L'humour de El humor de

25
L'humour de El humor de (1835 -1910)

description

L'humour de El humor de. (1835 -1910). - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of L'humour de El humor de

Page 1: L'humour de El humor de

L'humour de

El humor de

(1835 -1910)

Page 2: L'humour de El humor de

De son vrai nom Samuel Clemens, Mark Twain est né en 1835, au Missouri, et il est décédé en 1910, après avoir fait carrière comme écrivain et humoriste. Mais il a aussi exercé de nombreux métiers, dont celui de pilote sur le Mississipi, de typographe et de journaliste. Son roman Huckelberry Finn l’a rendu célèbre, mais on apprécie aussi ses nombreux autres ouvrages, pleins de finesse et d’humour.

Su verdadero nombre era Samuel Clements y nació en 1835, en Missouri. Murió en 1910 tras realizar una carrera asombroso como escritor y humorista. También ejerció muchos otros trabajos, como el de piloto sobre el Mississipi, tipógrafo y periodista. Su obra « Huckelberry Finn » le hizo célebre, pero son muy apreciadas otras obras suyas por su humor y finura de estilo.

Page 3: L'humour de El humor de

Philosophe de la vie…Philosophe de la vie…Filósofo de la vida…Filósofo de la vida…

Page 4: L'humour de El humor de

Si notre Père céleste a inventé l'homme, c'est parce que le singe l'avait terriblement déçu...

Si nuestro Padre celestial inventó al hombre, es porque el mono le había decepcionado terriblemente…

Page 5: L'humour de El humor de

Les gens de droite inventent sans cesse de nouvelles idées, mais quand elles sont usées, les gens de gauche les adoptent.

La gente de derechas inventan sin cesar nuevas ideas, pero cuando ya están usadas, la gente de la izquierda las adoptan.

Page 6: L'humour de El humor de

Le vin allemand se distingue du vinaigre grâce à l'étiquette.

El vino alemán se distingue del vinagre por la etiqueta.

Page 7: L'humour de El humor de

Il faut s'empresser d'acheter de la terre car on n'en fabrique plus.

Hay que apresurarse a comprar tierra porque ya no se fabrica.

Page 8: L'humour de El humor de

Que seraient les êtres humains sans les femmes? Ils seraient rares, extrêmement rares!

¿Qué serían los seres humanos sin las mujeres? ¡Serían escasos, muy escasos!

Page 9: L'humour de El humor de

Octobre est un mois particulièrement dangereux pour spéculer en bourse. Mais il y en a d'autres, particulièrement juillet, janvier, septembre, avril, novembre, mai, mars, juin, décembre, août et février.

Octubre es un mes peligroso para especular en bolsa. Pero también existen otros, principalmente: julio, enero, septiembre, abril, noviembre, mayo, marzo, junio, dicembre, agosto y febrero.

Page 10: L'humour de El humor de

Si on m'interdit de fumer le cigare au ciel, je n'irai pas, tout simplement. C'est tout décidé.

Si me prohiben fumar un puro en el cielo, no iré allí, así de claro. Ya lo he decidido.

Page 11: L'humour de El humor de

Si l'on pouvait croiser l'homme et le chat, ça améliorerait probablement l'homme, mais sûrement pas le chat.

Si se pudieran cruzar el hombre y el gato, probablemente esto mejoraría al hombre, pero seguramente no al gato.

Page 12: L'humour de El humor de

Les murs des cimetières sont une dépense inutile. Ceux qui sont dedans ne peuvent en sortir, et ceux qui sont à l'extérieur ne veulent pas y entrer.

Los muros del cementerio son un gasto inútil. Los que están dentro no pueden salir y los que están fuera no quieren entrar.

Page 13: L'humour de El humor de

Quelle est la différence entre un taxidermiste et un percepteur des impôts? Le taxidermiste ne prend que la peau...

¿Cuál es la diferencia entre un taxidermista y un recaudador de impuestos? El taxidermista sólo toma la piel…

Page 14: L'humour de El humor de

Quand je mourrai, je choisirai le paradis pour le climat, et l'enfer pour la bonne compagnie...

Cuando muera, elegiré el paraíso por el clima y el infierno por la buena compañía…

Page 15: L'humour de El humor de

Il y a trois choses qu'une femme est capable de réaliser avec rien: un chapeau, une salade et une scène de ménage.

Existen tres cosas que una mujer es capaz de realizar con prácticamente nada: un sombrero, una ensalada y una riña conyugal.

Page 16: L'humour de El humor de

L'art de la prophétie est extrêmement difficile, surtout en ce qui concerne l'avenir.

El arte de la profecía es extremadamente difícil, sobre todo en lo que respecta al futuro.

Page 17: L'humour de El humor de

Le lit est l'endroit le plus dangereux du monde. En effet, 99% des gens y meurent.

La cama es el lugar más peligroso del mundo. De hecho, el 99% de las personas mueren allí.

Page 18: L'humour de El humor de

Je n'aime pas l'idée d'avoir à choisir entre le ciel et l'enfer: j'ai des amis dans les deux endroits.

No me gusta la idea de tener que elegir entre el cielo y el infierno: tengo amigos en ambos lugares.

Page 19: L'humour de El humor de

Cesser de fumer est la chose la plus aisée qui soit. J'en sais quelque chose; je l'ai fait plus de cinquante fois.

Dejar de fumar es la cosa más fácil del mundo. Lo sé de buena tinta, ya que lo he hecho más de cincuenta veces.

Page 20: L'humour de El humor de

L'une des preuves de l'immortalité de l'âme, c'est que des myriades de gens le croient. Ce sont les mêmes personnes qui ont cru aussi que la terre était plate.

Una de las pruebas de la inmortalidad del alma es que miles de personas lo creen. Son las mismas personas que creyeron que la tierra era plana.

Page 21: L'humour de El humor de

C'est par favoritisme qu'on entre au paradis. Si c'était au mérite, mon chien y entrerait tout de suite et moi je resterais dehors.

Se entra en el paraíso por favoritismo. Si fuera por méritos, mi perro entraría inmediatamente y yo me quedaría fuera.

Page 22: L'humour de El humor de

Consommée avec modération, l'eau ne peut sûrement pas faire de mal.

Tomada con moderación, el agua seguramente no tiene por qué hacer daño.

Page 23: L'humour de El humor de

L'épargne est une magnifique réalité, surtout quand nos parents l'ont pratiquée.

El ahorro es una magnífica realidad, sobre todo cuando nuestros padres la han practicado.

Page 24: L'humour de El humor de

La bonne éducation consiste à cacher tout le bien que nous pensons de nous-mêmes et le peu de bien que nous pensons des autres.

La buena educación consiste en ocultar todo lo bueno que pensamos de nosotros mismos y lo poco de bueno que pensamos de los demás.

Page 25: L'humour de El humor de

Un banquier, c'est quelqu'un qui vous prête un parapluie par beau temps et qui le reprend lorsqu'il commence à pleuvoir.

Un banquero es alguien que os presta un paraguas cuando hace bueno y que lo vuelve a coger cuando empieza a llover.