Le Libre Dans Le Secteur Public
-
Upload
alexis-monville -
Category
Business
-
view
512 -
download
3
description
Transcript of Le Libre Dans Le Secteur Public
Le Libre dans le Secteur Public – ce que l'Allemagne peut apprendre de la FranceDavid M. Gümbel
2
Agenda
• Structures des deux pays
• Le Libre dans leurs secteurs publics
• La problematique des logiciels métiers
• Interoperabilité
• niveau de langue
• niveau technique
• niveau de processus
• Conclusions
3
ITOMIG GmbH
• Conseil et aide à l'utilisation économique des produits Open
Source
– création d'une stratégie Open Source
– évaluation de produits
– gestion de projets (internationaux)
– aide à la candidature aux appels d'offres en Allemagne
• Société neutre et indépendante
4
France & Allemagne
• ~60 Million d'Habitants
• Centralisme
• Secteur public très important
• Économie: Géants et neins
• ~80 Million d'Habitants
• Fédéralisme
• trois couches
• „fonctionnaires“ (?)
• Secteur public très divers
• Économie: le mittelstand
5
L 'Al lemagne
• Bund (état fédéral)
• défense
• intèrets communs (autoroutes, santé, politique étrangère,..)
• Land (Bavière, Bade-Wurttemberg, Berlin, ..)
• culture, recherche
• Stadt (ville)
• bibliothèques, piscines, pompiers
6
Le Libre
• Allemagne
• Schwäbisch Hall (450 postes)
• Munich (14000 postes)
• Freiburg (2000 postes)
• Ministère de l'Etranger
• France
• Gendarmerie Nationale
• Ministères
• Bull, PSA, ..
7
Le Libre ( I I )• Allemagne:
• villes innovantes
• ministères
• investissements du gouvernement fédéral de Schröder (1998-2005),
continué sous Merkel (2009ff)
• France
• très grands projets nationaux
• efforts de villes
8
Logiciels métiers
• ADULLACT
• OSOR
• très peu de projets similaires en Allemagne, mais
• Centre de Compétence OSS du Bund en train de implémentation
• „OSS-Distribution des Bundes“ en train de développement
• c'est surtout le Bund qui agit, et des villes individuelles (Munich,
Freiburg, Schwäbisch Hall,..)
9
Logiciels métiers ( I I )• Taches des administrations sont souvent similaires
• D'un point de vue technique, souvent très similaires
• Implications
• composants?
• outils?
• plateformes (gestion de documents, ..)?
• Quoi faire pour ne pas „re-inventer la roue“?
10
Obstacles
• Langue
• du programme
• des mailinglists
• Documentation
• de developpeur
• d'utilisation
• Interfaces
• techniques (code)
• données
• Internationalisation
• ..à voir...
• plutôt facile
11
Composants l ibres
• Existent, surtout en France
• souvent en double ou triple (trois solutions pour un seul
problème..)
• Problematique de la documentation
• Technique (à traduire)
• d'utulisateur (à traduire)
• de processus (manque totalement)
12
Documentation deProcessus• BPMN (par exemple)
• standardisé
• traduisible dans du code automatiquement (!)
• (prèsque) international
13
Conclusions
• Les composants sont là. Point.
• Il manque
• l'intégration de la localisation dès le départ (c'est facile, il y a même
des outils libres pour y assister!)
• une documentation en plusieurs langues (un peu de travail, mais l'UE
pourrait facilement financer cet effort)
• une documentation des processus implementé dans le programme
(important, pas difficile non plus, outils libres comme Bonita vous
attendent)
14
Merci
• David M. Gümbel
ITOMIG GmbH
Tel.: +49 7031 389 28 71 (francophone)
http://www.itomig.de/fr