La série «LES PROFS» publiée chez Bamboo Editions est · Guyane et en créole de La Réunion,...

10

Transcript of La série «LES PROFS» publiée chez Bamboo Editions est · Guyane et en créole de La Réunion,...

Page 1: La série «LES PROFS» publiée chez Bamboo Editions est · Guyane et en créole de La Réunion, et la publication de Tintin et ... éditeurs de Pif Gadget) pendant ... il dessine
Page 2: La série «LES PROFS» publiée chez Bamboo Editions est · Guyane et en créole de La Réunion, et la publication de Tintin et ... éditeurs de Pif Gadget) pendant ... il dessine

2

La série «LES PROFS» publiée chez Bamboo Editions est une BD qui connaît un franc succès auprès du public réu-nionnais.Les héros de cette série, professeurs, élèves, profession-nels de l’éducation nationale font l’objet de gags inspirésdu quotidien des établissements scolaires de « France etde Navarre ».Traduire cette série en créole (l’album n°11) et lui don-ner une « touche locale », dans les cours d’histoire géo-graphie ou de langues par exemple, nous a semblé une occasion supplémentaire de faire rire les lecteurs de BDen créole...Pour la première fois, depuis que nous traduisons des BD en créole, nous avons demandé aux auteurs de la série, dessinateur et scénariste, de réaliser une couverture spéciale DOM ainsi que trois pages de BD inédites spé-ciales « Océan Indien ». Jamais parues dans la série en français ces trois pages sont présentées dans l’album de Caraïbéditions, en français et en créole !Avis aux amateurs et aux collectionneurs...

Page 3: La série «LES PROFS» publiée chez Bamboo Editions est · Guyane et en créole de La Réunion, et la publication de Tintin et ... éditeurs de Pif Gadget) pendant ... il dessine

3

Caraïbéditions est une Maison d’édition qui souhaite ouvrir un nouvel espace d’expres-sion créole et plus largement « Domien ».Elle a été la première maison d’édition a publier, en 2008, des BD célèbres en créole antillais et réunionnais.

Après la publication d’Astérix et de Titeuf en créole des Antilles-Guyane et en créole de La Réunion, et la publication de Tintin et « Les profs » en créole des Antilles-Guyane, Caraïbéditions a sorti le premier manga en français «Les îles du vent» ; cette sortie dans les DOM-TOM et sur la France Hexagonale a bénéficié d’une forte cou-verture médiatique.En parallèle, Caraïbéditions a également re-publié deux romans de Raphaël Confiant, « Kod Yanm » (créole) et « Le gouverneur des dés » (français) dans sa toute nouvelle collection ayant pour objet de sor-tir des ouvrages d’auteurs caribéens célèbres, que l’on ne trouve plus en librairie.Caraïbéditions est également présent dans le genre « Polar » avec son roman policier en français « Chacun son Tour ».Une collection album jeunesse verra le jour dans les semaines qui viennent avec un conte écrit par des élèves de 25 écoles de Pointe-à-Pitre, « Doudoudrillon et autres contes à la saveur créole ».Au mois de septembre 2010, Caraïbéditions aura le plaisir et l’hon-neur de publier dans les créoles des quatre DOM, «Le Petit Prince» de St-Exupéry.Caraïbéditions souhaite donc publier des ouvrages en français, des-tinés à tout public, mêlant le texte, le dessin et la photo sous toutesses formes : BD, livres jeunesse illustrés, romans, essais... Pour cela, elle souhaite mettre en avant des talents issus des Départements d’Outre Mer, débutants ou confirmés et permettre à des auteurs étrangers reconnus de travailler sur des projets ayant pour thème les Antilles-Guyane, La Réunion et ses habitants.Elle souhaite également publier des oeuvres françaises ou étrangè-res en créole.Le lectorat de Caraïbéditions est tant à l’intérieur des frontières des Antilles et de La Réunion, qu’à l’extérieur de celles-ci, cependant, à travers sa diffusion, Caraïbéditions tente, avant tout, de toucher les lecteurs antillo-guyanais et réunionnais, de souche ou de coeur, basés dans les départements d’Outre-Mer, en métropole ou dans le reste du monde.

Page 4: La série «LES PROFS» publiée chez Bamboo Editions est · Guyane et en créole de La Réunion, et la publication de Tintin et ... éditeurs de Pif Gadget) pendant ... il dessine

4

ERROCScénaristeGilles Corre est né en 1961.

Ses études brillantes le mènent à l’ANPE... où il travaille quelques temps, jusqu’en 1989. Il fait alors ses premiers pas dans le monde de la BD professionnelle et tra-vaille aux éditions Vaillant (les éditeurs de Pif Gadget) pendant trois ans.Durant cette période, il dessine la série Hercule avec Yannick.Il rejoint alors Disney Hachette Presse où il commet des articles,

des illustrations, des jeux et des scénarios mettant en scène les person-nages Disney dans le Journal de Mickey. En parallèle, il collabore avec Achdé sur la série CRS = Détresse, aux éditions Dargaud.En 1999 débute l’aventure des Profs, dont il assure le scénario, avec son compère PICA au dessin. D’abord dans le journal de Mickey, la série con-naît très vite le succès en albums chez Bamboo. En outre, il anime, seulcette fois (dessin et scénario), les aventures de Raoul et Fernand.Dans un registre réaliste, il est également l’auteur du scénario du Dessi-nateur.

PICADessinateurNé le 21 Janvier 1953 à Saint- Etienne.Après son diplôme d’architecte obtenu en 1977, Pica, de son vrainom Pierre Tranchand, devient dessinateur professionnel de ban-des dessinées en 1978. Il a publiéplus de 3700 pages dans diversjournaux : Djin, Trio, Pistil, For-mule 1, Pif, Tintin, Circus, Gom-me, Triolo, Hello Bédé, Le journalde Mickey, Spirou, Chut ! je lis, Bleu Blanc Foot...Toutes les semaines il collabore avec le journal de Mickey où il anime « Les profs » sur le scénario d’Erroc.Il réalise en outre de nombreux travaux publicitaires pour des grandes marques et chaînes de magasins (Les GUM’S pour les cafétérias CASINO notamment).Le cinquième album : « Chute des cours » et le sixième album : « Classe tou-riste » ont été classés dans les 25 meilleures ventes de bandes dessinées de l’année 2003 et 2004 (source : journal LIVRE HEBDO). À ce jour la série « Les profs » s’est vendue à plus de 1400 000 exemplaires pour les huit tomes.La série a été nominée 3 fois pour le prix jeunesse 9/12 ans à Angoulême(2001-2004-2005).Il a publié à ce jour une cinquantaine d’albums chez différents éditeurs : Glénat - Hachette BD - Lombard - Dargaud - Soleil - Vents d’Ouest - Caster-man - Bamboo - Clair de Lune.Ses albums ont été traduits dans une quinzaine de pays.

Page 5: La série «LES PROFS» publiée chez Bamboo Editions est · Guyane et en créole de La Réunion, et la publication de Tintin et ... éditeurs de Pif Gadget) pendant ... il dessine

5

- M. Tranchant, comment devient on dessinateur de BD avec un diplôme d’architecte en poche et surtout, à une époque où la BD n’était pas encore vraiment bien en vue (fin des années 70) ?Ma passion c’était la BD, j’ai passé un diplôme d’architecte pour rassurer mes parents. Des amies de ma mère m’avait offert : « As-térix chez les bretons » en 1966, ça été un tel choc que j’ai voulu en faire mon métier, mais j’avais 13 ans et étais en 4ème, on m’a dit : passe ton bac d’abord, c’est ce que j’ai fait. Après le bac avec tou-jours l’idée d’être dessinateur j’ai choisi des études longues pour me donner le temps de réussir à percer et à me perfectionner...En 1976 je suis monté à Paris montrer mes BD aux journaux de l’époque et j’ai décroché mon premier contrat dans le journal « Djin » des éditions Fleurus (où travaillaient Juillard, Convard, Bourgeon,Dermaut, Rossi...). Comme j’étais en 5ème année d’archi (archi c’était en 6 ans) j’ai fini mes études pour ne pas avoir fait cinq an-nées pour rien... Le diplôme en poche (le 4 Juillet 1977) je me suislancé à fond dans la BD et les contrats se sont enchaînés (Pif, For-mule 1, Trio, Circus, Gomme, le journal de Mickey...)

- Ce diplôme d’architecte vous a t’il véritablement aidé dans vo-tre carrière ?Difficile à dire mais les études servent toujours à quelque chose...

- Comment est née la série « Les Profs » ?De façon difficile car personne n’en voulait, la première page a été dessiné en Juillet 1977 et le premier album est sorti en Juin 2000 !C’est grâce à Jean-Luc Cochet, rédacteur BD du journal de Mickey qui a publié les premières planches, en Décembre 1998 pour la tou-te première, que la série a vu le jour...Olivier Sulpice, jeune éditeur, a vu les pages dans le journal et nous a convaincu de signer avec lui, comme tous les grands éditeurs (Dupuis, Dargaud, Lombard, Glénat, Casterman) avaient refusés le projet au début on a signé avec lui...

- Avez vous des proches, professeurs ou instituteurs, dont vous vous inspirez ?Pas vraiment, c’est surtout une série d’imagination (Erroc est vrai-ment très fort!)

- Faites vous appel, avec Erroc, le scénariste, à vos propres sou-venirs de collégiens et lycéens ?Non à part des détails, pour le dessin je m’inspire de mes souvenirs et de photos de collège.

Page 6: La série «LES PROFS» publiée chez Bamboo Editions est · Guyane et en créole de La Réunion, et la publication de Tintin et ... éditeurs de Pif Gadget) pendant ... il dessine

6

- La série « Les Profs » a déjà été traduite dans plusieurs langues, aujourd’hui, c’est la version créole qu’un éditeur des DOM-TOM, Caraïbéditions, décide de publier ; qu’en pensez vous ?Ça fait plaisir d’être publié dans d’autres langues et d’être lu par des personnes qui vivent à des milliers de kilomètres de chez nous...

- Vous avez dessiné une couverture spéciale La Réunion ainsi que 3 pages inédites pour cette traduction de l’album n°11. On sent comme du « vécu »... racontez nous !Avec Erroc nous avons fait un voyage aux Antilles en Novembre 2007, et personnellement je me suis rendu à la Réunion il y a quel-ques années. C’est là que nous avons fait provision d’anecdotes et d’images (photos).

- Pourriez vous imaginer de « délocaliser » une partie des gags d’un des futurs albums en français dans un de nos Départements d’Outre-Mer ?Ça me semble difficile car notre «lycée» est basé en France et on ne peut délocaliser tous nos «profs», un à la rigueur mais la série est basée sur plusieurs profs, il n’y a pas un seul héros !

- Dans la série « Les Profs », la prof « top-canon » qui plaît à tous les élèves est issue des DOM-TOM, est ce un hasard ?Nous voulions une prof de couleur sexy, nous voulions des profs de toute race, en fait elle est la seule de couleur, c’est un peu juste à la réflexion...

- Que conseilleriez vous à un jeune réunionnais qui voudrait de-venir dessinateur de BD ?De beaucoup travailler et de vivre ça avec passion, c’est un métier très difficile surtout aujourd’hui où il y a beaucoup de très bons dessinateurs , de faire la BD qu’il a envie de faire sans suivre les modes, on ne fait bien que ce qu’on a vraiment dans les tripes...

Page 7: La série «LES PROFS» publiée chez Bamboo Editions est · Guyane et en créole de La Réunion, et la publication de Tintin et ... éditeurs de Pif Gadget) pendant ... il dessine

7

Jean-Régis RamsamyJean-Régis Ramsamy est né à La Réunion en 1966. Marié et père de trois enfants, il est Docteur en Histoire contemporaine.Il a travaillé dans diverses rédactions radio et presse écrite de La Réunion et assure les fonctions de rédacteur-reporter à RFO-Réu-nion depuis plus de 10 ans.Il a récemment publié « Nalgon » en 2009 et « La galaxie des noms Malabar » en 2006.Il est depuis toujours un vif défenseur de la langue créole et suit l’évolution de cette langue sur RFO tout en présentant le JT créole de la chaîne.

Page 8: La série «LES PROFS» publiée chez Bamboo Editions est · Guyane et en créole de La Réunion, et la publication de Tintin et ... éditeurs de Pif Gadget) pendant ... il dessine

8

JRR, comment un écrivain et journaliste tel que vous s’est re-trouvé embarquer dans cette aventure de traduction d’une BD ?Une aventure stimulante. En tant qu’expérimentateur de la langue Créole, au quotidien, à travers un journal télévisé, j’avais envie de tenter ce challenge. Ce n’est pas le même exercice, sans doute plus délicat. Car selon la formule « les écrits restent, etc… ». Nous de-vions donner le meilleur de nous-mêmes. Tout le monde sait aussi, qu’on n’écrit pas comme on parle...

- La série LES PROFS, très connue en français des lecteurs réu-nionnais, traite sur le ton de l’humour, de l’univers des lycées. Est ce un univers que vous avez l’habitude de fréquenter ?L’univers des lycées, il est connu de tous, en général par notre pas-sage à un moment dans un « bahut ». Justement même pour une BD il ne fallait pas non plus tomber dans les clichés. Puis mes com-parses Isabelle Testa, et Luçay Permalnaick sont des membres des enseignants.Pour ce qui est de l’humour, mon esprit taquin, a été d’un grand secours. C’est une question de personnalité, aussi je pense. On doit camper un peu les personnages, on ne traduit pas impunément une Bande dessinée. On ne s’y prend pas de la même manière que pour discours politique ou tout autre texte.

- A quelles difficultés avez vous été confrontées pour cette traduc-tion ?On ne se rend pas compte, mais la partie la plus délicate pour moi, a été de traduire les mélopées, genre « hou... hou... », « aargl », « bou-hou... houhou.. ». Parfois les auteurs/traducteurs créés également des mots qui n’existent pas dans la langue, mais nous n’avons pas eu réellement à passer par cette étape. Sur un autre plan, il a fallu se conformer à un registre de langue. Jusqu’ici je ne m’étais, jamais poser la question réellement de me définir par rapport aux différentes graphies, (Lékritir 77, graphie 83 KWZ ou le Tangol). Il a fallu se jeter à l’eau. Ce qui donne un résultat mixe, qui prend en compte les résolutions de telle ou telle forme.Enfin pour les gags, il a fallu les rendre aussi hilarants qu’en fran-çais. Il n’en avait pas un dans chaque bulle. Mais à chaque fois, on a voulu tenter d’obtenir le même niveau de surprise ou d’hilarité.

- Avec ce premier exercice de traduction de BD, avez vous le sentiment de continuer, comme vous l’avez fait pour les livres que vous avez écrit, à servir la langue créole et la culture réu-nionnaise ?Fort de ma casquette de journaliste, je crie encore haut et fort que je ne sers pas la langue, mais que la langue nous sert de vecteur, fut-elle française, tamoule, anglaise ou créole. Il (ce vecteur) nous sert de véhicule pour transmettre une information.

Page 9: La série «LES PROFS» publiée chez Bamboo Editions est · Guyane et en créole de La Réunion, et la publication de Tintin et ... éditeurs de Pif Gadget) pendant ... il dessine

9

- Si oui, de quelle manière ?Ne jurons de rien, mais pour l’instant, je ne vois pas d’autres projets personnels dans ce sens. Quant à l’information télévisée en langue créole, je n’exclu rien.

- Pensez vous que le fait de traduire des BD célèbres en créole telles que Astérix, Titeuf ou maintenant la série « Les Profs », peut contribuer à démocratiser le créole ?Oui dans le sens à le rendre accessible à un plus grand nombre. Je parle de la langue pas des bandes dessinées, mais c’est un peu la même chose. Si dans le sens de démocratiser, vous voulez dire, la rendre plus populaire. Car la langue n’était pas enfermée, mais elle restait parfois confinée à certains locuteurs, de plus en plus son usage se généralise.

- Pensez vous que de telles BD peuvent servir d’outil pédagogi-que pour l’enseignement du créole à l’école ?Oui, et pas seulement le tome « les Profs », sur lequel nous venons de sévir. Je sais que d’autres séries, ont été traduites par des experts du créole réunionnais.

- Cette traduction est elle une traduction «pure et dure» ou plu-tôt une « adaptation » ? Autrement dit, les professeurs de cette BD racontent ils l’histoire de France ou celle de notre île ?Nous avons traduit dans la manière de rendre compte le plus fidèle-ment de l’histoire ou des histoires. On a adapté à dose homéopathi-que... Nous restons sur un fond de société française (voire métropo-litaine), sur lequel nous avons enduit une couleur locale, quant cela coulait de source.

- Il semblerait que les auteurs de la série aient dessiné des plan-ches spéciales La Réunion, que pouvez vous nous en dire ?Oui, ces pages correspondent à un coup de pub pour le tourisme réunionnais. Des profs veulent tous se rendre dans l’île. Dans la pratique, c’est vrai en plus.

- Les traducteurs du premier Titeuf traduit en réunionnais s’étaient fait aider de jeunes collégiens pour être sûr d’avoir le créole le plus proche de celui parlé dans les cours d’école. Pour votre traduction, vous êtes vous fait aider par des professeurs ?- Nos deux aide de camps sont des enseignants. Pourtant au départ, ce n’est pas tant leur statut professionnel qui m’a intéressé. Isa-belle Testa, possède une expérience par le biais d’une formation en LCR (Langues et Cultures régionales), c’était capital. Luçay Per-malnaick, de son côté est un écrivain, de langue créole et française. Sa pratique de langue créole, m’a intéressée.

Page 10: La série «LES PROFS» publiée chez Bamboo Editions est · Guyane et en créole de La Réunion, et la publication de Tintin et ... éditeurs de Pif Gadget) pendant ... il dessine

10

DATE DE LANCEMENTLe 6 mai 2010 à la Réunion, dans les autres DOM ainsi qu’en France hexagonale. Un pré-lancement est prévu au Salon du Livre de Paris, le 26 mars 2010.

CONTACT PRESSE

Pour tout renseignement complémentaire, visuel ou tout demande d’interview, merci de contacter Florent Charbonnier dont les coor-données suivent :Mobile : 0690 12 12 12 ou 06 50 49 85 86email : [email protected] : www.caraibeditions.fr