LA VALEUR DES PROVERBES ET SUPERSTITIONS FRANÇAIS POUR LA COMPÉTENCE SOCIO-CULTURELLE

11
LA VALEUR DES PROVERBES ET SUPERSTITIONS FRANÇAIS POUR LA COMPÉTENCE SOCIO-CULTURELLE Božena Kohoutová Gymnázium Plasy

description

LA VALEUR DES PROVERBES ET SUPERSTITIONS FRANÇAIS POUR LA COMPÉTENCE SOCIO-CULTURELLE. Božena Kohoutová Gymnázium Plasy. Progèt d’exposé. Introduction Les superstitions - Le bonheur - Le malheur Les proverbes - Les calques (« idem ») - Les synonymes Conclusion. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of LA VALEUR DES PROVERBES ET SUPERSTITIONS FRANÇAIS POUR LA COMPÉTENCE SOCIO-CULTURELLE

Page 1: LA VALEUR DES PROVERBES ET SUPERSTITIONS FRANÇAIS POUR LA COMPÉTENCE SOCIO-CULTURELLE

LA VALEUR DES PROVERBES ET SUPERSTITIONS FRANÇAIS POUR LA COMPÉTENCE SOCIO-CULTURELLE

Božena KohoutováGymnázium Plasy

 

Page 2: LA VALEUR DES PROVERBES ET SUPERSTITIONS FRANÇAIS POUR LA COMPÉTENCE SOCIO-CULTURELLE

Progèt d’exposé

• Introduction• Les superstitions- Le bonheur- Le malheur• Les proverbes      - Les calques (« idem »)- Les synonymes• Conclusion

  

Page 3: LA VALEUR DES PROVERBES ET SUPERSTITIONS FRANÇAIS POUR LA COMPÉTENCE SOCIO-CULTURELLE

Les supertitionsLe bonheur

Trouver un trèfle à quatre feuilles.

Najít čtyřlístek. Найти четырёхлистник.

Voir une étoile filante.

Vidět padat hvězdu. Падение звёзды к счастью.

Page 4: LA VALEUR DES PROVERBES ET SUPERSTITIONS FRANÇAIS POUR LA COMPÉTENCE SOCIO-CULTURELLE

Toucher du bois pour conjurer le mauvais sort.

Zaklepat na dřevo.

Mettre des lentilles dans tous les coins de la maison.

Jídlo z čočky v době Vánoc.

Croiser les doigts. Скрещённые пальцы.Voir un arc-en-ciel. Видеть радугу.

En France et en Russie

En France et en Tchéquie

Page 5: LA VALEUR DES PROVERBES ET SUPERSTITIONS FRANÇAIS POUR LA COMPÉTENCE SOCIO-CULTURELLE

Le malheurRenverser du sel. Rozsypat sůl. Рассыпать соль.

Être 13 personne à la table.

Třináct osob u stolu. 13 – чёртова дюжина (tucet).

Casser un miroir. Rozbít zrcadlo. Разбить зеркало - 7 лет не выйти замуж.

Croiser un chat noir dans la nuit

Černá kočka přes cestu.

Чёрная кошка перебежит дорогy.

Se lever du pied gauche.

Vykročit/vstát levou nohou.

Войти/встать с левой ноги.

Mettre le pain à l'envers.

Upustit chleba namazanou stranou dolů.

Переворачивание хлеба вниз головой.

Page 6: LA VALEUR DES PROVERBES ET SUPERSTITIONS FRANÇAIS POUR LA COMPÉTENCE SOCIO-CULTURELLE

Le malheur

Ouvrir un parapluie sous un toit (les deux protections s'annulant).

Passer sous une échelle.Mettre un chapeau au lit.

Лисица перебежит дорогy.

Croiser un renard.

Воткнуть нож в хлеб.  Mettre un couteau dans le pain.

Не ставить веник ручкой вниз. 

Ne pas mettre un balai sur le manche.

Page 7: LA VALEUR DES PROVERBES ET SUPERSTITIONS FRANÇAIS POUR LA COMPÉTENCE SOCIO-CULTURELLE

Le malheur

Slyšet houkat sýčka. Entedre chouette chevêche. Prádlo na šňůře o Štědrém dnu. Étendre  du linge sur une corde 

pendant le Noёl.Převracení půdy na Velký pátek.

Vendredi saint renverser la terre.

Page 8: LA VALEUR DES PROVERBES ET SUPERSTITIONS FRANÇAIS POUR LA COMPÉTENCE SOCIO-CULTURELLE

Les proverbes - Les calquesIl n’y a pas de fumée sans feu.

Нет дыма без огня. Není kouře bez ohně.

Ne pas être dans son assiette.

Не в своей тарелке. Nebýt ve své kůži.

Ni chair ni poisson. Ни рыба ни мясо. Ani ryba ani rak.

Se renfermer dans son jus. Bариться в собственном соку.

Dusit se ve vlastní šťávě.

Rendre son âme à Dieu. Oтдать Богу душу. Odevzdat duši Bohu.Faire d’une mouche un éléphant.

Делать из мухи слона.

Dělat z komára velblouda.

De la moutarde après dîner.

После ужина горчица.

S křížkem po funuse.

Qui veut frapper un chien,facilement trouve un bâton.

Кто захочет собаку ударить, тот найдёт и палку.

Kdo chce psa bít, vždycky si hůl najde.

Page 9: LA VALEUR DES PROVERBES ET SUPERSTITIONS FRANÇAIS POUR LA COMPÉTENCE SOCIO-CULTURELLE

Les proverbes - Les synonymesIl est né coiffé. Narodit se pod

šťastnou hvězdou.Pодился в сорочке.

Quand les poules auront des dents.

Až naprší a uschne. Kогда рак на горе свистнет.

C’est là que gît le lièvre To je jádro pudla. Bот где собака зарыта.

Juger d’une chose comme un aveugle des couleurs

Rozumí tomu jako koza petrželi.

Pазбираться в чём-либо как свинья в апельсинах.

Qui bête va à Rome, tel en retourne.

Vůl zůstane volem a pařez pařezem.

Осла хоть в Париж, всё будет рыж.

Trois pelés et un tondu Třikrát nic. Кот наплакал.

Vivre comme Dieu en France.

Žít si jak v ráji. Жить как у Христа за пазухой.

Tirer le diable par la queue.

Перебивать с хлеба на квас.

Třít bídu s nouzí.

Page 10: LA VALEUR DES PROVERBES ET SUPERSTITIONS FRANÇAIS POUR LA COMPÉTENCE SOCIO-CULTURELLE

Conclusion

• les superstitions et les proverbes = l’identité nationale• le  français  -  distant  du  tchèque  et  du  russe;  certaines 

expressions  idiomatiques identiques • le  tchèque et le russe - très proches; beaucoup d’expressions  

idiomatiques identiques  

Page 11: LA VALEUR DES PROVERBES ET SUPERSTITIONS FRANÇAIS POUR LA COMPÉTENCE SOCIO-CULTURELLE

kohout55 @gmail.com