Le Grand Hôtel
-
Upload
alexandre-benyamine -
Category
Documents
-
view
221 -
download
0
description
Transcript of Le Grand Hôtel
N°5
Fre
e C
op
y
MA
GA
ZI
NE
Actualités
Loges d’Artistes
Sapins de Noël Fashion
Fondation P. Bergé & Y. Saint Laurent
Musée de la Mode
Aux PrEMIèrEs LoGEs dE PArIs
Au cœur du PArIs dE LA ModE Et du LuxE, L’INtErcoNtINENtAL
PArIs LE GrANd sE trouvE éGALEMENt Au bEAu MILIEu du
quArtIEr dEs sPEctAcLEs dE LA cAPItALE : IL voIsINE AvEc LE
PrEstIGIEux oLyMPIA Et dE NoMbrEux théâtrEs MythIquEs,
doNt LEs scèNEs oNt été fouLéEs PAr LEs PLus GrANds. AutANt
dE LIEux dE LéGENdE quE LE GrANd hôtEL MAGAZINE A décIdé
dE MEttrE à L’hoNNEur dANs sEs troIs ProchAINs NuMéros,
EN s’IMMIsçANt dANs LEs LoGEs d’ArtIstEs PrEstIGIEux.
L’occAsIoN dE découvrIr, à trAvErs cEt uNIvErs fEutré Et
INtIME dEs couLIssEs, uNE fAcE cAchéE dE LA PErsoNNALIté
dE cErtAINEs dE cEs céLébrItés. EGALEMENt EN vEdEttE dANs
cE NuMéro : LA dEuxIèME édItIoN dE L’ExPosItIoN «sAPINs dE
NoëL fAshIoN 2008», orGANIséE Au MoIs dE décEMbrE dErNIEr
PAr LE GrANd hôtEL, EN PArtENArIAt AvEc L’EcoLE suPérIEurE
dEs Arts APPLIqués duPErré, AINsI quE LA NouvELLE PâtIssErIE
fAshIoN sur cAfé dE LA PAIx : PortE-boNhEur, uN dEssErt EN
forME dE trèfLE à quAtrE fEuILLEs IMAGINé PAr «LE PoètE dE LA
hAutE-couturE», frANck sorbIEr. boNNE LEcturE.
A froNt-row sEAt IN PArIs
At thE hEArt of thE PArIs of fAshIoN ANd Luxury, thE
INtErcoNtINENtAL PArIs LE GrANd Is ALso rIGht IN thE MIddLE
of thE cAPItAL’s ENtErtAINMENt cENtrE : It Is A NEIGhbour of
thE PrEstIGIous oLyMPIA ANd MANy fAMous thEAtErs whosE
stAGEs hAvE PLAyEd host to thE GrEAtEst NAMEs. LEGENdAry
INstItutIoNs thAt GrANd hôtEL MAGAZINE hAs dEcIdEd to
hoNour IN Its NExt thrEE IssuEs by sLIPPING INto thE drEssING-
rooMs of PrEstIGIous ArtIstEs. thE chANcE to dIscovEr,
IN thIs cosy, INtIMAtE worLd bEhINd thE scENEs, thE hIddEN
AsPEcts of thE PErsoNALItIEs of soME of thEsE cELEbrItIEs.
ALso fEAturEd IN thIs IssuE : thE sEcoNd EdItIoN of thE
“fAshIoN chrIstMAs trEEs” ExhIbItIoN, orGANIZEd IN dEcEMbEr
by thE GrANd hôtEL IN PArtNErshIP wIth thE “EcoLE suPérIEurE
dEs Arts APPLIqués duPErré”, ANd thE NEw “fAshIoN PAstry” At
thE cAfé dE LA PAIx : Lucky chArM, A dEssErt IN thE shAPE of
A four-LEAf cLovEr IMAGINEd by thE PoEt of “hAutE couturE”,
frANck sorbIEr. ENjoy !
Edit
o
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
6
Som
mai
reP. 9 à P. 15Loges d’artistes
Backstage
Exposition «Sapins de Noël Fashion 2008»
«Fashion Christmas Tree 2008» Exhibition
P. 20 à P. 25
La Fondation Pierre Bergé-Yves Saint Laurent
Pierre Bergé-Yves Saint Laurent Foundation
P. 76 à P. 79
P. 43 «Porte-Bonheur» Franck Sorbier
Lucky Charm by Franck Sorbier
Baccarat, le pur talent
Baccarat, crystal-clear talent
P. 56 à P. 60
Fleurs de mode au Grand Hôtel
Fashion flowers at the Grand Hôtel
P. 62 à P. 69
Le Grand monde d’Andy Warhol
The world of Andy Warhol
P. 84 à P. 86
La Place de la Concorde P. 46 à P.51
BackstageLoges d’artistes
Le Grand Hôtel Magazine vous fait pénétrer dans l’univers feutré et intime des loges de personnalités du spectacle. Grand Hotel Magazine takes you into the intimate and velvety dressing-rooms of showbiz personalities.
conception : christophe roué et Philippe brunet
photos © christophe roué - www.christophe-roue.com
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
10
Act
ualit
és
Oscar - Théâtre du GymnaseChantal Ladesou
Interview
j’aime arriver tôt au théâtre et y passer du temps de détente
avant la représentation. Pour moi, la loge est un « sas » entre la vie
de tous les jours et la scène. Pendant le maquillage, la concen-
tration monte et l’on s’oublie soi-même pour rentrer petit à petit
dans la peau du personnage. RITUELS - Avant la représentation,
j’ai des petits tics, des tocs. quand je faisais mon « one-woman
show », je passais mon temps à aligner mes chaussures le long
du mur, je voulais que tout soit parallèle dans ma loge ! c’est une
manière de se déstresser. EN COULISSES - juste avant de rentrer
en scène, je me « charge » comme une pile. je ne veux plus
qu’on me parle, je fais les cents pas et je mets l’énergie en moi
pour attaquer ; on ne peut se permettre d’être en-dessous de ce
que les gens attendent. APRES-SPECTACLE – j’adore que les gens
viennent dans ma loge pour me dire qu’ils ont passé un bon mo-
ment. Pour moi, c’est la cerise sur le gâteau. Même s’il a fait rire
toute une salle pendant deux heures, un acteur a toujours besoin
de reconnaissance et d’être rassuré…
I like to arrive early at the theater and spend time relaxing before
the show. for me, the dressing-room is a parenthesis between eve-
ryday life and the stage. during the make-up session, concentra-
tion rises and we forget ourselves to gradually get into the skin of
the character. RITUALS - before a performance, I have little habits
and routines. when I was doing my one-woman show, I spent my
time lining up all my shoes against the wall, I wanted everything to
be parallel in my dressing room ! It was a way of unwinding. IN THE
WINGS - just before going on stage, I «charge myself» like a bat-
tery. I don’t want anyone to talk to me, I stride back and forth and
instill energy into myself to attack ; we can’t allow ourselves to be
anything less than what people expect. AFTER THE SHOW - I love
people to come to my dressing-room to tell me they have had a
good time. for me, this is icing on the cake. Even if an actor has
made the entire audience laugh for two hours, he always needs
recognition and to be reassured ...
www.chantalladesou.com / www.theatredugymnase.com
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
12
Act
ualit
és
j’arrive en général trois-quarts d’heure avant la représentation.
j’aime bien parcourir mon texte avant de rentrer en scène, c’est
une façon de se concentrer. RITUELS - je ne personnalise pas ma
loge avec des grigris, des objets familiers ou des photos. je ne
vois pas pourquoi je transporterais ma famille dans ma loge, ce
n’est pour moi qu’un simple endroit de passage. je ne suis pas
non plus attaché à de quelconques rituels ou superstitions, à part
peut-être de se dire «merde» entre nous, le soir d’une Générale.
EN COULISSES - j’aime bien être en scène quelques minutes
avant le levée du rideau, car on y entend un son particulier.
La musique d’une salle est très attachante, on y ressent la joie et le
bonheur des spectateurs. cette rumeur collective est très eupho-
Interview
JEAN PIAT
risante - ou très inquiétante, les soirs de Première. APRES LE SPEC-
TACLE – je n’éprouve pas la nécessité de voir du monde après
la représentation. ce qui compte, c’est que les rappels aient
été éloquents, qu’on ait la conviction que les gens ont passé un
bon moment. je n’en veux pas à mes amis s’ils ne passent pas
dans ma loge. Ils peuvent me téléphoner le lendemain, je m’en
contente très bien.
I usually arrive three-quarters of an hour before the performance.
I like to run through my lines before going on stage, it’s a way
of focussing. RITUALS - I don’t personalize my dressing-room with
lucky charms, familiar objects or photos. I don’t see why I should
bring my family into my dressing-room ; for me, it’s just a simple
place one passes through. And I’m not attached to any rituals or
superstitions, except maybe to say «merde», just between us, on
the night of a dress rehearsal. IN THE WINGS - I like to be on stage
a few minutes before the curtain rises, because you can hear a
special sound. the music in a theater is very endearing, you can
feel the audience’s happiness and joy. this overall buzz is very
up-lifting - or very stressful on opening nights. AFTER THE SHOW -
I don’t feel the need to see people after the performance. what
counts is that the curtain-calls were eloquent, that one thinks that
people enjoyed themselves. I don’t hold it against my friends if
they don’t come to my dressing-room. they can call me the next
day, that’s good enough for me.
La Maison du Lac - Théâtre de Paris
www.theatredeparis.com
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
14
Act
ualit
és
j’arrive toujours deux heures à l’avance au théâtre, car j’aime
bien prendre l’ambiance, même si je ne me prépare qu’au
dernier moment. RITUELS - je ne suis pas du tout superstitieux,
mais j’ai des rites : tout ce que j’ai fait le jour de la première, je
le répète à l’identique jusqu’à la dernière. Les objets que j’ai
touchés lors de la première, je les retouche dans l’ordre, je me
maquille et m’habille exactement dans l’ordre où je l’avais fait
initialement… ca me rassure. Et puis je m’entoure de photos et de
petits objets qui me réconfortent, comme ce morceau de bois
que mon père m’avait donné quand j’ai débuté. EN COULISSES -
Avant la représentation, je me rends sur le plateau vide, pour
Interview
Francis Perrin
humer l’air du théâtre. ca me fait du bien, j’y respire dix fois mieux
qu’au bord de la mer. je touche les planches de la scène et
je fais mon signe de croix. APRES-SPECTACLE - Pour moi, c’est le
moment le plus difficile : j’ai donné tout ce que je pouvais et je
n’ai plus rien à dire. je n’ai qu’une hâte : rentrer à la maison et
vivre comme francis Perrin, l’homme de tous les jours…
I always arrive at the theater two hours in advance because I
like to get into the atmosphere, even if I only get ready at the last
moment. RITUALS - I’m not superstitious at all, but I have certain rites :
everything I did on opening night, I repeat identically until the
very last performance. the objects I touched on opening night, I
touch again in the right order ; I make-up and dress in exactly the
same order as I did originally... It reassures me. And then I surround
myself with photos and little objects that I find comforting, such
as this piece of wood that my father gave me when I started out.
IN THE WINGS - before the performance, I go onto the empty stage
to breathe the air in the theater. It makes me feel good, I breathe
ten times better than at the seaside. I touch the floorboards of
the stage and cross myself. AFTER THE SHOW - for me, this is the
hardest moment : I have given everything I can and have nothing
more to say. I’m simply in a hurry to go home and live as francis
Perrin, an ordinary man...
Chat et Souris - théâtre de la Michodière
Actuellement en tournée dans toute la france - www.plegros.com
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
17
Acteur-vedette de la série hollywoodienne à succès planétaire
heroes, jimmy jean-Louis est dans la vie l’opposé du personnage
sombre et laconique du haïtien qu’il incarne sur le petit écran.
décontraction et simplicité caractérisent cet artiste né il y a
40 ans dans un taudis de haïti, qui a effectué un véritable par-
cours du combattant entre la france, l’Espagne, l’Italie, l’Afrique
du sud et les Etats-unis, avant de devenir l’une des valeurs mon-
tantes d’hollywood. Interview de l’interprète du personnage cha-
rismatique de l’haïtien, à la faveur de son séjour au Grand hôtel,
pour le 16ème festival du film jules verne.
star of the hollywood series “heroes”, a worldwide hit, jimmy
jean-Louis is in real life the very opposite of the somber, laconic
haitian character that he plays on the small screen. casualness
and simplicity characterize this actor who was born 40 years ago
in a haiti slum and ran a real obstacle race between france,
spain, Italy, south Africa and the united states before becoming
one of hollywood’s rising values. Interview with the charismatic
interpreter of the haitian, during his stay at the Grand hôtel for the
16th festival du film jules verne.
pho
tos
: © c
hris
top
he r
oué
ww
w.c
hris
top
he-ro
ue.c
om
Grand Hôtel Magazine : Vous avez grandi dans la misère en
Haïti jusqu’à l’âge de 12 ans, avant de vivre à Paris puis de
construire votre carrière en Europe, en Afrique du Sud et aux
Etats-Unis. Vous considérez-vous plutôt haïtien, français ou
américain ?
jimmy jean Louis : je pense que je suis le produit-type de ce nou-
veau monde qui est le nôtre, celui de la mondialisation. Entre ma
femme et mes enfants, nous avons quatre passeports différents !
je suis donc un citoyen du monde, même si mon sang demeure
haïtien.
Grand Hôtel Magazine : You grew up in poverty in Haiti until the
age of 12, before living in Paris and then building your career
in Europe, South Africa and the USA. Do you consider yourself
more Haitian, French or American ?
jimmy jean-Louis: I think I am a typical product of this new world
of ours, the world of globalization. between my wife and children,
we have four different passports ! I am thus a citizen of the world,
even if my heart remains haitian.
Interview
Un Haïtien à Hollywood A Haitian in Hollywood
Jimm
y Jean-Louis
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
18 Interview
Q : Vous avez fait beaucoup de choses dans votre vie :
danseur, mannequin, acteur de films et de série. Finalement,
que préférez-vous ?
jjL : je ne sais pas si j’ai une préférence. j’ai aimé être danseur
dans un théâtre musical à barcelone car ça a été mon premier
travail bien payé. Le mannequinat m’a ensuite permis de voya-
ger quasiment dans le monde entier, d’apprendre plusieurs lan-
gues, de connaître de nouvelles cultures... quant au cinéma, c’est
venu lentement et surement. quand je suis arrivé à hollywood,
j’ai beaucoup galéré, interprétant de petits rôles dans des films
d’abord sans réel budget puis plus importants, avant de jouer
dans heroes.
Q : Une étape décisive de votre carrière…
jjL : cette série, diffusée dans presque tous les pays, me donne
une visibilité mondiale. Aujourd’hui, je peux continuer à travailler
pour les Etats-unis mais aussi pour le marché européen, asiatique
voire même indien.
Q : Votre popularité grandit en France, envisagez-vous d’y faire
parallèlement carrière ?
jjL : j’aimerais beaucoup travailler dans l’hexagone, j’apprécie
les films français. Mais surtout, je sens des liens très forts avec la
france, où j’ai vécu mes meilleures années à Paris, celles de mon
adolescence. j’ai d’ailleurs joué récemment dans une saga télé-
visée avec brigitte fossey, Le Mystère joséphine.
Q : Vos projets ?
jjL : je tourne actuellement la troisième saison de heroes. Le film
the ball is round, que j’ai tourné en Indonésie avec l’ex-cham-
pion du monde franck Lebœuf, doit sortir prochainement. j’ai
également joué dans East hollywood, une série hollywoodienne
produite par un français. de quoi montrer au public d’autres fa-
cettes que le «haïtien»…
www.jimmyjeanlouis.com
Q : You’ve done many things in your life : dancer, model, actor
and film series. Finally, what do you prefer?
jjL : I don’t know if I have a preference. I loved being a dancer
in a musical theater in barcelona because it was my first well-
paid job. Modelling then enabled me to travel virtually all around
the world, to learn several languages, to discover new cultures…
As for the movies, that came slowly but surely. when I arrived in
hollywood, I had a really hard time, performing small roles in films
initially without any real budget and then more important ones,
before playing in “heroes”.
Q : A crucial stage in your career...
jjL : this series, broadcast in almost all countries, gives me truly
global visibility. today, I can continue working for the united states
but also for the European, Asian and even Indian markets.
Q : Your popularity is growing in France, are you thinking of
pursuing a parallel career here ?
jjL : I would love to work in france, I appreciate french films. More
importantly, I feel very strong links with france, where I spent my
best years in Paris, those of my adolescence. In fact I have recent-
ly acted in a tv saga with brigitte fossey, “Le Mystère josephine”.
Q : Your plans for the future ?
jjL : I am currently shooting the third season of “heroes”. the
movie “the ball is round”, which I shot in Indonesia with former
world champion franck Leboeuf, is due out soon. I have also
been working in East hollywood, a hollywood series produced
by a frenchman. to show the public aspects other than that of
the “haitian”...
sur le toit du Grand hôtel...
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
20
Act
ualit
és
Exposition «Sapins de Noël Fashion 2008» «Fashion Christmas Tree 2008» Exhibition
Douze créateurs de mode ont distingué leurs 4 sapins
préférés parmi 31 réalisés par les étudiants de l’Ecole
Duperré.
Twelve fashion designers select their four favorite
Christmas trees from 31 created by students from the
Ecole Duperré.
S
Pompon triche-Misère par chloé beaufils Parures et boutures par s. Aujean & j. simonet backstage ! par M. Martigny & s. Naze
sapin Piqué par cathy Amouroux
ruban de Lumière
souche de sapin dentelle de Paperoles
Mille-feuilles
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
23
Marc-Antoine barrois, Anne-valérie hash, stanislassia klein (stella
cadente), olivier Lapidus, les Lefranc-ferrant, françois Lesage,
raymond Massaro, Pascal Millet (carven), Agatha ruiz de la Prada,
Eric tibusch et Gaspard yurkievich : douze créateurs étaient réunis
à l’Intercontinental Paris Le Grand, le 27 novembre dernier, pour
inaugurer l’exposition «sapins de Noël fashion 2008», constituée de
31 arbres de Noël imaginés par les étudiants de l’Ecole supérieure
des Arts appliqués duperré, en partenariat avec l’université de
Marne-la-vallée.
quatre sapins ont été récompensés par ce prestigieux jury, au pre-
mier rang desquels le «Mille-feuilles» de Maud vantours, un sapin
composé de couches de papier accumulées les unes sur les autres,
des strates à l’image de la circonférence de l’arbre, «témoignant
d’une évolution, d’une histoire passée et en cours».
Les deuxième et troisième prix ont été respectivement attribués à
«ruban de Lumière» de debora Grosse – un ruban d’aluminium brut
percé par la pointe d’une aiguille – et à «souche de sapin» de julie
Perrin – un sapin en cuir sur le thème de la souche, «l’éternelle
oubliée, allégorie d’un Noël créateur autant qu’artisan».
Marc-Antoine barrois, Anne-valérie hash, stanislassia klein (stella
cadente), olivier Lapidus, the Lefranc-ferrants, françois Lesage,
raymond Massaro, Pascal Millet (carven), Agatha ruiz de la
Prada, Eric tibusch and Gaspard yurkievich : twelve designers
were present at the Intercontinental Paris Le Grand on November
27th, to inaugurate the exhibition “fashion christmas trees 2008”,
consisting of 31 christmas trees created by students from the
duperré school of Applied Arts, in partnership with the university
of Marne-la-vallée.
four trees were selected by this prestigious jury, led by “Mille-
feuilles” created by Maud vantours, a fir-tree composed of layers
of paper laid one on top of the other, stratas recalling the circum-
ference of the tree and “testifying to evolution, a history both past
and present».
the second and third prizes were awarded respectively to debora
Grosse’s “ruban de Lumière” - a ribbon of untreated aluminum
pierced by the tip of a needle - and julie Perrin’s “souche de
sapin” - a fir-tree made of leather on the theme of the log, “eternally
forgotten, an allegory of christmas both creative and crafted”.
de gauche à droite : La lauréate Maud vantours, Marc-Antoine barrois, françois Lesage et rajaa rhouzli, responsable commerciale d’Eurostar
Premier Prix : «Mille-Feuilles»par Maud Vantours
Deuxième Prix : «Ruban de Lumière» par Debora Grosse
Troisième Prix : «Souche de Sapin»par Julie Perrin
Prix Spécial du Jury : «Dentelle de Paperoles»par Marie-Charlotte Héberte S
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
24
La gagnante du Premier prix a gagné un weekend à l’hôtel
Intercontinental Park Lane de Londres, avec voyage aller/retour
en Eurostar, en première classe «Loisir select». tous les lauréats
recevant par ailleurs des cadeaux Nicolas feuillatte et Printemps.
Le Prix spécial du jury a été décerné à «dentelle de paperoles» de
Marie-charlotte hébert, une œuvre constituée de multiples petits
rouleaux de papier, pour «une silhouette dentelée et vibrante».
L’exposition «sapins fashion 2008» est présentée pendant les fêtes
de fin d’année dans le lobby et sous le grandiose jardin d’hiver –
la verrière – de l’hôtel Intercontinental Paris Le Grand, place de
l’opéra.
En partenariat avec l’université de Marne-La-vallée, les étudiants de
licence design de Mode de l’école duperré s’étaient vus donner
carte blanche pour livrer leur propre interprétation d’un sapin de
Noël version 2008, en laissant libre cours à leur imagination. Les
œuvres réalisées sont véritablement étonnantes par leur créativité
et par la grande diversité de leurs concepts et des savoir-faire
auxquels elles font appel.
the winner of the first prize won a weekend at the London Park Lane
Intercontinental hotel, with a return trip on Eurostar in «Loisir select»
first class. All the winners also received Nicolas feuillatte and Prin-
temps gifts.
the special jury’s Award went to “dentelle de Paperoles” by Marie-
charlotte hébert, a work consisting of multiple small rolls of paper
giving “a jagged and vibrant silhouette”.
the “sapins fashion 2008” exhibition can be seen (admission free)
until january 5th in the lobby and magnificent winter garden – La
verrière – at the hotel Intercontinental Paris Le Grand, Place de
l’opera.
In partnership with the university of Marne-La-vallée, students fol-
lowing the fashion design course at the Ecole duperré were given
“carte blanche” to present their own interpretations of a christmas
tree, version 2008, giving free rein to their imagination. the works pro-
posed are truly amazing for their creativity and the wide diversity of
their concepts and the skills they brought into play.
de gauche à droite : frédéric Maus, responsable clientèle internationale du Printemps, raymond Massaro, julie Perrin (3ème Prix) et Pascal Millet (carven)
de gauche à droite : Gaspard yurkievich, séverine Morin (Agatha ruiz de la Prada) et Eric tibusch
Actualités
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
25
Partenaire privilégié des sapins de Noël fashion 2008, le champa-
gne Nicolas feuillatte est plus que jamais engagé en faveur de la
création contemporaine. Audace, élégance, anticonformisme… la
marque aime cultiver sa différence et encourager ceux qui, comme
elle, incarnent la créativité, la modernité et la passion. depuis 1999,
le champagne Nicolas feuillatte travaille chaque année en colla-
boration étroite avec un artiste pour donner une personnalité nou-
velle à ses menus, cartes de vœux, tabliers de sommeliers… En 2008,
la jeune artiste russe Marina fedorova créait ainsi exclusivement
pour lui une série de huit peintures où se retrouve la thématique
«dream travel» chère à la marque. Nicolas feuillatte accompagne
la création contemporaine à travers différents événements presti-
gieux, du centre Pompidou de Paris, à la tate Modern à Londres, en
passant par le MoMa de New york…
A principal partner of “fashion christmas trees 2008”, Nicolas
feuillatte champagne is more than ever committed to contempo-
rary design. boldness, elegance, non-conformism… the brand likes
to cultivate its difference and encourage those who likewise em-
body creativity, modernity and passion. since 1999, Nicolas feuillatte
champagne has worked each year in close collaboration with an
artist to give new personality to its menus, greeting cards, somme-
liers’ aprons... In 2008, the young russian artist, Marina fedorova, thus
created a series of eight paintings exclusively for the firm, featuring
the «dream travel» theme so dear to the brand. Nicolas feuillatte
backs contemporary creation through various prestigious events,
from the Pompidou center in Paris to the tate Modern in London,
and via the MoMa in New york ...
Eurostar et Nicolas feuillatte partenaires deSapins de Noël Fashion 2008 Eurostar and Nicolas feuillatte,
partners of «fashion christmas tree» exhibition 2008
Eurostar : le lien le plus rapide entre les deux capitales européennes
de la mode ! depuis qu’Eurostar a déplacé ses services de la gare
de waterloo International à st-Pancras International, en plein cœur
de Londres, le temps de trajet entre Paris et Londres n’est que de
2h15 – l’idéal pour effectuer un séjour luxe et mode dans l’autre
«city of fashion» européenne ! En plus de la classe «standard» et
première classe «Loisir select» (avec coupe de champagne et
repas gastronomique servi à bord), Eurostar propose une classe
spécialement adaptée aux besoins des voyageurs d’affaires : la
«business Premier», qui leur offre de nombreux services sur mesure :
enregistrement réduit à dix minutes, ambiance propice au travail
à bord, restauration servie à la place, salons d’attente business en
gare avec wi-fi gratuit… se rendre à Londres pour les affaires n’aura
Eurostar : the fastest link between Europe’s two capitals of fashion !
since Eurostar has moved its services from waterloo International to
st. Pancras International, right at the heart of London, journey time
between Paris and London is only 2 hrs 15 - perfect for a stay de-
voted to luxury and shopping in Europe’s other «city of fashion» ! In
addition to «standard» and first-class «Leisure select» (with a glass of
champagne and gourmet meals served on board), Eurostar offers
a class specifically designed for the needs of business travellers :
“business first”, offering many tailored services : check-in reduced to
10 minutes, an atmosphere propitious for working on board, meals
served to seated passengers, business waiting-rooms in the station
with free wi-fi... Going to London for business purposes has never
been so enjoyable… and environmentally responsible !
Eurostar is in fact the first railway company to offer trips with neutral
co2 at no extra cost to travellers. furthermore, through its «Green
travel» program, it is committed to reducing residual co2 emissions
by 25% per trip and per passenger by 2012 !
de gauche à droite : stanislassia klein (stella cadente), Mario ferrant et olivier Lapidus
réservations et informations sur www.eurostar.com, au 08 92 35 35 39 (0.34€/mn), aux guichets Eurostar, boutiques sNcf et agences de voyage agréées.reservations and further information on www.eurostar.com, tel. 08 92 35 35 39 (0.34 €/mn), at Eurostar desks, sNcf boutiques and registered travel agencies.
jamais été aussi agréable... et environnementalement responsable !
Eurostar est en effet la première compagnie ferroviaire à proposer
des voyages neutres en co2, sans surcoût pour les voyageurs. de
plus, à travers le programme «voyage vert», Eurostar s’engage à
réduire les émissions résiduelles de co2 de 25% par trajet et par
voyageur d’ici 2012 !
NICOLAS FEUILLATTE
1 2 , B O U L E V A R D C A P U C I N E S / P A R I S 9 E / T . + 3 3 1 4 7 4 2 8 1 9 9
L A C H A U S S U R E E D W A R D G R E E N ( E N E X C L U S I V I T É ) T R I C K E R S ( E N E X C L U S I V I T É )
C H U R C H A L D E N L A B A G A G E R I E S W A I N E A D E N E Y B R I G G L E S V Ê T E M E N T S O L D
E N G L A N D A L B E R T A R T S D R A K E ’ S L O N D O N B R I O N I K I T O N S M E D L E Y
UNIQUE À PARIS, LE MAGASIN OLD ENGLAND A SU, DEPUIS 140 ANS,PRÉSERVER LES PRINCIPES QUI ONT FAIT SA RÉPUTATION ET QUIFIGURENT SUR LES ARMOIRIES :
« Quality First » et « Sincerity and Confidence ».
Le magasin, inscrit aux monuments historiques avec ses façades en acajou de Cuba
rehaussées de bronze, son escalier monumental en chêne ouvragé et son grand
vitrail aux armes de Old England, participe à l’ambiance « maison » confirmée par
un accueil personnalisé et chaleureux (Coin salon, Thé, Presse…).
Fidèle aux valeurs historiques de l’enseigne, le style est intemporel haut de gamme,
à l’image des collections minutieusement sélectionnées.
Old England propose son « art de vivre » alliant Tradition et Modernité
UNIQUE IN PARIS, THE OLD ENGLAND STORE HAS FOR 140 YEARS BEENPRESERVING THE PRINCIPLES THAT HAVE MADE ITS REPUTATION ANDARE INSCRIBED ON ITS ARMS:
"Quality First" and "Sincerity and Confidence".
The building itself, with façades of Cuban mahogany enhanced with bronze, elaborate
monumental oak staircase and large stained glass panel with the Old England arms, is
classified as a historical monument and contributes to a "home from home" ambience
confirmed by a friendly, personal welcome (lounge area, tea, press).
The store's timeless upmarket style faithfully reflects the name's historical values in
its meticulously selected collections.
Old England offers you its art of living that combines Tradition with Modernity
ST
UD
IO C
OT
E -
PH
OTO
© J
M S
OR
DE
LLO
Grand Hotel:Mise en page 1 3/12/08 9:56 Page 1
1 2 , B O U L E V A R D C A P U C I N E S / P A R I S 9 E / T . + 3 3 1 4 7 4 2 8 1 9 9
L A C H A U S S U R E E D W A R D G R E E N ( E N E X C L U S I V I T É ) T R I C K E R S ( E N E X C L U S I V I T É )
C H U R C H A L D E N L A B A G A G E R I E S W A I N E A D E N E Y B R I G G L E S V Ê T E M E N T S O L D
E N G L A N D A L B E R T A R T S D R A K E ’ S L O N D O N B R I O N I K I T O N S M E D L E Y
UNIQUE À PARIS, LE MAGASIN OLD ENGLAND A SU, DEPUIS 140 ANS,PRÉSERVER LES PRINCIPES QUI ONT FAIT SA RÉPUTATION ET QUIFIGURENT SUR LES ARMOIRIES :
« Quality First » et « Sincerity and Confidence ».
Le magasin, inscrit aux monuments historiques avec ses façades en acajou de Cuba
rehaussées de bronze, son escalier monumental en chêne ouvragé et son grand
vitrail aux armes de Old England, participe à l’ambiance « maison » confirmée par
un accueil personnalisé et chaleureux (Coin salon, Thé, Presse…).
Fidèle aux valeurs historiques de l’enseigne, le style est intemporel haut de gamme,
à l’image des collections minutieusement sélectionnées.
Old England propose son « art de vivre » alliant Tradition et Modernité
UNIQUE IN PARIS, THE OLD ENGLAND STORE HAS FOR 140 YEARS BEENPRESERVING THE PRINCIPLES THAT HAVE MADE ITS REPUTATION ANDARE INSCRIBED ON ITS ARMS:
"Quality First" and "Sincerity and Confidence".
The building itself, with façades of Cuban mahogany enhanced with bronze, elaborate
monumental oak staircase and large stained glass panel with the Old England arms, is
classified as a historical monument and contributes to a "home from home" ambience
confirmed by a friendly, personal welcome (lounge area, tea, press).
The store's timeless upmarket style faithfully reflects the name's historical values in
its meticulously selected collections.
Old England offers you its art of living that combines Tradition with Modernity
ST
UD
IO C
OT
E -
PH
OTO
© J
M S
OR
DE
LLO
Grand Hotel:Mise en page 1 3/12/08 9:56 Page 1
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
28
Act
ualit
és
Ils sont venus au Grand Hôtel...Seen at the Grand Hôtel...
photos : (c) olivier vigerie
photos : (c) olivier vigerie
Pour sa 1ère édition, le Prix daniel toscan du Plantier organisé par
l’Académie des Arts et techniques du cinéma a été remis au producteur
claude berri (ci-dessus) lors d’un dîner organisé en février dernier au
salon opéra (en haut à droite : Alain terzian, Président de l’Académie) ; à
droite : Mélita toscan du Plantier et le producteur Edouard weil.
for its 1st edition, the Prix daniel toscan du Plantier organised by the
“Académie des Arts et techniques du cinéma” was awarded to producer
claude berri (above) at a dinner held last february in the salon opéra
(top right : Alain terzian, President of the Academy) ; right : Mélita toscan
du Plantier and producer Edouard weil.
ci-dessous : Le Président syrien bachar
El-Assad et son épouse au balcon du
Grand hôtel, lors du sommet de Paris
pour la Méditerranée.»
source Paris Match 17/23 juillet 2008 ©
cyril Le tourneur d’Ison
below : syrian President bachar El-Assad
and his wife on the balcony of the
Grand hôtel during the Paris summit
Meeting for the Mediterranean.
source Paris Match 17/23 july 2008
jean Paul belmonde au Grand
hôtel pour le tournage du prochain
film de francis huster
«un homme et son chien»
jean Paul belmondo
at the Grand hôtel for the shooting
of francis huster’s next film
«A Man and his dog»
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
30
BIENNALE DES ANTIQUAIRES CULTIVER L’ART DE VIVREXXIVe
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
31
Le bilan des ventes a été bon pour toutes les spécialités représen-
tées, et, particulièrement la numismatique, les arts islamiques et les
antiquités xxème siècle. on a pu aussi noter un retour en force du
xvIIIème très bien représenté lors de cette édition.
christian deydier, le président du syndicat National des Anti-
quaires soutient l’idée que les acheteurs de la biennale sont de
vrais collectionneurs et amateurs et non pas des spéculateurs.
L’activité économique que génère la biennale s’étend bien au-
delà du Grand Palais. Artisans, restaurateurs d’objets d’art, décora-
teurs, transporteurs, assureurs, hôtels, restaurants… travaillent directe-
ment ou indirectement sur la manifestation pendant plusieurs mois.
c’est au total environ 100 000 personnes qui bénéficient de l’impact
économique de la biennale des Antiquaires.
Le public a effectué des visites plus longues, notamment en raison des
nombreuses aires de repos installées dans les jardins éphémères.
the sales results were good for all the specialties represented and
particularly numismatics, Islamic art and 20th-century antiques. A
strong comeback was also noted for 18th-century antiques, very
well represented at this edition.
christian deydier, President of the “syndicat National des Antiquai-
res”, confirms the idea that buyers at the biennale are not specula-
tors but true fans and collectors.
the economic activity generated by the biennale extends well
beyond the Grand Palais. craftsmen, restorers of artworks, decora-
tors, transporters, insurance companies, hotels, restaurants etc. all
work on the event, directly or indirectly, for several months. A total
of some 100,000 people, who benefit from the economic impact of
the “biennale des Antiquaires”.
the public made longer visits, thanks especially to many rest areas
located in the event’s ephemeral gardens. based on the idea of
a large winter garden, the decor was also unanimously approved
among exhibitors. the gala dinner preceding the opening to the
public was placed under the high Patronage of Mr Nicolas sarkozy,
President of the republic. this year again, the evening was orga-
nised in aid of the “hôpitaux de Paris - hôpitaux de france” foun-
dation, chaired by Madame jacques chirac. the funds collected
during the evening exceeded 500,000.
In 2009, the “salon du collectionneur” will be held at the Grand
Palais from september 11th to 20th. this fair is held once every
two years, alternating with the “biennale des Antiquaires”. for its
fourth edition, the “salon du collectionneur” will bring together
130 exhibitors and propose a layout emphasizing special interests :
paintings-drawings-sculptures, jewellery-silverware, furniture-ar-
tworks-philately; archeology-primitive arts...
BIENNALE DES ANTIQUAIRES CULTIVER L’ART DE VIVRE
24TH “BIENNALE DES ANTIQUAIRES” : CULTIVATING THE FINE ART OF LIVIN
La XXIVème Biennale des Antiquaires
s’est tenue au Grand Palais du 11 au
21 septembre 2008. Cette édition a vu
sa fréquentation se maintenir à
80 000 visiteurs, avec un public de réels
amateurs et collectionneurs.
The 24th Antique-Dealers’ Biennale
was held at the Grand Palais from
September 11th to 21st, 2008. Attendance
at this edition remained stable drawing
80,000 visitors, a public consisting of
real fans and collectors.
La décoration axée sur l’idée d’un grand jardin d’hiver a également
fait l’unanimité auprès des exposants.
Le diner de gala qui précède l’ouverture au public était placé sous
le haut Patronage de Monsieur Nicolas sarkozy, Président de la ré-
publique. cette soirée a, cette année encore, été donnée au profit
de la fondation hôpitaux de Paris - hôpitaux de france, présidée
par Madame jacques chirac. La somme récoltée lors de la soirée
dépasse 500 000 euros.
En 2009 le salon du collectionneur prendra place au Grand Pa-
lais du 11 au 20 septembre. ce salon se tient une année sur deux,
en alternance avec la biennale des Antiquaires. Pour sa quatrième
édition le salon du collectionneur réunira 130 exposants et pro-
posera un parcours par spécialités : tableaux-dessins-sculptures ;
bijouterie-orfèvrerie ; mobilier-objets d’art-philatélie ; archéologie-
arts premiers…
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
32
PL’été dernier, le célèbre grand magasin Le Printemps rendait
hommage à l’hôtellerie de luxe parisienne en mettant en scène
dans ses vitrines du boulevard haussmann une poignée des
plus prestigieux établissements de la capitale. c’est le grandiose
salon opéra qui avait été immortalisé par le photographe kevin
Mackintosh, dans une scénographie délicieusement décalée,
pour illustrer la flamboyance de l’Intercontinental Paris Le Grand.
dans le cadre de cette opération « Printemps Palace », l’ensemble
du prestigieux magasin avait par ailleurs été relooké aux codes
de l’hôtellerie de luxe, offrant même aux clients du Grand hôtel
la possibilité de venir faire leur shopping dans une limousine
avec chauffeur !
Printemps haussmann - 64, boulevard haussmann - 75009 Paris - www.printemps.com
Last summer, the famous Printemps department store paid tribute
to the Parisian luxury hotel sector by featuring a handful of the
capital’s most prestigious establishments in its shop-windows on
boulevard haussmann. the grandiose salon opéra, immortalized
by photographer kevin Mackintosh in a delightfully off-beat sce-
nography, was then chosen to illustrate the flamboyance of the
Intercontinental Paris Le Grand. As part of this «spring Palace»
operation, the entirety of this prestigious store had also been re-
vamped to reflect the codes of luxury hotels, even offering guests
at the Grand hôtel the opportunity to do their shopping in a
chauffeur-driven limousine !
LE GRAND HOTEL EN VEDETTE AU PRINTEMPSSTARRING ROLE FOR THE GRAND HOTEL AT LE PRINTEMPS
© francis Peyrat
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
34
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
34 Actualités
chaque sortie d’une nouvelle Pâtisserie fashion créé l’événement : depuis leur
lancement, ce sont des centaines d’articles qui sont parus sur les desserts griffés
du café de la Paix, en france et dans le monde entier, des Etats-unis au japon,
en passant par la russie et la chine et bien sûr de nombreux pays européens.
Les desserts griffés du café de la Paix n’ont pas fini de faire parler d’eux…
Each production of a new «Pâtisserie fashion» is a real event : since they were
launched, hundreds of articles have been published on the designer desserts at
the café de la Paix, in france and all over the world, from the usA to japan, russia,
china and, of course, many European countries. And you haven’t heard the last of
the fashion Pastries at the café de la Paix !…
Revue de presse
KRONOMETRY
KRONOMETRY
KRONOMETRY
KRONOMETRY
KRONOMETRY
KRONOMETRY
KRONOMETRY
KRONOMETRY
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
43
P ORT E - B ON H E U R L U C K Y C H A R M
F R A N C K S O R B I E R
Pour sa toute première pâtisserie, franck sorbier a choisi un de ses
thèmes fétiches : le bonheur. c’est en effet un dessert à l’aspect
de trèfle à quatre feuilles – des feuilles en forme de cœurs, tous
différents les uns des autres - que le célèbre couturier a imaginé en
exclusivité pour le café de la Paix. «j’aime l’idée du «porte-bonheur»,
dont le trèfle à quatre feuilles est le symbole le plus populaire. Et le
concept simple et graphique du cœur est universel. j’avais envie
d’un gâteau ludique et original : quatre cœurs pour un trèfle porte-
bonheur, à partager en amoureux ou entre amis» explique le poète
de la haute couture, dont le défilé du début de l’année s’intitulait
déjà « rien qu’du bonheur».
for his very first pastry, franck sorbier has chosen one of his favorite
themes : happiness. It is, in fact, a dessert which looks like a four-
leaf clover – leaves in the shape of hearts, all different from each
other – that the famous fashion designer has imagined exclusively
for the café de la Paix. «I like the idea of a «lucky charm», for which
the four-leaf clover is the most popular symbol. And the simple and
graphic concept of the heart is universal. I wanted a playful and
original cake : four hearts for a lucky four-leaf clover, to be shared
between friends or lovers,» says the poet of “haute couture”, whose
show at the beginning of the year was already entitled «Nothing but
happiness».
Each of the hearts composing franck sorbier’s lucky charm offers
a different combination of chocolate and orange. «I like chocolate
because of its beneficial properties for both body and soul,” says
franck sorbier. “the same is true for orange. the two, combined
with talent, are real bliss.» A dessert full of nuances, to be enjoyed
in gustatory phases : you imperceptibly go from the delicate taste
of a heart made of fine chocolate tiles topped with whipped milk
chantilly with chocolate from Ghana and flavored with orange zest
to the strong taste of a heart composed of dark chocolate mousse
from venezuela and bitter orange marmalade, covered with
chocolate icing.
Porte-bonheur de franck sorbier, disponible du 15 janvier au 15 mai au café de la Paix, 15 euros pièce - www.cafedelapaix.frfranck sorbier’s “Lucky charm”, available from january 15th to May 15th at the café de la Paix, 15 euros each - www.cafedelapaix.fr
chacun des cœurs du Porte-bonheur de franck sorbier décline
une alliance différente de chocolat et d’orange. «j’aime le
chocolat, pour ses propriétés bienfaisantes pour le corps et l’esprit.
Il en est de même pour l’orange. Les deux, associés avec talent,
sont un vrai bonheur» précise franck sorbier. un dessert tout en
nuances, à savourer comme un effeuillement gustatif : on passera
insensiblement du goût léger d’un cœur constitué de fines tuiles
de chocolat garnies d’une chantilly chocolat au lait du Ghana
parfumé au zestes d’oranges à celui, puissant, d’un cœur composé
de mousse au chocolat noir intense du venezuela et de marmelade
d’orange amère, recouvert d’un glaçage chocolat.
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
44
R
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
45
Gastronomie
PROGRESSIONdécortiquer les st jacques.
cuire les coques en marinière. récupérer les langues de coques et
le jus de coque pour faire la sauce.
tailler en toutes petites sommités les choux et les mélanger avec
les langues de coque.
Laver et émincer le poireau. Le faire suer au beurre à couvert avec
un peu d’eau.
cuire les feuilles de lasagne à l’encre de seiche pendant 2 mn.
Les tailler en demi-cercle.
faire bouillir le jus de coque avec la crème liquide. faire réduire
de moitie.
Puis additionner au beurre à l’aide d’un mixeur.
cuire les st jacques à la poêle à feu vif.
Ensuite, dresser le demi-cercle de la lasagne au fond de l’assiette
et y déposer les st jacques.
dresser l’étuve de poireaux à l’aide d’un emporte pièce
rectangulaire.
disposer sur le poireau le mélange des sommités et coque.
Mettre la sauce entre le poireau et les st jacques.
PREPARATIONremove the st jacques scallops from their shells.
cook with the white wine “en marinière“. set aside the tongues
and juice of the cockles to make the sauce.
cut the cabbage into very small pieces and mix
with the cockle tongues.
wash and chop the leaks. Let them sweat in butter in a closed
pan with a little water.
cook the sheets of lasagna with squid ink for 2 mins. cut into
semi-circles.
boil the shell-fish juice with the liquid cream. reduce by half.
then add to the butter using a blender.
cook the st jacques scallops in a pan at high temperaturre.
then arrange the semi-circle of lasagna at the bottom
of a dish and place the st jacques on top.
Arrange the braised leak using a rectangular pastry-cutter.
Place the pieces of cabbage and cockles on top of the leaks.
Pour the sauce between the leaks and st jacques.
ST JACQUES ET POIREAUX AU JUS DE COQUE
ST JACQUES SCALLOPS AND LEAKS WITH COCKLE JUICE
Ingrédients pour 4 paxIngredients for 4 persons2 feuilles de lasagne à l’encre de sèche,
2 pièces poireaux, 4 kg st jacques entières,
100 g de beurre, 25 g de chou violet
25 g de chou romanesco, 25 g de chou fleur,
50 g d’échalote, sel, poivre, 1 branche de céleri,
thym, laurier, 1 dl de vin blanc
1 l coque, 50 cl de crème liquide
2 sheets of lasagna with squid ink, 2 leaks,
4 kg of whole st jacques scallops, 100 g of butter,
25 g of violet cabbage, 25 g of romanesco
cabbage, 25 g of cauliflower, 50 g of shallots, salt,
pepper, 1 stick of celery, thyme, laurel, 1 dl of white
wine, 1 l cockles, 50 cl of liquid cream
R
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
46
Art
s et
Cul
ture
the idea of creating a majestic square between the gardens of the
tuileries Palace and the champs Elysées designed by Le Nôtre aro-
se from the desire to erect a statue of Louis xv on horseback during
his reign in a setting commensurate with his august person.
built from 1760 and called “Place Louis xv”, it was to be known suc-
cessively as the “Place de la révolution” in 1792 with the installation
of the guillotine, then “Place de la concorde” under the directorate
to mark the reconciliation of the french. Later on, in the early 19th
century, an obelisk, which travelled from the Egyptian temple of
Luxor in perilous conditions, was erected in its center.
c’est de la volonté d’installer une statue équestre de Louis xv durant
son règne dans un décor à la mesure de son auguste personne
qu’est née l’idée de créer une place majestueuse entre les jardins
du palais des tuileries et les champs Elysées dessinés par Le Nôtre.
Edifiée à partir de 1760 sous le nom de place Louis xv, elle sera
appelée successivement place de la révolution en 1792 lorsqu’on
y installera la guillotine puis place de la concorde sous le directoire
pour marquer la réconciliation des français. Plus tard, au début du
xIxème siècle, un obélisque venu du temple Egyptien de Luxor, dans
de périlleuses conditions, sera érigé en son centre.
A la différence des rues, les places sont
un luxe nées généralement d’un désir
précis. Elles donnent une image de la
ville et reflètent la richesse de son
histoire. C’est au XVIIme siècle que Les
premières places apparaîtront à Paris
Unlike streets, squares are a luxury
usually born of a precise intention.
They give an image of the city and
reflect the richness of its past. It was
in the 17th century that the first
squares began to appear in Paris.
CLa Place de la Concorde
© P
aris
to
uris
t offi
ce
Pho
tog
rap
he A
mé
lie d
upo
nt.
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
47 © P
hilo
pho
to -
foto
lia.c
om
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
48
It was jacques-Ange Gabriel, the greatest architect of his time, who
designed the square with the desire to respect the superb view
which opened out to the spectacle of nature - an idea of which the
18th century was very fond. breaking with the usual pattern of royal
squares, round and closed, he came up with an original rectangu-
lar plan, closed on just one side, opposite the seine, by two identical
buildings with classical facades bordered by a colonnade inspired
by the Louvre. on the western corner, the hôtel crillon - where the
treaty of the franco-American alliance recognizing the Act of Inde-
pendence of the united states was to be signed on february 6th,
1778 -, to the east, the royal furniture repository. separated by the rue
royale, these palaces took 25 years to build.
the inauguration of the king’s statue, commissioned from bouchar-
don, did not, however, wait for the completion of the square that
surrounded it. unveiled at its center on june 20th, 1763, in the midst of
green shrubs, it was to reign, surrounded by Pigalle’s sculptures sym-
bolizing peace, justice, strength and prudence, for hardly 30 years
before being unriveted and replaced by the statue of Liberty during
the revolution.
c’est jacques-Ange Gabriel, le plus grand architecte de son temps,
qui la réalisera avec le souci de respecter la superbe perspective
des lieux s’ouvrant sur le spectacle de la nature – une idée chère
au xvIIIème siècle -. rompant avec le schéma habituel des places
royales rondes et fermées il imagine un plan original rectangulai-
re à pans coupés, fermé sur un seul côté, opposé à la seine, par
deux bâtiments identiques aux façades classiques bordées d’une
colonnade inspirée du Louvre. A l’angle ouest l’hôtel de crillon - où
sera signé le 6 février 1778 le traité d’alliance franco-américain re-
connaissant l’Acte d’Indépendance des Etats-unis -, à l’est le garde
meubles royal. séparés par la rue royale, ces palais demanderont
vingt cinq années de travaux.
Mais l’inauguration de la statue du roi, commandée à bouchardon,
n’attendra pas l’achèvement de la place qui l’entoure. dévoilée en
son centre le 20 juin 1763, au milieu d’arbustes verdoyants, elle y
règnera, encadrée de sculptures de Pigalle symbolisant la paix, la
justice, la force et la prudence, pendant trente ans à peine avant
d’être déboulonnée et remplacée par la statue de la Liberté sous
la révolution.
deux bâtiments identiques aux façades classiques bordées d’une colonnade inspirée du Louvretwo identical buildings with classical facades bordered by a colonnade inspired by the Louvre.
© nfrPictures - fotolia.com
• WELCOME SERVICE• VIP SERVICE
• DUTY FREE SHOPPING• PRIVATE FASHION SHOWS
• CURRENCY EXCHANGE• DELUXE GROCERY
• RESTAURANTS
GALERIES LAFAYETTE40, BD HAUSSMANN 75009 PARIS.
METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN-LA FAYETTEOPEN MONDAY THROUGH SATURDAY FROM 9.30 AM TO 8 PM.
LATE NIGHT OPENING EVERY THURSDAY UNTIL 9 PM. TEL.: 01 42 82 36 40galerieslafayette.com
11_1934 Ann Grand Hotel 1/12/08 11:27 Page 1
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
50
© v
isib
ilis
- fo
tolia
.co
m©
Pa
ris t
our
ist o
ffic
e -
Pho
tog
rap
he j
ac
que
s Le
ba
r
fontaine des fleuves
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
51
As soon as it was completed in 1785, the great square that Gabriel
endowed with eight elegant gatehouses naturally became a ve-
nue for public festivities. No one dreamt then that, in less than ten
years, it would be the scene of bloody events that would mark the
fall of the old regime. over a thousand people were guillotined,
including Louis xvI, robespierre, danton.... After this period of terror,
the square, retrieving its serenity, was adorned in 1795 by the fiery
«horses of Marly”**, the work of Guillaume coustou, which has since
marked the entrance to the champs Elysees.
In 1831, Louis Philippe decided to replace the statue of Liberty with a
monument that did not give rise to political controversy, and sent for
one of the two obelisks that guarded the entrance to the temple of
ramses II in Luxor that the viceroy of Egypt, Mehmet Ali, had given
to france.
After an incredible journey across seas and along rivers, this mo-
nolith of 230 tons of pink granite engraved with hieroglyphics was
finally erected on october 25th, 1836, before a crowd of admiring
onlookers.
telling the saga of its journey, its base was designed by the architect
hirttorff, responsible for the renovation of the square that owes him
its present appearance. hirttorff had Gabriel’s gatehouses adorned
with generous statues representing france’s major cities, and instal-
led, on either side of the obelisk, two superb fountains, one celebra-
ting the seas, the other rivers, with many water features and ama-
zing rostrum columns adorned with the wheel of a ship, the emblem
of Paris, which serve as streetlights.
known and admired by millions of visitors, this unique, open square,
now the backcloth for parades and festivals on a par with its gran-
deur, is a tribute masterfully rendered to history and harmony.
from this patch of land around the obelisk, the guardian of the ca-
pital, situated at the foot of the champs Elysees, one can admire
the triumphal route as far as the Arc de triomphe then, on turning
around, allow one’s gaze to wander among the leafy gardens of
the tuileries, on the sides to greet the National Assembly and La
Madeleine.... one is at the very center of Paris... one of the most
beautiful cities in the world !
*Ainsi appelés parce qu’ ils proviennent de l’abreuvoir de Marly. Les originaux sont conservés au Louvre.*so-called because they came from the Abreuvoir de Marly. the originals are kept in the Louvre.
des son achèvement en 1785, la grandiose place que Gabriel a
doté de huit élégantes guérites, devient naturellement le cadre
des fêtes publiques. Nul n’imagine que dans moins de dix ans elle
sera le théâtre des événements sanglants qui marqueront la chute
de l’Ancien régime. Plus de mille personnes y seront guillotinées
parmi lesquelles Louis xvI, robespierre, danton…. Après cette horri-
ble période, la place redevenue sereine se verra doter en 1795 des
fougueux «chevaux de Marly»*, œuvre de Guillaume coustou, qui
signalent depuis l’entrée des champs Elysées.
En 1831, Louis Philippe décidant d’élever, à la place de la statue
de la Liberté, un monument qui ne prête lieu aux polémiques politi-
ques, fait venir l’un des deux obélisques qui garde l’entrée du tem-
ple de ramsès II à Louxor, que le vice-roi d’Egypte Méhémet Ali a
offert a la france.
ce monolithe de deux cent trente tonnes de granit rose gravé de
hiéroglyphes, après un incroyable périple à travers les mers et les
fleuves, est enfin dressé le 25 octobre 1836 devant une foule de ba-
dauds admiratifs.
son socle, relatant l’épopée de son voyage, a été dessiné par l’ar-
chitecte hirttorff, chargé de la rénovation de la place qui lui doit son
aspect actuel. Il fait orner les guérites de Gabriel de statues géné-
reuses représentant les grandes villes de france, installe, de part et
d’autre de l’obélisque, deux superbes fontaines dont l’une célèbre
les mers, l’autre les fleuves avec des jeux d’eau multiples ainsi que
d’ étonnantes colonnes rostrales ornées d’une roue de navire, em-
blème de Paris, qui font office de lampadaires.
connue et admirée de millions de visiteurs, cette place ouverte,
unique, qui accueille aujourd’hui défilés et fêtes à la mesure de
sa grandeur, est un hommage magistralement rendu à l’histoire et
à l’harmonie.
du terre-plein de l’obélisque, gardien de la capitale, placé dans
l’axe des champs Elysées, on peut admirer cette voie triomphale
jusqu’à l’Arc de triomphe, puis en se retournant laisser son regard se
perdre dans les frondaisons des tuileries, sur les côtés saluer l’Assem-
blée nationale et la Madeleine….on est au centre de Paris…l’un des
hauts lieux du monde !
© M
icha
ël c
harli
er -
foto
lia.c
om
Arts et Culture
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
52
I-SPA by Algotherm
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
53
A
Réservations : 01 40 07 36 96
I-SPA by Algotherm au Grand Hôtel - I-SPA by Algotherm at the Grand Hôtel
L’I – spa by Algotherm vous accueille au sein du prestigieux hôtel In-
tercontinental, Le Grand, en plein cœur de Paris. Géré par la socié-
té deep Nature, l’I- spa by Algotherm bénéficie de son expérience
auprès de magnifiques spas tels que le deep ocean spa by Algo-
therm bora- bora, dont les prestations de qualité et l’ environnement
authentique ont fait de ce centre la plus belle thalassothérapie du
monde (élue en 2007, par la tribune).
véritable lieu d’exception, l’I-spa by Algotherm associe tous les bien-
faits de la thalassothérapie et du spa afin de vous proposer une
carte de soin complète répondant à chacun de vos besoins et at-
tentes spécifiques.
L’I- spa by Algotherm offre ainsi une véritable expertise profession-
nelle grâce à la marque Algotherm. Précurseur de la cosmétique
marine depuis plus de 40 ans, Algotherm apporte à l’I-spa by Al-
gotherm toute une palette de soins professionnels associés à des
produits visage et corps pour une prise en charge globale.
Avec l’I- spa by Algotherm, vous avez la possibilité de voyager à
travers des soins signatures uniques au monde tel que le deep blue
Massage à l’Eau des profondeurs de bora bora, qui vous transporte-
ront dans des univers d’exception, de beauté et de bien-être. Aussi,
uniquement proposé à l’I-spa by Algotherm, le massage « A l’heure
de Paris » a été réalisé spécialement pour vous !
Enfin, des soins orientaux sont également proposés avec la marque
traditions d’orient. Nos protocoles de soins sont élaborés selon des
rituels ancestraux afin de vous faire bénéficier de tous les bienfaits
de l’huile d’Argan, l’or du Maroc.
tous les produits visage de la marque sont labellisés cosmébio et
tous, sont certifiés Ecocert.
toute l’équipe de l’I – spa by Algotherm vous accueillera avec plai-
sir dans cet univers de bien-être, d’où nous vous assurons que vous
ressortirez complètement serein et en beauté !
I - spa by Algotherm welcomes you within the prestigious Interconti-
nental hotel, Le Grand, in the heart of Paris. Managed by the com-
pany deep Nature, I-spa by Algotherm benefits from its experience
with magnificent spas such as deep ocean spa by Algotherm bo-
ra-bora, which offers quality services in an authentic environment
that made it elected the most beautiful thalassotherapy of the world
(elected in 2007 by La tribune, a famous french newspaper).
real place of exception, I-spa by Algotherm associates all the bene-
fits of the thalassotherapy and of the spa and proposes a complete
treatment menu exceeding your needs and expectations.
I-spa by Algotherm offers also a real professional expertise through
the brand Algotherm. Precursor in marine cosmetics for more than
40 years, Algotherm brings to I-spa by Algotherm a complete pa-
lette of professional treatment associated with face and body pro-
ducts for a global offer.
with I-spa by Algotherm, you will travel through the world with our
unique signature treatments such as the deep blue Massage with
deep sea water from bora bora. this destination treatment, will trans-
port you in a world of exception, beauty and well-being. In addition,
our massage “A l’heure de Paris”, exclusive to I-spa by Algotherm,
was specially created for you!
finally, oriental treatments are also proposed with the brand tradi-
tions d’orient. our treatment protocols are elaborated according
to ancestral rituals for you to enjoy all the benefits the Argan oil, the
gold of Morocco. All the face products of the brand have the cos-
mebio and Ecocert labels.
All the team at I - spa by Algotherm will welcome you with pleasure
in this universe of well-being, from which we assure you that you will
come out feeling completely serene and in beauty.
comment se rendre à l’I-spa by Algotherm : passez la prestigieuse verrière de l’hôtel Intercontinental, puis montez en direction de la mezzanine à gauche du bar. how to get to I-spa by Algotherm: cross the central winter Garden “La verrière” of the Intercontinental hotel, then rise in the direction of the mezzanine to the left of the bar.
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
54
Art
s et
Cul
ture
Jean Després et les bijoutiers modernesJean Després and modern jewellers
réunies pour la première fois, 180 créations de jean després (1899-
1980), célèbre bijoutier et orfèvre de l’époque Art déco seront ex-
posées en majesté dans la nef du musée des Arts décoratifs. Entou-
rées de bijoux et d’objets d’autres grands noms de la bijouterie des
années 30, c’est un magnifique ensemble de quelques 300 pièces
que l’on pourra y admirer.
jeune apprenti orfèvre dans le Marais à Paris où il prend égale-
ment des cours de dessin et de peinture, jean després grâce à ses
rencontres avec Léger, Modigliani, de chirico et surtout braque est
initié très tôt aux courants de l’avant- garde picturale. c’est durant
la Guerre de 1914, où mobilisé, il dessine des moteurs dans les ate-
liers de l’aviation militaire, qu’il découvre la beauté des pièces de
mécanique. Elle influencera toute son œuvre et le gardera toujours
fidèle aux formes pures et solides.
Grâce aux dons de l’artiste et à différents prêts provenant du mu-
sée d’Avallon, sa ville d’origine, et de collections particulières, l’expo-
sition présentera successivement les étonnants bijoux-moteurs des
années 30, inspirés de l’esthétique industrielle en forme de bielle ou
d’engrenage, les bijoux-glaces en argent et verre - dont joséphine
baker fût l’une des plus belles ambassadrices -, les bijoux-cérami-
ques sertis d’argent., ainsi que des pièces d’orfèvrerie pour la table
et des objets religieux.
En regard de cette rétrospective, l’exposition proposera un ensem-
ble de créations des bijoutiers de l’uAM (union des Artistes Moder-
nes créée en 1929). Parmi eux jean fouquet, raymond templier,
Gérard sandoz qui privilégièrent des matériaux luxueux comme les
pierres dures, la laque, le cristal de roche et les formes géométriques
s’accordant avec le mode de vie décontracté des années folles.
d’autres bijoux conçus par des architectes comme robert Mallet-
stevens, des décorateurs tel jean dunand ou des orfèvres, jean
Puyforcat témoigneront aussi du formidable attrait qu’ils ont exercé
sur les artistes de cette époque.
19 mars au 31 mai 2009 - Musée des Arts décoratifs - 107, rue de rivoli - tél : 01 44 55 57 50 - www.lesartsdecoratifs.fr
reunited for the first time, 180 creations by jean després (1899-
1980), the famous goldsmith and jeweller of the Art deco era,
will be displayed in due majesty in the nave of the Museum of
decorative Arts. surrounded by gems and objects created by other
major names in 1930’s jewellery, this is a superb collection of some
300 items that we can admire.
A young apprentice goldsmith in the Marais district of Paris, where
he also took classes in drawing and painting, jean després was
initiated very early on to trends in avant-garde painting through his
meetings with Léger, Modigliani, de chirico and especially braque.
when he was called up to serve in the first world war, he designed
engines in the military aviation workshops : it was then that he
discovered the beauty of mechanical parts. It influenced all of his
work and always kept him true to pure, strong forms.
thanks to the artist’s donations and various loans from private
collections and the Museum of Avallon, his hometown, the exhibition
will successively display amazing motor-jewellery pieces of the ’30s,
inspired by industrial esthetics in the form of connecting rods or
gearing, ice- jewellery in silver and glass - for which josephine baker
was one of the best ambassadors - ceramic jewellery set with silver,
as well as silverware for the table and religious objects.
As part of this retrospective, the exhibition will propose a set of
creations designed by jewellers of the uAM (“union des Artistes
Modernes” founded in 1929). Among them, jean fouquet, raymond
templier and Gérard sandoz, who gave priority to luxurious materials
such as hard gems, lacquer, rock crystal and geometric forms
complementing the casual life-style of the roaring ’twenties. other
jewellery designed by architects such as robert Mallet-stevens,
decorators such as jean dunand and jean Puyforcat goldsmiths
also reflect the tremendous appeal they had for artists of the time.
A Art Deco gemsLe bijou Art Déco
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
55
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
56
Art
s et
Cul
ture
Baccarat, le pur talentBBaccarat, crystal-clear talent
Comme dans un conte mystérieux, le cristal le plus pur jaillit des brumes d’un village de Lorraine. Le grondement incessant des fours rythme les gestes vifs et précis des verriers. Peu à peu, l’or liquide se transforme en perles de lumière. Magiciens de l’air et du feu, les souffleurs semblent se mouvoir dans une chorégraphie réglée au millimètre près…As in a fairy-tale, the purest crystal springs from the mists of a village in Lorraine. The incessant roar of the furnaces accompanies the glass-workers’ brisk and precise gestures. Gradually, the liquid gold turns into drops of light. Magicians of air and fire, the glass-blowers seem to move in a choreography as regular as clockwork...
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
57
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
58
BACCA
RAT créée il y a deux cents ans pour concurrencer le
cristal de bohème qui inondait alors l’hexagone, la
Manufacture de baccarat est devenue “la“ cristallerie
la plus prestigieuse au monde. Les rois de france,
les tsars de russie et les Maharadjas du rajasthan
lui ont tous demandé l’impossible : des commandes
somptueuses, parfois inouïes, livrées par des caravanes
ubuesques jusque dans les contrées les plus reculées.
un sens aiguisé du défi et un goût prononcé pour la
perfection caractérisent cette maison, lui valant des
médailles d’or à chaque Exposition universelle de la
seconde moitié du 19éme siècle.
founded 200 years ago to compete with bohemian
crystal which was then flooding into france, the
“Manufacture de baccarat” was to become the
world’s most prestigious producer of crystal. the kings
of france, russian tsars and Maharaji of rajasthan
all asked the impossible : sumptuous commissions,
sometimes out-of-this-world, delivered by ubuesque
caravans to the most remote corners of the world. A
keen sense of challenge and a pronounced taste
for perfection characterized the firm, bringing it gold
medals at every world Exhibition in the second half of
the 19th century.
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
59
Du noir vient la lumièreAvant-gardiste, la Manufacture crée ses premiers luminaires en
1827, tout comme elle invente alors le cristal de couleur. Inventé en
1844, le cristal noir est le plus mystérieux et le plus difficile à produire,
nécessitant l’infime dosage de cinq oxydes différents. Il suscite
aujourd’hui encore l’admiration de tous, d’autant que Philippe starck
l’a remis en scène avec la création du lustre Zénith, au total-look noir
des pampilles aux abat-jours. devenu un objet culte, véritable icône
de la maison, il a engendré tout une collection. Il y a quelque chose
de magique dans ces appliques, verres et bijoux qui, renonçant à
la transparence, trouvent leur éclat dans l’obscurité !
baccarat est aujourd’hui plus qu’un verrier : un créateur illustre qui, tel
un grand couturier, se renouvelle sans cesse, imagine de nouvelles
collections ou réalise, parfois dans le plus grand secret, des pièces
sur-mesure ! Il apporte un soin particulier à chacune de ses œuvres,
qu’elle soit produite en grande quantité ou à un seul exemplaire.
de l’esquisse à la taille, de la coupe aux découpes, de la longueur
d’une jambe à la courbe d’une anse, tout rappelle la vie d’un atelier.
jusqu’aux dorures à l’or fin, réalisées à main levée par les doreuses
les plus expérimentées. Le cristal obtenu doit être pur, étincelant et
doux au toucher, ce qui nécessite une dextérité magistrale sur une
matière en fusion. Le façonnage s’effectue “à chaud“ puis “à froid“,
et des années d’apprentissage sont nécessaires avant de pouvoir
réaliser ses propres pièces. ce n’est pas un hasard si une trentaine
des Meilleurs ouvriers de france veille sur l’incandescence. La
réalisation d’un verre mobilise six personnes et deux jours de travail,
tandis qu’un vase peut faire intervenir une trentaine d’artisans.
From darkness cometh lightthe avant-garde Manufacture created its first light fixtures in 1827,
just as it then invented colored crystal. created in 1844, black crystal
is the most mysterious and the most difficult to produce, requiring
minute dosages of five different oxides. Even today, it still wins
everyone’s admiration, particularly as Philippe starck has brought it
back on stage with the creation of the Zenith chandelier with a total-
look ranging from black droplets to lamp-shades. Now a cult object,
a true icon of the brand, it has engendered a whole collection. there
is something magical in these wall lights, glass and jewellery which,
renouncing transparency, retrieve all their brilliance in the dark !
Nowadays, baccarat is more than just a glass manufacturer : an
illustrious creator which, like a great couturier, constantly renews
itself, dreaming up new collections or producing customised pieces,
sometimes in the greatest secrecy ! It lavishes care on all its products,
whether produced in large quantities or as a single item. from
sketches to cutting, from an outline to cut-outs, from the length of a
leg to the curve of a handle, everything evokes the life of a studio.
Including the gilding in fine gold, executed off the cuff by the most
experienced gilders. the crystal obtained must be pure, sparkling
and smooth to the touch, which demands masterful dexterity on a
molten material. fashioning is done «hot» then «cold», and years
of apprenticehsip are required before one can make one’s own
pieces. It is no coincidence that some thirty of the best craftsman
of france keep an eye on the incandescence. the production of a
single glass mobilizes six people and needs two days of work, while
a vase may involve some 30 craftsmen.
Arts et Culture
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
60
Mais baccarat est bien plus qu’un grand nom de l’artisanat de luxe.
c’est aussi un acteur dynamique du monde de l’art. Pour insuffler à
son cristal un goût de modernité, la maison a toujours fait appel aux
designers. La carafe dionysos de l’Américain van day truex est ainsi
exposée au MoMa de New-york. salvador dali, Andrée Putman,
roberto sambonet, césar, christian tortu, Ettorre sottsass, Mathias,
serge Mansau, jean boggio et tant d’autres se sont penchés sur la
matière en fusion, repoussant toujours plus loin les limites techniques
pour assouvir leur imagination débridée.
Un temple de cristaltant de génie méritait bien un musée. ce fut fait en 2005 quand
baccarat a investi la Place des Etats-unis, à Paris, pour y installer son
siège. La célèbre cristallerie a investi l’ancien hôtel particulier de
Marie-Laure de Noailles pour y abriter des bureaux, un restaurant
(le cristal room baccarat dont le décor baroque vaut à lui seul le
détour), une boutique et… la Galerie-musée baccarat. cet espace
précieux, mis en scène par Philippe starck propose un regard sur
les collections historiques et des expositions ponctuelles. Il s’articule
autour des commandes prestigieuses, des œuvres monumentales,
des pièces ayant nécessité une prouesse technique et stylistique,
ou encore des collections signées par les créateurs contemporains.
dans l’escalier, un lustre de 800 kg, créé en 1855 mais électrifié depuis,
oscille et tourne sur lui-même. dans la rotonde chapeautée d’un dais
de toile peint par Gérard Garouste, quatre vitrines thématiques font
tourner les têtes. Plus loin, un lustre éclairé flotte dans un aquarium.
Au rez-de-chaussée, une table lumineuse de treize mètres de long à
piètement en cristal présente les collections. Eblouissant !
Musée baccarat - 11, Place des Etats-unis - Paris - tél : 01 40 22 11 00
but baccarat is much more than a great name in luxury craftsmanship.
It is also a very active player in the world of art. to give its crystal a
touch of modernity, the firm has always called upon designers. the
dionysos carafe by the American van day truex is thus on display
at the MoMa in New york. salvador dali, Andrée Putman, roberto
sambonet, césar, christian tortu, Ettorre sottsass, Mathias, serge
Mansau, jean boggio and many more have experimented with
the molten material, always pushing technical limits further to satisfy
their unbridled imagination.
A shrine to crystalsuch genius certainly deserved a museum. this was accomplished
in 2005 when baccarat moved to the Place des Etats-unis in Paris,
where it set up its headquarters. the famous crystal manufacturer now
occupies the former mansion of Marie-Laure de Noailles : it houses
offices, a restaurant (the baccarat cristal room, whose baroque
decor is alone worth the detour), a boutique and... the baccarat
Museum-Gallery. this precious space staged by Philippe starck offers
a survey of historic collections and occasional exhibitions. It revolves
around prestigious commissions for monumental works, pieces
that have required technical or stylistic prowess, and collections
designed by contemporary creators.
In the staircase, a chandelier of 800 kg, produced in 1855 but since
electrified, swings around and turns on itself. In the rotunda crowned
by a canvas canopy painted by Gérard Garouste, four thematic
showcases turn visitor’s heads. further on, a lighted chandelier floats
in an aquarium. on the ground floor, a luminous table 13 meters
long with a crystal base presents the collections. dazzling !
B
Arts et Culture
Fleurs de modeau Grand Hôtel
Fashion flowers at the Grand Hôtel
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
63
sous la grandiose verrière, dans les salons dorés, au pied des
escaliers de marbre et jusque sur les toits du Grand hôtel, les
plus belles créations de la couture s’épanouissent telles des
fleurs en un jardin magique.
beneath the great glass dome, in the gilded salons, at the foot
of the marble stairs and even on the roofs of the Grand hôtel,
the most beautiful couture creations bloom like flowers in an
enchanted garden.
Mla mode au Grand HôtelFashion at the Grand Hôtel
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
64 Mode
taffetas rose rehaussé de pierres fines vertes et parme, satin bleu
profond semé d’arabesques nacrées, faille azurée, mousseline
rouge insolent bordée de pierreries ardentes, voile en dégradés de
mauve…. Les robes de grand soir imaginées par versace, valentino,
chanel, Elie saab ou christian Lacroix …. semblant dialoguer entre
elles, font une fois de plus l’événement au cœur de Paris.
Pink taffeta enhanced with fine green and Parma violet stones,
deep blue satin sprinkled with arabesques in mother-of-pearl, azure-
blue faille, insolent red muslin adorned with brilliant stones, voile in
graduated shades of mauve.... superb evening gowns designed by
versace, valentino, chanel, Elie saab and christian Lacroix.... see-
ming to whisper between themselves, creating once again a ma-
gnificent event at the heart of Paris.
O
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
69
Mode
certains créateurs ont joué par moments la carte du romantisme,
ainsi dior, avec une spectaculaire robe à pouf, en faille craquante
bleu tendre ou christian Lacroix proposant, une délicieuse tenue à
manches ballons aussi champêtre que sophistiquée en soie impri-
mée rebrodée de perles.
toujours séduisant, le noir d’un fourreau en dentelle au dos vapo-
reux signé chanel ou d’une étincelante robe glamour de versace,
ajoute une note piquante et inattendue à ce tourbillon enivrant de
couleurs, au milieu duquel, jouant à la discrète (pour mieux se faire
admirer peut être !), une robe en soie dragée, divinement drapée
d’Elie saab retient tous les regards….
some designers have occasionally played the ace of romanticism,
such as dior, with a spectacular pouff dress in tender blue faille,
or christian Lacroix, proposing a delightful puff-sleeved outfit both
countrified and sophisticated, in printed silk adorned with pearls.
Equally entrancing, a black lace sheath with a vaporous back si-
gned chanel or a sparkling and glamorous versace gown, adding
a spicy and unexpected note to this intoxicating swirl of colors, in
the midst of which, pretending to be discreet (all the better to be
admired, perhaps !…), a divinely draped silk dress designed by Elie
saab captures everyone’s gaze....
E
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
70
ShoppingOLD ENGLAND1/2 - Nombreuses « idées cadeaux » 3 - Plaid 100 % cashemere 140 x 140 cm & Pulls 100% cashmere homme
1
3
2
Shop
ping
ALGOTHERM
1 - crème fermeté réconfortante
2 - Elixir à l’Eau des Profondeurs de bora- bora
3 - Gommage fondant Eclat
4 - fluide caresse Protecteur
L’OCCITANE
5 - Eau de Parfum Néroli
6 - concentré de Lait Amande
7- concentré jeunesse cade pour homme
8 - crème Précieuse Immortelle
1
2 3 4
5
6
7
8
KRONOMETRY 1999
1 - custos :
challenge r50 tourbillon bicolor
2 - wyler :
chronographe titane
chiffres orange
3 - franck Muller :
Master square
(réalisée à 25 exemplaires pour
kronometry1999.)
Shoppi
ng1
2
3
Shoppi
ng
PRINTEMPS
1 - Gilet smoking (vendu avec
une robe), M. Marani
Pantalon, helmut Lang
Pochette, salvatore ferragamo
chaussures, Paule ka
2 - top en voile (sur comman-
de), 3.1 Phillip Lim
pantalon large et gilet brodé
de sequins, l 3.1 Phillip Lim
3 - robe et souliers Givenchy
1
2
© photos : frédéric farré
3
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
74
EDEN PARK Pour elle Collection Hiver 2008
1 - chemise hivegas club house
en voile de coton blanc
Gilet club house ss mancges en laine cerclé
Pantalon belmano 5 poches en coton noir,
surpiqûres poches rose
2 - smoking noir - veste avec bandes
de satin de soie sur la poitrine
chemise Zoé blanche avec plastron
en plis religieux
cravate souple en soie noire à
motif noeud papillon.
Shopping
2
1
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
76
Art
s et
Cul
ture
Saint Laurent for everUn lieu unique et habité La fondation a été créée en 2002 par Pierre bergé
et yves saint Laurent afin d’assurer le rayonnement
de l’œuvre du couturier - un espace magique où
est conservée l’intégralité des modèles de 40 ans de
création qui font partie de l’histoire du xxme siècle.
Loin de se limiter à un rôle de conservateur, la fon-
dation très vivante, reconnue d’utilité publique, s’est
fixée deux autres objectifs : la programmation régu-
lière d’expositions ouvertes au public, sur la mode
et la culture rappelant le dialogue qu’yves saint
Laurent entretint toute sa vie avec l’art, et le soutien
d’actions culturelles, éducatives et humanitaires.
Saint Laurent foreverA unique and living place the foundation was created in 2002 by Pierre bergé
and yves saint Laurent to display the entire scope of
the designer’s work : an enchanting place contai-
ning all the models produced in 40 years of creation
that are part of the history of the 20th century.
far from confining itself to the role of curator, the
very active foundation, recognized as being of
public service, has set itself two other goals : regular
exhibitions open to the public on fashion and cultu-
re, recalling the dialogue that yves saint Laurent
pursued throughout his life with art, and support for
cultural, educational and humanitarian activities.
YLa Fondation Pierre Bergé-Yves Saint Laurent
Pierre Bergé-Yves Saint Laurent Foundation©
bru
ce
we
be
r
© A
ndré
ra
u
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
78
The Collection
A discreet entrance gives access to the foundation, installed in the
mansion on Avenue Marceau where the unforgettable couturier
produced most of his work, now assembled in its entirety in the
former workshops on the second floor. It is with respect and emotion
that we enter these quiet, bright premises which have witnessed
the creation of so many masterpieces of “haute couture”. knowing
that EvErythING is in this inner sanctum of fashion makes the
heart beat faster, especially when closets are opened, rather like
safes, to reveal clothes protected from light and dust at a constant
temperature of 18°.
totally dazzling !
Grouped into collections, the 5,000 models and 15,000 accessories
thus preserved, far from playing at «sleeping beauties», seem to
come alive. the first tuxedo, mini-skirts, Mondrian dresses, flowing
or geometrical pant suits, desert jackets, sumptuous gowns in satin
trimmed with chantilly lace, Iris and sunflower jackets (thousands
of hours of embroidery) in the colors of van Gogh, kaftans adorned
with gems...., subtly expressing the art of loving through fabrics,
forms, colors full of grace, all leave one speechless, meditative...
five people, including two seamstresses who handle restoration of
certain models, work in this well-preserved place which also houses
all the newspaper articles, videos of collections and interviews
given all over the world, as well as the exhaustive collection of
preparatory sketches and drawings from 1962 to 2002.
La Collection
c’est par une entrée discrète que l’on accède à la fondation. Ins-
tallée dans l’hôtel particulier de l’avenue Marceau, où l’inoublia-
ble couturier réalisa la plus grande partie de son œuvre réunie
aujourd’hui dans sa totalité dans les anciens ateliers du second
étage.
c’est avec respect et émotion que l’on pénètre dans ces lieux cal-
mes et lumineux témoins de l’élaboration de tant de chefs d’œuvres
de la haute couture. savoir que tout est là, dans ce saint des saints
de la mode, provoque des battements de coeur qui s’accentuent à
l’ouverture des placards spéciaux aux allures de coffre forts, où les
vêtements sont gardés à l’abri de la lumière et de la poussière à une
température constante de 18°.
c’est un éblouissement !
Installés par collections, les 5.000 modèles et les 15.000 accessoi-
res conservés, loin de jouer les «belles au bois dormant», semblent
vivre. Premier smoking, minijupes, robe Mondrian, tailleurs pantalons
géométriques et souples, sahariennes, somptueuses robes de satin
nimbées de dentelle chantilly, vestes Iris et tournesols (brodées pen-
dant des milliers d’heures) aux couleurs de van Gogh, cafetans
rehaussés de pierreries…. exprimant subtilement un art d’aimer à tra-
vers les matières, les formes, les couleurs pleines de grâce, laissent
silencieux - recueilli…
cinq personnes, dont deux couturières attachées à la restauration
des modèles, travaillent dans ce lieu préservé où sont rassemblés
tous les articles de presse, les vidéos des collections et des inter-
views donnés dans le monde entier, ainsi que l’ensemble exhaustif
des croquis et dessins préparatoires de 1962 à 2002.
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
79
Les expositions
Présentées dans un bel espace de quelques 200m2, équipé de tous
les systèmes modernes d’éclairage, de vidéos et d’audios, les ex-
positions rappellent qu’yves saint Laurent, passionné d’opéra, de
théâtre, de littérature, de peinture a, comme aucun autre, célébré
les correspondances entre l’art et la mode. s’inspirant de tous les
grands peintres, il hissera sur le podium l’abstraction géométrique,
avec la collection Mondrian, rendra hommage au Pop Art en em-
pruntant à Andy warhol ses fameux modèles sérigraphiés, célè-
brera braque, van Gogh, roy Lichtenstein avec d’époustouflantes
créations.
Mettant en scène l’œuvre du couturier ainsi «smoking for ever» en
2006, «voyages extraordinaires» en 2007, ces expositions accueillent
aussi de nombreux peintres, sculpteurs, photographes comme ac-
tuellement david seidner, plus connu comme photographe de
mode, qui expose ici en tant qu’artiste présentant des parties inédi-
tes de son œuvre où il inventorie avec brio la statuaire de l’humain.
La fondation organise également des expositions à l’étranger en
collaboration avec des musées nationaux, ainsi «yves saint Laurent
style» première rétrospective couvrant les quarante ans de création
de la maison de haute couture. Inaugurée en mai au musée des
beaux Arts de Montréal, elle est actuellement visible au fines Arts
Muséum de san francisco jusqu’au 1er mars 2009 .
Le mécénat
La fondation soutient plusieurs actions dans le domaine des Arts,
de la Littérature, de la scène et de la Musique. Parmi elles, citons sa
participation à la souscription pour l’achat, par le Musée du Lou-
vre, du tableau «saint thomas à la pique», son aide précieuse à la
mise en scène des «fables de la fontaine» données à la comédie
française, son soutien régulier à la médiathèque musicale Malher.
dans le domaine de la mode, elle subventionne bien sur, l’Institut
français de la Mode crée par Pierre bergé, et finance entièrement
la construction d’un amphithéâtre qui portera le nom d’yves saint
Laurent, dans ses nouveaux locaux à la cité des docks.
Gageons qu’à la suite de l’exceptionnelle vente aux enchères (en
février dernier au Grand Palais) de la fabuleuse collection d’art de
Pierre bergé et d’yves saint Laurent qui ont préféré la faire vivre en la
dispersant, assumant ainsi le rôle magnifique de passeurs, d’autres
belles et généreuses actions verront le jour.
«Après la disparition d’Yves Saint Laurent, grâce
au legs qu’il a fait à la Fondation et par toutes les
actions qu’il rend possible, c’est autrement que
son esprit de découverte et de création survit»
Pierre Bergé.
Chapeau bas !.
Exhibitions
staged in a beautiful space of about 200 m2, equipped with modern
lighting, video and audio systems, the exhibitions remind us that
yves saint Laurent, a passionate fan of opera, theater, literature and
painting, celebrated like no-one else the connections between art
and fashion. Inspired by all the great painters, he hoisted geometric
abstraction onto the podium with the Mondrian collection, paid
tribute to Pop Art by borrowing Andy warhol’s famous silk-screened
models, honored braque, van Gogh, roy Lichtenstein in his amazing
creations.
staging the couturier’s work in «smoking forever» in 2006 and
«Extraordinary voyages» in 2007, these exhibitions also present many
painters, sculptors and photographers, as currently david seidner,
better known as a fashion photographer, who here exhibits as an
artist with hitherto unseen parts of his work, brilliantly compiling an
inventory of human statuary.
the foundation also organizes exhibitions abroad in cooperation
with national museums : for example, «yves saint Laurent style»,
the first retrospective covering 40 years of creation of the house of
“haute couture”. Inaugurated in May at the Museum of fine Arts in
Montreal, it can currently be seen at the fine Arts Museum of san
francisco until March 1st, 2009.
Sponsorship
the foundation provides it support for several activities in the
field of the Arts, Literature, the stage and Music. they include its
participation in the underwriting for the Louvre’s acquisition of the
painting «saint thomas à la Pique», its invaluable assistance to the
comédie française for the staging of «Les fables de la fontaine», its
regular support for the Mahler mediatheque. In the field of fashion,
it naturally subsidizes the french fashion Institute created by Pierre
bergé, and is entirely financing the construction of an amphitheater
which will bear the name of yves saint Laurent, in new premises in
the cité des docks.
one can rest assured that, following the exceptional auction (last
february at the Grand Palais) of the fabulous art collection of
Pierre bergé and yves saint Laurent, who preferred to let it live by
dispersing it, thus assuming the magnificent role of “handers-on”,
other generous actions will emerge.
«After the death of Yves Saint Laurent, thanks to
the legacy he left to the Foundation and all the
actions it makes possible, his spirit of discovery
and creation will survive him in a different way.”
Pierre Bergé.
fondation Pierre bergé - yves saint Laurent 1, rue Léonce reynaud 75116 Paris - tél 01 44 31 64 00 - www.fondation-pb-ysl.net Exposition david seidner jusqu’au 29 janvier 2009. suivie de « costumes traditionnels russes» en mars. ouverture du lundi au vendredi sauf les jours fériés de 9h.30 à 13h et de 14h.30 à 18h. - entrée 5 euros. Les espaces de conservation et de consultation sont accessibles uniquement sur rendez vous et sous certaines conditions
fondation Pierre bergé-yves saint Laurent, 1 rue Léonce reynaud 75116 Paris – tel. 01 44 31 64 00 - www.fondation-pb-ysl.net david seidner exhibition until january 29th, 2009. followed by «traditional russian costumes» in March. open Monday to friday except holidays, from 9.30 a.m. to 1 p.m. and 2.30 to 6 p.m. Admission 5 euros. the conservation and consultation areas are accessible only by appointment and under certain conditions.
Arts et Culture
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
80
Toutes les signatures de la haute coutureAll the signatures from “haute couture”
Le Palais Galliera, un écrin architectural
situé entre l’élégante place d’Iéna et le triangle d’or, haut lieu de
la mode, ce beau palais d’inspiration renaissance, entouré d’un
vaste jardin, cachant sous ses pierres une structure métallique
conçue par Eiffel, a été édifié à la fin du xIxème siècle pour abriter la
collection d’objets d’art de la duchesse de Galliera.
La naissance du musée
Achevé en 1894, après la disparition de la duchesse, ses peintu-
res, sculptures et autres objets précieux prennent le chemin de l’Ita-
lie, son pays d’origine et le bâtiment est légué à la ville de Paris.
ce n’est que bien plus tard qu’il deviendra un musée consacré à
la mode.
son fond premier, composé de 2000 costumes et accessoires,
légués à la capitale en 1920 par l’historien Maurice Leloir qui assortit
ce don d’une condition : créer un musée du costume, est d’abord
abrité à carnavalet. Ainsi, c’est en ses murs, que le musée du
costume de la ville de Paris est inauguré en 1956. Puis, faute d’un
espace suffisant, la collection s’agrandissant, le musée s’installe au
palais Galliera et prend son nom actuel de Galliera, musée de la
Mode de la ville de Paris.
Les collections
Avec 30.000 costumes et 70.000 accessoires du xvIIIème siècle à nos
jours, les collections du musée sont parmi les plus riches du mon-
de. témoins du génie créatif de la mode à travers leurs vêtements
somptueux ou simples, elles offrent un exceptionnel panorama des
habitudes vestimentaires de chaque époque.
The Palais Galliera, an architectural showcase
Located between the elegant Place d’Iéna and the Golden trian-
gle, a temple to fashion, this beautiful renaissance-inspired palace,
surrounded by a vast garden and hiding beneath its stones a me-
tal structure designed by Eiffel, was built in the late 19th century to
house the duchess of Galliera’s collection of artworks.
The birth of the museum
completed in 1894, after the disappearance of the duchess, the
building was bequeathed to the city of Paris and her paintings,
sculptures and other precious objects set off for Italy, her country
of origin. only much later would it become a museum dedicated
to fashion.
originally housed in carnavalet, its initial collection consisted of
2,000 costumes and accessories bequeathed to the capital in 1920
by the historian Maurice Leloir, who attached a condition to his do-
nation : the creation of a costume Museum. It was thus, in these
walls, that the “Musée du costume de la ville de Paris” was inaugu-
rated in 1956. then, for lack of space, and with a growing collection,
the Museum moved to the Palais Galliera and took its present name
of “Galliera, Musée de la Mode de la ville de Paris”.
The collections
with 30,000 costumes and 70,000 accessories from the 18th century
to the present day, the Museum’s collections are among the richest
in the world. testimonials to the creative genius of fashion through
their lavish or simple clothes, they offer an exceptional panorama
of dress customs in each era. this fragile collection, constantly en-
MGalliera, musée de la Mode
Art
s et
Cul
ture
Sous l’Empire des crinolines
1852-1870 à Galliera
1 - robe de jour, vers 1868. taf-
fetas de soie violette, dentelle
de cluny noire.
2 - L’Impératrice Eugénie, vers
1861. Photographie de Mayer
& Pierson.
3 - Ensemble d’été, vers 1867.
toile de lin beige, soutaches et
galons noirs.
© s
tép
hane
Pie
ra /
Ga
llie
ra /
ro
ge
r-vio
llet
© d. Messina
21 3
Sous l’Empire des crinolines
1852-1870 à Galliera
1 - robe de bal, 1868-1869.
Grenadine (gaze) de soie
ivoire rayée rose et noir.
2 - robe de bal «peplum» à
traîne, 1866-1867. Mousseline de
coton et satin blancs.
3 - robe de jour, vers 1867. faille
de soie verte, passementerie.
4 - robe de bal sous un talma
(manteau) en dentelle,
1866-1867. Gaze de soie
beige irisée à rayures.
dentelle de chantilly
mécanique noire.
© stéphane Piera / Galliera / roger-viollet
1
2
3
4
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
83
Arts et Culture
ce fond fragile, constamment enrichi au fil des années grâce aux
achats de la ville de Paris et à la générosité des donateurs - parti-
culiers ou maisons de coutures - est conservé dans les réserves où
un personnel hautement qualifié veille à son entretien.
Les expositions
Le musée qui ne présente pas de collection permanente, met en
scène au fil d’expositions temporaires, des couturiers célèbres, des
figures de la mode ou propose des thèmes qui mettent à l’honneur
certains types de vêtements comme actuellement les crinolines.
«Sous l’empire de la crinoline*» (1852-1870)
robes, coiffures, accessoires, photos, dessins, plus de 300 pièces
projettent les visiteurs au temps où la mode met en valeur les ron-
deurs et les courbes de la silhouette féminine. Les robes à crinoline
symbolisent l’époque : taille de guêpe, corsage ajusté, jupes volu-
mineuses en soie, tulle, dentelle, mousseline…toilettes raffinées aux
coloris délicats, portées par les femmes du monde, ou tapageuses,
apanage des cocottes, arborées pour les thés, dîners, concerts et
autres bals, sont éblouissantes.
ouvrant sur une scène de bal. robes à crinoline, mantelets, paru-
res de tête, éventails…. dont quelques pièces ont appartenu à l’im-
pératrice Eugénie, l’exposition se poursuit avec la vie moderne et
ses vêtements de ville et de voyage - le tourisme est dans l’air du
temps grâce à la modernisation du chemin de fer qui permet à la
bonne société d’aller «prendre les eaux» ou de s’échapper vers les
stations balnéaires-. c’est également sous le second Empire que
naît la haute couture avec la création en 1857 à Paris de la maison
worth, et apparaissent les Grands Magasins, ainsi le Printemps, le
bon Marché, La samaritaine….
Au final, une présentation de la joaillerie où s’illustrent cartier, bou-
cherons, Mellerio… consacre Paris dans son rôle de capitale de
l’élégance et du luxe.
cette exposition est visible jusqu’au 26 avril 2009 / Galliera, musée de la Mode de la ville de Paris 10, av Pierre Ier de serbie 75116 Paristél 01 56 52 86 00 ouvert tous les jours sauf le dimanche uniquement en période d’exposition this exhibition can be seen until April 26th, 2009 / Galliera, Musée de la Mode de la ville de Paris, 10 av. Pierre Ier de serbie, 75116 Paristel 01 56 52 86 00. open daily except sundays, only during exhibitions.
*La crinoline est à l’origine un jupon de crin rigide , puis devient une sorte de cage formée de cerceaux métalliques dont le diamètre peut atteindre 180cms ! avant de prendre la forme d’un pouf porté sur les reins.* the crinoline was originally an underskirt made of rigid horsehair, then becoming a sort of cage composed of metal hoops - whose diameter could attain 180 cm !before taking the form of a pouff on the lower back.
riched over the years thanks to acquisitions made by the city of
Paris and the generosity of donors – private individuals and fashion
houses - is kept in the reserves where highly-qualified staff ensure its
maintenance.
Exhibitions
the Museum does not present a permanent collection, but stages
temporary exhibitions featuring famous fashion designers or
proposing themes that highlight certain types of clothing such as,
currently, crinolines.
“Sous l’empire de la crinoline*” (1852-1870)
Gowns, hairstyles, accessories, photos, drawings, more than
300 exhibits take visitors back to the time when fashion highlighted
the curves and roundness of the feminine silhouette. crinoline gowns
symbolize the era : wasp waists, fitted bodices, voluminous skirts
in silk, tulle, lace, muslin... refined attire in delicate colors worn by
women of the world, or brighter hues in the case of tarts, flaunted at
teas, dinners, concerts and dances, all very dazzling.
opening onto a ballroom scene. with crinoline dresses, capes, head
ornaments, fans...., some of which belonged to Empress Eugenie, the
exhibition continues with modern life and its city and travel clothing :
tourism is in the air thanks to modernization of the railway which
enabled high society to «take the waters» or escape to seaside
resorts. It was also under the second Empire that “haute couture”
was born in Paris with the creation in 1857 of the house of worth, and
department stores appeared such as Printemps, Le bon Marché,
La samaritaine....
finally, a presentation of jewellery with the illustrious cartier,
boucheron, Mellerio... consecrating Paris in its role as the capital
of elegance and luxury.
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
84
Expo
sitions«Tous mes portraits doivent avoir
le même format. De telle sorte
qu’ils se tiennent tous ensemble et
finissent par faire un seul tableau
intitulé Portraits de la société.
Une bonne idée, non ? Peut être que
le Metropolitan Museum voudrait
l’acquérir un jour»
“All my portraits have to be the same
format. So they all go together
and end up by composing a single
painting called “Portraits of
Society”. It’s a good idea, don’t
you think ? Maybe one day the
Metropolitan Museum will buy it.”
En attendant, c’est aux Galeries Nationales du Grand Palais que
l’on pourra en admirer une intéressante sélection, parmi les 600 peints
par le «Pape du Pop Art»* durant les quinze dernières années de
sa vie.
c’est à partir de 1972, qu’Andy warhol, réalise sur commande, tel
un peintre de cour, les portraits de dizaines de personnalités célè-
bres ou inconnues, remettant au goût du jour un genre passé de
mode, auquel il applique de nouveaux codes qui vont marquer
profondément l’histoire du portrait.
Portraits de stars du cinéma et de la musique, ainsi jane fonda,
Mike jagger ou Liza Minelli, de puissants du monde ou de ténors de
la politique et de l’industrie comme Mao, Edward kennedy, Gianni
Agnelli, de personnalités de la jet set telle la princesse de Monaco
ou simplement d’amis et d’anonymes, connus ou non, tous accè-
dent à la célébrité que procure le génie de warhol.
Avec cette série, c’est le tableau d’une société tout entière qu’il
dresse en instituant une forme de production artistique quasi
In the meantime, we can admire an interesting selection from the
600 portraits painted by the «Pope of Pop»** in the last 15 years of
his life, in the “Galeries Nationales” at the Grand Palais. from 1972
onwards, Andy warhol accepted commissions, like a painter to the
court, for portraits of dozens of celebrities or unknowns, giving a new
lease of life to an out-dated genre, to which he applied new codes
that would leave a deep mark on the history of portraiture.
Portraits of movie-stars and musicians, like jane fonda, Mick jagger
and Liza Minelli, powerful magnates and world leaders in politics
and industry such as Mao, Edward kennedy, Gianni Agnelli,
personalities from the jet-set such as the Princess of Monaco, or
simply friends and anonymous people, known or unknown, all
acquire the celebrity that warhol’s genius procured.
with this series, he built up an image of an entire society by inventing
a virtually industrial form of artistic production which followed
a systematic procedure : make-up and photographing of the
WLe Grand monde d’Andy Warhol.The world of Andy Warhol
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
86
* Pop Art : abréviation de Popular Art, courant artistique né en Angleterre au milieu des années 50, qui utilise des symboles populaires et recoure aux procédés graphiques de
la publicité et de la mode. Il s’imposera aux Etats unis en 1959 avec jasper johns et roy Lichtentein, mais Andy warhol - reconnu généralement comme l’un des artistes les plus
influents du xxme siècle - sera plus tard considéré comme «Pope of the Pop».
** Pop Art : abbreviation of Popular Art, an artistic current born in England in the mid-50’s which used popular symbols and borrowed graphic techniques from the worlds of
advertising and fashion. It took the united states by storm in 1959 with jasper johns and roy Lichtenstein, though Andy warhol - generally recognized as one of the most influential
artists of the 20th century - would later be looked upon as «the Pope of Pop».
du 18 mars au 13 juillet 2009 / Galeries nationales du Grand Palais - 3, avenue du général Eisenhower 75008 Paris – tél 01 44 13 17 17
industrielle suivant le processus systématique : maquillage et prise
de vue au polaroïd des modèles, choix des clichés, peinture et
transposition sérigraphique, qu’il réalise dans son atelier new yorkais,
une ancienne usine, qu’il a, justement, baptisé La factory.
Aux cotés des portraits aux couleurs vives et décalées, présentés se-
lon différentes catégories sociologiques, parmi lesquels, l’inoublia-
ble Marylin (une oeuvre réalisée en 1967 après la mort de la star),
quelques autres thèmes, puisés dans l’imaginerie urbaine chère
à warhol : les dollars, les bouteilles de coca cola, les accidents…
seront aussi proposés, assurant la cohérence de la démarche de
l’artiste (appliquer le même traitement aux personnes et aux biens
de consommation dans une logique de répétition) et les replaçant
dans une vision rétrospective de sa production.
c’est donc un ensemble considérable, riche de quelques 140 œuvres
représentant une archive sans précédant dans l’histoire de la pein-
ture et de la photographie que les Galeries nationales du Grand
Palais exposent pour la première fois en france .
models with a Polaroid camera, selection of the snaps, painting
and serigraphic transposition, which was all done in his New york
studio, a former factory which he in fact, quite appropriately, called
the factory.
Alongside portraits in bright, offbeat colors, presented in different
sociological groups, including the unforgettable Marilyn (a work
produced in 1967 after her death), several other topics drawn from
the urban imagery so dear to warhol : dollar signs, bottles of coca
cola, accidents... will also be represented, illustrating the consistency
of the artist’s approach (that of applying the same treatment to
individuals and consumer goods in a logic based on repetition),
and placed within a retrospective view of his production.
It is thus a considerable collection of some 140 works, representing an
unprecedented archive in the history of painting and photography,
that the National Galleries at the Grand Palais are exhibiting for the
first time in france.
Expo
sitions
A1. Galerie Jacques De VosArt Déco / Art Déco Grande figure parisienne de l’Art déco jacques de vos installé rue
bonaparte depuis 1980 présente en permanence les artistes les
plus célèbres de cette période bénie, tels jean Michel franck, jean
dunand, Pierre chareau…et organise aussi régulièrement des expo-
sitions à thème mettant en scène, d’autres grands noms du design
de l’époque comme jacques-Emile ruhlmann, diego et Alberto
Giaccometi, Pierre Emile Legrain…
A great figure in Parisian Art deco, jacques de vos, installed on rue
bonaparte since 1980, proposes a permanent exhibition of the most
famous artists of that superb period, such as jean Michel franck,
jean dunand, Pierre chareau... the gallery also regularly stages
exhibitions on specific themes presenting other major names in
design of the era like jacques-Emile ruhlmann, diego and Alberto
Giaccometi, Pierre Emile Legrain…
7, rue bonaparte - tél : 01 43 29 88 94
www.artnet.com/galeriedevos.html
19 février – 28 mars 2009 / February 19th – March 28th, 2009
Eileen Gray - une exposition / rare a rare exhibition
Meubles et sièges d’exception parmi lesquels une console en laque
d’inspiration égyptienne, jumelle de celle appartenant à la collec-
tion Pierre bergé -yves saint- Laurent qui sera mise en vente les 24
et 25 février prochains, par christie’s au Grand Palais. L’exposition
présentera aussi une sélection de collages.
Exceptional furniture and seating including a lacquered console
of Egyptian inspiration, the twin of the one belonging to the Pierre
bergé-yves saint-Laurent collection which will be auctioned by
christie’s on february 24th-25th at the Grand Palais. the exhibition
will also present a selection of collages.
2. La Maison Européennede la PhotographieMaison Européenne de la Photographiecréée en 1996 dans un bel hôtel du Marais, cette «Maison du
regard» offre aux côtés de ses vastes salles d’expositions, une biblio-
thèque de 27000 livres et un auditorium où l’on peut visionner des
films sur les photographes ou réalisés par eux.
founded in 1996 in a beautiful mansion in the Marais, this «Maison
du regard» offers, in addition to its vast exhibition rooms, a library
of 27,000 books and an auditorium where visitors can watch films
about, or made by photographers.
5/7 rue de fourcy 75004 Paris tél 01 44 78 75 00
www.mep-fr.org
Jusqu’au 29 janvier 2009 / Until January 29th, 2009
- sabine weiss, photographe humaniste dans la tradition
de willy ronis et robert doisneau - Photos de Paris.
- Göksin sipehioglu, fondateur de l’Agence sipa -
Photos de chine et d’Inde.
- sabine weiss, humanist photographer in the tradition
of willy ronis and robert doisneau - Photos of Paris.
- Göksin sipehioglu, founder of the sipa agency -
Photos of china and India.
3 février au 5 avril / February 3rd to April 5th
Peintures de robert combas sur tirages photographiques
de bernard Pierre wolf – reportage aux Etats unis.
Paintings by robert combas on photographic prints
by bernard Pierre wolf – reportage in the usA.
14 avril au 11 octobre / April 14th to October 11th
henri cartier-bresson – Paris et les Européens
henri cartier-bresson – Paris and the Europeans
3. Galerie Claude BernardArt figuratif contemporainContemporary figurative artdepuis 1957, claude bernard organise des expositions de prestige :
bacon, Giacometti, Picasso…
since 1957, claude bernard organises prestige exhibitions :
bacon, Giacometti, Picasso…
7/9, rue des baux Arts 75006 Paris tél : 01 43 26 97 07
www.claude-bernard.com
Jusqu’au 31 janvier 2009 / Until January 31st, 2009
A G E N DA C U LT U R E L / C u lt u r a l A G E N DA
1
© sabine wEIss.rapho
© sabine wEIss. rapho
1
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
88
1
2
1
2
LE
GR
AN
D H
ÔT
EL M
AG
AZ
INE
89
Pedro Moreno Meyerhoff - huiles et dessins de ce peintre né à bar-
celone en 1954 dont la première exposition fût un hommage aux
portraits de Goya. Puis il découvrira l’existence du réalisme espa-
gnol «j’ai appris a évaluer la lumière de mon monde, de ma ville,
les objets quotidiens, les personnes proches» dit il
Pedro Moreno Meyerhoff – oil-paintings and sketches by this artist
born in barcelona in 1954, whose first exhibition was a homage to
Goya’s portraits. he then discovered the existence of spanish rea-
lism : “I learnt to evaluate the light in my world, my town, everyday
objects, my family and friends,” he says.
6 février au 28 mars / February 6th to March 28th
truphémus - ensemble d’huiles et de pastels de cet artiste délicat qui
se place dans la tradition de l’Ecole française (bonnard, vuillard…)
truphémus – collection of oil-paintings and pastels by this delicate painter
who adheres to the tradition of the french school (bonnard, vuillard…)
4. Galerie Baudouin LebonPhotographies, peintures et sculptures contemporainesContemporary photographs,paintings and sculpturescréée en 1976 la Galerie qui fût l’une des premières à montrer de
l’art aborigène est surtout connue aujourd’hui pour son activité
autour de l’art contemporain et de la photographie parmi ses ar-
tistes principaux on peut citer vladimir skoda, Alain clément, Peter
knapp, Peter stämpfli…
Inaugurated in 1976, this gallery, one of the first to show Aborigene
art, is above all known today for its activity in contemporary art and
photography. Among its principal artists, one can mention vladimir
skoda, Alain clément, Peter knapp, Peter stämpfli…
38, rue sainte croix de la bretonnerie 75004 Paris
tél 01 42 72 09 10 www.baudouin-lebon.com
20 janvier –28 mars 2009 / January 20th to March 28th, 2009
bernard Moninot - œuvres récentes de cet artiste qui travaille sur la
transparence et la lumière.
bernard Moninot – recent works by this artist who works on transpa-
rency and light.
Ier avril - 31 mai / April 1st to May 31st
dany Leriche – Photos récentes axées sur l’image de la femme
dans la peinture classique.
dany Leriche – recent photos focussing on the image of women in
classic painting.
A G E N DA C U LT U R E L / C u lt u r a l A G E N DA
ExpositionsA3
3 © Gcb/ Losi
© didier Michalet
Directeur de Publication : david benyamine
Coordination :Philippe brunet
Rédaction :Philippe brunetfrance haussemberg
Secrétaire de Rédaction :Nadine Ponton
Design Graphique :hoang MaiAssistant :Mathieu fraboulet
Relations publiques :julie bouchon
Régie :o2c régie - Anthony Aiken : 04 93 65 21 70Email : [email protected] MMr régie - Philippe Morel : 06 83 03 26 27Email : [email protected]
O2C - Sophia Antipolis3030, Chemin saint Bernard - 06220 VallaurisTel : 04 93 65 21 70 - Fax : 04 39 65 21 83E-mail : [email protected] Internet : www.o2c.fr
retrouvez toutes nos publications sur
w w w . o 2 c . f r
2 r u e s c r i b e 7 5 0 0 9 P a r i s
tel: +33 1 40 07 32 32 - fax: +33 1 42 66 12 51
r é s e r v a t i o n s : + 3 3 1 4 0 0 7 3 0 3 0
E-mai l : [email protected]
site internet : www.paris.intercontinental.com