içëaniçëaniçëaniçëan. pierre → kkm, ili, amç, ëç � içuëaniçuëaniçuëaniçuëan : les racines → ut

♦ çY çY çY çY � içiyyiçiyyiçiyyiçiyy : être lourde → asi

♦ oDL oDL oDL oDL � odlodlodlodl : : : : emp reparer

400400400400)))) iodl as imrrakniodl as imrrakniodl as imrrakniodl as imrrakn : lv, RC Il-réparer (Acc) / à-lui / imrrakn

Page 113: Locutions en Tacelhit

113

Il lui a réparé imrrakn Il l’a tabassé, il a réglé des comptes avec lui.

♦ oCoCoCoC � oicoicoicoic : : : : emp vivre

401401401401)))) ioic s tvëuät nsioic s tvëuät nsioic s tvëuät nsioic s tvëuät ns : lv Il-vivre (Acc) / avec / dos / son Il vit avec son dos Il assouvit ses besoins grâce à son propre salaire

402402402402)))) ioic s lorg nsoic s lorg nsoic s lorg nsoic s lorg ns : lv Il-vivre (Acc) / avec / sueur / son Il vit avec sa sueur Il vit du travail de ses mains/bras, il survit par son dur travail.

♦ oFoFoFoF � lofitlofitlofitlofit : emp feu → g, rv

♦ oLCoLCoLCoLC � aollucaollucaollucaolluc : : : : veau → ssumm

♦ oQLoQLoQLoQL � LoaqlLoaqlLoaqlLoaql : : : : emp cerveau → ifsis, g

♦ oëäoëäoëäoëä � loaëaäaloaëaäaloaëaäaloaëaäa : : : : emp pudeur → ëç

♦ oëGoëGoëGoëG � orgorgorgorg : : : : emp suer � lorglorglorglorg : : : : emp sueur → pccm, oic

♦ oWDoWDoWDoWD � louwwadlouwwadlouwwadlouwwad : : : : emp flûte → g

♦ oWNoWNoWNoWN � oawnoawnoawnoawn : : : : emp aider

403403403403)))) oawn lalla oziza s yat tzikrtoawn lalla oziza s yat tzikrtoawn lalla oziza s yat tzikrtoawn lalla oziza s yat tzikrt : lv Tu-aider (Aor) / Sainte oziza / avec / une corde Aide la Sainte oziza avec une corde !

Accordez nous un coup de main !

♦ oZoZoZoZ � ozzuozzuozzuozzu : : : : aimer → ut � ozizaozizaozizaoziza : : : : nom propre → oawn

Page 114: Locutions en Tacelhit

114

CONCLUSION GENERALE

Nous entendons par locution toute unité qu’on ne peut comprendre à partir du

calcul des sens de leurs constituants. La définition de la locution, malgré les études qui

ont été faites dans des perspectives différentes, est toujours un sujet de débat. On n’est

pas encore arrivé à établir des frontières claires entre les unités phraséologiques (locution,

collocation, expression…). Ainsi, nous avons consacré une partie de ce travail à

l’établissement des critères qui permettent de distinguer une locution d’un proverbe en

tachelhite.

Les locutions ne présentent pas une grande flexibilité au niveau de leurs structures

morphologiques et syntaxiques. Les modifications qui peuvent être effectuées sur les

locutions sans affecter leurs sens sont liées à certains aspects comme l’usage des pronoms

personnels. La plupart des locutions verbales acceptent les modifications à ce niveau.

L’insertion d’un adverbe de qualité n’affecte pas la signification globale de la locution

dans un nombre très élevé des locutions verbales. Pour les oppositions pluriel/singulier,

les locutions n’ont pas montré une flexibilité remarquable, rares sont les locutions qui

acceptent ce changement. Il y a des modifications qui changent le sens de la majorité des

locutions et provoque la perte de leur figement, il s’agit de modifications telles que :

négation vs affirmation, insertion d’un adjectif.

A partir de cette analyse morphosyntaxique nous avons établi certaines

caractéristiques de la locution en tachelhite tout en prenant en considération les

caractéristiques de la locution dans d’autres langues. Ces critères sont liès aux structures

syntaxiques et à la sémantique.

La métaphore, la comparaison et la synecdoque sont les les procèdes stylistiques

les plus utilisés dans les locutions de tachelhite. Les plus fréquents sont la métaphore et la

comparaison grâce à l’élément productif des locutions « zund » (comme). Un autre

procèdé plus ou moins fréquent est la synecdoque qui est utilisée de deux manières

différentes : présenter une partie pour le tout ou le particulier pour le général. Cette

dernière est la plus présente. D’autres procédés sont utilisés mais plus ou moins comme

l’ironie, l’euphémisme et l’exagération.

Il y a des locutions qui extraient des énoncés depuis des proverbes (84. iffi asn

aman), ou depuis des contes populaires (157. yugl as iqjdr v uxsay), ou encore depuis des

Page 115: Locutions en Tacelhit

115

anecdotes (145. tigjit n urxa). En plus de ces extractions, il y a des locutions qui restent

enigmatique quant à leur origine (268. ar nttall iäan s uzur).

Comme il a été signalé dans d’autres études, les locutions peuevent conserver des

mots que la langue quotidienne perd. Il s’agit des archaïsmes qu’on a présentés en deux

catégories, les archaïsmes méconnaissables et les archaïsmes relativement autonomes.

Les travaux lexicographiques spécialisés dans le domaine de la phraséologie sont

une tradition récente. Au niveau de la lexicographie amazighe, rares sont les

lexicographes qui ont accordé une grande importance à la locution, d’où la nécessité d’un

dictionnaire des locutions de tachelhite comme une premiere étape pour initier la

réalisation d’un dictionnaire des locutions amazighe rassemblant les locutions des trois

parlers de l’amazigh marocain. Nous avons essayé de présenter un modèle de dictionnaire

bilingue (tachelhite-français) des locutions de tachelhite qui contient quatre cent trois

locutions. Nous avons opté pour un métalangue simple et nous avons marqué locutions

verbales et nominales, archaïsmes, emprunts… Pour les entrées, nous avons opté pour

l’entrée par racines pour faciliter l’accès aux entrées et pour faciliter la compréhension

des locutions contenues dans les textes (ouvrages littéraires, les chants…). Nous avons

choisi le tachelhite comme langue de départ, mais il faut dire que l’amazighe a besoin

aussi de travaux lexicographiques adoptant d’autres langues comme langue de départ et

qui seront destinées aux apprenants de l’amazighe, comme il est besoin aussi de

dictionnaires phraséologiques organisés par domaine et c’est ce qui manque pour les

écrivains et pour une langue en voie d’aménagement.

Nous tenons à souligner que ce travail est une tentative d’attirer l’attention sur

l’importance de la phraséologie dans l’élaboration des outils lexicographiques pour la

langue amazighe. Ce travail ne prétend nullement à l’exhaustivité, il laisse aussi d’autres

questions ouvertes, comme les autres aspects de la locution qui sont à explorer comme la

typologie et la sémantique des locutions en tachelhite.

Page 116: Locutions en Tacelhit

116

BIBLIOGRAPHIE

- Azdoud, D. (1997), Lexique commun des Ait Hadiddou du Haut-Atlas Maroc

central ». Thèse du Doctorat d’Etat ès lettres. Sous la direction de M. le

professeur F.Bentalila (UFR de linguistique générale et appliquée Paris V) faculté

des lettres et des sciences humaines.

- Bentolila, F. (1993), proverbes berbere, Paris l’Harmattan/Awal

- Boumalk, A. (2006), Expressions et locutions figées en lexicographie : cas du

berbères. In Dymitr Ibriszimow, Rainer Vossen et Harry Stroomer (éd), Etudes

berbères IV : la lexocographie et autres articles, (Actes de Bayreuth-Frankfurt-

Leidener Kolloquium zur Berberologie du 21 au 23 septembre 2006 à Francfort-

sur-le-Main. Rudiger Kopper Verlag, Kôln, (sous press).

- Crystal, D. (1985) A dictionnary of linguistics and phonetics.

- Delport, M. et Chevalier, J. (2001), propositions pour l’analyse des périphrases

verbales. In : TOLLIS, F. la locution et la locutionnalité : Bilan orienté : la

locution et la périphrase du lexique à la grammaire, L’Harmattan, Paris.

- Duneton, C. et Clava, S. (1990), le bouquet des expressions imagées,

encyclopédie thématique des locutions figurées de la langue françaises, Paris

SEUIL.

- Francois, J et S. Mejri (2006), Composition syntaxique et figement lexical. Caen :

Press Universitaire.

- Galisson, R. (1984), Les expressions imagées. Clé International, Paris.

- Gouadec, D. (1992), Nature et traitement des entités phraséologiques in :

Terminologie et phraséologie, actes de la deuxieme Université d’automne en

terminologie, Rennes du 20 au 25 septembre 1993. La maison du dictionnaire.

- Greciano, G. Signification et denotation en allemand, la sémantique des

expressions idiomatiques, Librairie Klincksieck, Paris

- Guimier, C. Oueslati, L. (2006), le degré de figement des constructions « verbe +

adjectif invarié » in : Bibliothèqe de syntaxe & sémantique, composition

syntaxique et figement lexical. Press universitaires de Caen.

- Guiraud, P. (1980), les locutions françaises. Presses Universitaire de France.

- Haddachi A. (2000), Dictionnaire tamazight parler des Ayt Merghad (Ayt

Yaflman).

Page 117: Locutions en Tacelhit

117

- Irissi, A. (1996), les expressions figées amazighes, exemple de Tachelhite de

Massa. Mémoire pour l’obtention d’une licence dans le departement de la langue

et la littérature françaises, sous la direction de El Mehdi Iazzi. Agadir : Université

Ibn Zohr.

- Jibline, F. (2002), proverbes et interpretation symbolique in : Quitout, M..

Proverbes et énoncés sentencieux, Pars : L’Harmattan.

- Jokinen, U. (1997), observation sur les locutions verbales en moyen français in

les formes du sens « etude de linguistique françaises médièvale et générale»

offertes à Robert Martin Editions Duculot.

- Le Pesant D. (2004), la polysémie des phrases figées métaphoriques in : syntaxe

& sémantique, polysémie et polylexicalité press universitaires de Caen.

- Lyons, G. (1970), Linguistique générale, introduction à la linguistique théorique.

Traduction de F.Dubois-Charlier et D. Robinson. Larousse Paris.

- Martin, R. (1997), Les formes du sens. DUCULOT.

- Minki Mi Nseme, S.A. (2003), Modélisation des expressions figées en arabe en

vure de la construction d’une base de données lexicale thèse de doctorat en

linguistique et sémiologie de l’arabe sous la direction de Joseph DICHY et

Mohamed Omar HASSOUN soutenue le 30 avril 2003. UIVERSITE Lumière –

Lyon 2 Ecole doctorale Humanités et sciences humaines Faculté des Langues.

- Moudian, S.(2000), syntaxe des proverbes rifains. Thèse de doctorat. Fes :

Université Sidi Mohamed Ben Abdellah.

- Mounin, G. (1974), dictionnaire de la linguistique. Press Universitaires de

France.

- Rahhou, R. (2005), Approche morphosyntaxique du phénomène locutionnel en

parler amazighe des Beni Iznassen. In l’amazighe dans l’orientale et le Nord du

Maroc : variation et convergence. Actes du colloque en hommage à Naima

Louali. Oujda : (sous press).

- Panckhurst, R. (2001), les unités verbales polylexicales : problèmes de repérage

en traitement automatique in : la locution et la périphrase du lexique à la

grammaire. L’Harmattan, Paris.

- Pellen, R. (2001), une typologie de la phraséologie estelle possible ? Quelques

propositions in : TOLLIS, F. la locution et la périphrase du lexique à la

grammaire, L’Harmattan, Paris.

Page 118: Locutions en Tacelhit

118

- Ousikoum A. (2003), ambiguité et problèmes de traduction, thèse pour

l’obtention du doctorat sous la direction de ELAKHDAR B., département de

langue et litérature françaises, Université Mohamed V Rabat.

- Rey, A. et Chantereau, S. (1990), Dictionnaire des expressions et locutions.

Paris : Les usuels du Robert.

- Seroual M. (2002), Dictionnaire Tarifit – Français, thèse de doctorat d’état ès

lettre Université Moulay Mouhamed Ben Abdellah Fès.

- Strässler J. (1982) idioms in English, a pragmatic analysis. Gunter Narr Verlag

Tübingen TBL.

- Taifi M. (1991), dictionnaire tamazivt~français (parler du Maroc central). Paris

L’Hramattan-Awal

- Tollis, F. (2001), la locution et la locutionnalité : Bilan orienté in : la locution et

la périphrase du lexique à la grammaire, L’Harmattan, Paris.

- Visetti, Y. Cadiot, P. (2006), motifs et proverbes, essai de sémantique

proverbiale. Presses Universitaires de France.