La traduction médicale à la pige Suzie Côté, trad. a. et Marie-Andrée Blackburn, trad. a.

32
La traduction médicale à la pige Suzie Côté, trad. a. et Marie-Andrée Blackburn, trad. a.

Transcript of La traduction médicale à la pige Suzie Côté, trad. a. et Marie-Andrée Blackburn, trad. a.

La traduction médicaleà la pige

Suzie Côté, trad. a. et Marie-Andrée Blackburn, trad. a.

Aperçu

Linguapharm et InteRmed Les avantages du travail à la pige Les défis particuliers de la traduction à la pige

Points communs et différences entre la pigeen pratique privée et en cabinet

Le coffre à outils du pigiste Les compétences et qualités nécessaires pour

réussir à la pige L’avenir de la traduction à la pige

Linguapharm inc.

Fondation en octobre 1995 Composition de l’équipe actuelle :

Une seule employée permanente : moi-même! Deux collègues traductrices

Anne Marie Joly Céline Fortier

Une correctrice d’épreuves hors pair Lise Goulet

Services offerts et clientèle

Services offerts Traduction, révision, correction d’épreuves et

consultations uniquement dans le domaine médico-pharmaceutique

Clientèle Deux clients majeurs (fidèles depuis 10 ans!) Une dizaine d’autres clients dont les besoins

sont variables

Types de travaux

Types de documents traduits Comptes rendus journalistiques brefs et très

intéressants, mais toujours urgents Matériel promotionnel Monographies de produits Documents scientifiques divers

Volume de travail et gestion du personnel

Volume Variable au fil des jours et des

semaines En moyenne, 12 500 mots par

semaine

Gestion du personnel Aucune!!! Par choix… Je travaille uniquement avec des

collègues, que j’ai choisies Je n’ai donc que mes deux

copains à gérer au quotidien !

Traductions InteRmed inc.

Cabinet spécialisé en traduction médico-pharmaceutique fondé en juillet 1998

Composé de 6 employés et de plus de25 pigistes

Services de traduction et de révisionclés en main

Outre le domaine médico-pharmaceutique : administration, droit, finances, informatique, rémunération et avantages sociaux, etc.

Notre équipe

Types de travaux

Documents urgents, techniques, volumineux

Monographies de produit, aides visuelles,

publicités, consentements éclairés,protocoles et comptes rendus d’études cliniques, etc.,

et mises à jour de ces documents

Volume de travail

Traduction « artisanale » Tous les textes sont traduits

par un traducteur et réviséssystématiquement par un autre

Volume hebdomadaire maximal 60 000 mots

50 000 mots dans le domainemédico-pharmaceutique

10 000 mots dans les autres domaines

Clientèle

Grandes sociétés pharmaceutiques Agences de publicité Cabinets de relations publiques Associations professionnelles Organismes à but non lucratif Associations de patients

Remarque : InteRmed n’accepte pasde travaux de particuliers.

Les avantages

de la traduction à la pige

Les avantages de la traduction à la pige

Ils se résument en un mot :

LA LIBERTÉ !!!

Les défis particuliersde la traduction à la pige

Les défis particuliers de la traduction à la pige

Connaître ses limites Le plus difficile : apprendre à dire non. Il est préférable de refuser un texte que de

remettre une traduction qui n’est pas à la hauteur des attentes de notre client.

Gérer la demande Fluctuations saisonnières et marquées

par les cycles de vente dans les entreprises Périodes d’accalmie généralisée

Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite)

Établir les échéances Bien connaître ses clients Respecter la terminologie propre à chaque

entreprise Selon le client, le terme detail aid peut se

traduire par : argumentaire, aide visuelle,aide-vendeur, document de visite ou outil de présentation, et le terme calcium-channel blocker, par inhibiteur calcique, antagoniste du calcium, anticalcique ou bloqueur des canaux calciques.

Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite)

Faire preuve depolyvalence etd’une grandecapacitéd’adaptation Clientèle

diversifiée Domaines

variés

Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite)

Surmonter l’isolement Consultations : importance

d’un réseau de personnes ressources ou de collègues / associés

Actualisation des connaissances

Risque d’erreur / pièges de l’autorévision

Quelques avantages : tranquillité, meilleure concentration et…

Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite)

Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite)

Travailler avec les moyens du bord Ressources moindres qu’en entreprise et au

gouvernement Pas de médecins, de pharmaciens, ni de

vétérinaires dans le bureau d’à côté En cas de pépins informatiques, il faut se

débrouiller seuls ou faire affaire avec un consultant spécialisé

Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite)

Apprivoiser les aspectsadministratifs Facturation Comptabilité générale Rapports de TPS et de TVQ

Tisser son propre filet de sécurité Assurances personnelles (vie, soins de santé,

invalidité) Régime de retraite

Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite)

Se réserver du temps pour les rendez-vous chez le médecin et chez le

dentiste… et pour les vacances!

Le coffre à outils

du pigiste

Le coffre à outils du pigiste

Dictionnaires de base(généraux et médicaux)

Ouvrages spécialisés Termium, GDT Internet CPS Suite bureautique MS Office Isys et WordFast (en circuit fermé) Antidote Logiciel Datatrad (inscription des travaux et

facturation)

Le coffre à outils du pigiste (suite)

Encyclopédie médico-chirurgicale AKOS (médecine générale), anesthésie,

appareil locomoteur, cardiologie, dermatologie, endocrinologie, gastro-entérologie, gynécologie-obstétrique, hématologie, maladies infectieuses, neurologie, ophtalmologie, psychiatrie, techniques de radiologie, toxicologie, urgences

Copernic Desktop Search (gratuit!!) Adobe Acrobat Simple Comptable

Les compétences et qualités nécessaires

pour réussir à la pige

Les compétences et qualités nécessaires pour réussir à la pige

Expérience (ou mentor / réviseur)Souplesse et polyvalenceÉchange avec les pairs Réseautage (VISIBILITÉ)PonctualitéBon sens de l’organisation

L’avenir de la traductionà la pige

L’avenir de la traductionà la pige

Demande croissante Croissance annuelle du marché de 10 à 15 %,

atteignant 25 % dans les domaines techniques comme le nôtre

Les pigistes en pratique privée et les petits cabinets auront toujours leur place, parce qu’ils misent d’abord et avant tout sur un élément : la QUALITÉ!

Merci de votre attention !