La traduction médicale à la pige Suzie Côté, trad. a. et Marie-Andrée Blackburn, trad. a.
-
Upload
paschal-briere -
Category
Documents
-
view
147 -
download
5
Transcript of La traduction médicale à la pige Suzie Côté, trad. a. et Marie-Andrée Blackburn, trad. a.
Aperçu
Linguapharm et InteRmed Les avantages du travail à la pige Les défis particuliers de la traduction à la pige
Points communs et différences entre la pigeen pratique privée et en cabinet
Le coffre à outils du pigiste Les compétences et qualités nécessaires pour
réussir à la pige L’avenir de la traduction à la pige
Linguapharm inc.
Fondation en octobre 1995 Composition de l’équipe actuelle :
Une seule employée permanente : moi-même! Deux collègues traductrices
Anne Marie Joly Céline Fortier
Une correctrice d’épreuves hors pair Lise Goulet
Services offerts et clientèle
Services offerts Traduction, révision, correction d’épreuves et
consultations uniquement dans le domaine médico-pharmaceutique
Clientèle Deux clients majeurs (fidèles depuis 10 ans!) Une dizaine d’autres clients dont les besoins
sont variables
Types de travaux
Types de documents traduits Comptes rendus journalistiques brefs et très
intéressants, mais toujours urgents Matériel promotionnel Monographies de produits Documents scientifiques divers
Volume de travail et gestion du personnel
Volume Variable au fil des jours et des
semaines En moyenne, 12 500 mots par
semaine
Gestion du personnel Aucune!!! Par choix… Je travaille uniquement avec des
collègues, que j’ai choisies Je n’ai donc que mes deux
copains à gérer au quotidien !
Traductions InteRmed inc.
Cabinet spécialisé en traduction médico-pharmaceutique fondé en juillet 1998
Composé de 6 employés et de plus de25 pigistes
Services de traduction et de révisionclés en main
Outre le domaine médico-pharmaceutique : administration, droit, finances, informatique, rémunération et avantages sociaux, etc.
Types de travaux
Documents urgents, techniques, volumineux
Monographies de produit, aides visuelles,
publicités, consentements éclairés,protocoles et comptes rendus d’études cliniques, etc.,
et mises à jour de ces documents
Volume de travail
Traduction « artisanale » Tous les textes sont traduits
par un traducteur et réviséssystématiquement par un autre
Volume hebdomadaire maximal 60 000 mots
50 000 mots dans le domainemédico-pharmaceutique
10 000 mots dans les autres domaines
Clientèle
Grandes sociétés pharmaceutiques Agences de publicité Cabinets de relations publiques Associations professionnelles Organismes à but non lucratif Associations de patients
Remarque : InteRmed n’accepte pasde travaux de particuliers.
Les défis particuliers de la traduction à la pige
Connaître ses limites Le plus difficile : apprendre à dire non. Il est préférable de refuser un texte que de
remettre une traduction qui n’est pas à la hauteur des attentes de notre client.
Gérer la demande Fluctuations saisonnières et marquées
par les cycles de vente dans les entreprises Périodes d’accalmie généralisée
Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite)
Établir les échéances Bien connaître ses clients Respecter la terminologie propre à chaque
entreprise Selon le client, le terme detail aid peut se
traduire par : argumentaire, aide visuelle,aide-vendeur, document de visite ou outil de présentation, et le terme calcium-channel blocker, par inhibiteur calcique, antagoniste du calcium, anticalcique ou bloqueur des canaux calciques.
Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite)
Faire preuve depolyvalence etd’une grandecapacitéd’adaptation Clientèle
diversifiée Domaines
variés
Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite)
Surmonter l’isolement Consultations : importance
d’un réseau de personnes ressources ou de collègues / associés
Actualisation des connaissances
Risque d’erreur / pièges de l’autorévision
Quelques avantages : tranquillité, meilleure concentration et…
Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite)
Travailler avec les moyens du bord Ressources moindres qu’en entreprise et au
gouvernement Pas de médecins, de pharmaciens, ni de
vétérinaires dans le bureau d’à côté En cas de pépins informatiques, il faut se
débrouiller seuls ou faire affaire avec un consultant spécialisé
Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite)
Apprivoiser les aspectsadministratifs Facturation Comptabilité générale Rapports de TPS et de TVQ
Tisser son propre filet de sécurité Assurances personnelles (vie, soins de santé,
invalidité) Régime de retraite
Les défis particuliers de la traduction à la pige (suite)
Se réserver du temps pour les rendez-vous chez le médecin et chez le
dentiste… et pour les vacances!
Le coffre à outils du pigiste
Dictionnaires de base(généraux et médicaux)
Ouvrages spécialisés Termium, GDT Internet CPS Suite bureautique MS Office Isys et WordFast (en circuit fermé) Antidote Logiciel Datatrad (inscription des travaux et
facturation)
Le coffre à outils du pigiste (suite)
Encyclopédie médico-chirurgicale AKOS (médecine générale), anesthésie,
appareil locomoteur, cardiologie, dermatologie, endocrinologie, gastro-entérologie, gynécologie-obstétrique, hématologie, maladies infectieuses, neurologie, ophtalmologie, psychiatrie, techniques de radiologie, toxicologie, urgences
Copernic Desktop Search (gratuit!!) Adobe Acrobat Simple Comptable
Les compétences et qualités nécessaires pour réussir à la pige
Expérience (ou mentor / réviseur)Souplesse et polyvalenceÉchange avec les pairs Réseautage (VISIBILITÉ)PonctualitéBon sens de l’organisation
L’avenir de la traductionà la pige
Demande croissante Croissance annuelle du marché de 10 à 15 %,
atteignant 25 % dans les domaines techniques comme le nôtre
Les pigistes en pratique privée et les petits cabinets auront toujours leur place, parce qu’ils misent d’abord et avant tout sur un élément : la QUALITÉ!