Le Nozze Di Figaro; Dramma Giocoso in Quattro Atti. Le Mariage de Figaro; Opéra Bouffon en Quatre...

download Le Nozze Di Figaro; Dramma Giocoso in Quattro Atti. Le Mariage de Figaro; Opéra Bouffon en Quatre Actes. Représenté La Première Fois, à Paris, Sur Le Théâtre de l'Impératrice,

of 112

description

Le Nozze Di Figaro; Dramma Giocoso in Quattro Atti. Le Mariage de Figaro; Opéra Bouffon en Quatre Actes. Représenté La Première Fois, à Paris, Sur Le Théâtre de l'Impératrice, Le 19 Décembre 1807 (1807)

Transcript of Le Nozze Di Figaro; Dramma Giocoso in Quattro Atti. Le Mariage de Figaro; Opéra Bouffon en Quatre...

  • LE NOZZE DI FIGARO,

    DRAMMA GIOCOSOIN QUATTRO ATTI.

    (

    LE MARIAGE DE FIGARO

    ,

    OPRA BOUFON EN QUATRE ACTES.

    Reprsent la premire fois , Paris , sur

    le Thtre de l'Impratrice, le 19 D-

    cembre 1807.

    Prix : 3o sous.

    A PARIS,AU THEATRE DE L'IMPRATRICE.

    AN 1807-

  • PERSONAGGI. ATTORI.

    11 conte ALMAVIVA.

    LA CONTESSA , sua consorte.

    FIGARO cameriere del conte.

    SUSANNA cameriera della con-tessa.

    CHERUBINO paggio del conte.

    II Dottor BARTOLO.

    MARCELLINA sua governante.

    BASILIO , maestro di canto.

    ANTONIO,giardiniere del con-

    te , e zio di Susanna.

    BARBARNA,figlia d'Antonio.

    DON CURZIO,giudice.

    Contadine e contadini.

    Servitori.

    Il signor BIANCHI.

    La signora BARILLI.

    Il signor BARILLI.

    La signora CRESPI- BIAN-CHI.

    La signora CAPRA,

    Il signor TARULLI.

    La signora SEVESTI.

    Il signor ZARDI.

    Il signor CARMANINt

    La signora R * * .

    Il signor LUPI.

    ha Scena si finge nel Castello d'Aguas-Frescas y

    distante tre leghe da Siviglia.

    La Musica del celebre MOZART.

  • PERSONNAGES. ACTE URS.

    Le Comte ALMAVIVA.

    La COMTESSE , sa femme.

    FIGARO, valet de chambredu comte.

    SUZANNE , femme de cham-bre de la comtesse.

    CHRUBIN,page du comte.

    Le docteur BARTHOLO, m-decin.

    MARCELLINE,gouvernante

    du docteur.

    BAZILE / maitre chanter.

    ANTONIO, jardinier ducomte et oncle de Suzanne.

    BARBARNE, fille d'Antonio,cousine de Suzanne.

    Don CURZIO,juge du lieu.

    Paysans et Paysannes

    ,

    Domestiques.

    M. BIANCHT.

    Mad. BARLLI.

    M. BARLLL

    Mad*. CRESPI-BIANCHI

    Mad. CAPRA.

    M. TARULLI.

    Mad*. SEVESTI.

    M. ZARDI.

    M. CARMANINL

    Mlle. R* *.

    M. LUPI.

    La Scne est au chteau d'Aguas-Frescas , trois

    lieues de Sville.

    La Musique est du clbre MOZART.

  • Il Teatro rappresenta una camera mezzosmobiliata con un seggiolone nel mezzo.Figaro misura il pavimento ; Susanna ydavanti uno specchio , s 9 aggiusta intesta un cappellino.

    Fig-. Cinque... dieci... vnti... trenta...

    Trenta sei,., quarantre...Sus. Ora si ch'io son contenta;

    Sembra fatto in ver per me.3?ig. Cinque... dieci... etc.

    Sus. Guarda un p , mio caro Figaro

    ,

    Guarda adesso il mio cappello.3?ig. Si, mio core, or pi bello ,

    Sembra fatto in ver per te.Fig. Sus. Ah ! il mattino , alle nozze vicino 9

    Quant' dolce al tenero sposo

    Questo bel cappellino vezzosoChe Susanna ella stessa si f !

    Sus. Cosa stai misurando ,Caro il mio [Figaretto ?

    Fig. Io guardo se quel letto,Che ci destina il conte,Far buona figura in questo loco,

    Sus. In questa stanza!...ig. Certo ; a noi la cede

    Generoso il padrone.Sus. Io per me te la dono.Fig . E la ragione ?Sus. {Toccandosi lafronte.) La ragione Yho qui*

    ATTO

    SCENA PRIMA.FIGARO, SUSANNA.

    INTRODUZIONE.

  • ACTE PREMIER.

    Le Thtre reprsente une chambre demi dmeuble. Figaro y avec une toise

    ,

    mesure le plancher. Suzanne attache sa tte> devant une glace > un petitchapeau.

    SCENE PREMIER E.FIGARO, SUZANNE.

    INTRODUCTION.Fig. Quatre... douze.,, seize... trente...

    Trente-quatre... quarante- trois.Suz. Ce chapeau me rend piquante.

    13 est fait pour mon minois.Fig. Quatre.,, douze... etc.Suz. Vos-lu bien cette parure

    Cette flenr, cette coiffure?

    IN'ai-jepas bonne tournure ?Fig. Cette fleur, cette coiSure

    Semblent faits pour ton minois.

    Fig. Suz. Un bouquet embellit la J^Sbelle

    j

    Il rpand une grce nouvelleSur l'amante sensible et fidle

    ,

    Que l'Hymen va soumettre ses lois.Sttz. .Que mesures-tu donc }k mon petit Fi-

    garo ?

    Fig. Je regardais , ma petite Suzanne , si cebeau lit que Monseigneur nous donne laura bonne grce ici ?

    Suz. Dans cette chambre?Fio. Oui > il nous la cde.Suz. Et moi je n'en veux point.Fig. pourquoi ?6uz. Je n'en veux point.

  • (6)FiG. Perch non puoi

    Ear che passi un p qui. {facendo lo stesso)Sus. Perch non voglio.

    Sei tu mio servo , o no?ElG. Ma non capisco

    Perch tanto ti spiaceLa pi comoda stanza del palazzo.

    Sus. Perch'io son la Susanna , e tu sei pazzo.Tig. Grazie , non tanti elogi : guarda un poco,

    Se potria meglio stare iu altro loco.

    D U E T T,0.Se a caso Madama

    La notte,ti chiama ;Din., din... in due passiDa quella puoi gir.Vien poi l'occasione,

    Che vuoimi il padrone;Don... don... in tre salti

    10 vado a servir.Sus. Cos , se il mattino

    11 caro contino

    Din... din... din... ti mandaTre miglia lontan ;Don... don... alla porta

    11 diavol lo porta ;Ed ecco in tre salti..,

    Fig . Susanna pian pian...Sus. Ascolta...

    Eig . Ea presto.Sus. Se udir brami il resto

    ,

    Discaccia i sospetti

    ,

    Che torto mi fan.ElG. Udir bramo il resto;

    I dubbi, i sospettiGelare mi fan.

    Sus. Or bene, ascolta e taci.Eig . Parla , che c' di nuovo ?Sus. Il signor conte ,

    Stanco d'andar cacciando

  • ("7 )

    Fig. Mais encor ?Suz. Elle me dplait, et tu dois m'obir.1

  • ( 8 )' .

    straniere bellezze forestiere ,Vuole ancor nel castello,

    : Ritentar la sua sorte ;Ne gi di sua consorte , bada bene iAppetito gli viene.

    3Fig. E eli chi dunque ?Sus. Della tua Susannetta.1 ig. Di te ?Sus. Di me medesma , ed ha speranza

    Gli' al nobil suo progettoUtilissima sia tal vicinanza.

    Fig. Bravo ! tiriamo avanti.Sus. Ascolta , or viene il meglio. Don Basilio ,

    Mio maestro di canto ^ e suofactotum

    ,

    Nel darmi la lezione ,Mi ripete ogni di questa canzone.

    "Ma. Chi ! Basilio ! oh birbante /Ci vogliam divertir... trovato avete...( Si sente un campanello.)Chi 'suona ?... La contessa,

    Sus. Addio . Figaro bello.Ig. Coraggio^ mio tesoro.Sus. E tu cervello. ( Parie )

    SCENA SECONDA.FIGARO.

    Bravo signor padrone !... ora incomincioA capir il mistero , e a veder schiet toTutto il vostro progetto.A Londra , vero ?..."Voi ministr, io corriero , e la SusannaSecreta ambasciatrice ..

    K on sar?non sar

    ,Figaro il dice.

    ARI A.Se vuol ballare,Signor contino

    ,

    Il chilarrino

    . , - Xe suoner. ,

  • ( 9 )

    les beauts des environs , monsieur leComte Almaviva veut rentrer au chteau;mais non pas chez sa femme...

    Fig- Et chez qui donc ? *Suz. C'est sur ta petite Suzanne qu'il a jette

    ses vues.

    Fig. Sur toi ?

    Suz. Oui, et il espre que ce logement nenuira pas ses projets.

    Fig. A merveille poursuivons.Suz. Voil ce que le loyal Basile, honnte

    agent de ses plaisirs, et mon noble matre chanter, me rpte chaque jour, enme donnant leon.

    Fig. Basile ! mon mignon si jamais volede bois vert, applique sur une chine...

    ( on sonne dans Vintrieur. )Mais on sonne. C'est la Comtesse.

    Suz. Adieu mon petit Figaro.Fig. Adieu ma petite Suzon.Suz. Rve notre affaire, et ne perds pas

    la tte.

    ( Suzanne sort. )

    SCENE ILFIGARO.

    Fort bien Monseigneur... Je suis au fait prsent. Trois promotions la fois : vousministre, moi courier de dpche, et Suzonl'ambassadrice secrte... Non

    ,non, Mon-

    sieur le Comte, cela ne sera pas, c'est-moi qui vous le dis.

    AIR.Mon noble sire

    ,

    Je vous admire

    ,

    C'est se conduireParfaitement.

    z

  • ( io )

    Se vuol venireNella mia scola

    ,

    Xa capriola

    Le insegner.Sapr... ma piano.Meglio ogni arcano

    ,

    Dissimulando

    ,

    Scoprir potr.

    L'arte schermendo,L'arte adoprando

    ,

    Di qu pugnando,Di l scherzando,Tutte le macchineRovescier. ( Parte. )

    SCENA TERZA.BARTOLO, MARCELLINA con un contratto

    in mano e Susanna in disparte che ascolta*

    Bart. Ed aspettate il giornoFissato per le nozzeA parlarmi di questo?

    Marc. Io non mi perdo ,Dottor mio, di coraggio.Per romper d sponsali

    ,

    Pi avanzati di questo ,Bast spesso un pretes to ; ed egli ha meco

    ,

    Oltre questo contratto

    ,

    Certi impegni... So io... basta... convieneLa Susanna atterrir , convien con arteImpuntigliarla a rifiutare il conte ;Egli per vendicarsiPrender il mio partito,E Figaro cos fia mio marito.

    Bart. Bene , io tutto far ; senza riserveTutto a me palesate ( avrei pur gustoDi dar in moglie la mia serva anticaA chi mi fece un d rapir l'amica. )

  • ( tt )

    Sans qu'il s'en doute,Je vois, j'coute

    ,

    Je le drouteCompltement.Je veux... Mais gare !Point de bngarre ,Suivons le phareDe la raison.Oli je devineCe qu'il machine !A la sourdineJe l'examine,Je con tremineSa trahison.

    (// sort*-)

    SCENE litBARTHOLO , MARCELLINE avec un contrat la main; Suzanne qui coute dans les coulisses.

    Bart. Et vous attendez me parler de toutcela , le jour de son mariage ?

    Mar. Mon cher docteur , on en rompt de plusavancs. Il faut m'aider faire valoir cetengagement que j'ai de lui; il faut effrayerSuzanne sur la divulgation des offres qu'onlui a faits. La honte la prenant au collet,elle continuera de refuser le Comte

    ,lequel,

    pour se venger, appuiera l'opposition queje ferai son mariage, alors le mien de-vient certain.

    Bart. Vous avez raison , disposez de moi;(parbleu, c'est un bon tour, que de fairepouser ma vieille gouvernante au coquinqui ft enlever ma jeune matresse. )

  • ( M )ARIA.

    La vendetta oh la vendettaE' un piacer serbato ai saggi :X/obbliar Tonte

    ,gli oltraggi

    E' bassezza , ognor vilt.Coli' astuzia, coli* arguzia

    ,

    Col giudizio , col criterioSi potrebbe... il fatto serio;

    Ma credete , si far.Se tutto il codiceDovessi volgere ;Se tutto l'indiceDovessi leggere

    ,

    Con un equivoco,Con un sinonimo,Qualche garbuglioSi trover.

    Tutta SivigliaConosce Bartolo

    Il birbo FigaroVinto sar. {Parte.)

    SCENA IV.SUSANNA , con una scuffia , un largo nastro , ed

    un vestito da donna indi CHERUBINO.Sus. Va l, vecchia pedante,

    Dottoressa arrogante,Perch ha letti due libri,E seccata Madama in giovent...

    ( Mette il vestito sopra una seggiola.)Cher. Susanetta sei tu ?Stts. Son io , cosa volete ?Cher. Cor mio, che accidente ?Stts. Cor vostro ? cosa avvenne?Cher. Il conte jeri,

    Perch trovommi sol con Barbarira yIl congedo mi diede;E se la contessina

    ,

    La mia bella comare

    ,

  • ( i3 )

    AIR.La vengeance, oh la vengeance,

    Quel plaisir par excellence !Supporter qu'on nous offense,

    C'est btise , lchet ; vPour conduire votre affaire , \

    J'imagine... laissez-moi faire ,J'ai mon plan bien concert.Fallut-il employerVingt rames de papier ,^allut-il copier

    Le code tout entier ,Dans l'art du chicanier

    ,

    Je pourrais dfierLe savoir faireD'un vieux routier.Je veux , ma chre

    ,

    Vous bien apparier;

    Je veux vous marierA ce barbier.

    bras, ensuite CHERUBIN.Suz. Allez , Madame , allez pdante ! je crains

    aussi peu vos efforts,que je mprise vos

    outrages. Voyez cette vieille sibylle ! parce-qu'elle a fait quelques tudes , et tourment la jeunesse de Madame....

    ( Elle jette la robe quelle tient , sur une chaise. )Cher. ( Accourant. ) Te voil enfin.Suz. Que voulez-vous ?Cher. Ma chre Suzon...Suz. Ma chre Suzon... Qu'avez-vous ?Cher. Monsieur le Comte me renvoie. Il m'a

    trouv hier chez ta cousine Barbarine. Il

    Pour surprendre le corsaire ,

    ( Ils sortent. )

  • ' \ ( '4 )

    Grazia: non m'intercede , io vado via

    ,

    Io non ti vedo pi , Susanna mia.Felice te che puoiVederla quando vuoi... Ah ! se in tuo loco...

    ( Sospirando. )Cos* hai l ? dimmi un poco ...

    Sus. Il vago nastro e la notturna cuffia

    Di comare s bella, {ironicamente.)

    Cher. Deh dammelo,sorella,

    Dammelo per piet. (Le ruba il nastro.)Sus. Presto quel nastro.

    Cher. Oh caro, oh bello , oh fortunato nastro !Io non tei render che colla vita.

    Sus. Cos' quest' insolenza?

    Chr. Eh via sta cheta.In ricompensa poiQuesta mia canzonetta io ti v dare.

    ( Cava di tasca una canzone. )Sus. E che ne debbo fare? (Gliela prende.)Cher. Leggila alla padrona;

    Leggila tu medesma

    ,

    Leggila a Barbarina , a Marcellina...

    Sus. Taci..vien gente.. Il conte! olirne meschinal.

    (Cherubino si cela dietro il seggiolone).

    SCENA V.IL CONTE E DETTI.

    Il Conte. Susanna , tu mi sembriAgitata e confusa. (Siede.)

    Sus. ( Turbata.) Signor... io chiedo scusa...Ma se mai... qui sorpresa...Per carit partite.

  • ( i5)

    s'est mis dans une fureur, en me voyant,sortez , m'a-t-il dit , sortez , et demain 'Vousne coucherez pas au chteau. Si Madame ,si ma belle marraine ne parvient pas l'appaiser, c'en est fait, Suzon, je suis jamais priv du bonheur de te voir. Ahque tu es heureuse ! tu peux la voir tousmomens.... Combien j'envie ton sort !Qu'est-ce que tu tiens donc l ?

    Suz. ( raillant. ) Hlas ! l'heureux bonnet, etle fortun ruban qui renferment , la nuit

    }

    les cheveux de cette belle marraine..Cher, (vivement) Son ruban de nuit ! donne-le

    moi , mon cur. ( il le lui arrache).Suz. Rendez-le moi.

    ( elle tourne aprs lui pour le reprendre. )Cher, Tu diras qu'il est perdu . . . que . 9~*

    tu diras tout ce que tu voudras . il neme quittera jamais.... on ne l'aura qu'avec

    ma vie.Suz. Oh ! dans trois ou quatre ans je prdis que

    vous serez le plus grand petit vaurien....Cher. ( tirant une romance de sa poche) , ah ! lais-

    se-le moi Suzon,je te donnerai ma ro-

    mance.Suz. (en la lui arrachant ) Que voulez-vous que

    j'en fasse ?

    Cher. .Tu la liras ma maitresse , Barbarine,a Marcelline...

    Suz. J'entends du bruit.... C'est le Comte !Cher. ( se jette par derrire le fauteuil avec

    effroi. ) Je suis perdu !Suz. Quelle frayeur !

    SGENE V.SUZANNE , LE COMTE , CHERUBIN cach.le C. Tu me parais mue , Suzanne !

    ( il s'assied dans lefauteuil. )Suz. ( trouble ) Monseigneur. , pardon., mais si

  • { l )

    Il Conte. Un momento , e ti lascio*Odi. ...

    Sus. Non odo nulla.Il Conte. Due parole.

    Bas. (didentro) E* uscito poco fa*

    Il Conte. Chi parla? (s'alza. )Sus. Oh Dei!Il Conte. Esci, ed alcun non entri.

    Sus. (Turbata.) Ch'io vi lasci qui solo...

    Bas. (didentro) Da Madama sar, vado a cercarlo.Il conte. Qui dietro mi porr.

    Sus. Non vi celate.Il Conte. Taci, e cerca ch/ei parta.

    Sus. Ohim ! che fate !

    (Il conte vuol celarsi dietro il seggiolone, Su-sanna si pone in mezzo ; Cherubino gira condestrezza, e si getta nel seggiolone rannic-

    chiandosi alla meglio; Susanna lo copre colvestito che tiene in mano. )

    SCENA VI.BAS ILIO E DETTI.

    Ba&~ Susanna, il ciel vi salvi; avreste a caso

    Veduto il conte ?

    Sus. E cosaDeve far meco il conte ? animo usicte.

    Bas. Aspettate, sentite.

    Figaro di lui cerca

  • ( if )l'on vous trouvait avec moi*.* de grcesortez !

    le C. Un instant... coute.Suz. Je n'coute rien.le G. Un seul mot.Baz. (parlant en dehors* ) Il n'est pas chez lui

    Monseigneur.le C. ( se levant. ) Quelle est cette voix !Suz. Que je suis malheureuse ?le C. Sors pour qu'on n'entre pas.Suz. ( Trouble. ) Que je vous laisse ici ?Baz. ( Crie en dehors. ) Monseigneur tait chez

    Madame;je vais voir.

    Le C. Et pas un lieu pour se cacher ! ah !derrire ce fauteuil.

    Suz. Ne vous cachez pas.Le G* Renvoie-le bien vite*Suz. Ali ! mon dieu !

    ( Le Comte veut se cacher derrire te fau-teuil, Suzanne lui barre le chemin; il la poussedoucement ; elle recule , et se met ainsi entrelui et le petit page , mais pendant que le Comtes'abaisse et prend sa place , Chrubin tourne ,se jette effray sur lefauteuil , et s'y blottit.

    Suzanne prend la robe quelle apportait , encouvre le page , et se met devant le fau-teuil. )

    *

    SGENE V LCOMTE et CHERUBIN cachs 9SUZANNE, BAZILE.

    Mademoiselle j n'avez-vous pas vu Mon-seigneur ?

    ( Brusquement. ) H pourquoi l'aurais-jevu ? Laissez-moi.

    (S*approchant.) Si vous tiez raisonnable^il n'y aurait rien d'tonnant ma question,c'est Figaro qui le cherche.

    L E

    B.

    Suz.

    B.

  • ( i8 )

    Sus. Oh cielo ! ei cercaChi dopo voi pi l'odia.

    il Conte. ( Vediam come mi serve. )23A s , Io non ho mai

    Nella moral sentitoCh' uno eh' ami la moglie odii il marito.E Cherubino , Chrubin d'amore.,Ch' oggi sul far del giornoPasseggiava qui intornoPer entrar...

    i

    Sus. Uora maligno,

    Un' impostura questa.Bas. E' un maligno con voi

    Chi ha gli occhi in testa.E quella canzonetta

    ,

    Ditemi in confidenza , io sono amico,Ed altrui nulla dico,E' per voi, per Madama?

    Sus. ( Chi diavol glie l'ha detto ? )Bas. A proposito, figlia,

    Instruitelo meglio.

    Egli la guarda a tavola s spesso,E con tale immodestia

    ,

    Che s'il conte s'accorge... e sul tal punto.,Sapete . egli una bestia.

    Sus. Oh scellerato ! perch andate voiTai menzogne spargendo?

    Bas. Io ! che ingiustizia ! 1

    Io quel che compro vendo;A quel che tutti diconoIo non aggiungo un pelo.

    il Conte, (mostrandosi) come ! che dicon tutti ?Bas. (Oh bella!)Sus. Oh cielo!

    TERZETTO.il Conte. Cosa sento ! tosto andate,

    E scacciate il seduttor.Bas. ( In mal punto son qui giunto 5)

    I^erdonate , mio signor.Sus. Che ruina ! me meschina !

    borio oppressa dal dolor.

  • ( 19 )

    Suz. II cherche donc l'homme qui lui veut leplus de mal aprs vous ?

    Le C. ( A part ) Voyons un peu comme ilme sert.

    B. Dsirer du bien une femme , est-cevouloir du mal son mari ! Mais le petitpage... Chrubin... Cherubino d'amore

    ,qui

    tourne autour de vous sans cesse , et quice matin rodait ici pour y entrer...

    Suz. Quelle imposture ! allez vous-en mchanthomme.

    B. On est mchant homme,parcequ'on y

    voit clair. Et cette romance, parlez-moifranchement, je serai discret, est-ce pourvous , ou pour Madame ?

    Suz. ( Comment diable en est-il instruit ? )B. Mais dites-lui, je vous en prie, d'tre

    un peu plus prudent. Quand il est table,on dit qu'il la regarde avec des yeux...Qu'il prenne garde , Monseigneur est ter-rible en pareil cas...

    Suz. Sclrat ! pourquoi aller semer de pareilsbruits, pour perdre un malheureux enfanttomb dans la disgrce de son matre ?

    B. Quelle injustice ! l'ai-je invent ? je le disparceque tout le monde en parle.

    Le C. ( // se lve. ) Comment tout le monde enparle ?

    B. ( Ha ! ha ISuz. Qh ciel !

    TRIO.Le C. Tout -l'heure qu'on le chasse >

    C'est un tratre, un suborneur.B. Mille excuses de l'audace ,

    C'est ma faute,Monseigneur.

    Suz. Je frissonne , je me glace ,(Presau panouie ) Ah ! j'expire de frayeur.

  • ( *>)

    il Conte , Bas. Ah ! gi svien la poverina !Come oh dio ! le batte il cor !

    Bas. Pian pianin su questo seggio....Sus. ( Rispingendolo) Dove sono ? cosa veggio !il Conte , Bas. Siamo qui per ajutarvi

    ,

    E' sicuro il vostro onor.Bas. Ah ! del paggio quel eh' ho detto

    Era solo un mio sospetto.Sus. E* un'insidia, una perfidia;

    Non credete all' impostor.IL Conte. Parta , parta > il damerino.Sus. Bas. Poverino ! poverino !il Conte. Poverino ! poverino !

    Ma da me sorpreso ancor.Sus. Come!Bas. Che !il Conte. Da tua cugina

    I/uscio jer trovai rinchiuso ;Picchio

    ,m'apre Barbarina ,

    Paurosa fuor dell' uso ;10 dal muso insospettito,Guardo , cerco in ogni sito ,Ed alzando pian pianino11 tappeto al tavolino ( Facendo il gesto,alza

    il vestito e vede il paggio* )Vedo il paggio... ah cosa veggio !

    Sus. ( Crude stelle ! )Bas. ( Ah meglio ancora ! )il conte. Onestissima signora,

    Or capisco come va.Sus. ( Accader non pu di peggio

    Giusti dei che mai sar ! ) ,Bas. Cos fan tutte le belle ,

    Non c' alcuna novit.IL conte. Basilio, in traccia tosto

    Di Figaro volate; io v che veda...Svz. Ed io che senta. Andate.il conte. ( Bas. ) Restate ; che baldanza ! e

    quale scusa

    ,

    Se la colpa evidente ?

  • ( 21 )

    Le C. B. Elle expire, elle se glace,Comme il tremble son pauvre cur !

    B. Pour la mettre plus Taise,Portons la sur cette chaise.

    Suz. ( Elle les repousse. ) Non, je ne veux pasm'asseoir.

    le c. b. Que ce grand courroux s'appaile JC'est par trop vous mouvoir.

    B. Ah ! sur Je page si je glose ,C'est un doute que je propose.

    Suz. C'est infame ; il en impose ,Il l'accuse sans sujet.

    le C. Qu'on me chasse le beau page.Suz. B. C'est dommage / c'est dommage /le C. C'est dommage ? c'est dommage ?

    Quand je l'ai pris hier sur le fait.Suz. Qu'est-ce ?B. Quoi?le c. Chez Barbarine

    ,

    Hier j'allais sans savoir pourquoi;Je frappe; en m'ouvrant, ta cousineParait toute en effroi !Je furette

    ,j'examine

    ,

    Je regarde autour de moi*Je soulve, sans rien dire,Une cape , et je la tire ,Je vois le page... ah juste dieux ?{Pour imiter le geste , il leve la robe du fau-

    teuil , il apperoit-Ie page. )Suz. (Ah quel martyre !)B. (Ce tour vaut mieux.)le c. Ma trs-chre et belle dame ,

    Vous prenez un joli train.Suz. Ce revers confond mon ame;

    C'est un coup de mon destin.B. Depuis la premire femme ,

    Ainsi va le genre humain.le c. Bazile , allez vite chercher Figaro. Je

    veux qu'il voie...Snz. Et moi qu'il apprenne allez

    ;

    le c. (a Bas. ) Restez. ( a Suz ) Quelle

  • (21)Sus. Non ha i'uopo di spusa un' innocente.il cnte. Ma costui quando venne ?Sus. Egli era meco,

    Quando voi qui giungeste; ei mi chiedeaD' impegnar la padronaA intercedergli grazia : il vostro arrivoIn scompiglio lo pose

    ,

    Ed allor in quel loco si nascose.IL conte. Ma s' io stesso m' assisi,

    Quando in camera entrai.Cher. Ed allora di dietro io mi celai.IL conte. E quando io l mi posi ?Cher. All'or io pian mi volsi , e qui m'ascosi.IL conte. Oli ciel ! dunque ha sentito

    Quello eh' io ti dicea !Cher. Feci per non sentir quanto potea.IL conte. Oh perfidia !Bas, Frenatevi; vien gente.

    ( // contefa uscir Cherubino dal seggiolone. )IL con. (a Cher.) E voi restate qui, picciol serpente?

    SCENA VII.I detti , FIGARO , BARBARICA , tenendo inmano un cappellino ornato di penne e nastri bian-chi ; servi, contadini e contadine.

    CORO.Giovani lieti

    ,

    Fiori spargeteDavanti il nobileNostro signor.

    Il suo gran core

    Vi serba intattoD'un pi bel fioreL'almo candor.

    Tig. Evviva !Bas. Sus. Evviva !

  • ( 23 )

    audace ! comment vous excuser ? la fauteest vidente.

    Suz. Non, monsieur, je ne suis point coupable.liE c. Non ? et le beau page ?Suz. Il tait ici lorsque vous tes arriv ; il

    me parlait d'engager madame 'vous de-mander sa grce : votre arrive Ta si forttroubl

    ,qu'il s'est masqu de ce fauteuil.

    le c. ( en colre.) Je m'y suis assis en entrant.Cher. Hlas

    ,Monseigueur

    ,j'tais tremblant

    derrire.

    le c. ( emport. ) Je viens de m'y placer moi-mme.

    cher. Pardon ; mais c'est alors que je me suisblotti dedans.

    I/E c. {plus outr.) Il nous coutait!cher. Au contraire

    ,Monseigneur , j'ai fait ce

    que j'ai pu pour ne rien entendre.le c. Oh perfidie !B. Contenez-vous , on vient.L C. {tirant Chrubin dufauteuil. )

    Il resterait-l devant toute la terre.>

    SCENE VILles precdens , FIGARO , BARBARINE ,tenant une toque de femme , garnie de plumes blan-ches et de rubans blancs. Beaucoup de valets ,paysannes et paysans.

    CHUR.Parmi ces fleurs nouvelles,Choisissons les plus bellesPour notre bon seigneur.Honneur! honneur ! hommage !Au seigneur juste et sageQui nous rend le bonheur!

    STie. Vivat.B. S. Vivat.

  • ( H)^o. { Cher. ) E voi non applaudite ?Sus. E' afflitto poveretto i

    Perch il padron lo scaccia dal castello.]?ig. Ah ! in un giorno s bello !Sus In un giorno di nozze !Eig. Quando ognuno v' ammira!Cher. {Inginocchiandosi) Perdono, mio signor !

    * il con. Noi meritate.Sus. Egli ancora fanciullo.il coN.Men di quel che tu credi,cher. E' ver mancai; ma dai mio labbro alfine..il con. {lofaalzare) Ben bene, io vi perdono.

    Anzi far di pi; vacante un postoD'uffizal nel reggimento mio

    ;

    Io scelgo voi, partite tosto, addio.Sus. Ah! fin domani sol...il con. No parta tosto.cher. A ubbidirvi, signor, son gi disposto.il con. Via per l'ultima volta

    La Susanna abbracciate( Inaspettato il colpo. )

    ( II conte e Basilio partono )I?IG. {s'avanza) Ehi, capitano,

    A me pure la mano.{Piano a Cher.) (Io vu parlarti prima che tu parta.)

    Addio , Cherubino !Come cangia in un punto il tuo destino l

    ARIA.Non pi andrai , fafallone amoroso ,Notte e giorno d'intorno girando

    ,

    Delle belle turbando il riposo,Narcisetto, Adoncino d'amor.Non pi avrai questi bei pennacchini,Quel cappello leggiero e galante

    ,

    Quella chioma,queir aria brillante ,

    Quel vermiglio donnesco color.Fra guerrieri

    , poffar Bacco !Gran mustacchi, stretto sacco.Schioppo in spalla 5 sciabla al fianco .,

  • (a5 )Fid . ( a Cher. ) Eh bien , espigle , vousn'ap*

    plaudissez-pas ?

    Suz. Il est au dsespoir , Monseigneur lerenvoie.

    Eig. Ah ! monsieur, en ce jour de joie..*Suz. Qu'il assiste au moins la noce ! ^Eig. Pardonnez-lui.Cher. ( mettant un genoux terre ) Daignez

    m'accorder ma grce !le G. Vous ne la mritez pas.Snz. Hlas ! il est si jeune.le C. Pas tant que vous le croyez.Cheh. Je fus lger dans ma conduite^ il est vrai,

    Monseigneur; mais jamais la moindre indis-crtion dans mes paroles...

    LE C. ( embarrasse'. ) Eh bien , je lui pardonne ;je vais plus loin. Je lui donne un^e compa*gnie dans ma lgion condition qu'il par-tira sur-le-champ pour la joindre.

    Suz. Ah! Monseigneur , demain...le C. Non

    ,qu'il parte tout de suite.

    Cher. J'obis.le C. ( a Cher, ) Embrassez Suzanne pour la

    dernire fois.

    !FiG-. ( // s'avance* ) Embrasse-moi donc aussi tcapitaine* ( part Chrubin ) ( je veux teparler avant que tu partes. ) Adieu , monpetit Chrubin ! tu vas mener un train devie bien diffrent.

    AIR,Cher enfant

    ,plus de tendres fleurettes;

    Plus de jeux- , de chansons, d'amourettes ,Plus de vives et jeunes soubrettes,Que tu viennes toujours luthier !Adieu donc le chapeau du beau page ,Adieu donc son galant quipage !Ce teint frais, cette fleur du bel ge,Au soleil vont bientt se faner.Deux moustaches d'ordonnance

    ,

    Epouvante des amours;

    "Waut la tte, de la prestance ; 4

  • ( 26 )

    Collo dritto^ muso franco,Un gran casco , un gran turbante ,Molto onor

    ,poco contante

    ,

    Ed in vece del fandango ,Una marcia per il fango

    ,

    Per montagne , per valloni,Colle nevi, e i sol Lioni

    ,

    Al concerto di tromboni,Di bombarde, di cannoni,Che le palle in tutti i tuoniAll' orecchia fan fischiar.

    Cherubino alla vittoria,Alla gloria militar.

    CORO.Cherubino alla vittoria

    ,

    Alla gloria militar.

    Fine dell' Atto primo.

    ATTO SECONDO.

    i7 teatro rappresenta una magnifica stanzacon uri alcova , la porta d'entrata alladestra , un gabinetto alla sinistra, unaporta infondo , che da adito alle stanzedelle cameriere y una finestra dalla parteopposta.

    SCENA PRIMA.LA CONTESSA.

    Cavatina.Porgi, amor

    ,qualche ristoro

    Al mio duolo , ai miei sospir yO mi rendi il mio tesoro

    ,

    O mi lascia almen morir.

  • ( *7 )

    Tourne droite;qu'on s'avrmce ;

    Bien des peines,peu de finance ;

    De l'honneur en rcompense ;Au lieu de la contredauce,Le vacarme des tambours !Au doux bruit de ces aubadesS'uniront les mousquetades

    ,

    Les ptards et les grenades,Les ronflantes canonnades ,Ravissantes srnades

    ,

    Pour l'oreille des pandours.Adieu donc etc.

    Chrubin marche la gloire,

    Voie au feu sans t' tonner,Des lauriers de la victoireTu sauras te couronner.

    chur. Des lauriers de la victoireTu sauras t couronner.

    Fin du premier acte.

    ACTE ILLe thtre reprsente une superbe cham-

    bre couchery un grand lit en alcove

    ,

    une porte d'entre droite , un cabinet gauche , une porte dans le fond qui vachez les femmes , unefentre du ctoppos.

    SCNE PREMIRE.4 LA COMTESSE.

    CAVATINE.Le jaloux qui me dlaisseMet sa gloire m'opprimer;Sans rpondre ma tendresse

    >

    Il prtend se faire aimer.

  • (*8)

    SCENA SECONDA.La Detta , SUSANNA , indi FIGARO.

    La cont. (siede) Vieni , cara Susanna,Finiscimi l'istoria.

    Sus. E' gi finita.La cont. Dunque volle sedurti ?Sirs. Oh il signor Conte

    Non fa tai complimentiColle donne mie pari ;Egli venne a contrato di danari.

    La cont. Ah! il crudelpi non m'ama.Sus. E come poi

    E' geloso di voi?La cont. Come Io sono

    I moderni mariti,Per sistema infedeli

    ,

    Per genio capricciosi

    ,

    E per orgoglio poi tutti gelosi.Ma se Figaro t'ama ei sol potra...

    Fig.( cantandofra le scene) La la la rela.

    Sus. Eccolo. Vieni, amico ,Madama impaziente...

    JFiG. A voi non toccaStar in pena per questo.Allindi che si tratta? al signor ContePiace la sposa mia;Indi secretamenteRicuperar vorriaII diritto feudale ;Possibile la cosa e naturale.

    La cont. Possibil !Sus. Naturai?FiG. Naturalissima

    ,

    E, se Susanna vuol > possibilissima,;Sus. Finiscila una volta.Fig. Ho gi finito.

    Quindi prese il partito

  • ( 29 )

    S G E N A ILLA COMTESSE f SUZANNE , FIG.

    La c. ( /ee sfarci ime bergre. )Ma chre Suzanne, conte-moi tout dans

    le plus grand dtail.

    Suz. Je n'ai rien cach Madame.

    La c. Quoi, Suzon , il voulait te sduire?Suz. Oh que non. Monseigneur n'y met pas

    tant de faon avec sa servante : il voulaitm'acheter.

    La c. Il ne m'aime plus du tout.Suz. Mais pourquoi est-il donc si jaloux?

    La c. Comme tous les maris, ma chre! uniquement par orgueil. Mais si Figaro t'aime^lui seul peut nous aider...

    ITlG. {chantant dans les coulisses.) La , la , la , la ^ la,

    Suz. Le voil. Viens donc, mon cher ami 3Madame est dans une impatience...

    FiG. Madame ne doit pas se tourmenter. Aufait, de quoi s'agit-il? d'une misre. M. leComte trouve notre jeune femme aimable,il voudrait en faire sa matresse, et c'estbien naturel et possible.

    La c. Possible Suz. Naturel !

    Fig. Trs-naturel ; et si Suzanne y consent , lachose est trs-possible.

    Suz. Finiras-tu ?

    FlG. J'ai fini. Il m'a nomm courrier de d-pches, et Suzon conseiller d'ambassade;

  • ' (3o)Di sceglier me corriero , e la SusannaConsigliera secreta d'ambasciata ;E pereja' ella ostinata ognor rifiutaIl diploma d'onor, ch'ei le destina

    ,

    Minaccia di protegger Marcellina.Questo tutto T afiare.

    Sus. Ed hai coraggio di trattar scherzandoUn negozio s serio ?

    TlG. Non vi basta,

    Che scherzando io ci pensi ? ecco il progetto:Per Basilio un biglietto10 gli fo capitar , che l'avvertiscaDi certo appuntamepto ,Che per Fora, del balloA un amante voi deste...

    La coni" Oh ciel ! che sento!Ad un-uom s geloso...

    Eig. Tanto meglio ;Empiendo! di sospetti

    ,

    Rovescierem pi presto suoi progetti.Sus. E* ver , ma in di lui vece '

    S'opporr Marcellina.

    Eig. Aspetta. Al ConteEarai subito dir , che verso seraAttendati in giardino.11 picciol Cherubino

    ,

    Per mio consiglio non ancor partito,Da femina vestito

    ,

    Earemo eh' in sua vece ivi sen vada fQuest' l'unica strada,Onde Mons

    ,sorpreso da Madama',

    Sia costretto a far poi quel che si brama.La cont. {a Sus.) Che ti par ?Sus. Non c' mal.La cont. Nel nostro caso...Sus. Quand' egli persuaso... E dove il tempo ?Eig. Il Conte andato a caccia , e per qualch' ora

    Non sar di ritorno. Io vado, e tosto. Cherubino vi mando. Lascio a voiLa cura di vestirlo.

    La ct. E poi ?

  • (3t )et parceque ma fiance n'accepte pas lediplme; il va favoriser les vues de Mar-celline. Voil tout.

    Suz' Peux-tu traiter si lgrement une affairesi srieuse ?

    Fig. N'est-ce pas assez que je m'en occupe?Voici mon projet : Je fais parvenir mon-sieur le Comte, par le moyen de Basile,un billet inconnu, lequel avertit Monsei-gneur qu'un galant doit chercher vousvoir aujourd'hui pendant le bal.

    La cont. Ah ciel ! que dites vous ? un hommeaussi jaloux....

    FiG. Tant mieu x; pour tirer parti des gens de cecaractre, iL ne faut qu'un peu leur fouet-ter le sang : c'est ce que les femmes enten-dent si bien.

    Suz. Oui ; mais comment se dbarrasser deMarcelline ?

    Fig. Attends Tu feras dire Monseigneurque tu te rendras sur la brune au jardin,je fais endosser un habit de Suzon u petitChrubin que je n'ai pas laiss partir encore;il ira ta place. Surpris par nous au ren-dez-vous , le comte fera ce que nous d-sirons !

    lac. (a Suzon. ) Qu'en dis-tu ?

    Suz. Pas mal.

    La c. Mille obstacles imprvus...

    Suz. Il parait sur de son fait! mais dis-moi donc... aurons-nous le tems...

    Fig . Monsieur est la chasse. Je vous envoieChrubin : coffez-Ie , habillez-le...

    La c. Ensuite...

  • (SOEie E poi...

    Se vuol ballare

    ,

    Signor Contino,

    Il chitarrino

    Le suoner. (Parte.)

    SCENA TERZA.Le Dette, indi CHERUBINO.

    La cont. Quanto duolmi , Susanna

    ,

    Ch' il paggio abbia del ConteLe stravaganze udite ! Ah! tu non sai...Ma per qual causa maiDa me stessa non venne ?

    Sus. Non ha osato.La cont. E perch ?

    Io l'ho sempre protetto.Sus. Eil'arditello

    Ea soltanto con me ;M' ha preso il vostro nastro...

    {ridendo)

    La cont.Un nastro ! oh bella! egli proprio ragazzo.Sus. Ho voluto riprenderglielo ;

    Parea un leone ,aveaGli occhi pieni di foco; ad alta voceGridava : non l'avrai se non m'uccidi.

    Lacont. (astratta) Ebfcen ; Susanna?Sus. Ebben , signora mia

    ,

    Non so che ne faremo; un diavoletto-Ho avuto bel gridar, bel minacciare ;Lo cel nel suo seno; per calmarmi,Mi die questa canzone. {La da alla Contessa.)Dicendomi: ah Susanna , se sapestiQuel eh' io provo, di me pietade avresti!

    ARI A.Non so pi cosa son , cosa faccio,

    Or di foco , ora sono di ghiaccio-;Ogni donna cangiar di colore,Ogni donna mi fa palpitar.

  • (33)Ti. Ensuite.

    Sans qu'il s'en dout,Je le drouteCornplettement. ( il sort )

    vvv(vwvw^vwivfcw^wvvi^ivwkwwivwv%wiWiw

    SGENE I 1 LLA COMTESSE, SUZANNE, ensuite

    CHERUBIN.La c. Combien je suis fche ,ma chre Suzon,

    que le petit page ait entendu les folies deMonsieur le Comte., mais pourquoi ne pass'adresser moi-mme ?

    Suz. Il n'a pas os !La c. Est-ce que je l'aurais refus , moi qui l'ai

    toujours protg ?Suz* Il vous trouve noble , belle , mais im-

    posante ; ce n'^st qu'avec moi qu'il osefaire l'insolent. Il a vu votre ruban de nuitque je tenais la main , il s'est jettdessus....

    La c. (souriant.) Mon ruban ?.... qu'elle en-fance ?

    Suz. J'ai voulu le lui ter ; madame , c'tait unlion ; ses yeux brilloient.... tu ne l'aurasqu'avec ma vie , disait-il 9 en faisant sa pe-tite voix douce et grle.

    La c. ( rvant- ) Et bien , Suzon ?6uz. Eh bien , madame . est-ce qu'on peut faiije

    . finir ce petit dmon-l ? Je n'ai pas pu 1' rvoir ; il l'a cach dans son sein ; pour mecalmer, il m'a donn cette romance ( ellela donne la comtesse ) en me disant : ahSuzon, si tu savais tout ce que j'prouve ,tu aurais piti de moi !

    AIR.Le tourment qui m'oppresse et m'agite,Me poursuit toute heure , en tout lieu :Je soupire

    ,languis et palpite

    ,

    Je me sens tout de glace ou de feu.5

  • (34)Solo ai nomi d'amor, di diletto ,Mi si turba , mi s'altera il petto ,E a parlar mi sforza d'amoreUn desio , eh' io non posso spiegar.Parlo d'amor vegliando

    ,

    Parlo d'amor sognando>

    All' .acqua , all' ombra, ai monti

    ,

    Ai fiori , all' erbe, ai fonti,All' eco , all' aria, ai venti,Ch' il suon d vani accentiPortano via con se.E se non ho chi m'oda

    ,

    Parlo d'amor con me.Vien gente desso. Avanti

    ,

    Signor uffizale.Cher* Ah ! non chiamarmi

    Cori nome s fatale ; ei mi rammenta,Ch' abbandonar io deggioComare tanto buona...

    Sus. E tanto bella !Cher, {sospirando) Ah si certo..Sus. {contrafacendolo) Ah si certo ! Ipocritone.

    ,Via presto la canzone

    ,

    Che stamane a me deste ,A madama cantate.

    La cont. Chi n' l'autor ? (Aprendola.)Sus. (alla Cont.) Guardate

    ,egli ha due braccia

    Di rossor sulla faccia.Xa cont. Prendi la mia chitarra , e l' accompagna.Cher. Io sono s tremante... se madama

    Degnasse di cantarla invece mia...Sus: {alla Cont.) Che ne dite ?La cont* Lo doglio contentare.

    ( a Cher. )

    Sus. L'autore in buone man, che te ne pare?

    CANZONE.La cont. Voi che sapete

    Che cosa amor

    ,

  • (.35)

    Si je vois , si j'approche une femme

    ,

    Je palis,je rougis tour--tour :

    Au seul nom de l'amour , je m'enflamme,Je voudrais ne parler que d'amour.En parcourant nos plaines,Je parle de mes peines ;Je dis ce que je sensAux grottes aux fontaines ,Je dis mes plaintes vainesAux vents dont les haleinesEmportent mes accens.Je n'ai ni paix , ni trve

    ,

    Mme au sein du sommeil :D'amour, je parle en rve

    ,

    J'en parle mon rveil.On vient. 'est lui. Venez M. l'officier,

    on est visible.Cher. ( En tremblant. ) Ah ! que ce nom m'afflige !

    il m'apprend qu'il faut quitter une mar-raine si bonne...

    Sus. Et si belle !C.her. ( Avec un soupir.) Ah ! oui.Sus. ( Le contrefait.) A/il oui , le bon jeune

    homme , avec ses longues paupires hypo-crites! Allons, chantez la romance mad.

    La c. (enla dployant) De qui.. dit-on, qu'elle est?Sus. "Voyez , la rougeur du coupable : en a-t-il

    un pied sur les joues ?La comt. {A Suz.) Prends ma guitare. {A Cher.)

    Chantez-la. Elle vous accompagnera.Cher. Ah! je suis si tremblant... si madame

    daignait la chanter pour moi...Sus. {A la comt.) Madame y consenl-elle ?La comt. Oui, je veux le satisfaire.Sus. {A Cher) L'auteur n'est pas malheureux 9

    qu'en penses-tu ?

    ROMANCE.Xa comt. Mon cur soupire

    La nuit , le jour \

  • ( 36 )Donne vedete

    ,

    S'io 1' ho nel cor.Quello eh' io provoA voi dir ;E* per me nuovo 9Capir noi so.Sento un affetto

    ,

    Pien di desir

    ,

    Ch* ora diletto,

    Ora martir.Gelo e poi sentoI/alma avvampar,E in un momentoTorno a gelar.Ricerco un beneFuori di me ;Non so chi il tiene 9Non so cos' .Sospiro e gemoSenza voler;Palpito e tremoSenza saper;Non trovo paceNotte, n di;Eppur mi piaceLanguir cos.Voi che sapete etc..

    Sus. Presto , a noi bel soldato.Figaro V* inform. ...

    Cher. Tutto mi disse.Sus. Lasciatemi veder... andr benissime.

    ( Esaminando Cherubino . )Gi quel manto. (Gli cava il manto. )

    LA COnt. r( a Sus ) Che fai ?Sus. Niente paura.XA cont E se qualcuno entrasse...Sus. Entri ; che mal facciamo ?

    * (Fa a chiudere la porta. )La porta chiuder; ma come poiAcconciargli la testa ?

  • (37 )Qui peut nie direSi c'est d'amour !

    A ma marraine , .Si je l'osais ,

    Ma vive peineRaconterais.Quand je m'avancePour lui parler

    ,

    Mon cur commencePar se troubler ;Flamme subiteVient me saisir ;Puis tout de suite

    . Me sens transir.Je veux me plaindreDe mes tourmens ;Mais comment peindreCe que je sens !Ce qu'il faut direNe le sais plus ;Teme retireTriste et confus :

    / Mon ame est pleineD'un doux languit;Est-ce une peine

    ,

    Est-ce un plaisir !Mon cur soupireLa nuit , le jour ;Qui peut me dire ,Si c'est d'amour.

    Suz. Ah a,M. l'officier, Figaro vous a-t-il dit...Cher. Oui, il m'a prvenu de tout.Suz. Voyons. (77 examine. ) Ca ira trs-bien,

    X)tons d'abord le manteau {Elle le dtache.)La comt. (A Suz ) Que fais-tu ?Suz. Ne craignez rien.La comt. Et si quelqu'un entrait?Suz. Est-ce que nous faisons du mal donr ! Je

    vais fermer la porte. ( Elle va la former. )Mais c'est la coiffure que je veux voir.

  • ( 38 )%A cont. Una mia cuffia

    Prendi nel gabinetto,

    {Susanna entra nel gabinetto. )/ Presto che carta quella ?

    Cher. La patente.La cont. Che sollecita gente !Cher. Io Y ebbi or da Basilio.La cont. Dalla fretta obbliato hanno il sigillo.

    ( Gliela rende. )Sus. Il sigillo di che?La cont. Della patente.Sus. Cospetto ! che premura ! ecco la cuffia.La cont. ( Sus. ) spicciati... va bene.

    Oh disgraziati noi se il conte viene !( Susanna siede vicino alla contessa , Cherubino

    s'inginocchia P Susanna gli mette la cuffia. )Sus. ( Cher. ) Su presto inginocchiatevi.

    Voltate in qua la faccia ;Vedete il bricconcello ;( Mentre gli aggiusta la cuffia> Susanna cantacon tuono ironico il principio della canzone*)La cuffietta lo rende ancor pi bello

    La cont. (Sus. ) Slargategli il colletto.Sus. Ei mi fa proprio invidia.La cont. Quante buffonerie !

    Finiam le ragazzate ; or quelle manicheOltre il gomito gli alza,Onde pi agiatamenteL'abito gli si adatti.

    Sus. {Alza lemaniche. ) Ecco,La cont. Pi indietro.

    Cos. Che nastro quello?Sus. E* quel eh' esso involommi.La cont. {Stacca il nastro.) E questo sangue ?Cher. ( Turbato.) Il sangue... io non so come

    Poco pria sdrucciolando...Sopr' un sasso... la pelle io mi sgraffiai...E la piaga col nastro io mi fasciai.

    Sus. Mostrate il vostro mal; cospetto ! ha il braccioCandido pi del mio ; par una donna

  • ( 39 )

    La comt. Sur ma toilette, une baigneuse moi.( Susanne entre dans le cabinet. ) Dpche-toi. {A Cher. ) Quel est donc ce papier ?

    Cher. C'est mon brevet.La comt. Dj?Cher. Bzile me l'a remis de la part de M. le

    comte.La comt. Us se sont tant presss, qu'ils ont ou-

    bli d'y mettre son cachet. {Elle le lui rend* )Suz. ( Elle entre avec un grand bonnet. ) Le cachet

    ,

    quoi ?La comt. A son brevet.Suz. Dj ! quel empressement! voil le bonnet.La comt. {A Sus) C'est bien... dpche-toi... H-

    las Isile comte arrivait... {Susanne s'assiedprs de la comtesse. Chrubin se met genoux,elle le coiffe*)

    Suz. Allons vite , mettez-vous genoux.Tour-nez-vous donc par ici... {Elle chante avecdes pingles dans la bouche, le commencementde la romance. ) Voyez un peu le petit m-chant , comme il est joli !

    La comt. (A Sus.) Arrangez son collet d'un airplus fminin.

    Suz. Il est charmant ! j'en suis jalouse , moi.( Elle lui prend le menton. ) Voulez-vousbien n'tre pas joli comme- ?

    La comt. Quelle folle ! il faut relever la manche

    ,

    afin que l'amadis prenne mieux.Suz. {en relevant un peu la manche) Voil.La comt. Un peu plus. Qu'est-ce qu'il a donc

    au bras ? un ruban ?Suz. C'est le vtre.La comt. ( en dtachant le ruban. ) Il y a du sang !Cher, {honteux) Ce matin, comptant partir , j'ar-

    rangeais la gourmette de mon cheval , il adonn de la tte, et la bossette m'a effleurle bras.

    Suz. Voyons donc ce mal. Ah! qu'il a lebras blanc ! plus blanc que le mien ! C'estcomme une femme !

  • (40)La cont. E segui a far la pazza ?

    Va nel mio gabinetto , e prendi un pocoD'Inglese taffet , eh' sullo scrigno.{Susanna entra nel gabinetto*)

    La cont. {Dopo una piccola pausa guardando ilnastro. )

    In quanto al nastro... in ver... per il coloreMi spiace di privarmene.

    Sus. ( Tornando col taffet. )( Alla Con. ) Tenete.E da legargli il braccio ?

    La cont, (a Sus.) Un altro nastro prendiInsieme col vestito.

    ( Susanna esce dalla porta difondo , portandovia il mantello del paggio. )

    Cher. Ali ! pi presto m'avria quello guarito!( Picchiano alla porta. )

    La cont. {ad alta voce.) Chi picchia allarma porta !

    SCENA IV.LA CONTESSA , CHERUBINO , IL CONTEIl cont. {Difuori.) Perch chiusa ?La cont. {s'alza) 11 mio sposo! oh Dei ! son morta.( Cher. ) Voi qui senza mantello!...(Che s'alza.) In questo stato... un ricevuto foglio.*

    La sua gran gelosia...Il cont. Cosa indugiate ?La cont. Io son qui sola...Il cont. Ed a chi voi parlate ?La cont. A voi... certo a voi stesso.Cher. (Dopo quel ch' successo...

    Il suo furor... non trovo altro consiglio... )( Cherubino corre a celarsi nel gabinetto. )

    La CONT. Ah! mi difenda il i ielo in t i pe-iglio?{La contessa leva la chiave dal gabinetto , e

    corre ad aprire al conte. )

  • ( 4* )

    Lacomt. (d'un tonfroid) Occupez-vous plutt dem'avoir du taffetas gomm , dans ma toi-lette. (Suzanne entre dans le cabinet.)

    La comt. ( LarComtesse reste un moment sans par-ler > les yeux sur le ruban. Chrubin la dvorede ses regards. Pour le ruban ; monsieur .comme c'est celui dont la couleur m'agrele plus... J'tais fche de l'avoir perdu.

    Suz. ( revenant. ) Voil le taffetas \ et la liga-ture son bras ?

    La comt. En allant lui chercher tes hardes,prends

    le ruban d'un autre bonnet. ( Suzanne sortpar la porte dufond en emportant le manteaudu page.

    Cher. (lesjeux baisss. ) Celui qui m'est tm'aurait guri en moins de rien. ( onfrappe la porte. )

    La c. (levant la voix.) Qui frappe ainsi chez moi?

    SCNE i y.CHERUBIN ; LA COMTESSE , LE COMTE

    ( en dehors. )Le c. (en dehors. ) Pourquoi donc enferme ?La comt. ( trouble , se leve. ) C'est mon poux !

    grands dieux ! ( Chrubin qui s'est levaussi ) vous sans manteau , le cou et lesbras nuds ! seul avec moi !.. cet air de d-sordre , un billet reu , sa jalousie !*,..

    Le c. Vous n'ouvrez pas !La comt. C'est que je suis seule.Le c. Seule ! avec qui parlez vous donc ?Lacomt. Avec vous... sans doute.Cher. ( part. ) Aprs ce qui est arriv.... il me

    tuerait surla place... ( il court au cabinet detoilette >y entre et tire la porte sur lui ! ).

    La comt. ( Ole la clef du cabinet > et court ouvrirau Comte. ) Ah ! *a on dieu ? quelle faute !..,

    6

  • (40rv%^v v*-*.-/*'
  • (43)

    SCENE V.LA COMTESSE, LE COMT.

    Le c. ( un peu svre. ) Vous n'tes pas dansl'usage de vous enfermer,

    La comt. (trouble. ) Je... je chiffonnais.!..Le c. Vous chiffonniez...La comt. Je chiffonnais avec Suzanne ; elle est

    passe un moment chez elle.Le c. ( 1*examine. ) Vous avez l'air et le ton

    bien altrs ? regardez ce billet.La comt. ( Oh ciel! c'est celui que Figaro lui a

    envoy. ) ( Le page fait tomber une chaisedans le cabinet. )

    Le c. Quel bruit entends-je ! on a fait tomberun meuble.

    La comt. Je... n'ai rien entendu...Le c. Il faut que vous soyez furieusement

    proccupe.La comt. Proccupe ? de quoi ?Le c. Il y a quelqu'un dans ce cabinet J

    madame...La comt. Qui voulez-vous qu'il y ait; monsieur?Le c. C'est moi qui vous le demande, j'arrive.La comt. H mais... Suzanne apparemment qui

    range.Le c. Vous avez dit qu'elle tait passe chez elle.Lac. Passe... ou entre l*., je n'ai pas bien

    observ.Le c. Si c'est Suzanne ! d'o vient le trouble

    o je vous vois ?La comt. Du trouble pour ma femme de chambre !Le c. Pour votre femme de chambre je ne

    sais... mais vous tes trouble.La comt. Assurment, monsieur, cette fille vous

    trouble , et vous occupe beaucoup plus quemoi.

    Ll c. (en colre. ) elle m'occupe tel point ymadame

    ,que je veux la voir l'instant !

  • (44)

    SGENA VI.I Detti, E SUSANNA in disparte.

    ( Verso il gabinetto. )Il conte. Susanna tosto usc ite , io vel comando.

    (Susanna entra coli9

    occorrente per vestire ilPaggio. Vedendo il Conte

    5si cela nelV

    alcova. )La cont. Ella non pu sortire;

    Si sta provando un abito da sposa.

    Il c. (Verso il gabinetto. ) Dunque parlate alme**La cont. Nono tacete.Il conte* Ebben voi non aprite ?La cont. E perch deggio

    Le mie camere aprir?Il conte. Ebben lasciate,

    L'aprirei senza chiavi : ehi gente l

    Il conte. Come Porreste a repentaglioD'una dama l'onore ?

    La conte. E' vero , io sbaglio.Posso senza rumore

    ,

    Senza scandalo alcun di nostra gente

    ,

    Andar io stesso a prender l'occorrente.(s'incammina , indi torna addietro.')

    Attendete pur qui; ma perch in tuttoSia il mio dubbio distrutto, anco le porteIo prima chi u der (Chiude la porta difondo.')

    LA cont. (Oh che imprudenza!)

    IL conte. Voi la condiscendeuzaDi venir meco avrete ;Madama , eccovi il braccio , andiamo.

    LA cont. Andiamo.

    (Alzando la voce.)Il conte. Susanna star l, finche torniamo.

  • ( 45 )

    SCENE V LLE COMTE

    pLA COMTESSE , SUZANNEdans Valcove*

    Le c. ( vers laporte du cabinet. ) sortez Suzon , jevous Toi donne*

    Suz. ( entre avec des hardes ; voyant le Comte ,elle se cache dans l alcove ).

    La c. Elle ne peut pas sortir, Monsieur. Elle* essayait les hardes que je lui donne en la

    mariant ; elle s'est enfuie , quand elle vousa entendu.

    Le c. Elle peut au moins parler.La c. Suzon, je vous dfends de rpondre.Xe c. Vous ne voulez pas ouvrir!La c. On n'a jamais pouss si loin la tyrannie.Le c. Vous me refusez la clef? je ferai enfon-

    cer la porte. Hol quelqu'un La C. Comment vous allez faire un scandale

    public j d'un soupon qui vous rendrait lafable du chteau ?

    xe c. Fort bien , Madame , en effet j'y suffirai

    ,

    je vais l'instant prendre ce qu'il faut

    ( il marche pour sortir et revient. ) mais pourque tout reste au mme tat , et que messoupons soient tout fait dtruits , je m'envais fermer la porte qui va chez vos femmes.( ilferme la porte dufond > et en t la clef).

    la c. (Quelle tourderie funeste !)le c. Maintenant

    ,acceptez mon bras , je vous

    prie; et partons.la c. Partons.le c. ( levant la voix.) Quant la Suzanne du

    cabinet , il faudra qu'elle ait la bont de1

    m'attendre. ( ils sortent. (

  • ( 46 )

    SGENA VIT.SUSANNA E CHERUBINO.

    Duetto. +Sus. (Uscendo infretta, e correndo alla porta de?

    gabinetto. )Aprite presto

    ,aprite ;

    Aprite , la Susanna;Sortite 9 via sortite,

    Andate via di qu.

    Cher, (uscendo.) Ahim ! che scena orribile !Che gran fatalit !

    Su s. Partite , non tardate.

    Cher. Ahim ! che scena orribile !Sus. Di qu, di qu... di l...

    Cher* Che gran fatalit.

    Sas. Cher. Le porte son serrate ;Oh ciel che mai sar !

    Cher* Qui perdersi non giova.

    Sus. V'uccide l se vi trova

    ( Guardando dalla finestra. )Cher. Veggiamo un p qui fuori;

    Da proprio nel giardino.( Facendo cenno di saltar gi. )

    Sus. (trattenendolo.) Fermate , Cherubino,Perniate per piet.

    Cher. Un vaso odue di fiori,Pi mal non avverr.

    Sus. Trop' alto per un salto ,Fermate per piet.

    Cher. Lasciami ! pria di nuocerleNel foco volerei ;

  • ( 47)

    SCENE VII.SUZANNE et CHERUBIN.

    Suz. {Elle sort de l'alcove , accourt au cabinet 9et parle la serrure. )

    DUO.C'est moi, sortez bien vite ,

    A fuir je vous invite ,Sortez . sortez bien vite !

    Ne restez donc pas l.Cher, {en sortant.) Du courroux qui l'agi te

    Qui me prservera !Suz. Sortez , sortez bien vite ,

    Par ici... non... par l...Cher. Du courroux qui l'agite

    Qui me prservera ?Suz. Cher. Par o fuir sa colre !

    Comment allons nous faire ?Oh ciel ! tout est ferm :Mon cur est allarm.

    Cher. Il faut nous reconnatre.( il regarde par la fentre, )

    Suz. S'il vient a reparatreJ3. vous tuera peut-tre...

    Cher. Sautons par la fentre,

    C'est le plus court chemin,Suz. Arrtez , Chrubin. ( elle le retient )cher. Ton oncle en sera quitte

    ,

    Pour une fleur ou deux.Suz. Dieux ! qu'est-ce qu'il mdite ?

    Arrtez malheureux ?cher/ Non; ta frayeur est vaine ,

    Embrasse ma marraine.Suz. La mort la plus certaine...

    Restez au nom des dieux!cher. Laisse-moi ; pour Madame

    Je sauterais dans la flamme :

  • (

    Cher. Abbraccio te per lei.A d do , cos si fa . {La bacia e salta nelgiardino)

    Sus. Eiva a perire oh dei!Fermate per piet.

    ( Susanna cade impaurita sopr una sedia ; indiguarda dalla finestra. )

    Sus. Oh guarda il demonietto come fugge !E* gi un miglio lontano ;Ma non perdiamci invano:Entriam nel gabinetto :Venga poscia il gradasso; io qui l'aspetto.

    {Si chiude nel gabinetto.)

    SCENA VIILLA CONTESSA, *IL CONTE.

    {Il Conte coir occorrente per sfondar la portache getta sopra una seggiola.

    IL c. Tutto come il lasciai : volete dunqueAprir voi stessa , o deggio...

    I.A c. Ahim ! fermate ,E ascoltatemi un poco:Mi credete capaceD mancar al dover ?

    il c. Come vi piace.Entro quel gabinettoChi sta chiuso vedr.

    la c. {turbata) Si lo vedrete ;Ma uditemi tranquillo.

    il c. {alterato) Non dunque Susanna?ia c. No' , ma in vece un oggetto

    ,

    Che ragion di sospettoNon vi deve lasciar: per questa seraUna burla innocenteDi far si disponeva... ed io vi giuroChe l'onor... onest..,

    IL c. Chi dunque? dite...{pi alterato) L'uccider^

    la e Sentite ..Ah non ho cor !

  • (49)Cher. Dis-lui bien que mon ame...

    Adieu,Suzanne, adieu !..

    Svz. Ali ! ma prire est vaine !/Sa mort est trs-c ertaine ;C'est fait de lui , grand dieu !

    ( Chrubin l'embrasse et saute par la fe-ntre.. Suzanne effraye , tombe sur unechaise. Un instant aprs , elle regardepar la fentre,. )

    Il est dj bien loin ! Oh le petit dmon !aussi leste que joli ! prenons sa place auplutt. Vous pouvez prsent, Monsieur leRoland furieux

    ,rompre la cloison , si cela

    vous amuse,

    je vous attends.

    ( elle s'enferme dans le cabinet. )

    SCENE VIILLA COMTESSE, LE COMTE.

    Le c. ( une pince la main ^ qu'il jette sur unfauteuil. )

    Tout est bien comme je l'ai laiss : Ma-dame, encore une fois ouvrez cette porte,ou je vais...

    La c. ( Au-devant ) Arrtez, Monsieur ; jevous prie ; ine croyez-vous capable demanquer ce que je dois ?

    Le c. Tout ce qu'il vous plaira, Madame, maisje verrai qui est dans ce cabinet.

    La c. ( Effraye. ) Eh bien , Monsieur , vousverrez. Ecoutez-moi... tranquillement.

    Le c. Ce n'est donc pas Suzanne ?La c. ( timidement. ) Au moins ce n'est pas non

    plus une personne... dont vous deviez rienredouter... uneplaisanterie.. bien innocenteen vrit, pour ce soir., et je vous jure...

    Le c. Qui est-ce donc? parlez,

    je le tuerai.

    La c. Grands dieux ! /

    7

  • -,

    (5o)il c. Parlate.

    ia c. E' un fanciullo.il c. Un fanciul !la c Si... Cherubino...il c. (E mi far il destino

    Ritrovar questo paggio in ogni loco?)Come ! non partito ? scelerati!Ecco i dubbj spiegati, ecco l'imbroglio ,Ecco il raggiro , onde xa avverte il fogli.

    FINALE,IL c. (Verso il gabinetto con impeto. )

    Esci ornai,garzon malnato ,

    Sciagurato non tardar.LA c. {ritenendolo) Ah! Signore, quel furore

    Per lui fammi il cor tremar.il c. E d'opporvi ancor osate ?la c. No, sentite.il c. Via parlate.la c. {tremando) Giuro il ciel , eh' ogni sospetto..

    E lo stato in che il trovate ,Sciolto il collo , nudo il petto.. *

    il c. Sciolto il collo ! nudo il petto!..la c. Per vestir femminee spoglie...il c. Ah ! comprendo , indegna moglie %

    Mi v tosto vendicar.la c. Mi fa torto quel trasporto ;

    M' oltraggiate a dubitar.il c Qua la chiave.la c. Egli innocente.

    Voi sapete...il c. Non so niente.

    Va lontan dagli occhi miei

    ,

    Un* infida, un* empia sei,E mi cerchi d'infamar.

    la c. Vado si... ma...il c. Non ascolto.la c. Non son rea. ( Gli da la chiave. )il c. Vel leggo in volto.

    Mora, mora , e pi non siaRia cagion del mio penar.

  • (5! )1e c. Parlez donc.La c. C'est un enfant.Le c. Un enfant ?La c. Oui... Chrubin.Le m ( Frappant du pied. ) ( Je trouverai par-

    tout ce maudit page. ) Pourquoi n'est-ilpas parti, l'insolent? Voil mes souponset le billet expliqus.

    FINAL.Le c. ( Criant vers la porte du cabinet. )

    Parais donc , mauvais gnie ,Vrai dmon, veux-tu sortir ?

    La c. {En Varrtant.) Ah ! je tremble pour sa vie.Vos transports me font frmir.

    Le c. Vous parlez pour cet infme ?La c. Je vous jure...Le c Quoi Madame?la c. Qu'il n'est digne d'aucun blme.

    Si sa veste est entrouverte

    ,

    Sa poitrine dcouverte...LE c. Sa poitrine dcouverte !

    Quel outrage mon honneur !...la c. C'est qu'on l'habillait en femme...le c. Je le vois, une autre flamme

    Remplit votre indigne cur.la c. Moi ! brler d'une autre flamme ,

    Quel outrage mon honneur !le c. Que l'on m'ouvre.LA c. Sur mon ame...

    Daignez croire...le c. Taisez-vous.

    Que la clef me sois remise..Ou la porte

    ,que je brise

    ,

    Va s'abattre sous mes coups.la c. Eh bien... oui... oui...le c. Qu'on la donne.la c. Mais de grce...le c. Je vous l'ordonne.

    ( Elle lui donne la clef. )le c. Qu'il expire

    ,qu'il subisse

    Un destin trop mrit.

  • ( 52 )

    la c. Ali ! la cieca gelosiaQualche eccesso gli fa far.

    ( // Conte apre la porta ; la Contessa sigetta sopra una sedia, coprendosi gliocchi. )

    SCENA IXSUSANNA, E DETTI.

    ( Susanna esce con aria grave )La g. il c. ( Attoniti ) Susanna ISus. Signore !

    Perch tal stupore !TI brando prendete ;Il paggio uccidete;Quei paggio malnatoVedetelo qu.

    La c. ( Che storia mai questa !Susanna era l ! ) ,

    Il con. ( che scola! la testaGirando mi va. )

    Sus. ( Confusa han la testa,Non san come va. )

    Il con. ( Sus. ) Sei sola !Sus. Guardate ;

    L ascoso sar.Il con. Guardiamo, guardiamo ;

    Qui ascoso sar. {Entra nel gabinetto*')La con. (s'alza} Susanna, son morta...

    Il fiato mi manca.Sus. Pi lieta , pi franca;

    In salvo di g\.Il cont. (uscendo confuso ) Che sbaglio mai presi!

    Appena lo credo;

    ( Alla cont. ) S'a torto v'offesi ;Perdono vi chiedo ;Ma far burla simileE' poi crudelt.

  • ( 53 )

    la c. Auriez-vous cette injustice,Cet excs de cruaut ?

    ( Le Comte ouvre la porte , la Comtesse sejette sur une bergre > un mouchoir sur lesjeux. )

    SCENE IX.Les prcdes , SUZANNE 9 qui parat sur la

    la porte du cabinet ,faisant une rvrence*

    lac. le c. ( Etonns. ) Suzanne ISuz. Courage !

    Lavez cet outrage,D'un bras plein de rage

    ,

    Au cur de ce pageOuvrez-vous passage ,Frappez, le voil.

    LA c. ( Mais c'est un prodige ,Il n'tait pas l. )

    le c. ( Que vois-je ! o suis-je !Il n'tait pas' l )

    Suz. ( Pour un vrai prodigeIls prennent cela. )

    le c. ( A Suzanne. ) Quoi ! seule!Suz. Peut-tre

    Qu'il est cach l.le c. Peut - tre

    Le tratreSe cache par-l.

    ( entre dans le cabinet. )lac. ( Elle se lve. ) Al larmes cruelles !

    Souffrances mortelles lSuz. {A la Comtesse. ) Ce page a des ailes

    ,

    Il s'est envol.

    LE c. ( Sortant du cabinet, avec un air confus. )J'ai fait une .cole;D'un doute frivole,Mon cur fut troubl.Pour la comdieQuel rare talent Mais la faceti

  • ( 54 )li coNt. Sas. La rostre folli

    Non mertan piet.Il cotfT. Io v* amo.IiA cont. Noi dite.Ilcont. Vel giuro.La cqnt. Mentite.

    Son l'empia , l'infida ,Gli' ognora v'inganna.

    Il cont. Queir ira , Susanna

    ,

    M' aita a calmar.Sus. Cos si condanna

    Chi pu sospettar.IiA cont. Adunque la fede

    D'un* anima amanteS fiera mercedeDoveva sperar ?

    Sus. Signora !

    Il cont. Rosina !IjAcont. Consorte crudele

    Pi quella non sono ;Ma il misero oggettoDel vostro abbandono,Che avete dilettoDi far disperar.

    Sus. Confuso,pentito ,

    E' troppo punito

    ,

    Abbiate piet.Il cont. Confuso pentito,

    Son troppo punito,Abbiate piet.

    IiA cont. Ingrato ! crudele !Soffrir s gran tortoQuest' alma non sa.

    Il cont. Ma il paggio rinchiuso...IiA cont. Fu sol per provarvi.Il cokt. Ma i tremiti... i palpiti...Xa cont. Eu sol per burlarvi.Il cont. Ma un foglio s barbaro ?.La cont. Sus. Di Figaro il foglio

    E a voi per Basilio*..

  • ( 55 )

    Est un peu hardie., Le tour est sanglant.

    LA c. Suz. Ce trait de folie,Est trop violent.

    le c. Mon me s'accuse...la c. Monsieur, cette excuse

    N'est plus de saison.j

    le c. Ma chr Suzanne ,Obtiens mon pardon.

    Stiz. Moi, je vous condamne;Madame a raison.

    LA c. Devais-je m'attendreA de tels mpris ?Du feu le plus tendreVoil donc le prix ?

    Suz. Madame !le c. Rosine !la c. Ah ! plus de Rosine !

    Ce nom m'assassine ;Ne le dis jamais ;Il fut l'origine

    De tous mes regrets.Suz. ( A la Comtesse. ) Sa peine est horrible;

    Que ce cur sensibleSe rende ses vux.

    LE. c. Epouse inflexible,Ma peine est horrible

    ,

    Que ce cur sensibleSe rende mes vux.

    LA c. Barbare ! barbare !Non, rien ne spareCe doute odieux.

    le c. Mais aussi ce page...la c. Un enfantillage.le c. Mais votre langage...la c. Un pur badinage...le c. Enfin ce message...la c. S. C'est un bel ouvrage

    De ce Figaro.le c. Ah tratre ! ah bourreau

    I

  • ( 56 )

    II cont. Ah! perfidi, io voglio...LA cont. Sus. Perdono non merita

    Chi agli altri noi da.Il cont. Ebben , se vi piace,

    Comune la pace ;Rosina inflessibileCon me non sar.

    La c. ( dando la mano al conte. Oh quanto,Susanna,Son dolce di core!

    * Di donne al furoreChi pi creder?

    Sus. Cogli uomin, signora

    ,

    Girate, volgete,Vedrete eh' ognoraSi cade poi l.

    Ie cont. Guardatemi, (baciandole la mano)La cont. Ingrato!Il cont. Ho torto , mi pento.

    Da questo momento

    ,

    II e. la c. Sus. 3 Quest* alma a conoscerla.Apprender potr. mi

    S G E N A X.FIGARO E DETTI.

    3?ig. Signore, di fuori

    Son gi i suonatori;

    Le trombe sentite 9I pifferi udite;

    Tra canti , tra balli,

    De* vostri vassalli

    ,

    Corriamo , voliamo

    Le nozze a compir.Il cont. (trattenendolo*) Pian piano, men fretta.

  • (57 )Taa c. S. C ton de menace

    N'est pas engageant $

    Qui demande grceDoit tre indulgent*

    le c. Il faut se rsoudreA lui pardonner;Puissai-je m'absoudreVous dterminer,

    1A c ( Tendant la main au Comte. )( A Suz. ) Regarde , ma chre ;Je suis dbonnaire

    >

    A notre colereOn ne cfoira plus.

    Su. D'abord en colre ,La femme a beau fait,L'humeur dbonnaireA bientt le dessus.

    LE c. ( Baisant la main de la Contess. )Pardonne une injureQue mon cur abjure !

    za c. S. ( au Comte. ) Que cette aventurEnfin vous assure

    ,

    Qu'il est des vertus.le c. Oui cette aventure,

    M'claire , et m'assure Qu'il est des vertus.

    SCENE X.Les prcdes -, FIGARO.

    Tig. La fte commence,

    Tout est prpar ;L'on chante , l'on danse ;En belle ordonnanceLa noce s'avance ;Et par l'espranceMon ame devanceL'instant dsir.

    le c. ( en l'arrtant. ) N'allons pas si vite.

  • (53)Fig. La turba m'aspetta.Il cont. Un dubbio toglietemi

    In pria di partir.La cont. Sus. Fig. ( La cosa scabrosa,

    Come ha da finir? )II cont. (Con arte le carte

    Convien qui scoprir. )Conoscete /signor Figaro ,Questo foglio chi verg ?

    ( mostrandogli il foglio. )

    Fig. (fngendo etesaminarlo. ) Noi conosco.Sus. Noi conosci?Fig. Noi conosco , no no no.Sus. E noi desti a Don Basilio ?La cont. Per recarlo....Il cont. Tu c'intendi...Fig. Oib , oib.Sus* E non sai del damerino ?La c. Che sta sera nel giardino..Il c. Gi capisci ?Fig. Io nulla so.

    Il cont. Cerchi invan difesa e scusa;Il tuo ceffo gi t'accusa ;"Vedo ben che vuoi mentir.

    Fig. Mente il ceffo , io gi non mento.

    La c. Sus. Il talento aguzzi invano;Palesato abbiam l'arcano ;Non v' nulla da ridir.

    Il c. Che rispondi ?Fig. Niente , niente.Il cont. Dunque accordi ?Fig. Non accordo.La cont. Sus. Eh via chetati , balordo ;

    La burletta ha da finir.

    Fig. Per finirla lietamente ,E all' usanza teatrale ,Un' azion matrimoniale;Le faremo ora seguir.

  • (%)Fig. Mas l'heure est prescritele c. Un doute m'agite ;

    Il faut l'claircir.

    XA cw S. (Je crains cette scne ,Tchons d'en sortir.)

    XE c. ( Il est fortin peine ;laissons-le venir. )

    Tig. ( Je suis fort en peine;Il faut voir venir. )

    xe c. ( Figaro.) D'un billet que Fon m'adresse. 7ne connais tu point l'auteur ?

    Tig. Je l'ignore.Suz. la c. Allons , confesse..Tig. Je l'ignore quoi Seigneur?Suz. Parle donc

    ;plus de mystre.

    xa c. Sans rien taire..xe c. Tu devines?Tig. > Non sur l'honneur.Suz. Tu sais bien ce badinage^xa c. Qu'aujourd'hui... ce soir... le page.-*xe c. Tu devines ?Tig. Non sur l'honneur,xj? c. Tu veux feindre , et ton visage

    Est contraire ton langage ; .l'un ou l'autre est un menteur.

    Tig. Le menteur , c'est mon visagexa c. S. Du secret l'on te dgage;

    Il nous a sembl plus sage ,De tout dire avec candeur..

    xe c. Ta rponse ?Suz. Le silence.^xe c. Tu confesses ?tiG. Nullement.XA c. Suz. Ta parade recommence;

    C'est perdre patience 5Passe donc au dnouement.

    Tig. Au thtre un bon ouvrageN'est jamais sans mariage 5Il faut suivre cet usage,Et finir joyeusement.

  • (6o)( al conte. ) Deh signor , noi contrastate,

    Consolate i miei desir.La cont Sus. (al c.) Deh signor noi contrastate;

    Consolate i suoi desir.Il cont. ( Marcellina t marcellrn,a !

    Quanto tardi a comparirj )

    SCENA XI.I detti ed ANTONIO mezzo ubriacco

    , fmrtandmun vaso di garofani scliiacciati.

    AtfT. Ah! signor, signor !II cont. Cos* stato?Ant. Che insolenza ! chi % fece ? chi fu La Cont. Il cont. Fig. Sus.

    ^ Cosa dici? cos* hai ? cos* nato?^ Via parla, via parla , di su.

    Ant. Dal balcone che guarda in giardiniMille cose ogni d gettar veggio ;

    E poc* anzi, pu darsi di peggio,

    Vidi un uom, signor mio, gittar ghe

    Il cont. Dal balcone!

    Ant. Vedete i garofani.

    Il cont. In giardino iLa cont. Sus. (P. a Figaro) Su Figaro all' rta*Il cont. Cosa sento !,LaCS F. ( Costui ri sconcerta.

    Quel briaco che viene a far qui ? )Il c .{ad A.) D i : n qu e un uorn ? . . . m a dove egli gito?Ant- Ratto ratto il birbone fi ggifo,

    E ad un tra ti o di vista m' usc.Sus. ( piano a Fig. ) Sai eh' il paggio...

    FlG. {piano a Sus. ) So tutto...{Ridendo) Ahi ah! ah!

    lLc.(ajF/g.)TaciI\

    Ant. ( a Fig, ) Cosa ridi ?

  • ( 6i )

    Fig. la c. Suz. Que Monsieur s'y dtermine :

    Qu'il couronne ardeur.

    le c. ( Que tu tardes Marceline !Pourquoi donc cette lenteur ? )

    SCENE XI.l*es prcdens , ANTONIO demi-grisv, tenant un pot

    de girofles crases,Ant. Ah ! Monsieur ! Monsieur!li e c. Qui t'amne ?Ant. C'est un meurtre , on m'en veut , c'est

    un fait.le c. la c. Fig. Suz. )is-nous donc le sujet de ta

    peine.

    Ant. Patience.la c. le c. Ftg . Suz. Dis-nous donc ce que c'estAnt. Du balcon de la chambre ou nous

    sommes,

    On m'abme des fleurs pour des sommes,On y jette jusqu' des hommes ,Il me vient d'en tomber un l bas.

    le c. De la chambre ?Ant. Gardez ma girofle.LE c. Sur les couches...la c. Suz. Quelle mle !LE c. Ah qu'entends-je ?LA c, Suz. ( Que je suis trouble)

    ( Figaro. ) Figaro tire nous d'embarras.Fig. ( Ma tte est trouble!

    Nous voici dans un grand embarras.)le c. Et cet homme , eu quel lieu peut-il tre?ant. Tout d'untems, je Tons vu disparatre;

    Il a pris le chemin le plus court.Suz. ( bas Figaro. ) C'est le page.Fig. ( bas Suz. ) Fort bien je m'en tire.

    ( riant. ) Ah ! ah! ah ! ah !le c. Paix donc l.Ant. Pourquoi rire ?

  • Fis ( Ridendo ) Ah ! ah ! ali !Il c. {a Fig. ) Taci l , taci l.Fi. (adAnt.) Tu sei cotto dal sorger del dli* c. ( ad Aut.') Or ripetimi : un uom dal balcone.Ainv Dal balcone.Ilc. Ingiardino?mt. In giardino.XCS.F. Ma signore , s'in lui parla il vino...l e (ad Aut.) Segui pure; rie tu in volto il vedesti.ai*t. No noi vidi.xa C. S. (piano a Fig.} Ol, Figaro ascolta.3TiG . {adAntonio) Via piangione, sta zitto una volta;

    Per tre soldi far tanto tumulto ;[Mostrando con disprezzo i garofani.}

    Giacch il fatto non pu star occulto ;Sono io stesso saltato di l.

    ' Tl c. ant. Chi! voi stesso?ia C. S. (Che testa! che ingegno )Fig^ Che stupore ?il c. Gi creder noi posso.ant* Come mai diventasti s grosso ?

    Dopo il salto non eri cos.3Tr&. A chi salta succede cos.ant. Chi ' direbbe?XA C. S. Ed insisti ? che pazzo !:il c. {ad Ani.) Tu che dici ?aht. A me parve il ragazzo*il c. Chrubin ?ila C. S. (Maledetto!)Tia. Esso appunto ;

    Per la posta a cavallo qui giuntoDa Siviglia ei forse sar.

    ATS T; Questo no questo no, eh' il cavalloIo non vidi saltare di l.

    Il c* Che pazienza ! finiam questo ballo.La cont. Sus. ( Come mai. giusto ciel, finir!)Il e, (a Fig. ) Dunque tu ?Tig. Saltai gi.Il e. Ma perch ?

    Il timor*..

  • (63)Fig. ( riant. ) Ah ! ali ! ah ! ah !le c. Paix donc l ! paix donc l !An t. Pourquoi rire ?Fig. ( Ant. ) Tu t'enivres sitt qu'il fait jour.le c. ( a Ant. ) Si tu mens , ce bras t'assomme.

    Bien sr c'est un homme.Ant. C'est un homme.la c. Su. Fig. Il est gris , c'est un vieux rado-

    teur. 'f

    le c. Qu'il s'explique. Peux-tu le connatre ?ant. Non j'vous jure.la c. Suz. ( bas Fig. ) Allons un coup de matre.Fig, (a Ant.) Vieux pleurard, n'est-ce pas grand

    dommage ?Pour un pot voil bien du tapage;Je ne puis le cacher davantage;C'tait moi ; vous voyez le sauteur.

    iec. A. Quoi ! toi-mme?la c. S. (La ruse est fort bonne. )Fig. Moi-mme.le c. La chose m'tonne.Atst ,{A Fig.)Votre taille semblait plus mignonne;

    Vous n'tiez pas si grand de moiti.Fig. Quand on saute, on est tout repli.la c. S. (Le cruel personnage !)le c. {A Ant.) Que dis-tu ?ant. Que j'ons vu le petit page.le c. Chrubin ?la c. S. ( Ah ! je tremble ! )Fig. Oui le page.

    Maintenant cheval il voyage,

    Bien chagrin , sur son pauvre animal.ant. Nennida, j'ne t'nons pas ce langage %

    j'n'avons brin vu sauter de cheval.

    le c. Qu'on s'expl ique, mon doute s'augmente.la c. S. (juste ciel ! je palpite d'effroi ! )le c. ( A Fig. ) C'est donc toi ?Fig-. J'ai saut.

    le c. Mais pourquoi ?Fig. C'est l'effroi.

  • ( 64 )II c. Che timor !Eig. L rinchiuso,

    Aspettando quel caro visetto...Tippe, tappe Un susurro fuor d'uso...Voi gridaste.... lo scritto biglietto...Saltai gi dal balcone confuso

    ,

    E stravolto m* ho un nervo del pie.(fregandosi il piede )

    A nt. Vostre dunque sarari queste carte,Che perdeste...

    ( mostrando a Figaro la patente del paggio. )Il c. ( togliendole. ) Ol , porigile a me.Et. ( Sono in trappola.)La c. Sus. ( piano a Figaro ) Figaro all' arte.Il c. ( apre ilfoglio e io chiude. )

    ( a Figaro. ) Dite un p , questo fogliocos'. r

    EiG. (frugandosi in tasca e cavando vari fogli. )Tosto , tosto ; ne ho tanti , aspettate.

    A NT. Sar forse il sommario dei debiti?Fig. No , la lista degli osti.Il c. ( a Figaro.^ Parlate ;

    E tu [ascialo, ( ad nt. )La c. Sus. Lascialo e parti.A nt.* Parto si , ma se torno a trovarti...Iic. Vanne, vanne, non temo di te.

    ( Antonio parte. )l c. ( a Figaro. ) Dunque ? (riapre ilfoglio. )La c. ( P. a Ss. ) Oh ciel ! la patente del Paggio.Suz. ( Piano a Figaro ) Giusti dei ! la patente!l c. ( a Figaro. ) Coraggio.

    Eig. Oh che testa ! quest' la patente,Che poc' anzi il fanciullo mi di.

    Il c. Pei che fare ?ig. (Imbrogliato) Vi manca...Il c. (a Fig. ) V i manca ?La c. (piano a Sus. l suggello.Sus. (p. a Fig. )il suggello.ilc. (a Fig.) Rispondi.

  • (65)it c. Quel efFroi ?Fig . Dans l'attente.

    J'tais l qui guettais ma charmante ;Tout--coup Monseigneur a cri.Ce tapage, ma lettre imprudente...J'ai saut , tout saisi d'pouvante ;Je me suis fait un mal ce pied.

    ( // se frotte le pied. )

    ant. Prenez donc ce lopin d'critureQu'en tombant. . . .( // lui montre la patente du page* )

    le c. Hol je veux le voir. ( // la lui prend* )Fig. (Me voil capot.)z.4 c. s. ( Bas Fig.) Sois en mesure.Lb c. ( Montrant le papier Figaro. )

    Qu'est ceci ? tu dois bien le savoir ?Fig . {Fouille dans sespoches , et en lire des papiers )

    Tout--l'heure... je cherche et je pense.ant. C'est peut-tre un tat de dpense Fig. Non, non, c'est autre chose.le c. Rponds.

    ( A Ant. ) Et toi , laisse-nous.la c. s. Va-t-en bien vite.ANT. ( a Figaro. ) Je m'en vais , mais j'ne

    t'en tiens pas quitte.Fig. Eh dloge , et pas tant de faons.LE C. {A Fig. ) Parle. ( // ouvre le papier.)LA c

    . ( Bas Suz. ) Oh ciel la patente du page!Suz. ( Bas Fig. ) Mon ami, la patente.LE C. ( A Fig. ) Courage.FiG. (feignant de se ressouvenir. )

    Pauvre tte, vraiment c'est au pagesIl m'a confi son secret.

    LE C. Pourquoi faire ?

    Fig. ( Embarrass. ) Pour mettre...

    LA C. ( Bas Suz. ) Un cachet.Suz. ( Bas Fig. ) Un cachet.LE C. ( A Fig. ) Dpche.

    9

  • J

    (66)Fg. E' l'usanza...il c. Su via ti confondi.Eig. E' l'usanza di porvi il suggello.il c. ( Con rabbia guastando ilfoglio. )

    ( Questo birbo mi toglie il cervello ,Tutto tutto mistero per me. )

    la C. S. (Se mi salvo da questa tempesta,Pi non avvi naufragio per me. )

    EiG. (Sbuffa invano eia terra calpesta;Poverino ! ne sa men di me.)

    SCENA XII.MARCELLINA, BARTOLO, BASILIO,

    E DETTI.

    M. Bar. Bas.(

  • (67 )FIG. C'est F usage.LE C. Point de bavardage. /

    C'est l'usage d'y mettre un cachet,LE C. ( en chiffonnant le papier de colre. )

    Le maraud du filet se dgageIl est dit que j'aurai toujours tort.

    LA C. S. ( Si j'chappe aux fureurs de l'orage ,Je n'ai plus rien craindre du sort. )

    FIG. ( Il s'agite et trpigne de rage ;Moi j'amne ma barque bon port.)

    SCENE XXLlel prcedens, MARCELINE, BARTHOLO,

    BAZILE.M. B. B. ( au Comte. ) Faites droit ma requte ;

    Jugez-nous sans diffrer.LA C. S. F. ( C'est encore une tempte 5

    Qui pourra la conjurer ?)LE C. ( Ma vengeance enfin s'apprte ;

    Je commence a respirer.)IIG. ( au Comte, ) Il sont fous , je vous assure ;

    Rien n'est plus facile voir.XEC. Qu'on se taise et point d'injure,

    Les entendre , est mon devoir.M. Un sous-seing priv l'engage

    A me prendre en mariage \Cimentez cet assemblagePar un acte conjugal.

    LA C. S. F. Qu'est-ce ! qu'est-ce !LE C. Hol silence !

    Vous viendrez au tribunal.B. Moi charg de la dfense

    Je demande une sentence fQui la mette en jouissanceAprs le dlai fatal.

    LAC. S. F. H radote.LE G # Hol silence.

    Vous viendrez au tribunal.

  • (68)Bas. Io , corn* uom' al mondo cognito ,

    Vengo qui per testimonioDel promesso matrimonio

    \

    Con prestanza di danar.La C. S. F. Son tre matti, son tre mattiIl c. Ehi silenzio, lo vedremo

    ,

    Il contratto leggeremo,

    Tutto in ordin deve andar.XK c. S. F. ( Son confusa,, son stordita

    Disperata sbalordita;

    o Certo un diavol dell' infernoQui li ha fatti capitar. )

    Il c. M. Bar. Bas. ( Che bel colpo ! che bel caso /E* cresciuto a tutti il naso ;Qualche nume a noi propizioQui l ha fatti capitar.)

    Fine dell' Atto secondo*

    ATTO TERZO.Il teatro rappresenta una gran sala

    adornata per la festa nuziale.

    SCENA PRIMA.IL CONTE, passeggiando, indi SUSANNA.

    il c.Che imbarazzo mai questo! unfoglio anonimo-La cameriera in gabinetto chiusa...La padrona confusa... un uom che saltaDal balcone in giardino... un altro appresso.Che dice esser quel desso...Non so cosa pensar...E Susanna ! chi sa eh* ella traditoAbbia il secreto mio...Oh s'ha parlato... a FigaroFar sposar la vecchia...

    SUS. ( Marcellina l) (al conte?) Signor

  • ( 69 )

    B. Au vrai, moi pour rendre hommage,

    Je veux porter tmoignage !Que le titre est bien lgal.

    F. LA C.S. C'est un drle.C. Hol silence.

    Point d'irrvrence,

    Que la pice l'audienceSoit produite ds ce soir.

    LA C. S. F. Oh revers qui nous accable O disgrce invitable !Mon toile impitoyableVient confondre notre espoir,)

    Le C. M. B. B. ( La surprise I s accable !L'aventure est impayable ;Une toile favorableVa confondre leur espoir, )

    T?in d deuxime Acte.

    tm, r%s*s* *.^/%J

    ACTE III.Le thtre reprsente une grande salle 3

    prpare pour la noce.

    SC E N E PREMIERE.LE COMTE, ensuite SUZANNE.

    XE c. (// marche en rvant. ) Je ne sais quepenser ? un billet anonime... la camaristeenferme quand j'arrive-... la matresseaffecte d'une terreur fausse ou vraie... Unhomme qui saute par la fentre... Et l'autreaprs qui prtend que c'est lui., le fil

    m'chappe.... Et cette friponne de Su-zanne ? peut-tre elle m'a trahi.... Oh sielle a dvoil mon, secret , Eigaro pousera

    Marceline...

    Suz. (Marceline ! ) ( Au Comte. ) Monseigneur-

  • (7)IL C, Cosa bramate ?SUS, Mi par che siete in collera.IL C. Volete qualche cosa ?SUS. Signor. c . la vostra sposa

    Ha i soliti vapori,E vi chiede il vasetto degli odori.

    IL C. Prendete.SUS. Or vel riporto.IL C. Ah no ! potete

    Ritenerlo per voi.SUS. Per me

    ,signor !

    Questi non sono maliDa donne triviali.

    IL C.(conironi)TJn' amante che perde il caro sposoSul punto d'ottenerlo...

    SUS. Pagando Marcellina colla dote ,Che voi mi prometteste...

    IL C. Ch' io vi promisi ? quando ?SUS. Credea d'averlo inteso.ILC. Si, se voluto aveste

    Intendermi voi stessa.SUS, yj mio dovere ;

    E quel di sua eccellenza il mio volere,

    DUETTO.IL C. Crudel

    ,perch finora

    Earmi languir cos ?SUS. Signor , la donna ognora

    Tempo ha di dir di si.IL C. Dunque in giardin verrai?SUS. Se piace a voi, verro.IL C. E non mi mancherai ?SUS. s| o , non vi mancher.1L G

    . C Mi sento dal contento3 Pieno di gioja il cor.

    Sus. ani ( Scusatemi, se mento,v. Voi eh' intendete amor. )

    IL C. E perch fosti mecoSta mattina s austera ?

  • ( 7' ):

    Le c. ( Avec humeur. ) Qu'est-ce qu'il y a, Ma-demoiselle ?

    Suz. Vous tes en colre!Le c. Vous voulez quelque chose apparem-

    ment?Suz. ( Timidement. ) C'est que ma matresse

    a ses vapeurs ; j'accourais vous prier denous prter votre flacon d'ther.

    Le c. Le voil.Suz. Je vous le rapporte l'instant.Le c. Non, gardez-le pour vous mme, il ne

    tardera pas vous tre utile.Suz. Est-ce que les femmes de mon tat ont

    des vapeurs ? c'est un mal de condition,

    qu'on prend dans les boudoirs.Le c. Une fiance bien prise, et qui perd

    son futur...

    Suz. En payant Marceline avec la dot que vousm'avez promise...

    Le c. Que je vous ai promise, moi?Suz. Monseigneur, j'avais cru l'entendre.Le c. Oui , si vous consentiez m'entendre

    vous-mme.Suz. {Lesj-eux baisss. ) Et n'est-ce pas mon

    devoir d'couter son excellence ?

    DUO.Le c. Pourquoi me faire attendre

    Ces fortuns momens ?Suz. Un cur qui veut se rendre

    En a toujours le tems.Le c Ce soir sous le treillage...Suz. Je dois vous obir.Le c. Donne ta main pour gage.Suz. Oui, c'est sans vous mentir,

    li c. L'amour m'est favorable,Je trouve le bonheur.

    Suz. ( Je suis bien pardonnable ,Je trompe un sducteur, )

    Le c. Pourquoi m'as-tu trait si durementce matin ?

  • C 7* )SUS, Col paggio eh' ivi c'era.,;ILC. Ed a Basilio, /

    Che per me ti parlo...SUS. Ma qual bisogno

    Abbiam noi a un Basilio?IL C. E* vero, vero...

    E mi prometti poi...Se tu manchi, o cor mio... mala contessaAttender il vasetto.

    SUS. Eh fu un pretesto; ( glielo rende )

    Parlato io non avrei senza di questo.IL C. Carissima !SUS. Viengente.ILC. E' mia senz' altro, (si ritira. )SUS. Eorbitevilabocca,osignor scaltro, (partendo)

    SCENA SECONDA.FIGARO , SUSANNA , indi il Conte.

    Eig. Ehi , Susanna , ove vai ?Sus. Taci, senza avvocato

    ,

    Hai gi vinto la causa, (fugge. )Eig. Cos' nato ? ( seguendola. )Il c. (Rientrando.)Hai gi vinto la causa ! cosa sento !

    In qual laccio cadea ! perfidi io voglioIn tal modo punirvi... a piacer mioXa sentenza sar. . ma s'ei pagasseXa vecchia pretendente...Pagarla ! in qual maniera? e poi v' Antonio.,Ch' all' incognito Figaro ricusaDi dare una nipote in matrimonio.Coltivando l'orgoglioDi questo mentecatto...Tutto giova a un raggiro... il colpo fatto.

    ARIA.Vedr , mentr'io sospiro ,Eelice un servo mio ,E un ben eh' invan desio

  • (73)Suz. Le page tait derrire le fauteuil.Le c. Je l'oubliais. Mais pourquoi ce refus

    obstin;quand Bazile, de ma part.,

    Suz. Quelle ncessit qu'un Bazile...Le c. Elle a toujours raison. Tu promets donc*,

    si tu manquais ta parole... Mais ta mai-tresse attend le flacon...

    Suz. ( Rendant le flacon, ) Aurais-je pu vousparler sans un prtexte ?

    Le c. Dlicieuse crature !Suz. Voil du monde.Le c. Elle est moi. ( II s'enfuit. )Suz. Pas tout--fait. Allons rendre compte

    Madame.... ( en sortant. )

    SCENE ILSUZANNE , FIGARO , ensuite LE COMTE.lue Suzanne, Suzaune ! o cours-tu donc

    si vite ?

    Suz. Tais-toi, tu viens de gagner ton procs.Fig. ( 77 la suit. ) Ah ! mais dis donc...Le c. ( En rentrant. ) Tu viens de gagner ton

    procs ! Je donnais l dans un bon pige Oli mes chers insoens ! je vous punirai defaon... l'arrt dj dict par moi... Mais s'ilallait payer la dugne... Avec quoi ? Eh.n'ai-je pas le fier Antonio, dont le nobleorgueil ddaigne en Figaro un inconnupour sa nice? en carressant cette manie...Pourquoi non ? dans le vaste champ deFintrigue , il faut savoir tout cultiver, jus-

    qu' la vanit d'un sot.

    AIE.:Qu'ainsi l'on me ravisseL'objet d'un doux caprice...Je m'en ferai justice;

  • (74)Ei posseder dovr !Vedr per man d'amoreUnita a un vile oggettoChi in me dest un affetto ,Che per me poi non ha !Ah ! no ! lasciarti in pace

    Non v questo contento;Tu non nascesti, audace ,Per dare a me tormento ,E forse ancor per ridereDi mia infelicit.Gi la speranza solaDella vendetta miaQuest' anima consola,E giubilar mi fa.

    SCENA TERZA.IL CONTE , MARCELLINA, DON CURZIO, FIGARO,

    BARTOLO.

    D. cur. E' decisa la lite ;O pagarla , o sposarla ; ora ammutite.

    Mar. Io respiro.Eig. Ed io moro.Mar. ( Alfin sposa sar d'un uom eh* adoro. )Eig. (al conte) Eccellenza, m'appello.II. c. E' giusta la sentenza.

    O pagar , o sposar. Bravo don Curzio !D, cur. Bont di sua eccellenza.Bart. Che superba sentenza !ITig. In che superba ?Bart. (Siain tutti vendicati. )Fig . Io non la sposer.Bart. La sposerai.D. c. O pagarla , o sposarla ; t'ha prestati

    Due mila pezzi duri.jFig. Son gentiluomo , e senza

    L'assenso d miei nobili parenti...

  • ( 75 )

    Je donne ici la loi.Au feu dont je soupireL'amour semblait sourire ;Te vois que Ton m'attirePour se jouer de moi-Faquin

    scde ton matre ;

    Apprends te connatre :Le sclrat , le tratre!

    * Il s'est flatt peut-treQue le sort le fit natrePour me dsesprer.Ah ! mon courroux devanceL'heure de la vengeance..C'est une jouissanceQue j'aime savourer.

    S G E N A I II.LE COMTE , MARCELINE , DON CURZIO ,

    FIGARO ; BARTHOLO.D. C. ( bgayant. ) L'affaire est juge : il faut ou la

    payer, ou l'pouser.M. Ah ! je respire F. Et moi j'touffe.M. ( Je l'pouserai enfin , ce cher Figaro )F. ( au Comte. ) Monseigneur, j'en appelle votre

    justice.

    LE C. La sentence est juste. Ou payer , oul'pouser. Monsieur le Juge

    ,je suis content

    de vous.B. C. Votre excellence me fait trop d'honneur,B. Quel arrt sublime !F. En quoi s'il vous plat ?B. ( Nous sommes tous vengs ! )FIG. Je ne l'pouserai pas.B. Vous l'pouserez.LEC. Il faut la payer , o l'pouser. Elle t'a

    prt deux mille piastres.FIG. Je suis gentilhomme , et sans l'aveu de

    nies nobles parens....

  • ( 7^ )Tl c. Dove sono ?ig. Lasciate ancor cercarli ;

    Dopo dieci anni io spero di trovarli.Bart. Qualche bambin trovato?Fig. No, perduto 5 dottor , anzi rubato.II. c. Come ?Mar. Cosa ?Bar. La prova.D. c. Il testimonio.Eig. L'oro, le gemme e i ricamati panni

    ,

    Che n pi teneri anniMi ritrovaro ad osso i masnadieri

    ,

    Sono gli indizi veriDi mia nascita illustre : e sopratuttoQuesto, al mio braccio impresso geroglifico.

    Mar. (con vivacit) Una spatola impressa al brac-cio destro. . . .

    Fig. E a voi chi il disse ?Mar. Oh dio!

    E' cresso.Fig. E* ver, son io.D. c. Chi?il c. B. Chi ?Mar. Rafaello.B. (aJg.) E i ladri ti rapir ?Eia. Presso un castello.Bart. Ecco tua madre.ITig . Balia.

    Bart. No tua madre.il c. Sua madre.Fig . Cosa sento ?M. {indicando Bart.) Ecco tuo padre-

    SESTETTO.(a Fig. abbracciandolo-)

    Mar. Riconosci in quest' amplessoUna madre , amato figlio.

    F. (aBart) Padre mio, fatelo stesso;Non mi fate pi arrossir.

    B. (abbracciando Fig.) Resistenza la coscienzaFar non lascia al tuo desir.

  • (77)LEC. O sont-ils ?FIG. Qu'o me donne un peu de tems : je suis

    bien prs de les revoir , il y a quinze ansque je les cherche.

    B. C'est quelqu'enfant trouv ?FIG. Enfant perdu , docteur , ou plutt enfant

    vol.

    Le C. Comment?M. Que dites-vous !B. La preuve.D. C. Les tmoins.I6. Monseigneur

    ,quand les langes den-

    telles?les tapis brods, et joyaux d'or trouvs

    sur moi par les brigands,n'indiqueraient

    pas ma haute naissance , les marques distinctives , et surtout cet hiroglyphe mon bras...

    M. ( vivement. ) Une spatule au bras droit...F. Comment le savez-vous?M. Dieux ! c'est lui /FIG. Oui , c'est moi.D. C. Qui ?LE C. B. Qui ?M- Raphael.B. ( "Figaro. ) Tu fus enlev par des Boh-

    miens ?FI&. Tout prs d'un chteau.B. ( montrant Marc. ) Voil ta mre.FIG. Nourrice.B. Ta propre mre.FIG. Qu'entends-je ?M* ( montrant Bartholo. ) Voil ton pre.

    SEXTUOR.MARC. ( embrassant Figaro. )

    Viens mon fils , connais ta mreA ce tendre embrassement.

    FIG. ( Barth. ) Qu'un hymen avec ma mre,Lgitime votre enfant.

    B. ( embrassant Figaro. ) Oui, je veux te satisfaire;Je l'pouse incessamment.

  • (78)D. C. Ei suo padre! ella sua madre !Il C. ( Son smarrito , son stordito. )D. C. L'imeneo non pu seguir.Mar. Figlio amato!Fig. Cara madre!BART.Caro figlio !Fig. Amato padre !Il C. (Meglio assai di qu partir.) (Partendo* )

    SCENA IY.SUSANNA, e Detti.

    Sus. ( Trattenendo il Conte , e mostrando una borsa*)Mille doppie son qui pronte ;A pagar vengo per Figaro

    ,

    Ed a porlo in libert. &Il C. D. G. (a Sus.) Non Sappiam com' la cosa,

    Osservate un poco l.Sus. (Fedendo Figaro che abbraccia Marcellina.}

    Gi d'accordo colla sposa !Giusti dei che infedelt! (partendo*)Lascia iniquo ! (a Fig. che la trattiene* )

    Tig. No, t'arresta.Senti , o cara...

    Sus Senti questa (Gli da uno uno schiaffo.)(Fremo, smanio dal furore;Una vecchia me la fa.)

    Il C* (Fremo , smanio dal furore;Il destino me la fa. )

    D. C. (Freme, smania dal furore;( Il destino gliela fa. )

    M. F. B. E' un effetto di buon core;Tutto amore quel che fa.

    M. (a Sus.) Lo sdegno calmate,Mia cara figliuola

    ,

    Sua madre abbracciate,

    Ch* or vostra sar.

  • (79)D. C Lui son pre ! elle sa mre !

    Il ne l'pousera pas.LE C. (O surprise qui m'atterre !

    Cachons-leurs mon embarras. )M. Mon cher fils !F. Ma tendre mre ?B. O nature !\ O mon cher pre !LE C. ( Cachons-leur mon embarras. )

    ( en sortant* )

    SCNE IV.LES PHCDENS , SUZANNE.

    SUZ. ( arrtant le Comte > et lui montrant une bourse )Monseigneur, je vous arrte,Je rclame ma conqute :A payer me voil prte

    ,

    Je dlivre mon amant.Le C. D. C. (a Suz. ) A payer vous voil prte

    Mais quoi bon prsent ?S. ( voyantfigaro qui embrasse Marceline* )

    Il l'pouse, plus de doute ;Justes Dieux quel changement !Infidle ?

    F. Mais couteDonne ta main

    S* La voil. ( elle lui donne un soufflet.}Pour ma flamme quel outrage !Mon dpit s'en vengera.

    Le C. (Je romprai leur mariage ;Mon cher juge m'aidera. )

    D. Ck (Du vacarme ,du tapage ;Et le juge y gagnera. )

    M. F. B. De sa flamme c'est un gage>

    Bien frappant que celui-l.M. ( a Suz* ) Pas tant de colre y t

    Sachez un mystre

    ,

    Il trouve sa mre !C'est moi qui la suis

  • ( o )Sus. Sua madre !Il C. M. B. D. G. Sua madre.Sus. (ajig.) Tua madre ?ig. Mia madre. (mostrando art.)

    E questo mio padreCh' a te lo dir !

    Sus. Suo padre ?Il G. M. B. D. C. Suo padre.Sus. (a Jig.) Tuo padre ?Eig. Mio padre. *

    E questa mia madreCh.' a te lo dir.

    S. M. E. B. Al dolce contentoD questo momentoQuest' anima appenaResistere or sa.

    Il C. D. C. (Al fiero tormentoDi questo momentoQuest' anima appenaResistere or sa.) (Partono.)

    SCENA V.SUSANNA MARCELLINA , FIGARO , BARTOLO.

    Mar. (a Bartolo.)Eccovi, o caro amico, il dolce fruttoDell' antico amor nostro.

    Bart. Or non parliamoDi fatti s rimoti; egli mio figlio :Mia consorte voi siete AE le nozze farem quando volete.

    Mar, Oggi , e doppie saranno.(a Fig. ) Prendi questo e il biglietto

    Del danar eh' a me devi, ed tua dote.Sus. Prendi ancor