Le couRrier des arabisants - langue arabe

19
Chers adhérents, chers amis de l’Association Française des Arabisants, Nous avons le plaisir de vous présenter Le Courrier des arabisants, nouveau bulletin d’information de l’AFDA. Trop longtemps, nous sommes restés orphelins d’un support qui favorise le contact entre les arabisants. Enseignants, chercheurs, étudiants, journalistes, diplomates, interprètes…les arabisants de France ne se connaissent pas ou trop peu…et les occasions de se rencontrer restent rares. Ce bulletin trimestriel que nous vous proposons voudrait couvrir le plus largement possible l’actualité relative aux études et à la culture arabes en France. A ce titre, nous le plaçons : Sous le signe de l’information, avec des rubriques qui vous permettront de faire régulièrement le point sur les derniers événements concernant notre discipline. Sous le signe du partage : des espaces de propositions mettent à la disposition de chacun des éléments pour nourrir la réflexion pédagogique et scientifique et partager ensemble des savoir-faire. Sous le signe de l’exploration : dans une focalisation plus ciblée sur un secteur de la recherche en particulier, un chercheur présente sa discipline et l’état actuel de ses travaux. Nous proposons également de nous arrêter sur des projets, des réalisations, des métiers, des méthodes, pour aller plus loin dans notre passion partagée : celle d’en connaître toujours davantage sur la langue et la culture arabes. Rappelons, pour terminer, que vos propositions comme vos critiques, vos contributions comme vos avis sont essentiels. N’hésitez pas à réagir comme vous y invite ce bulletin. Bonne lecture ! Pierre-Louis Reymond, Président de l’AFDA. EDITORIAL Le couRrier des arabisants Actualités de l’enseignement et de la recherche Association française des arabisants numéro 1 Mars 2011 Collège de France 52, rue du Cardinal Lemoine 75005 PARIS WASLA Le Courrier des Arabisants n°1 – mars 2011 ASSOCIATION FRANçaise des arabisants Actualités de la recherche Vie de l’association Quoi de neuf en épigraphie ? Actualités de l’enseignement Gros plan sur la traduction Outils pour la recherche Ressources pour l’enseignement Page 2 Page 3 Page 5 Page 7 Page 9 Page 11 Page 13 Echange de savoir (offres) Echange de savoir (demandes) Page 6 Page 12 Agenda Page 15

Transcript of Le couRrier des arabisants - langue arabe

Page 1: Le couRrier des arabisants - langue arabe

Chers adhérents, chers amis de l’Association Française des Arabisants,

Nous avons le plaisir de vous présenter Le Courrier des arabisants, nouveau bulletin d’information de l’AFDA. Trop longtemps, nous sommes restés orphelins d’un support qui favorise le contact entre les arabisants. Enseignants, chercheurs, étudiants, journalistes, diplomates, interprètes…les arabisants de France ne se connaissent pas ou trop peu…et les occasions de se rencontrer restent rares.

Ce bulletin trimestriel que nous vous proposons voudrait couvrir le plus largement possible l’actualité relative aux études et à la culture arabes en France. A ce titre, nous le plaçons :

Sous le signe de l’information, avec des rubriques qui vous permettront de faire régulièrement le point sur les derniers événements concernant notre discipline.

Sous le signe du partage : des espaces de propositions mettent à la disposition de chacun des éléments pour nourrir la réflexion pédagogique et scientifique et partager ensemble des savoir-faire.

Sous le signe de l’exploration : dans une focalisation plus ciblée sur un secteur de la recherche en particulier, un chercheur présente sa discipline et l’état actuel de ses travaux. Nous proposons également de nous arrêter sur des projets, des réalisations, des métiers, des méthodes, pour aller plus loin dans notre passion partagée : celle d’en connaître toujours davantage sur la langue et la culture arabes.

Rappelons, pour terminer, que vos propositions comme vos critiques, vos contributions comme vos avis sont essentiels. N’hésitez pas à réagir comme vous y invite ce bulletin. Bonne lecture !

Pierre-Louis Reymond, Président de l’AFDA.

EDITORIAL

Le couRrier des arabisants Actualités de l’enseignement et de la recherche

Association française des arabisants numéro 1 Mars 2011

Collège de France

52, rue du Cardinal Lemoine

75005 PARIS

WASLA Le Courrier des Arabisants

n°1 – mars 2011

ASSOCIATION FRANçaise

des arabisants

Actualités de la recherche

Vie de l’association

Quoi de neuf en épigraphie ?

Actualités de l’enseignement

Gros plan sur la traduction

Outils pour la recherche

Ressources pour l’enseignement

Page 2

Page 3

Page 5

Page 7

Page 9

Page 11

Page 13

Echange de savoir (offres)

Echange de savoir (demandes)

Page 6

Page 12

Agenda Page 15

Page 2: Le couRrier des arabisants - langue arabe

2

VIE de l’association PAR Pierre-Louis Reymond,

President de l’AFDA

Depuis 1973, l’Association Française des Arabisants œuvre en faveur de la promotion, de la diffusion et de la défense de l’enseignement et la culture arabes en France. Sa mission consiste tout autant à défendre notre discipline que d’informer sur la langue et le monde arabes.

Actions réalisées dernièrement

L’AFDA était présente pour évoquer ses dernières actions au Salon International Expolangues, organisé du 2 au 5 Février dernier au Parc des Expositions de la Porte de Versailles à Paris. La langue arabe était, pour la première fois, l’invitée d’honneur de cet événement. De multiples manifestations (conférences, expositions, bibliothèque ambulante) offraient au grand public, souvent peu et souvent mal informé, l’opportunité de développer un autre regard sur la langue et la culture arabes. (http://www.expolangues.fr/)

Nos dernières actions ont visé à alerter la représentation nationale, députés et sénateurs, sur le grave précédent que constitue la fermeture du capes d’arabe pour cette session 2011.

L’Association s’est également récemment fait l’écho de la célébration des 10 ans de la section internationale d’arabe de la cité scolaire internationale de Grenoble.

De même, l’AFDA a réclamé l’intégration de la langue arabe aux objectifs chiffrés de la loi organique sur la loi des Finances (LOLF) pour faire de l’enseignement de l’arabe un critère performant du service public de l’éducation.

Actions à venir

L’AFDA souhaite organiser une journée d’étude sur l’enseignement de l’arabe en France : "l’enseignement de l’arabe en France, de tous les points de vue". Autour des différents acteurs de l’enseignement de l’arabe dans notre pays (éducation nationale, familles, milieu associatif monde des médias…), il s’agit de proposer une photographie de l’état actuel de l’enseignement de la langue et de la culture arabes en France, et d’évoquer ses perspectives d’avenir.

Pour d’autres informations sur les actions de l’AFDA, on peut se reporter au site de l’association : http://afdarabisants.blogspot.com/

Page 3: Le couRrier des arabisants - langue arabe

3

www.erudit.org : Érudit est une plateforme de diffusion qui a pour mission la valorisation des patrimoines culturels et scientifiques. Érudit est un consortium interuniversitaire composé de l'Université de Montréal, de l'Université Laval et de l'Université du Québec à Montréal qui œuvre dans le domaine de l’édition numérique depuis 1998. Érudit propose un modèle innovateur de promotion et de diffusion de la recherche et de la création. http://toubkal.imist.ma : Toubk@l, le catalogue national des thèses et mémoires est un produit mis en place par l’Institut Marocain de l’lnformation Scientifique et Technique (IMIST). Toubkal permet :

- L’identification rapide des thèses grâce à un moteur de recherche interrogeant des notices riches en données (titre, auteurs, membre du jury, descripteurs et résumé de l’auteur, unité de recherche, directeur de thèse, etc.). - La localisation facile des thèses grâce à un browsing de l’ensemble des établissements de soutenance et même des pays de soutenance pour les thèses soutenues à l’étranger. - Le suivi de la plate forme par l’abonnement gratuit à des alertes relatives à chaque collection.

- L’accès en ligne au contenu des thèses marocaines (en totalité ou en partie).

http://annales.univ-mosta.dz : Annales du patrimoine, est une revue académique bilingue publiée avec la participation des chercheurs en littératures, langues et sciences humaines. La revue est consacrée aux différents domaines du patrimoine : littérature, linguistique, spiritualité, philosophie, art. Elle paraît en français et en arabe une fois par année et diffusée exclusivement en ligne. La revue comprend un dossier thématique renouvelé à chaque numéro et des articles de varia. www.ijasjournal.com : La Revue internationale des études arabes est publiée par l’Association des études arabo-islamiques de l’Université anglaise d’Exeter. Elle vise à diffuser des recherches novatrices inédites en anglais et en arabe pour devenir la tribune de tous les débats académiques actuels qui préoccupent le monde arabe. www.indexsavant.fr : Index savant, un inventaire raisonné et actualisé des productions savantes numériques. Par la numérisation des revues, Index savant veut remplir cette fonction de valorisation et de mise en visibilité des revues. http://cerclechercheursmoyenorient.wordpress.com/ : Le Cercle des Chercheurs sur le Moyen-Orient est une association regroupant les jeunes chercheurs de toutes disciplines travaillant sur le Moyen-Orient. Le CCMO lance un appel à communication pour son premier colloque universitaire « Du Maghreb au Golfe, nouvelles dynamiques et identités au Moyen-Orient », organisé à Paris le 06/04/11.

SUR LA TOILE AC

TU

AL

ITÉ

S DE

LA

RE

CH

ER

CH

E

Suite…

Par N

ajeh Jegham, M

aître de Conférences à l’U

niversité de Nantes

APPEL À CONTRIBUTION Colloque international Utopies et Orients, Tunis, 12-14 décembre 2011 L'expression « utopies orientales » doit s'entendre en deux sens, puisqu'elle désigne à la fois les représentations occidentales de l'Orient (les topoï orientaux de l'utopie), mais aussi et surtout les utopies écrites en Orient – peu traitées en tant que telles jusqu'à présent. L'Orient dans les utopies ; l'utopie en Orient. Les propositions de communication (accompagnées d'un résumé) sont à adresser conjointement au président du comité d'organisation ([email protected]), au coordonnateur scientifique ([email protected]) et au secrétariat de l'Unité de Recherche « Lumières et modernité » ([email protected]) avant le 15/04/11.

Page 4: Le couRrier des arabisants - langue arabe

4

Numéro spécial : Femmes du Maghreb, Dalhousie French Studies Le propos est une étude des femmes maghrébines et des multiples facettes de leur vie à partir des productions littéraires ou artistiques dans lesquelles elles sont représentées : romans, nouvelles, poèmes, pièces de musique, œuvres d'art, films et médias provenant d'auteurs féminins ou masculins connu(e)s ou moins connu(e)s, francophones ou autres. Les contributions devront analyser autant que possible les contextes économiques, sociaux, juridiques et politiques qui sous-tendent, ou parfois contredisent les représentations culturelles des femmes et de leurs œuvres. Il s'agit également examiner les œuvres et les préoccupations créatives et esthétiques des femmes maghrébines contemporaines, ainsi que leurs espérances personnelles et professionnelles dans une optique théorique large, à savoir littéraire, sociologique, socioéconomique, anthropologique, politique, musicale, cinématographique, ou religieuse. Grâce à une telle optique, ce numéro spécial cherche à comprendre les luttes, les préoccupations, les aspirations, les rêves et les espoirs. Dr. Christa Jones (Université Utah State USU) et Dr. Anissa Talahite-Moodley (Université de Toronto). Contact : [email protected]

AC

TU

AL

ITÉ

S DE

LA

RE

CH

ER

CH

E

IN MEMORIAM

Par N

ajeh Jegham, M

aître de Conférences à l’U

niversité de Nantes

Mohammed Arkoun est décédé le 14 septembre 2010. Né en 1928 en Kabylie, il fut l’un des grands penseurs de l’islam classique et contemporain. Professeur émérite d’histoire de la pensée islamique à la Sorbonne, il s’est aussi beaucoup intéressé au dialogue entre les trois grandes religions monothéistes.

Emission de France culture en hommage à Mohammed Arkoun

Gérard Troupeau est décédé le 15 décembre 2010. Agrégé d'arabe, il avait enseigné à l'Institut national des langues et des civilisations orientales de 1961 à 1990. Né en 1927, il avait découvert la culture arabe au Maghreb, en Algérie, à l'occasion de son service militaire. Il devint professeur des universités puis directeur d’études de philologie arabe à l’Ecole pratique des hautes études.

Oleg Grabar, historien d'art spécialiste de l'art islamique, est décédé le 8 janvier 2011. Né à Strasbourg en 1929, il a poursuivi des études en langues orientales, en histoire et en histoire de l’art. Il a enseigné dans différentes universités américaines et a dirigé de nombreuses fouilles et recherches archéologiques, notamment à Qasr al-Ḥayr en Syrie et à Jérusalem. Parmi ses nombreux ouvrages, citons The Formation of Islamic Art ou encore Penser l'art islamique : une esthétique de l'ornement.

André Raymond, historien spécialiste des villes à l’époque ottomane, nous a quittés le 18 février 2011. Professeur à l’Université de Provence, il a joué un rôle éminent dans les disciplines liées au Proche-Orient et à son histoire. Il fut successivement directeur de l’Institut Français des Etudes Arabes, directeur du Centre de Recherches et d’Etudes sur les Sociétés Méditerranéennes et contribua à la création de l’IREMAM (Institut de Recherches et d’Etudes sur le Monde Arabe et Musulman). Son œuvre scientifique considérable sur le Caire, les villes de Syrie et Tunis a été traduite dans plusieurs langues.

Nous tenons ici à leur rendre un vibrant hommage.

Page 5: Le couRrier des arabisants - langue arabe

5

1. Les langues vivantes dans la réforme du lycée général et technologique

La circulaire sur les langues vivantes : elle permet notamment d’enseigner en partie en langue vivante une discipline (même hors section de langues orientales) et instaure la mise en place des groupes de compétences en langue vivante. La nouvelle classe de seconde : on note que deux langues vivantes sont dorénavant obligatoires dans l’ensemble des séries et que les horaires de LV1 et LV2 sont globalisés (5h hebdomadaire). Les établissements disposent d’une enveloppe horaire complémentaire qu’ils peuvent utiliser pour renforcer l’horaire prévu. Rien ne change pour la LV3 (3h hebdomadaire). Le programme de langues vivantes de la classe de seconde (en vigueur depuis cette rentrée scolaire) : il s’agit d’un cadrage commun à l’ensemble des langues qui fixe les objectifs généraux de la discipline langues vivantes. Le niveau B1 est visé en LV1, A2 en LV2 et A1 en LV3. Le thème du programme porte sur l’art de vivre ensemble. Des ressources accompagnant les programmes seront prochainement mises en ligne sur le site Eduscol.

v En savoir plus sur la réforme du lycée

2. Les concours Le concours de l’agrégation externe d’arabe est ouvert : 3 postes sont à pourvoir. Le programme de l’agrégation externe d’arabe de la session 2012 vient de paraître. Le CAPES d’arabe ne semble, à nouveau pas en voie d’être ouvert pour la session 2012.

3. Les rapports officiels Les défis de l’intégration à l’école – Recommandations du Haut Conseil à l’intégration au premier ministre relatives à l’expression religieuse dans les espaces publics de la République.

LES TEXTES OFFICIELS ESSENTIELS AC

TU

AL

ITÉ

S DE

L’E

NSE

IGN

EM

EN

T

Par Stéphane D

elaporte, chargé des langues vivantes à la DE

GE

SCO

Suite…

LES DERNIERES QUESTIONS PARLEMENTAIRES SUR L’ENSEIGNEMENT DE

LA LANGUE ARABE

M. Daniel Goldberg (Socialiste, radical, citoyen et divers gauche - Seine-Saint-Denis) interroge le ministère de l’éducation nationale sur la suppression du CAPES. M. Ivan Renar (Nord - CRC-SPG) interroge le ministère de l’éducation nationale sur la politique de relance de l’enseignement de la langue arabe qu’il envisage de lancer après les assises de la langue arabe.

Page 6: Le couRrier des arabisants - langue arabe

6

Actualités diverses A

CT

UA

LIT

ÉS D

E L

’EN

SEIG

NE

ME

NT

Les différentes propositions des lecteurs seront publiées : demande de matériau, offre de documents pédagogiques, conseils, propositions, etc.

Proposition de participation à une émission : Couleurs du Sud est un magazine radiophonique présenté par Pierre-Louis Reymond, sur radio PRUN ; il est consacré aux cultures du Sud, envisagées tant du point de vue géopolitique qu’artistique, il traite également des grands dossiers de société. Pour l’écouter et proposer des thématiques pour y intervenir, un lien : http://www.prun.net/couleurs-du-sud/ et une adresse : [email protected]

Documents de compréhension de l’oral : J’ai réalisé plusieurs documents d’écoute et de compréhension de l’oral pour des étudiants de niveau intermédiaire (2ème année de licence d’arabe). Les fichiers sonores sont accompagnés d’un lexique et d’exercices de compréhension. Si vous êtes intéressé, contactez-moi : [email protected].

ÉCHANGE DE SAVOIR – PARTAGE D’EXPÉRIENCES

OFFRES

APPEL A MANIFESTATION D’INTERET Le CELV (centre européen pour les langues vivantes) de Graz, lance un appel à manifestation d’intérêt pour son 4ème programme d’activités 2012-2015 dans le domaine de l’éducation aux langues. Il concerne les langues de scolarisation, les langues régionales, minoritaires et de la migration. LES NOUVEAUTES SUR LES SITES DE RESSOURCES www.langue-arabe.fr est un nouveau site interacadémique qui ouvrira le 2 février 2011 et visera à réunir l’information et les ressources pédagogiques sur l’enseignement de l’arabe en lieu et place de l’offre présente actuellement sur les sites académiques.

REVUE DE PRESSE : L’ESSENTIEL

Sarkozy a oublié son discours sur l’enseignement de la langue arabe, Libération (article du 20 juillet 2010). Où vont nos engagements géopolitiques, laïcs et sociaux, Le Monde (article du 6 août 2010). De plus en plus d’étudiants américains apprennent l’arabe, Le Monde (article du 8 décembre 2010). Which Languages Should Liberal Arts Be About in 2010?,The New Republic (article du 13 décembre 2010). Reading Arabic 'hard for brain', site BBC, des chercheurs israéliens se penchent sur les difficultés d’apprentissage de la lecture en langue arabe.

االھهویية االإسلامیية بالمدااررسس االأجنبیية في خطر: قطر Article du 2 janvier 2011 à la une d’al-Raya Gulf Time, journal qatari

Les langues et l'ouverture sur le monde au lycée / Etudier pour travailler en

Seine-Saint-Denis, France culture le 17 décembre 2010 (interview, entre autres, de notre collègue Abdellatif En Nougaoui).

Par Stéphane D

elaporte, chargé des langues vivantes à la DE

GE

SCO

Page 7: Le couRrier des arabisants - langue arabe

7

QUOI DE NEUF EN ÉPIGRAPHIE ARABE

PAR FRÉDÉRIC IMBERT, ÉPIGRAPHISTE, MAÎTRE DE CONFÉRENCES À L’UNIVERSITÉ D’AIX-MARSEILLE

L’épigraphie arabe est une science qui se donne pour but d’étudier les inscriptions arabes anciennes gravées, notamment, sur la pierre. Cette discipline, souvent méconnue, permet d’éclairer l’histoire par des textes authentiques gravés de main d’homme et jamais soumis à la recopie ou à quelque censure que ce soit, linguistique, religieuse ou politique. L’épigraphie monumentale traite des textes plutôt officiels que l’on trouve sur les monuments civils ou religieux (citadelles, remparts, mosquées, madrasas, etc.) ; l’épigraphie funéraire, quant à elle, s’occupe de la forme comme du contenu des inscriptions gravées sur les stèles funéraires, les tombeaux ou les mausolées ; les informations que l’on en retire sont précieuses pour la connaissance de l’histoire sociale des villes et des provinces de l’empire arabo-islamique en Orient comme au Maghreb. D’autres textes, comme les waqf ou les décrets, nous permettent de mieux comprendre des aspects particuliers de l’histoire urbaine, religieuse et administrative.

Toutefois, en marge de l’étude des grands textes officiels, qui reflètent l’action des califes, sultans et grands notables de l’empire, il existe une branche de l’épigraphie qui traite spécifiquement des graffiti arabes : ces textes, gravés sur des rochers le long des pistes où sur les murs de monuments arabes ou antiques, sont l’œuvre de personnages souvent anonymes. Ceux-ci ont désiré marquer leur passage en ce monde par des textes brefs dont le contenu nous permet d’explorer des aspects très intéressants de l’histoire privée des Arabes, directement écrite par eux-mêmes. SUITE…

Page 8: Le couRrier des arabisants - langue arabe

8

Les graffiti islamiques (il en existe des chrétiens) sont présents par milliers au Proche et Moyen-Orient, principalement en Arabie, Jordanie, Syrie, Palestine et Israël. J’ai personnellement décidé de m’intéresser à ceux qui furent écrits durant les deux premiers siècles de l’Hégire (VIIe et VIIIe siècles chrétiens). En termes de datation, certains remontent avant l’année 100 de l’hégire ; ainsi, nous possédons des graffiti datés de 23 h, 24 h etc., soit une douzaine d’années après la mort du prophète Muḥammad. Ces textes, dans leur ensemble, nous fournissent les plus anciennes informations sur la première société arabe, à l’aube de l’islam, non pas rapportées et filtrées par la tradition islamique postérieure, mais par ceux-là même qui vécurent et connurent les événements qui secouèrent l’Arabie à cette époque. Ces graffiti, présents par milliers dans les steppes, sont petit à petit en train d’être recensés par un très petit nombre de chercheurs dans le monde. Les graffiti sont généralement courts (entre 1 et 10 lignes) et écrits en style coufique archaïque ne notant ni les points diacritiques, ni les voyelles brèves ; de fait, ils sont difficiles à déchiffrer. Leur contenu est essentiellement religieux.

QUOI DE NEUF EN ÉPIGRAPHIE ARABE

Analysés en masse, les graffiti arabes des deux premiers siècles de l’Hégire s’apparentent en quelque sorte au plus vieil ouvrage écrit par les Arabes, nous fournissant la “photographie” la plus réaliste et la plus crédible de la première société islamique. Les premières analyses ont déjà révélé des choses étonnantes concernant la foi et les croyances ainsi que la mise en place de ce que nous connaissons aujourd’hui sous le nom de « religion islamique ». Les informations de cet islam lapidaire ne sont pas toujours, il faut l’avouer, en concordance avec celle de la grande tradition arabo-musulmane : nous avons de nombreux versets corniques, dont certains ne sont pas le reflet direct de la vulgate du calife ʿUthmān, puisqu’ils sont antérieurs à celle-ci. Il est clair que les informations originales révélées par ces milliers de textes risquent de changer, sur certains points, notre perception des débuts de l’islam. La langue utilisée appelle, elle aussi, à de nombreuses analyses dans la mesure où elle est antérieure à la codification de la grammaire… En marge des textes religieux, nous avons également relevé quelques vers de poésie, des textes en sajʿ et des sapiences, des dessins, des messages laissés par des individus à leur proches, etc. L’ensemble de ces graffiti s’apparente à des confessions que ces tous premiers musulmans ont laissées pour l’éternité sur la pierre. Il convient maintenant de les écouter.

Page 9: Le couRrier des arabisants - langue arabe

9

Vous avez dirigé le Centre de Traduction au Caire ? Quels en étaient les objectifs ?

Le Département de traduction, à l’époque, faisait partie de la mission de recherche et de coopération. Je l’ai dirigé de 1988 à 1995. Il fallait d’abord traduire vers l’arabe dans une logique de rayonnement culturel, et, accessoirement, vers le français. Il fallait répondre à la demande égyptienne et l’orienter avec ce qui paraissait le plus important et le plus urgent compte tenu des lacunes de la traduction arabe. La demande égyptienne était très forte en ce qui concerne ce qui s’écrivait en français sur l’Egypte et le monde arabe, notamment en égyptologie et particulièrement en histoire et en archéologie, puis sur le plan politique et social contemporain relatif au monde arabe. Mon rôle était de créer le réseau, de mettre en contact des éditeurs français et égyptiens. Nous avions mis en place une équipe de traduction vers le français, pour proposer des textes égyptiens à des éditeurs français. C’était plus difficile, d’abord parce que le Département de Traduction se trouvait au Caire et non à Paris, ensuite parce qu’il n’y avait pas de bons traducteurs vers le français en Egypte. Au départ, il s’agissait principalement d’ouvrages ou d’essais politiques ou traitant des sciences sociales. A l’époque, il existait un débat de très bon niveau en Egypte sur le rapport entre l’Islam et la politique, débat inconnu en France. J’ai convaincu l’éditeur La Découverte, de publier quelques titres, mais du fait de l’absence de bons traducteurs que j’évoquais, c’est moi qui ai dû les traduire ! Dans le cadre d’une réduction massive de postes, le département a fermé en 2007. Il a fonctionné de 1988 à 2007 et a permis la promotion de 200 à 250 ouvrages.

Y a-t-il quelques principes de base qui permettent d'aboutir à une bonne traduction littéraire ?

Il n’y a pas de bonne traduction dans l’absolu. Une traduction est bonne par rapport à certaines conditions de réception. Ce que l’on n’enseigne pas, c’est que la traduction se fait autant sinon plus par rapport à des normes traductionnelles de l’espace éditorial motivées par le champ intellectuel et littéraire des récepteurs, que par rapport à une fidélité à l’original. Une bonne traduction est le résultat d’une négociation entre les deux contraintes que constituent la langue originale et la langue d’arrivée.

GROS PLAN SUR LA TRADUCTION ARABE

RENCONTRE AVEC RICHARD JACQUEMOND, TRADUCTEUR PROFESSEUR À L’UNIVERSITÉ D’AIX-MARSEILLE

SUITE…

Pro

pos

rec

uei

llis

pa

r C

ath

erin

e pi

no

n, p

ro

fess

eur

ag

rég

ée

Quelle est votre formation ? Qu’est-ce qui vous a amené à la traduction ?

Je suis venu à l’arabe tardivement, après 6 ans d’études consacrées au droit et aux sciences sociales. Je voulais aller vite et c’est pour accélérer mon apprentissage de la langue que j’ai commencé à traduire. Lorsque j’étais boursier au DEAC (Département des Etudes de l’Arabe Contemporain, Le Caire), je traduisais des articles pour la revue de presse égyptienne publiée par le CEDEJ (Centre d'Études et de Documentation Économiques, Juridiques et Sociales, Le Caire). A la fin de cette année-là, j’ai traduit d’une série de nouvelle ainsi qu’un roman court de Maguid Tobia, commande des éditions Lattès et de l’IMA qui publiaient une collection lettres arabes, pionnière dans les années 1980 en matière de littérature arabe. Il y avait très peu de traducteurs sur le marché à ce moment là.

Page 10: Le couRrier des arabisants - langue arabe

10

Quel est le public cible pour la littérature arabe traduite ? Sont-ils des spécialistes ou le ''grand public'' est-il également concerné ?

En ce qui concerne les lecteurs, la traduction ne touche pas un grand public anonyme. Le public n’est pas constitué de spécialistes, mais de personnes qui ont un intérêt touristique, intellectuel ou personnel pour le monde arabe. Dans la collection Sindbad (Actes sud), le tirage de départ est de 1500 à 2000 exemplaires. Quand le livre marche, il y a une réédition en Babel (poche) 3 à 5 ans après.

Quels auteurs avez-vous choisi de traduire et pourquoi ?

Pour devenir traducteur littéraire, il faut un auteur qui produit des œuvres de qualité, une maison d’édition avec une politique d’auteur, c’est-à-dire qui suit les auteurs qu’elle publie. Il faut aussi une relation de confiance entre auteurs et traducteurs. J’ai voulu traduire Sonallah Ibrahim. La 1ère traduction est sortie en 1991, puis avec la collection de littérature arabe traduite éditée par Actes Sud, j’ai pu continuer. La 7ème sort en 2011. Je lui suis resté très fidèle : je n’ai traduit d’autres auteurs que de manière assez exceptionnelle. Le fait d’être attaché à un auteur permet de la cohérence dans l’œuvre de l’auteur traduite en français, ce qui n’est pas le cas par exemple avec l’œuvre traduite de Naguib Mahfouz car il a de nombreux traducteurs.

Comment peut-on se former au métier de traduction de ou vers l’arabe ?

Jusqu’à très récemment, il n’y avait pas de formation à la traduction littéraire. A l’École Supérieure d'Interprètes et de traducteurs (ESIT) ou dans les autres écoles de traduction de Strasbourg ou de Genève, il s’agissait de traduction technique. Les traducteurs littéraires, dans toutes les langues, se sont formés eux-mêmes par tâtonnements et erreurs. Depuis une dizaine d’année maintenant, il existe des formations, des Master spécialisés dans la traduction littéraire. Il en existe plusieurs pour l’arabe, dont un Master de traduction littéraire à l’Université de Provence (Aix-Marseille). Dans le domaine de la traduction arabe, il y a une grosse différence entre la situation actuelle et l’époque de mes débuts où le terrain était presque vierge. Il n’y avait pas de traducteurs réguliers, seulement un ou deux romans arabes étaient traduits en français. Maintenant, il se publie 30 à 40 nouveautés (en fiction et poésie) par an : il existe des groupes de traducteurs qui pratiquent cette activité de manière pas toujours exclusive mais au-moins régulière. Certains le font aussi à titre principal. Si avant il fallait démarcher auprès des éditeurs, à présent il y a davantage de commandes des éditeurs.

Vous avez aussi une casquette de sociologue de la littérature : apparemment la littérature et la sociologie sont deux domaines distincts, en quoi, selon vous, peuvent-ils se rejoindre ?

La dimension sociale m’intéresse plus que la littérature comme fait esthétique. Il y a à ce titre, à mon sens, une question pertinente à poser : comment en Egypte, dans les années 70 – 80, se fait-il qu’on trouvait un certain type de littérature plutôt qu’un autre ? La réponse est une réponse socio-historique, liée à l’histoire de la formation des écrivains en tant que groupe social, partie de la classe intellectuelle égyptienne. Au Caire, je travaillais dans les milieux de l’édition et de l’écriture. Cela m’a donné une très bonne connaissance du terrain pour ma thèse. Il ne s’agit pas de lire la littérature comme une clé pour la sociologie du pays, mais de comprendre pourquoi des écrivains (vus comme un phénomène collectif) produisent un certain type de littérature. La réponse n’est pas une simple analyse en terme d’histoire littéraire ou de critique littéraire en comparant les livres entre eux.

GROS PLAN SUR LA TRADUCTION ARABE L

a thèse de R. Jacquem

ond a été publiée chez Actes Sud sous le titre :

Entre scribes et écrivains. L

e champ littéraire dans l'E

gypte contemporaine.

Page 11: Le couRrier des arabisants - langue arabe

11

Les chercheurs travaillant sur corpus sont de plus en plus nombreux : linguistes, historiens, sociologues, politologues, etc. C’est aussi le cas des enseignants qui peuvent puiser dans un réservoir d’exemples authentiques les illustrations proposées aux élèves. Parmi les outils permettant de travailler sur des corpus en caractères arabes, Lexico3 est susceptible d’être utile aux chercheurs qui travaillent par exemple sur l’analyse du discours d’un auteur ou d’un homme politique, sur la synonymie ou l’évolution d’un concept, sur les réponses à de vastes questionnaires ou enquêtes, etc. Simple d’utilisation, il accepte des textes écrits en caractères latins ou arabes, mais aussi en hébreu, grec, cyrillique, chinois et japonais. Il permet d’effectuer de nombreuses opérations :

1. Obtenir la liste de tous les mots d’un texte : cette opération est automatique dès que l’on rentre le texte dans le logiciel. Le dictionnaire classe les mots par ordre alphabétique ou par ordre de fréquence dans le texte.

2. Afficher toutes les occurrences d’un même mot en contexte (la concordance) : le mot demandé (la forme-pôle) apparaît au milieu de l’écran, en couleur. Il est possible de choisir le nombre de mots que l’on souhaite voir apparaître à gauche et à droite de la forme-pôle mais aussi de trier le mot précédant ou le mot suivant la forme-pôle par ordre alphabétique, ce qui permet de repérer les expressions récurrentes.

3. Rechercher des expressions dans le texte : la recherche des segments répétés produit la liste de toute suite d’au moins deux mots répétée au moins deux fois dans le texte. Cette liste peut être triée par ordre alphabétique, par ordre de longueur du segment ou par ordre de fréquence.

Ressources et outils pour la recherche

Lexico3 : un logiciel de statistique utile à tous ceux qui travaillent sur des textes arabes

Lexico3 : un logiciel de statistique textuelle

développé par l’équipe universitaire

SYLED-CLA2T de l’Université

Paris 3 - Sorbonne Nouvelle.

4. Comparer plusieurs éléments d’un même corpus en établissant des partitions : il est possible de baliser le texte en indiquant, par exemple, la source, l’auteur, la date, le pays d’origine, le sujet, etc. du texte. Le logiciel peut ensuite effectuer des comparaisons statistiques entre les différentes partitions sélectionnées, ou présenter les résultats d’autres recherches par partitions.

Concordance par parties

SUITE…

Par Catherine pinon, professeur agrégée

Page 12: Le couRrier des arabisants - langue arabe

12

5. Créer un groupe de formes (ou encore type généralisé) : il est possible d’enregistrer toutes les variations graphiques d’un mot (en genre et en nombre), toutes les formes de conjugaison d’un verbe, ou encore tous les synonymes d’un même terme comme étant une seule commande pour le logiciel. On peut ainsi obtenir la concordance d’un nom ou d’un verbe.

6. Pouvoir naviguer d’une occurrence à une autre, voir son contexte et en étudier la répartition dans le texte : un outil de navigation permet de représenter sous forme de case une séquence du texte (ligne, phrase, paragraphe, page, etc.). Les cases contenant la forme recherchée sont colorées ; les occurrences apparaissent en couleur et en contexte au bas de la page, et il est possible de passer de l’une à l’autre en un clic.

Ressources et outils pour la recherche

Naviguer d’une occurrence à une autre

7. Effectuer des calculs statistiques sophistiqués : le logiciel peut comparer les différentes parties sélectionnées d’un point de vue statistique pour établir les similitudes et les divergences statistiquement importantes. Ainsi, un mot sur-représenté ou sous-représenté dans une partie sera signalé. Les parties peuvent être réparties sur un axe en fonction de leurs caractéristiques lexicométriques. Le logiciel sert alors de révélateur au chercheur en indiquant “froidement” des particularités.

8. Enregistrer tous les résultats dans un rapport consultable facilement : un sommaire est automatiquement édité et les données fondamentales figurent en première page.

ÉCHANGE DE SAVOIR – PARTAGE D’EXPÉRIENCES

Littérature et civilisation arabe : Je suis à la recherche d’une édition de qualité, glosée, assortie d’un apparat critique conséquent, des Muqābasāt d’Abū Ḥayyān al-Tawḥīdī. L’édition de Muḥammad Tawfīq Hassan dont je dispose est malheureusement dépourvue de tout cela. Si vous en connaissez une autre, qui remplit les exigences indiquées, merci de m’en indiquer les références : [email protected] Littérature arabe : Je suis en train de constituer un corpus numérique d’arabe contemporain (écrits postérieurs à 2000). Je cherche des romans ou nouvelles arabes sous format électronique. Si vous connaissez un auteur ou si vous-même vous avez publié une œuvre littéraire ces dernières années, merci de me contacter : [email protected]

DEMANDES

Page 13: Le couRrier des arabisants - langue arabe

13

Vu la pauvreté de ce que propose l’Education nationale comme panel de langues vivantes dans le secondaire, largement dominé par l’anglais, l’espagnol et l’allemand, bon nombre de jeunes Français découvrent avec joie en arrivant dans le supérieur qu’il est possible d’apprendre d’autres langues, dont l’arabe. Les questions ne manquent alors pas : comment aller vite, pour rattraper le temps perdu ? Faut-il faire une licence d’arabe ? Faut-il absolument faire un séjour dans un pays arabe ? Quelle est la méthode la plus efficace ? Et combien de temps faut-il pour apprendre l’arabe ?

La motivation ne manque souvent pas, mais le chemin est difficile a priori. Les lieux d’enseignement, les parcours et les méthodes sont multiples. Mais nulle part il n’est possible d’aller vraiment vite. Nous vivons pourtant à une époque qui ne le pardonne pas. Les moyens techniques ont aboli toutes les frontières. Les supports en tous genres sont accessibles en tout lieu et à tout moment. Le temps « utile » passé avec le professeur a radicalement changé. Continuer donc à étudier et à enseigner la langue comme il y a trente ans est un contre sens total. Certains étudiants du supérieur ont parfois le sentiment de perdre leur temps en cours. Surtout quand le professeur offre un commentaire de texte ou une analyse lexicale au lieu d’un cours de langue. Le travail en autonomie se révèle alors bien plus efficace pour accélérer l’acquisition de compétences langagières. Certes « langue » et « culture » sont intimement liées. Mais si l’on considère que chaque minute compte en cours de langue, quelles sont les priorités ? Quelle est la part d’activités qui peut être laissée au travail en autonomie ?

Repenser le cours de langue est aujourd’hui une nécessité. Celle-ci devient absolue quand il s’agit de langues dites difficiles, d’un système différent. Pour un francophone, apprendre « vite » est plus facilement accessible quand il s’agit de l’italien ou de l’espagnol. Avec l’arabe, le chinois, le japonais, le risque d’une déception est plus grand. Il est donc indispensable de se montrer astucieux et de trouver un mode de fonctionnement innovant et efficace. Comment ?

Quelle que soit la méthode utilisée, l’étudiant a besoin de repères, d’habitudes, d’outils suffisamment souples pour respecter son propre rythme. Le numérique l’autorise aujourd’hui. Des parcours variés peuvent donc cohabiter sans se gêner. Les explications du professeur reçues sur place peuvent rester accessibles sur vidéo. Le laboratoire de jadis s’efface et se trouve transféré vers le MP3 ou vers l’ordinateur personnel. Les exercices peuvent être conçus pour être faits chez soi, avec un corrigé accessible en ligne, accompagné d’une lecture sonore. Tous les documents doivent être sonorisés, voire illustrés. Le vocabulaire ne doit manquer nulle part. Un lexique thématique doit être disponible avec une variété suffisante : des listes élémentaires jusqu’aux glossaires spécialisés.

Ressources et outils pour l’ENSEIGNEMENT

PaR GHALIB AL-HAKKAK, PRAG d’arabe à l’université paris 1 directeur du service des langues (secteur lansad)

Apprendre l’arabe, vite et bien : est-ce possible ?

Page 14: Le couRrier des arabisants - langue arabe

14

L’interaction ne se limite pas au cours de langue : elle s’exerce sur un forum en arabe animé et piloté par l’enseignant. Le temps passé avec le professeur devient alors un moment d’intense échange sur la méthodologie, de pratique réelle de la langue et de bilan des acquis de la semaine. Le tout ne peut fonctionner bien sûr que si le lieu est adapté : avec équipement complet permettant l’usage des TICE.

Dans une telle configuration, le temps nécessaire à l’apprentissage de l’arabe littéral moderne diminue considérablement. Deux heures par semaine suffiraient si l’investissement personnel de l’étudiant pouvait aller jusqu’à au moins cinq ou six heures supplémentaires en autonomie. Si l’objectif est un niveau B1 de l’échelle européenne, une année suffit à l’étudiant motivé et bénéficiant d’une certaine facilité à apprendre les langues étrangères. Mais cela n’est pas possible sans des choix pédagogiques particuliers. Lesquels ?

Quand il s’agit d’apprendre l’arabe littéral comme outil de communication, c’est-à-dire comme moyen pour comprendre ce qui se dit en arabe aujourd’hui et pour se faire comprendre des Arabes d’aujourd’hui, il faut se référer à l’arabe tel qu’il est pratiqué actuellement dans les médias. Le constat est immédiat : pas de vocalisation à l’écrit, pas de désinences casuelles systématiques à l’oral. Il faut donc apprendre sans voyelles brèves et surtout avec l’alphabet arabe. Faire croire que la transcription phonétique peut aider est une tromperie inacceptable. Les « fautes » courantes, de déclinaison, commises régulièrement par les Arabes sont légion, y compris à l’écrit. Il n’est nul besoin d’être plus royaliste que le roi. Le respect de la norme classique ne doit pas être une obsession. La découverte des règles grammaticales incombe en partie à l’étudiant. Le transfert de l’arabe littéral vers les différents dialectes aussi.

A ma connaissance l’expérience n’est pas faite en France pour l’apprentissage de l’arabe. Tout est réuni pourtant pour la tenter. Ce bulletin est une preuve supplémentaire d’une forte attente, du désir de « faire quelque chose » pour que l’arabe soit accessible. Par le passé un professeur d’arabe pouvait, devait parfois, travailler seul, coupé du monde. A-t-on le droit aujourd’hui d’agir ainsi ? La fédération des moyens, des expériences, est plus facile aujourd’hui grâce à l’Internet. Elle est donc une exigence quasi morale. La communauté des enseignants d’arabe peut relever le défi et inverser une situation aberrante : au lieu d’être une langue encombrante, l’arabe peut devenir un atout pour les établissements qui cherchent l’excellence. Seul un dispositif pédagogique exemplaire, moderne, innovant peut le permettre.

Ressources et outils pour l’ENSEIGNEMENT

Une réaction à cette réflexion ? N’hésitez pas à nous la communiquer :

[email protected] Nous pourrons la publier dans le prochain numéro et ainsi engager la discussion sur ce sujet touchant à l’apprentissage accéléré de l’arabe.

Page 15: Le couRrier des arabisants - langue arabe

15

Brest (29) Exposition Croix du Ponant, minarets du Levant de Jean-Yves André- du 12 mars au 15 mai 2011 à la Bibliothèque d'Etudes de Brest - Vernissage le 11 mars à 18h30. Bruges (33) Création de calligraphies en public Calligraphie d’ombre et de lumière par Hassan Massoudy - samedi 2 avril 2011 à 16h - À l’espace Culturel Treulon Hérouville Saint-Clair (14) Rencontre lecture poésie avec Abdellatif Laâbi – Mercredi 6 avril 2011 à 18h30 Dans le cadre Héritages… Mémoires vives… , 10e Festival des Cultures du Maghreb – du 17 mars au 25 avril 2011 Grenoble (38) Célébration des 10 ans de la section internationale arabe Cité Scolaire Internationale – jusqu’au 8 avril 2011. Lyon (69) Exposition de peintures et des sculptures de Maher Al-Baroudi, du 24 mars au 24 avril 2011 Maher Al-Baroudi est un artiste d’origine syrienne installé en France depuis plus de 30 ans Exposition Le génie de l’Orient, l’Europe moderne et les arts de l’Islam – du 2 avril au 4 juillet 2011 Cette exposition invite à suivre les collectionneurs et artistes européens des 19e et 20e siècles à la découverte des arts de l’Islam. Textiles, céramiques, verreries, métaux ou miniatures offrent à l’Europe un nouveau répertoire de formes, de motifs et de techniques, autant de sources d’inspiration pour des artistes tels Gustave Moreau, Henri Matisse, Paul Klee ou encore Emile Gallé.

11ème édition de Fenêtres sur le cinéma du Sud - du 5 au 10 avril 2011 organisé par Regard Sud à l’Institut Lumière, parrainage Malek Bensmail avec un hommage à Mustapha Hasnoui, réalisateur tunisien décédé en janvier 2011. Elia Suleiman, Kamal Aljafari et Avi Moghrabi seront aussi à l’honneur. Conférence Les villes marchandes du Moyen-Orient - Jeudi 7 avril 2011 à 18h par Thierry Boissière, Maître de conférences en anthropologie, chercheur au GREMMO, Maison de l’Orient – Université Lyon2. Dans le cadre du Cycle de conférences : Les Voyages des savoirs 2010/2011

AGENDA

PaR EMMANUELLE MARCHAL

Em

man

uelle

Mar

chal

est

pré

side

nte

de l’

asso

ciat

ion

Cir

cum

al-

duny

a ht

tp:/

/cir

cum

-al-d

unya

.per

so.s

fr.fr/

Page 16: Le couRrier des arabisants - langue arabe

16

Concert Chants Soufis avec la Confrérie d'Ibn 'Alwan – Vendredi 8 avril 2011 à 20h30. « Un concert qui perpétue les enseignements et la poésie d'un grand soufi, dans la ferveur et l'émotion des fidèles. » Dans le cadre du Festival de l’Imaginaire 2011, Paris. Conférence Les enjeux linguistiques et politiques de l’enseignement de l’arabe en France - Jeudi 14 avril 2011 à 19h30 à la Maison des passages. Avec Joseph Dichy, professeur de linguistique et de didactique de l’arabe – Université Lumière – Lyon II et Mokhtar Elgourari, professeur d’arabe – Lycée Ampère (Lyon 2e) Ateliers et événements Partage des cultures d’Orient à Brignais et Chaponost, du 17 avril au 28 mai 2011 « Moyen Orient et Maghreb ont constitué depuis bien longtemps un carrefour d’influences culturelles […] et ce avant même l’avènement de L’Islam. […] Prendre conscience de ces origines variées au travers de pratiques et d’expressions artistiques populaires et savantes permet pour les uns et pour les autres d’éviter les amalgames en donnant lieu à une meilleure acceptation mutuelle. »

Exposition Fin de partie, Amel Bennys, Peintures & Sculptures – du 29 avril au 18 juin 2011

Vernissage le vendredi 29 avril 2011 de 18h à 21h en présence de l’artiste, Amel Bennys, plasticienne d’origine tunisienne à la Galerie Regard Sud.

Lunel, Hérault (34) 27e Semaines du cinéma méditerranéen du Pays de Lunel – du 26 mars au 12 avril 2011 « La 27ème édition offrira un aperçu significatif de l'actualité cinématographique méditerranéenne de l'année écoulée. Il s’agira encore, par le biais du cinéma, art populaire par excellence, d'instaurer compréhension et dialogue entre toutes les communautés d'un territoire façonné, petit à petit, par des apports successifs d'immigration, selon les vicissitudes de l'Histoire, Italiens, Espagnols, Marocains, Algériens et Turcs, venus depuis plus d'un siècle enrichir la population locale de la Petite Camargue. »

Marseille (13) Exposition Les rêves n’ont pas de titre, première exposition rétrospective de l’artiste Zineb Sedira - jusqu’au 27 mars 2011 au Musée d’art contemporain de Marseille. Née en 1963 à Gennevilliers (France) de parents algériens, installée à Londres, cette artiste à l’identité multiple incarne l’idée même de mobilité au cœur de son œuvre.

AGENDA

Page 17: Le couRrier des arabisants - langue arabe

17

Conférence Une Politique de l'Esprit, entre Europe et Méditerranée... – Mardi 12 avril 2011 à 18h30 Par Wolf Lepenies, Historien et sociologue, a dirigé l'Institut d'Etudes Avancées de Berlin. Titulaire de la Chaire Européenne au Collège de France en 1991/1992, il est docteur honoris causa de la Sorbonne. Il n'est plus possible "d'ordonner à des fins européennes le reste du monde", constatait déjà Paul Valéry au début du 20e siècle. Est-ce que la Méditerranée offre une chance pour surmonter ce défi qui va déterminer l'histoire, la politique et la culture européenne dans les décennies à venir? Peut-on sortir de la « mélancolie européenne » pour tenter d'inventer un avenir ?

Dans le cadre des Mardis du MuCem Paris Exposition Egypte de pierre de Prisse d'Avennes - jusqu’au 2 juin 2011 Prisse d’Avennes est l’un des ardents voyageurs de la première moitié du XIXe siècle à sillonner les rives du Nil. Il s’intéresse autant aux ruines pharaoniques qu’aux monuments arabes. Rétrospective Shafic Abboud / Peintures 1948 – 2003 - Du 22 mars 2011 au 19 juin 2011 « Entre abstraction lyrique et expressionnisme, son oeuvre accorde une attention exceptionnelle à la matière picturale – couleurs, formes structurées, compositions harmonieuses – évoquant notamment les lumières, les couleurs et les paysages de son Liban natal. Shafic Abboud (1926 – 2004) est l’une des figures majeures de l’art contemporain libanais et arabe de la seconde moitié du XXe siècle. »

Exposition L’Orient des femmes vu par Christian Lacroix – jusqu’au 15 mai 2011 Présentation d’ « un ensemble exceptionnel de 150 costumes et parures traditionnels du Proche-Orient, sélectionnés par le couturier Christian Lacroix, avec le concours de Hana Chidiac, responsable des collections Afrique du Nord et Proche-Orient du musée du quai Branly. »

Débat Médias arabes : nouveau regard ou nouvelles réalités - Jeudi 24 mars 2011 à 18h30 Cette rencontre a pour objectif de faire un bilan de l’état des médias dans le monde arabe, particulièrement au Maghreb. C’est également l’occasion de mettre en avant les nouvelles tendances dans ce domaine, notamment l’apparition d’une nouvelle figure médiatique: le blogueur.

Dans le cadre des Jeudis de l’IMA Conférence Les réformes constitutionnelles et la transition démocratique en Égypte - Jeudi 24 mars 2011 à 18h30. Avec Wagdi Sabete, Maître de conférences en Droit constitutionnel - Faculté de Droit, Université de la Rochelle

AGENDA

Page 18: Le couRrier des arabisants - langue arabe

18

Conférence Quelles perspectives pour les économies du Moyen-Orient au lendemain de la crise ? – Mardi 29 mars 2011 à 18h Par Pierre Mourlevat, ministre conseiller pour les affaires économiques, chef des services économiques pour le Moyen-Orient Dans le cadre du cycle des conférences publiques de l'IISMM-EHESS et du Collège de France, Le Golfe dans tous ses États. Exposition Lumières, de Jean-Yves André, artiste peintre, graveur – du 1er au 20 avril 2011 au Centre culturel arabe syrien. Conférence L’identité culturelle en question dans les pays du Golfe – Mardi 5 avril 2011 à 18h Par Anie Montigny, maître de conférences du Muséum national d’histoire naturelle, UMR : « Hommes-Nature-Sociétés » Dans le cadre du cycle des conférences publiques de l'IISMM-EHESS et du Collège de France, Le Golfe dans tous ses États. Présentation du nouveau site Langue et Culture arabes - Vendredi 8 avril 2011 à 18h30 au Centre Culturel Arabe Syrien Par Sophie Tardy, IA-IPR d'arabe, chargée de mision à l'Institut du Monde Arabe - Institut du Monde Arabe. Concert Al Aïta ou les volutes du corps érotique - samedi 9 avril 2011 à 20h30 Avec Ouled El Bouaazzaoui En partenariat avec le Ministère des Affaires Culturelles du Maroc - Dans le cadre du Festival de l’Imaginaire en partenariat avec la Maison des Cultures du Monde. Concert Notes de cultures, avec Elie Maalouf, Issa Hasssan, Nader Morcos et Manuel Delgado - Lundi 11 avril à 20h30 au Théâtre Adyar. Organisé par la Diaspora Libanaise Overseas et commNprod International. Conférence Le Louvre Abou Dabi, un musée universel à l’heure de la mondialisation - Mardi 26 avril 2011 à 18h. par Laurence Des Cars, directrice scientifique de l’Agence France-Muséums, conservateur en chef du patrimoine

Dans le cadre du cycle des conférences publiques de l'IISMM-EHESS et du Collège de France, Le Golfe dans tous ses États. Conférence Les fouilles de la Mission Archéologique Française au Marché suburbain de Palmyre - Vendredi 29 avril 2011, à 18h30 au Centre culturel arabe syrien. Par Christiane Delplace, Directeur de recherche émérite au CNRS

Spectacle Danses et musiques du mawled, avec le National Folk Arts Group - Vendredi 29 et Samedi 30 avril 2011 à 20h30. Dans le cadre du 15e Festival de l’Imaginaire 2011

AGENDA P

our plus de renseignements ou pour obtenir de la docum

entation supplémentaire, visitez le site :

http://circum-al-dunya.perso.sfr.fr/

Page 19: Le couRrier des arabisants - langue arabe

19

Renseignements pratiques

Bulletin d’adhésion à l’afda

Une réaction ? Une suggestion ? Une contribution ?

Le Courrier des Arabisants est fait pour vous, à vous de vous l’approprier en le faisant évoluer.

Pour vous abonner ou pour toute autre suggestion, vous pouvez nous contacter à l’adresse :

[email protected]

Pour rejoindre l’Association Française des Arabisants, veuillez nous indiquer vos nom, prénom, profession, coordonnées personnelles et professionnelles postales et numériques ou nous retourner le bulletin d’adhésion ci-dessous, aussi disponible sur le site de l’AFDA, accompagné d’un chèque à l’ordre de l’AFDA de 15 € si vous êtes étudiant, de 25 € pour une cotisation de base ou de 40 € pour une cotisation de soutien, à l’adresse suivante :

Association Française des Arabisants Collège de France

52, rue du Cardinal Lemoine 75005 PARIS

Un reçu vous sera adressé dès réception de votre cotisation.

http://afdarabisants.blogspot.com/

Comité de redaction Najeh Jegham Maître de Conférences Catherine Pinon Professeur agrégée Pierre-Louis Reymond Président de l’AFDA

Adhérer à l’AFDA

Nom : Prénom : Profession : Adresse personnelle : Téléphone : e-mail : Je joins à ce bulletin un chèque à l’ordre de l’AFDA au titre du paiement de la cotisation pour l’année 2011, d’un montant de (cocher) : q 15 € (étudiant) - q 25 € (base) - q 40 € (soutien) Date : Signature :

Le nouveau site de l’AFDA

Il s’agit d’un blog qui propose de nombreux articles archivés ainsi que des liens utiles.