La vie des compagnons

456
Je me suis aussi astreint a un niveau simple de la langue franc;aise pour que cette traduction soit accessible au plus grand nombre. Je me permets de conseiller aux lecteurs de lire Ie livre en entier et de ne pas se contenter de quelques histoires ou du premier tome, car ce livre forme un tout et donne une image complete de la vie des sahabas. Cette traduction a ete relue par des specialistes de l'lslam et des langues arabes et franc;aises et j'espere qu'elle est d'un niveau acceptable et qu'elle ne contient aucune erreur grave. Toutefois, je serai reconnaissant a quiconque remarquerait une detaillance ou proposerait une amelioration de me Ie signaler au: 17 rue Gallot, 92230 Gennevilliers. Regie d'ecriture des mots arabes II y a plusieurs manieres d'ecrire les lettres arabes n'existant pas en franc;ais. Le critere que j'ai finalement retenu est de les ecrire de la maniere qui rappelle Ie mieux leur phonetique, so it la maniere utilisee dans les journaux. Je suis desole pour les habitues des systemes universitaires car ce livre s'adresse au public non initie, et les lecteurs qui ne connaissent pas les lettres arabes connaitront approximativement la lecture reelle, tandis que des symboles expliques par les lettres arabes n'auront pas de sens pour eux. L'ecriture est la suivante: ha comme alhamdou :: ha; ra roule :: r, sad:: c;; aayn comme alaalemine :: a ou i ou 6; qaf comme qol :: q; he comme Allah:: h. Lexique J'ai evite dans la mesure du possible d'utiliser des mots arabes pour que Ie livre reste accessible a tout lecteur francophone. Les mots suivants ont ete gardes en arabe car leur sens precis est difficile a retrouver en franc;ais. Sahabi, au pluriel sahabas: compagnon du Prophete, tout musulman qui I'a vu de son vivant. Voir dans Ie preambule la valeur des sahabas. Mouhajir, pI. mouhajirins: emigrant, designe les sahabas qui embrasserent l'lslam a la Mecque et emigrerent avec Ie Prophete vers Medine, ainsi que ceux qui emigrerent en Abyssinie, et ceux qui rejoignirent Ie Prophete apres son emigration. Anc;ari, pI. anc;ars: auxiliaire, designe les medinois musulmans qui aiderent Ie Prophete. Daawa: preche. Tablir: transmettre. Hijez: region de la Mecque et Medine. Chem: region de Syrie, Jordanie, Liban et Palestine. III www.islamicbulletin.com vol. 3

Transcript of La vie des compagnons

Je me suis aussi astreint a un niveau simple de la langue franc;aise pour que cette traduction soit accessible au plus grand nombre.
Je me permets de conseiller aux lecteurs de lire Ie livre en entier et de ne pas se contenter de quelques histoires ou du premier tome, car ce livre forme un tout et donne une image complete de la vie des sahabas.
Cette traduction a ete relue par des specialistes de l'lslam et des langues arabes et franc;aises et j'espere qu'elle est d'un niveau acceptable et qu'elle ne contient aucune erreur grave. Toutefois, je serai reconnaissant a quiconque remarquerait une detaillance ou proposerait une amelioration de me Ie signaler au: 17 rue Gallot, 92230 Gennevilliers.
Regie d'ecriture des mots arabes II y a plusieurs manieres d'ecrire les lettres arabes n'existant pas en franc;ais. Le
critere que j'ai finalement retenu est de les ecrire de la maniere qui rappelle Ie mieux leur phonetique, so it la maniere utilisee dans les journaux. Je suis desole pour les habitues des systemes universitaires car ce livre s'adresse au public non initie, et les lecteurs qui ne connaissent pas les lettres arabes connaitront approximativement la lecture reelle, tandis que des symboles expliques par les lettres arabes n'auront pas de sens pour eux.
L'ecriture est la suivante: ha comme alhamdou :: ha; ra roule :: r, sad:: c;; aayn comme alaalemine :: a ou i ou 6; qaf comme qol :: q; he comme Allah:: h.
Lexique J'ai evite dans la mesure du possible d'utiliser des mots arabes pour que Ie livre
reste accessible a tout lecteur francophone. Les mots suivants ont ete gardes en arabe car leur sens precis est difficile aretrouver en franc;ais.
Sahabi, au pluriel sahabas: compagnon du Prophete, tout musulman qui I'a vu de son vivant. Voir dans Ie preambule la valeur des sahabas.
Mouhajir, pI. mouhajirins: emigrant, designe les sahabas qui embrasserent l'lslam a la Mecque et emigrerent avec Ie Prophete vers Medine, ainsi que ceux qui emigrerent en Abyssinie, et ceux qui rejoignirent Ie Prophete apres son emigration.
Anc;ari, pI. anc;ars: auxiliaire, designe les medinois musulmans qui aiderent Ie Prophete.
Daawa: preche. Tablir: transmettre. Hijez: region de la Mecque et Medine. Chem: region de Syrie, Jordanie, Liban et Palestine.
III www.islamicbulletin.com vol. 3
Jihad: lutte pour la cause d'Allah, maladroitement traduit par guerre sainte, designe en verite tout effort physique, financier ou oral en faveur de la religion.
Zeket: aumOne annuelle obligatoire payee par les personnes aisees, les agriculteurs ou les commerc;ants.
Rakaa, pI. rakaat: unite de priere. Les prieres comportent de 1 a 4 rakaat. Sobh, Dhohr, Aasr, Maghlib et licha: noms des cinq prieres quotidiennes dans
I'ordre. Sounna, pI. sounan: tradition du Prophate, englobant tout ce qu'il a dit, pratique ou
approuve. Oomra: petit pelerinage, ou visite de la Kaaba en dehors de la saison du pelerinage. Victoire: avec un V majuscule, designe la prise de la Mecque en I'an 8. Donya: la vie terrestre, basse et materielle. Djinn, pI. djinns: esprit ou genie. Race de creatures creees de fumee, charges
d'adorer Allah autant que les hommes. Les diables en font partie. Sabeen: Ie Sabanisme etait une religion chretienne meUee d'astrologie. Les
mecreants de la Mecque appelaient les musulmans sabeens.
Je remercie Allah d'avoir accompli ce travail, je remercie tous ceux qui m'ont aide, et je demande qu'Aliah I'accepte de notre part et Ie rende benefique pour les musulmans.
Le 15/2/1996
1 L'OEUVRE DE CHEIKH MOUHAMMED YOUSSEF ALKANDAHLAOUI
a) Origine et but du livre On a demande au Cheikh Mouhammed Youssef, misericorde sur lui, de n3unir en un
livre les principes du pr~che et de I'effort de la religion, pour que ce livre soit une reterence­ pour les predicateurs. II repondit: "Ce p~che est Ie travail de la communaute musulmane ehtil3re. II ne leur incombe pas de suivre mon modele car je ne suis qu'un membre de cette Cbmmunaute. lis doivent plutot prendre I'exemple du Prophete, priere et paix sur lui, dans tous les details de sa vie et de son oeuvre. Ensuite, ses compagnons, qu'Aliah les agree, sont ses meilleurs suiveurs et sont notre modele apres lui". II decida alors d'ecrire: "Ia Vie des Sahabas" et s'investit dans ce travail.
II dit apres I'avoir ecrit: "J'ai rassemble dans ce livre la description complete des sahabas, qu'Aliah les agree. Les musulmans doivent Ie lire, en deduire les regles du pr~che, et s'attacher a I'enseignement du Prophete, priere et paix sur lui, et a la conduite de ses compagnons".
Pour iIIustrer cette deduction, il dit une fois dans une assemblee: "Le pr~che et I'effort de la religion com portent quatre eta pes cruciales. Si Ie predicateur s'arr~te a I'une d'entre elles, ilest en grand danger. Si par contre, iI les depasse, iI sera une cause pour guider les autres et Allah I'utilisera pour repandre Ie bien. Au debut de son engagement pour la religion, les causes materielles de toutes categories se retournent contre lui. Ensuite ces causes viennent vers lui avec facilite. Puis les richesses lui sont proposees. Entin les hauts postes et les responsabilites importantes lui sont offertes. Ces principes sont maintes fois evoques dans ce livre".
A travers I'arrangement des paragraphes et des chapitres, ainsi qu'a travers les titres, cheikh Mouhammed Youssef exprime son analyse de la vie des sahabas. Sur les trois tomes, un tome entier est dedie a I'effort de la religion, et divise en six chapitres: Ie pr~che, Ie serment, Ie sacrifice, I'emigration, I'alliance et Ie jihed. Cette fac;:on d'analyser la vie des sahabas en mettant en avant Ie role moteur de I'effort de la societe musulmane est tatalement inedit. Ensuite, Ie deuxieme tome concerne Ie comportement des musulmans entre eux. II est a son tour divise en quatre chapitres. L'auteur consacre un chapitre entier a I'unite du groupe des musulmans, qui est donc la condition necessaire a la reussite de I'effort de la religion. II explique que cette unite depend essentiellement de la consultation et de la conduite des dirigeants. Puis trois chapitres couvrent toutes les relations humaines: les
v
www.islamicbulletin.com vol. 3
depenses pour Allah, I'affranchissement de sa personne des passions et des desirs et Ie comportement moral. Le troish9me tome, enfin, traite de la spiritualite. D'abord la foi, la priere, la science, "evocation et "invocation d'Aliah decrivent la force spirituelle des compagnons. Ensuite leurs discours et leurs sermons sont I'expression de leur foi et de leurs sentiments. Enfrn, I'assistance miraculeuse d'Allah est Ie resultat et I'aboutissement de leur foi et de tout Ie livre. Voici donc la vie des sahabas presentee par cheikh Mouhammed Youssef Alkandahlaoui a tous ceux qui veulent suivre la religion et lutter pour sa cause.
b) Son oeuvre Cheikh Mohammed Youssef a etudie les livres courants, meconnus et meme oublies
d'explication du Coran, de Hadith, de biographie du Prophete, priere et salut sur lui, de ses expeditions, des conduites des pieux, et d'innombrables livres divers de sciences du Coran et de la sounna, et il a deduit les principes et les recits du preche religieux.
II a classe ce livre par themes et a ensuite classe chaque chapitre selon les personnages les plus importants et par ordre chronologique. II a refuse de commenter lui­ meme les recits pour leur laisser leur purete. Les seuls mots qui sont les siens sont les titr~s eloquents et inedits par lesquels iI explique habilement les hadiths et les recits et en devoile les sens caches. L'auteur pose un titre puis rapporte un recit. Si Ie sens recherche n'est pas complet, il rapporte un autre recit (ou un extrait) completant Ie precedent. Cette methode est parfois repetitive, rnais Ie cheikh a choisi ce style pour presenter les faits avec les termes originaux sans paroles ni expressions intermediaire qui voileraient la lumiere primitive.
Cheikh Aboul Hassan Ali Hassani Nadawi dit: liCe livre a reuni une quantite des reats des sahabas, de leurs conduites et de leurs histoires qu'jJ est rare de trouver dans un s~ul livre, car il a pris dans beaucoup de livres tels les livres de hadith, les recits, les liv$s d'histoire et les livres des personnalites. Pour cela ce livre dessine cette epoque .et represente la vie des sahabas, qu'Aliah les agree, leurs particularites et le4rs comportements. La precision, I'exhaustivite et la multitude des recits et des histoires ont teint ce livre d'un effet que n'ont pas les livres elabores de maniere glob ale et resumee et presentant la moralite de I'histoire. Pour cela, Ie lecteur y vit une ambiance de foi, de preche, d'hero'isme, de vertu, de sincerite et d'ascetisme".
c) Authenticite des recits Quand Ie cheikh trouve dans son original I'appreciation du recit authentique ou faible il
s'astreint a Ie recopier, et si la qua lite d'une version est negligee dans une source alors jJ n'.en parle pas et la rapporte telle qu'elJe. Mais il evoque souvent de multiples recits pour fortifier la faiblesse du premier en multipliant les versions et les rapporteurs.
L'auteur s'est perm is de rapporter quelques versions faibles car son souci est de motiver
VI
www.islamicbulletin.com vol. 3
et d'encourager et non d'etablir des lois jurisprudentielles. L'imam Ahmed Ibn Hanbal a dit: "Pour etablir Ie licite et I'illicite nous sommes exigeants sur la qualite des recits, mais en ce qui concerne les vertus nous sommes indulgents". Plusieurs imams sont du meme avis dont Abderrahmane Ibn Mahdi et Abdallah Ibn Almoubarak.
Les commentateurs successifs du livre (voir plus bas), etudierent I'authenticite de la totalite des recits du livre. lis ont fortifie les recits faibles en les retrouvant (du moins en partie) rapportes par d'autres chaines. De toute fayon, ces recits faibles sont tres rarement en contradiction avec des recits authentiques (sur une date ou un evenement par exemple) ou avec des principes religieux (comme Ie recit ou Ie Prophete interdit a Hind Ie port de I'or), ce qui justifie leur usage. Dans ces cas exception nels, les commentateurs ont pris Ie plus grand soin d'analyser la situation.
d) Le titre du livre Asa premiere edition, ce livre n'avait pas de titre fixe mais il avait plusieurs noms dont Ie
plus celebre eta it "Comment etaient les sahabas". Puis I'auteur a voulu I'appeler "Vie du Prophete et de ses compagnons", mais des imprevus ne Ie lui permirent pas et il fut appele "Vie des compagnons". Pourtant "Vie du Prophete et de ses compagnons" exprime mieux Ie oontenu du livre.
2 COMMENTAIRES DU CHEIKH MOUHAMMED ABDALLAH TARIQ
a) Premiers commentaires - Le Cercle des Connaissances Othmaniennes a la premiere edition du livre revisa
certains originaux et expliqua certains termes. - Cheikh Naif Alaabbas et cheikh Mohammed Ali Dawla reviserent la plupart des
originaux, corrigerent des erreurs de copie et placerent des points d'interrogations sur les points ambigus. Bien qu'il restait encore a verifier et a expliquer, et que les auteurs ont mal inlterprete certains passages car nul n'est infaillible, cette edition fut longtemps la meilleure.
b) Mouhammed Abdallah Tariq Cheikh Tariq fut eleve, eduque et dirige dans l'lslam par cheikh Mohammed Youssef.
Mohammed Haroun, Ie fils de Cheikh Youssef, etait son camarade puis son collegue a I'universite, qu'Aliah leur donne misericorde. II a passe de nombreuses annees dans Ie Tablir avec I'auteur et garda de lui d'innombrables souvenirs. II I'entendait souvent lire son livre aux gens et I'a questionne lui ou son bras droit cheikh Mohammed Inaam Alhassan sur les passages difficiles. Lui-meme a lu et explique Ie livre en sa presence. II a aussi aide Cheikh Mouhammed Youssefa ecrire son autre livre "Desirs des savants dans I'explication des sens des recits" en effectuant les recherches bibliographiques et les corrections. C'est cheikh Youssef qui I'a lance dans I'edition en lui demandant a la fin de sa vie d'ecrire un livre sur les
VII
affaires sociales des musulmans d'apres la sounna.
Apres la mort de I'auteur, les seules personnes qui s'occuperent du livre furent les commeryants, et cheikh Tariq fut desole du manque d'attention scientifique dont souffrait ~e chef-d'oeuvre. II se trouvait dans une position OU il avait Ie devoir et la legitimite de commenter Ie livre. II se mit alors au travail en s'aidant d'un grand nombre de livres de referenoo et des avis des grands specialistes. II effectua la premiere grande recherche sur ~e livre.
c) Son oeuvre - II a signale et corrige les erreurs de copie. Elles ne proviennent ni de I'imprimerie ni de
cheikh Mohammed Youssef, mais des erreurs glissees dans les livres sur lesquels s'etsit base cheikh Mohammed Youssef. Elles sont dues a des s~ribes ou des secretaires qui sont des salaries et non des savants. Des fois, ils laissent tomber des mots au moment de la copie quand deux mots ou deux expressions se repetent. Parfois, Ie scribe ne dechiffre pss ou ne comprend pas une expression et remplace un mot par un synonyme ou un mot voisin. II arrive que Ie scribe ne comprenne pas Ie texte et croit que des mots sont tombes: il les rajoute alors du mieux qu'iI peul. Des fois Ie s~ribe trouve une copie qui differe de son original, il ecrit alors les mots differents en marge en marquant "erreur". lise peut qu'iI oub6e quelques mots et s'en aperyoive quelques lignes plus loin, il les ecrit alors en marge en marquant "correct". Ensuite quand Ie texte est recopie, ces mots corrects en marge peuvent etre oublies. Souvent des mots sont remplaces par d'autres qui ont une ecriture voisine quand on recopie sur une seule ou deux copies sans confrontation avec d'autres. Les erreurs de noms prop res sont nombreuses.
- II a compare Ie texte avec I'original que cheikh Mohammed Youssef avait utilise. et au besoin avec Ie livre mere. II a aussi compare les parties du livre les unes aux autres. II a enfin compare les hadiths aux six grands livres de Hadith et d'autres, et a corrige les rapporteurs.
- II a recherche les noms propres des rapporteurs et des auteurs dans les encyclopedies de noms propres.
- Achaque correction, il a corrige Ie texte et garde I'erreur en marge. - II a signale les erreurs dans les livres sur lesquels s'etait base cheikh Mohammed
Youssef. - II a explique les mots dont la conjugaison est compliquee en donnant leur structure at
leur sens. - II a explique les mots difficiles a I'aide des encyclopedies les plus completes et les plus
claires. - II n'etait pas neoossaire de rechercher les recits puisque I'auteur avait note toutes ses
references, mais il a recherche d'autres rapporteurs des memes recits pour confirmer leur authenticite. Des fois, il a signale une autre version pour eclairer Ie sens.
vm
www.islamicbulletin.com vol. 3
- II s'est aussi efforce dans ses commentaires d'appuyer les recits au besoin par les livres de Hadith et des rapporteurs.
- II a briEwement evoque en marge les personnalites des rapporteurs des recits car la connaissance du personnage, de sa valeur et de son epoque engendre I'envie et I'acceptation de ses recits et permet aussi de mieux comprendre leur but.
- Les remarques sur Ie livre dans sa premiere edition sont de trois origines: soit recopiees des livres originaux par cheikh Mohammed Youssef, soit la correction et I'explication de certains mots, par cheikh Mohammed Inaam Alhassan Alkandahlaoui et soit des remarques des editeurs du livre. II a repris I'integralite de ces remarques, recherche les origines et les causes et a corrige quand il y avait lieu.
- II a etudie les remarques des autres editions, approfondi leur authenticite, garde celles qui sont utiles et enleve les erronees. II a explique toutes ces corrections en remarques.
- A I'origine, Ie livre ne contenait que les titres des chapitres, les titres des paragraphes etant seulement dans la table des matieres. Cheikh Mohammed Ali Dawla les a incorpores dans Ie corps du texte et les a adaptes, et cheikh Tariq a repris sa presentation.
- A I'origine, Ie livre contenait des tables des matieres des versets coraniques, des hadiths et des rapporteurs, mais elles etaient incompletes et seulement dans Ie premier tome. Cheikh Mohammed Ali Dawla les a completees et a rajoute les tables des matieres des tribus, des jours et des batailles. Cheikh Tariq corrigea et completa son travail.
- II a aussi corrige les erreurs d'orthographe.
3 COMMENTAIRES DU CHEIKH MOUHAMMED ILYES ALBARAHBANKIWI
Cheikh Mouhammed lIyes est un proche collaborateur de Cheikh Inaam, misericorde sur lui, et avait assiste a la fin de I'epoque de cheikh Mouhammed Youssef. II a entendu chelkh hllaam lire et commenter Hayat Assahabas en entier plusieurs fois. II a aussi· eruendu Mouhammed Idhhar Alhasan lire et commenter Ie livre en entier plusieurs fois. II a entendu cheikh Ooubayd Allah Albelewi lire et commenter Ie livre, mais pas entierement; par contre, il a~longuement discute avec lui sur les pOints difficiles du livre.
II a deb ute son travail en prenant Ie livre Hayat Assahabas commente par cheikh Inaam, un autre commente par Mouhammed Idhhar Alhasan et un troisieme par cheikh Habib Arrahmane Alaadhami. Le commentaire de cheikh Inaam representait un travail de recherche de plusieurs annees. II a choisi les meilleurs livres de reference et les plus reconnus, il etait tres scrupuleux dans ses commentaires et avait indique la reference de chacun de ses commentaires.
Cheikh Mouhammed lIyes a revise I'integralite des remarques de cheikh Inaam et les a reportees. II a aussi reporte les explications des autres livres et a indique I'origine de chaque commentaire. II s'est astreint dans ses commentaires a recopier les explications des livres
IX
www.islamicbulletin.com vol. 3
meres. II fut Ie premier a mettre la totalite des accents sur Ie texte. Dans toutes ses difficultes, il avait recours a cheikh Inaam Alhasan.
II reprit ensuite les commentaires des editions precedentes, notamment celles de Mouhammed Abdallah Tariq. Enfin, il acheva I'explication des mots durs et des passages obscurs, de fac;on a ce que Ie lecteur moyen puisse tout comprendre. Que Ie lecteur francophone ne s'etonne pas; Hayat Assahabas est d'un arabe ancien et tres dur, pas du tout a la portee des gens communs qui comprennent I'idee generale de I'histoire mais nQn les details.
Pour etablir ses commentaires, il utilisa 94 ouvrages de reference et encyclopedies. II est inutile de les citer tous, nous indiquons uniquement Ie nombre de chaque type d'ouvrage: 8 explications du Goran, 14 livres de Hadith, 18 explications de Hadith, 3 fondements du Hadith, 17 biographies du Prophete et livres d'histoire, 2 Hadith singulier, 13 dictionnaires at encyclopedies, 4 dictionnaires de lieux et de pays, 1 dictionnaire de proverbes, 11 dictionnaires et encyclopedies de noms propres, 1 livre de dogme et 2 dictionnaires des arbres genealogiques.
Dans ses recherches, iI fut aide par Ooubayd Allah Albelewi, Idhhar Alhasan Alkandahlawi et Mouhammed Omar Albalanpouri. Puis il passa son ouvrage au grand erudit de Hadith de "inde, Habib Arrahmane Alaadhami qui verifia la totalite des commentaires, etudia I'authenticite de tous les recits et rajouta de nouvelles remarques.
4 LA TRADUCTION
Apres tout ce travail, Ie traducteur n'avait plus besoin d'ouvrir Ie dictionnaire pour comprendre Ie sens du texte. Quand une correction avaient eu lieu, je n'ai garde que ~e resultat final et je n'ai pas fait allusion a la correction. Quand un passage etait explique en note de bas de page (dans la derniere version totalement expliquee, les notes de bas de page representent en moyenne Ie tiers de chaque page), j'ai mis Ie sens qu'il faut comprendre directement dans Ie texte, en rajoutant des commentaires entre parentheses quand c'etait necessaire. Enfin, j'ai rajoute mes propres commentaires, qui ne sont en auccm cas des jugements de valeur, mais uniquement des aides a la comprehension. Mes explications concernent quatre cas essentiels: des sous-entendus qui se perdent dans ria traduction, des allusions, surtout quand I'auteur a utilise I'extrait d'un long recit, un contexte ou une date qui permet de situer Ie…