La Sainte Bible - Réveil pour la Moisson | Êtes vous ... · mots dans le Sefer Bereshit (Livre de...
Transcript of La Sainte Bible - Réveil pour la Moisson | Êtes vous ... · mots dans le Sefer Bereshit (Livre de...
-
La Sainte Bible David Martin
1744
Version libre de droits
-
Le Tanakh
2
a division que reflte l'acronyme Tanakh est bien atteste dans des documents de l'poque du Second Temple, dans les textes
chrtien (vangiles) et dans la littrature rabbinique ceci prs qu'au cours de cette priode, l'acronyme en question n'tait pas utilis ;
le terme correct tait Miqra , par opposition Mishna ( Enseignement , Rptition ) ou Midrash ( Exgse ). Le terme
Miqra continue tre utilis ce jour aux cts de Tanakh pour dnommer les critures hbraques. En hbreu moderne parl, Miqra
possde nanmoins une connotation plus formelle que Tanakh.
Les livres inclus dans le Tanakh tant pour la plupart crits en hbreu, on l'appelle galement la Bible hbraque. Bien que l'aramen se soit
introduit en bonne partie dans les livres de Daniel et d'Ezra (Esdras), ainsi que dans une phrase du Livre de Jrmie et un toponyme de deux
mots dans le Sefer Bereshit (Livre de la Gense), ces passages sont crits dans la mme criture hbraque. Les passages en aramen sont les
suivants: Esdras 4.87 et 12.26 ; Jrmie 10.11 ; Daniel 2.4 7.28.
Le texte hbreu ne consistait originellement qu'en consonnes, avec des lettres utilises de faon inconstante comme des voyelles (matres
lectionis). Au cours du Haut Moyen Age, les Massortes codifirent la tradition orale de lecture du Tanakh en ajoutant deux types spciaux
de symboles au texte : les signes de niqoud (ponctuation fonction de voyelles) et de cantillation, ces derniers indiquant la syntaxe, l'accent
tonique et la mlodie pour la lecture.
Les Livres de la Torah (galement connue sous le nom de Pentateuque) ont des noms d'usage bass sur le premier mot significatif de
chaque livre. Les noms en franais n'en sont pas la traduction : ils sont bass sur les noms grecs crs pour la Septante, lesquels taient eux-
mmes bass sur les noms rabbiniques dcrivant le contenu thmatique des Livres.
La Torah Loi , se constitue de :
1. Bereshit , Au commencement /
Gense
2. Shemot , Noms / Exode
3. Vayiqra , Et Il appela / Lvitique
4. Bamidbar , Dans le dsert / Nombres
5. Devarim , Paroles / Deutronome)
Les Nevi'im , les Prophtes sont :
6. Yehoshoua , Josu
7. Shoftim , Juges
8. Shemouel , Livre de Samuel I et II
9. Melakhim , Livre des Rois I et II
10. Yeshayahou , Isae
11. Yrmeyahou , Jrmie
12. Yehezqel , zchiel
13. Trei Assar
I. Hosha , Ose
II. Yol , Jol
III. Amos , Amos
IV. Ovadia , Abdias
V. Yona , Jonas
VI. Mikha , Miche
VII. Nahoum , Nahum
VIII. 'Havaqouq , Habacuc
IX. Tsephania , Sophonie
X. Hagga , Agge
XI. Zekharia , Zacharie
XII. Malakhi , Malachie
Les Ketouvim consistent en :
14. Tehilim , Louanges / Psaumes
15. Mishlei , Paraboles / Proverbes
16. Iyov , Job
17. Shir Hashirim , Cantique des Cantiques
18. Routh , Ruth
19. Eikha , O / Lamentations
20. Qohelet , Prdicateur / Ecclsiaste
21. Esther
22. Daniel
23. Ezra-Nehemia , Ezra, Esdras et Nhmie
24. Divrei Hayamim , Chroniques I et II)
L
-
Gense Au commencement
3
Gense (Bereshit)
Au commencement
Mose Env. 1450-1410 av. J-C
Gense 1
[Cration du monde.]
Au commencement DIEU cra les cieux et la terre.
2 Et la terre tait sans forme, et vide, et les tnbres
[taient] sur la face de l'abme ; et l'Esprit de Dieu se
mouvait sur le dessus des eaux.
3 Et Dieu dit : Que la lumire soit ; et la lumire fut.
4 Et Dieu vit que la lumire tait bonne ; et Dieu spara la
lumire des tnbres.
5 Et Dieu nomma la lumire, jour ; et les tnbres, nuit. Ainsi fut
le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le premier jour.
6 Puis Dieu dit : Qu'il y ait une tendue entre les eaux, et qu'elle
spare les eaux d'avec les eaux.
7 Dieu donc fit l'tendue, et il spara les eaux qui sont au-dessous
de l'tendue, d'avec celles qui sont au-dessus de l'tendue, et il fut
ainsi.
8 Et Dieu nomma l'tendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le
matin ; [ce fut] le second jour.
9 Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux
soient rassembles en un lieu, et que le sec paraisse ; et il fut
ainsi.
10 Et Dieu nomma le sec, terre ; et il nomma l'amas des eaux,
mers ; et Dieu vit que cela tait bon.
11 Puis Dieu dit : Que la terre pousse son jet, de l'herbe portant
de la semence, et des arbres fruitiers, portant du fruit selon leur
espce, qui aient leur semence en eux-mmes sur la terre ; et il fut
ainsi.
12 La terre donc produisit son jet, [savoir] de l'herbe portant de la
semence selon son espce ; et des arbres portant du fruit, qui
avaient leur semence en eux-mmes, selon leur espce ; et Dieu
vit que cela tait bon.
13 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le troisime jour.
14 Puis Dieu dit : Qu'il y ait des luminaires dans l'tendue des
cieux, pour sparer la nuit d'avec le jour, et qui servent de signes
pour les saisons, et pour les jours, et pour les annes ;
15 Et qui soient pour luminaires dans l'tendue des cieux, afin
d'clairer la terre ; et il fut ainsi.
16 Dieu donc fit deux grands luminaires, le plus grand luminaire
pour dominer sur le jour, et le moindre pour dominer sur la nuit ;
[il fit] aussi les toiles.
17 Et Dieu les mit dans l'tendue des cieux pour clairer la terre,
18 Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour sparer la
lumire des tnbres ; et Dieu vit que cela tait bon.
19 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le quatrime jour.
20 Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en toute abondance des
reptiles qui aient vie ; et [qu'il y ait] des oiseaux, qui volent sur la
terre vers l'tendue des cieux.
21 Dieu donc cra les grandes baleines et tous les animaux se
mouvant, lesquels les eaux produisirent en toute abondance, selon
leur espce ; [il cra] aussi tout oiseau ayant des ailes, selon son
espce ; et Dieu vit que cela tait bon.
22 Et Dieu les bnit, en disant : Croissez et multipliez, et
remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient
sur la terre.
23 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le cinquime jour.
24 Puis Dieu dit : Que la terre produise des animaux selon leur
espce, le btail, les reptiles, et les btes de la terre selon leur
espce ; et il fut ainsi.
25 Dieu donc fit les btes de la terre selon leur espce, et le btail
selon son espce, et les reptiles de la terre selon leur espce ; et
Dieu vit que cela tait bon.
26 Puis Dieu dit : Faisons l'homme notre image, selon notre
ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, et sur les
oiseaux des cieux, et sur le btail, et sur toute la terre, et sur tout
reptile qui rampe sur la terre.
27 Dieu donc cra l'homme son image, il le cra l'image de
Dieu, il les cra mle et femelle.
28 Et Dieu les bnit, et leur dit : Croissez, et multipliez, et
remplissez la terre ; et l'assujettissez, et dominez sur les poissons
de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur toute bte qui se
meut sur la terre.
29 Et Dieu dit : Voici, je vous ai donn toute herbe portant
semence qui est sur toute la terre, et tout arbre qui a en soi-mme
du fruit d'arbre portant semence, [et cela] vous sera pour
nourriture.
30 Mais [j'ai donn] toutes les btes de la terre, et tous les
oiseaux des cieux et toute chose qui se meut sur la terre, ayant
vie en soi-mme, toute herbe verte pour manger ; et il fut ainsi.
31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voil il tait trs-bon ;
ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le sixime jour.
Gense 2
[Du Sabbat et de la femme.]
Les cieux donc et la terre furent achevs, avec toute leur
arme.
2 Et Dieu eut achev au septime jour son oeuvre qu'il avait
faite, et il se reposa au septime jour de toute son oeuvre qu'il
avait faite.
3 Et Dieu bnit le septime jour, et le sanctifia, parce qu'en ce
jour-l il s'tait repos de toute son oeuvre qu'il avait cre pour
tre faite.
4 Telles sont les origines des cieux et de la terre, lorsqu'ils furent
crs ; quand lternel [YHWH] Dieu fit la terre et les cieux,
5 Et toutes les plantes des champs, avant qu'il y en et en la terre,
et toutes les herbes des champs, avant qu'elles eussent pouss ;
car lternel [YHWH] Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre,
et il n'y avait point d'homme pour labourer la terre.
6 Et il ne montait point de vapeur de la terre, qui arrost toute la
surface de la terre.
7 Or lternel [YHWH] Dieu avait form l'homme de la poudre
de la terre, et il avait souffl dans ses narines une respiration de
vie ; et l'homme fut fait en me vivante.
8 Aussi lternel [YHWH] Dieu avait plant un jardin en Hden,
du ct d'Orient, et y avait mis l'homme qu'il avait form.
9 Et lternel [YHWH] Dieu avait fait germer de la terre tout
arbre dsirable la vue, et bon manger, et l'arbre de vie au
milieu du jardin, et l'arbre de la science du bien et du mal.
10 Et un fleuve sortait d'Hden pour arroser le jardin ; et de l il
se divisait en quatre bras.
11 Le nom du premier est Pison ; c'est le fleuve qui coule en
tournoyant par tout le pays de Havila, o [il se trouve] de l'or.
12 Et l'or de ce pays-l est bon ; c'est l aussi que se trouve le
Bdellion, et la pierre d'Onyx.
13 Et le nom du second fleuve est Guihon ; c'est celui qui coule
en tournoyant par tout le pays de Cus.
14 Et le nom du troisime fleuve est Hiddekel, qui coule vers
l'Assyrie ; et le quatrime fleuve est l'Euphrate.
15 Lternel [YHWH] Dieu prit donc l'homme et le mit dans le
jardin d'Hden pour le cultiver, et pour le garder.
16 Puis lternel [YHWH] Dieu commanda l'homme, en
disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin.
17 Mais quant l'arbre de la science du bien et du mal, tu n'en
1
2
-
Gense Au commencement
4
mangeras point ; car ds le jour que tu en mangeras, tu mourras
de mort.
18 Or lternel [YHWH] Dieu avait dit : Il n'est pas bon que
l'homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable lui.
19 Car lternel [YHWH] Dieu avait form de la terre toutes les
btes des champs et tous les oiseaux des cieux, puis il les avait
fait venir vers Adam, afin qu'il vt comment il les nommerait, et
afin que le nom qu'Adam donnerait tout animal, ft son nom.
20 Et Adam donna les noms tout le btail, et aux oiseaux des
cieux, et toutes les btes des champs, mais il ne se trouvait point
d'aide pour Adam, qui ft semblable lui.
21 Et lternel [YHWH] Dieu fit tomber un profond sommeil sur
Adam, et il s'endormit ; et [Dieu] prit une de ses ctes, et resserra
la chair dans la place [de cette cte].
22 Et lternel [YHWH] Dieu fit une femme de la cte qu'il avait
prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.
23 Alors Adam dit : A cette fois celle-ci est os de mes os, et chair
de ma chair ; on la nommera hommesse, parce qu'elle a t prise
de l'homme.
24 C'est pourquoi l'homme laissera son pre et sa mre, et se
joindra sa femme, et ils seront une [mme] chair.
25 Or Adam et sa femme taient tous deux nus, et ils ne le
prenaient point honte.
Gense 3
[La chute par la sduction.]
Or le serpent tait le plus fin de tous les animaux des
champs que lternel [YHWH] Dieu avait faits ; et il dit la
femme : Quoi ! Dieu a dit, vous ne mangerez point de tout
arbre du jardin ?
2 Et la femme rpondit au serpent : Nous mangeons du fruit des
arbres du jardin ;
3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a
dit : Vous n'en mangerez point, et vous ne le toucherez point, de
peur que vous ne mouriez.
4 Alors le serpent dit la femme : Vous ne mourrez nullement ;
5 Mais Dieu sait qu'au jour que vous en mangerez, vos yeux
seront ouverts, et vous serez comme des Dieux, sachant le bien et
le mal.
6 La femme donc voyant que [le fruit] de l'arbre tait bon
manger, et qu'il tait agrable la vue, et que [cet] arbre tait
dsirable pour donner de la science, en prit du fruit, et en mangea,
et elle en donna aussi son mari [qui tait] avec elle, et il en
mangea.7 Et les yeux de tous deux furent ouverts ; ils connurent
qu'ils taient nus, et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier,
et s'en firent des ceintures.
8 Alors ils ourent au vent du jour la voix de lternel [YHWH]
Dieu qui se promenait par le jardin ; et Adam et sa femme se
cachrent de devant lternel [YHWH] Dieu, parmi les arbres du
jardin.
9 Mais lternel [YHWH] Dieu appela Adam, et lui dit : O es-
tu ?
10 Et il rpondit : J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint,
parce que j'tais nu, et je me suis cach.
11 Et [Dieu] dit : Qui t'a montr que tu [tais] nu ? N'as-tu pas
mang [du fruit] de l'arbre dont je t'avais dfendu de manger ?
12 Et Adam rpondit : La femme que tu m'as donne [pour tre]
avec moi, m'a donn [du fruit] de l'arbre, et j'en ai mang.
13 Et lternel [YHWH] Dieu dit la femme : Pourquoi as-tu fait
cela ? Et la femme rpondit : Le serpent m'a sduite, et j'en ai
mang.
14 Alors lternel [YHWH] Dieu dit au serpent : Parce que tu as
fait cela, tu seras maudit entre tout le btail, et entre toutes les
btes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la
poussire tous les jours de ta vie.
15 Et je mettrai inimiti entre toi et la femme, et entre ta semence
et la semence de la femme ; cette [semence] te brisera la tte, et
tu lui briseras le talon.
16 [Et] il dit la femme : J'augmenterai beaucoup ton travail et ta
grossesse ; tu enfanteras en travail les enfants ; tes dsirs se
[rapporteront] ton mari, et il dominera sur toi.
17 Puis il dit Adam : Parce que tu as obi la parole de ta
femme, et que tu as mang [du fruit] de l'arbre duquel je t'avais
command, en disant : Tu n'en mangeras point, la terre sera
maudite cause de toi ; tu en mangeras [les fruits] en travail, tous
les jours de ta vie.
18 Et elle te produira des pines, et des chardons ; et tu mangeras
l'herbe des champs.
19 Tu mangeras le pain la sueur de ton visage, jusqu' ce que tu
retournes en la terre, car tu en as t pris ; parce que tu es poudre,
tu retourneras aussi en poudre.
20 Et Adam appela sa femme Eve ; parce qu'elle a t la mre de
tous les vivants.
21 Et lternel [YHWH] Dieu fit Adam et sa femme des robes
de peaux, et les en revtit.
22 Et lternel [YHWH] Dieu dit : Voici, l'homme est devenu
comme l'un de nous, sachant le bien et le mal ; mais maintenant
[il faut prendre garde] qu'il n'avance sa main, et aussi qu'il ne
prenne de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive toujours.
23 Et lternel [YHWH] Dieu le mit hors du jardin d'Hden, pour
labourer la terre, de laquelle il avait t pris.
24 Ainsi il chassa l'homme, et mit des Chrubins vers l'Orient du
jardin d'Hden, avec une lame d'pe qui se tournait et l, pour
garder le chemin de l'arbre de vie.
Gense 4
[Histoire de Can et dAbel.]
Or Adam connut Eve sa femme, laquelle conut, et enfanta
Can ; et elle dit : J'ai acquis un homme de par lternel
[YHWH].
2 Elle enfanta encore Abel son frre ; et Abel fut berger, et Can
laboureur.
3 Or il arriva, au bout de quelque temps, que Can offrit
lternel [YHWH] une oblation des fruits de la terre ;
4 Et qu'Abel aussi offrit des premiers-ns de son troupeau, et de
leur graisse ; et lternel [YHWH] eut gard Abel, et son
oblation.
5 Mais il n'eut point d'gard Can, ni son oblation ; et Can fut
fort irrit, et son visage fut abattu.
6 Et lternel [YHWH] dit Can : Pourquoi es-tu irrit ? et
pourquoi ton visage est-il abattu ?
7 Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reu ? mais si tu ne fais pas bien,
le pch est la porte ; or ses dsirs se [rapportent] toi, et tu as
Seigneurie sur lui.
8 Or Can parla avec Abel son frre, et comme ils taient aux
champs, Can s'leva contre Abel son frre, et le tua.
9 Et lternel [YHWH] dit Can : O est Abel ton frre ? Et il
lui rpondit : Je ne sais, suis-je le gardien de mon frre, moi ?
10 Et Dieu dit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frre crie
de la terre moi.
11 Maintenant donc tu [seras] maudit, [mme] de la part de la
terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de
ton frre.
12 Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et
tu seras vagabond et fugitif sur la terre.
13 Et Can dit lternel [YHWH] : Ma peine est plus grande
que je ne puis porter.
14 Voici, tu m'as chass aujourd'hui de cette terre-ci, et je serai
cach de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et
il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.
15 Et lternel [YHWH] lui dit : C'est pourquoi quiconque tuera
Can sera puni sept fois davantage. Ainsi lternel [YHWH] mit
une marque sur Can, afin que quiconque le trouverait, ne le tut
point.
3 4
-
Gense Au commencement
5
16 Alors Can sortit de devant la face de lternel [YHWH], et
habita au pays de Nod, vers l'Orient d'Hden.
17 Puis Can connut sa femme, qui conut et enfanta Hnoc ; et il
btit une ville, et appela la ville Hnoc, du nom de son fils.
18 Puis Hirad naquit Hnoc, et Hirad engendra Mhujal, et
Mhujal engendra Mthusal, et Mthusal engendra Lmec.
19 Et Lmec prit deux femmes ; le nom de l'une tait Hada, et le
nom de l'autre, Tsilla.
20 Et Hada enfanta Jabal, qui fut pre de ceux qui demeurent
dans les tentes, et des pasteurs.
21 Et le nom de son frre fut Jubal, qui fut pre de tous ceux qui
touchent le violon et les orgues.
22 Et Tsilla aussi enfanta Tubal-Can, qui fut forgeur de toute
sorte d'instruments d'airain et de fer ; et la soeur de Tubal-Can
fut Nahama.
23 Et Lmec dit Hada et Tsilla ses femmes : Femmes de
Lmec, entendez ma voix, coutez ma parole ; je tuerai un
homme, moi tant bless, mme un jeune homme, moi tant
meurtri.
24 Car [si] Can est veng sept fois davantage, Lmec le sera
soixante-dix-sept fois.
25 Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils, et il
appela son nom Seth, car Dieu m'a, [dit-il], donn un autre fils au
lieu d'Abel, que Can a tu.
26 Il naquit aussi un fils Seth, et il l'appela Enos. Alors on
commena d'appeler du nom de lternel [YHWH].
Gense 5
[Gnalogie dAdam jusqu' No.]
C'est ici le dnombrement de la postrit d'Adam, depuis le
jour que Dieu cra l'homme, [lequel] il fit sa
ressemblance.
2 Il les cra mle et femelle, et les bnit, et il leur donna le nom
d'homme, le jour qu'ils furent crs.
3 Et Adam vcut cent trente ans, et engendra [un fils] sa
ressemblance, selon son image, et le nomma Seth.
4 Et les jours d'Adam, aprs qu'il eut engendr Seth, furent huit
cents ans, et il engendra des fils et des filles.
5 Tout le temps donc qu'Adam vcut, fut neuf cent trente ans ;
puis il mourut.
6 Seth aussi vcut cent cinq ans, et engendra Enos.
7 Et Seth, aprs qu'il eut engendr Enos, vcut huit cent sept ans ;
et il engendra des fils et des filles.
8 Tout le temps donc que Seth vcut, fut neuf cent douze ans ;
puis il mourut.
9 Et Enos, ayant vcu quatre-vingt-dix ans, engendra Knan
10 Et Enos, aprs qu'il eut engendr Knan, vcut huit cent
quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
11 Tout le temps donc qu'Enos vcut, fut neuf cent cinq ans ; puis
il mourut.
12 Et Knan ayant vcu soixante-dix ans, engendra Mahalalel.
13 Et Knan, aprs qu'il eut engendr Mahalalel, vcut huit cent
quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.
14 Tout le temps donc que Knan vcut, fut neuf cent dix ans ;
puis il mourut.
15 Et Mahalalel vcut soixante-cinq ans ; et il engendra Jred.
16 Et Mahalalel, aprs qu'il eut engendr Jred, vcut huit cent
trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 Tout le temps donc que Mahalalel vcut, fut huit cent quatre-
vingt-quinze ans ; puis il mourut.
18 Et Jred ayant vcu cent soixante-deux ans, engendra Hnoc.
19 Et Jred, aprs avoir engendr Hnoc, vcut huit cents ans, et
il engendra des fils et des filles.
20 Tout le temps donc que Jred vcut, fut neuf cent soixante-
deux ans ; puis il mourut.
21 Et Hnoc vcut soixante-cinq ans, et engendra Mthusla.
22 Et Hnoc, aprs qu'il eut engendr Mthusla, marcha avec
Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
23 Tout le temps donc qu'Hnoc vcut, fut trois cent soixante-
cinq ans.
24 Hnoc marcha avec Dieu ; mais il ne [parut] plus, parce que
Dieu le prit.
25 Et Mthusla ayant vcu cent quatre-vingt-sept ans, engendra
Lmec.
26 Et Mthusla, aprs qu'il eut engendr Lmec, vcut sept cent
quatre-vingt-deux ans ; et il engendra des fils et des filles.
27 Tout le temps donc que Mthusla vcut, fut neuf cent
soixante-neuf ans ; puis il mourut.
28 Lmec aussi vcut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra
un fils.
29 Et il le nomma No, en disant : Celui-ci nous soulagera de
notre oeuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que lternel
[YHWH] a maudite.
30 Et Lmec, aprs qu'il eut engendr No, vcut cinq cent
quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.
31 Tout le temps donc que Lmec vcut, fut sept cent soixante-
dix-sept ans ; puis il mourut.
32 Et No, g de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth.
Gense 6
[Malice des hommes. L'arche faite.]
Or il arriva que quand les hommes eurent commenc se
multiplier sur la terre, et qu'ils eurent engendr des filles,
2 Les fils de Dieu voyant que les filles des hommes taient
belles, prirent pour leurs femmes de toutes celles qu'ils choisirent.
3 Et lternel [YHWH] dit : Mon Esprit ne plaidera point
toujours avec les hommes, car aussi ils ne sont que chair ; mais
leurs jours seront six vingts ans.
4 Il y avait en ce temps-l des gants sur la terre, lors, dis-je, que
les fils de Dieu se furent joints avec les filles des hommes, et
qu'elles leur eurent fait des enfants. Ce sont ces puissants
hommes qui de tout temps ont t des gens de renom.
5 Et lternel [YHWH] voyant que la malice des hommes tait
trs-grande sur la terre, et que toute l'imagination des penses de
leur coeur n'tait que mal en tout temps ;
6 Se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et en eut du
dplaisir dans son coeur.
7 Et lternel [YHWH] dit : J'exterminerai de dessus la terre les
hommes que j'ai crs, depuis les hommes jusqu'au btail,
jusqu'aux reptiles, et mme jusqu'aux oiseaux des cieux ; car je
me repens de les avoir faits.
8 Mais No trouva grce devant lternel [YHWH].
9 Ce sont ici les gnrations de No. No fut un homme juste [et]
intgre en son temps, marchant avec Dieu.
10 Et No engendra trois fils, Sem, Cam, et Japheth.
11 Et la terre tait corrompue devant Dieu, et remplie d'extorsion.
12 Dieu donc regarda la terre, et voici elle tait corrompue ; car
toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
13 Et Dieu dit No : La fin de toute chair est venue devant moi ;
car ils ont rempli la terre d'extorsion, et voici, je les dtruirai avec
la terre.
14 Fais-toi une arche de bois de gopher ; tu feras l'arche par
loges, et la calfeutreras de bitume par dedans et par dehors.
15 Et tu la feras en cette manire ; la longueur de l'arche sera de
trois cents coudes ; sa largeur de cinquante coudes, et sa
hauteur de trente coudes.
16 Tu donneras du jour l'arche, et feras son comble d'une
coude [de hauteur], et tu mettras la porte de l'arche son cot, et
tu la feras avec un bas, un second, et un troisime tage.
17 Et voici, je ferai venir un dluge d'eau sur la terre, pour
dtruire toute chair en laquelle il y a esprit de vie sous les cieux ;
et tout ce qui est sur la terre expirera.
18 Mais j'tablirai mon alliance avec toi ; et tu entreras dans
5 6
-
Gense Au commencement
6
l'arche toi et tes fils, et ta femme, et les femmes de tes fils avec
toi.
19 Et de tout ce qui a vie d'entre toute chair tu en feras entrer
deux [de chaque espce] dans l'arche, pour les conserver en vie
avec toi, savoir le mle et la femelle ;
20 Des oiseaux, selon leur espce des btes quatre pieds, selon
leur espce, [et] de tous reptiles, selon leur espce. Il y entrera de
tous par paires avec toi, afin que tu les conserves en vie.
21 Prends aussi avec toi de toute chose qu'on mange, et la retire
toi, afin qu'elle serve pour ta nourriture, et pour celle des
animaux.
22 Et No fit selon tout ce que Dieu lui avait command ; il le fit
ainsi.
Gense 7
[Le Dluge.]
Et lternel [YHWH] dit No : Entre, toi et toute ta
maison, dans l'arche ; car je t'ai vu juste devant moi en ce
temps-ci.
2 Tu prendras de toutes les btes nettes sept de chaque espce, le
mle et sa femelle ; mais des btes qui ne sont point nettes, un
couple, le mle et la femelle ;
3 [Tu prendras] aussi des oiseaux des cieux sept de chaque
espce, le mle et sa femelle ; afin d'en conserver la race sur toute
la terre.
4 Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre pendant
quarante jours et quarante nuits ; et j'exterminerai de dessus la
terre toute chose qui subsiste, laquelle j'ai faite.
5 Et No fit selon tout ce que lternel [YHWH] lui avait
command.
6 Or No tait g de six cents ans quand le dluge des eaux vint
sur la terre.
7 No donc entra, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de
ses fils, dans l'arche, cause des eaux du dluge.
8 Des btes nettes, et des btes qui ne sont point nettes, et des
oiseaux, et de tout ce qui se meut sur la terre.
9 Elles entrrent deux deux vers No dans l'arche, le mle et la
femelle, comme Dieu avait command No.
10 Et il arriva qu'au septime jour les eaux du dluge furent sur la
terre.
11 En l'an six cent de la vie de No au second mois, le dix-
septime jour du mois, en ce jour-l toutes les fontaines du grand
abme furent rompues, et les bondes des cieux furent ouvertes.
12 Et la pluie tomba sur la terre pendant quarante jours et
quarante nuits.
13 En ce mme jour No, et Sem, Cam, et Japheth, fils de No,
entrrent dans l'arche, avec la femme de No, et les trois femmes
de ses fils avec eux.
14 Eux, et toutes les btes selon leur espce, et tout btail selon
son espce, et tous les reptiles qui se meuvent sur la terre, selon
leur espce, et tous les oiseaux, selon leur espce ; [et] tout petit
oiseau ayant des ailes, de quelque sorte que ce soit.
15 Il vint donc de toute chair qui a en soi esprit de vie, par
couples No, dans l'arche.
16 Le mle, dis-je, et la femelle de toute chair y vinrent, comme
Dieu lui avait command ; puis lternel [YHWH] ferma l'arche
sur lui.
17 Et le dluge vint pendant quarante jours sur la terre ; et les
eaux crurent, et levrent l'arche, et elle fut leve au-dessus de la
terre.
18 Et les eaux se renforcrent, et s'accrurent fort sur la terre, et
l'arche flottait au-dessus des eaux.
19 Les eaux donc se renforcrent extraordinairement sur la terre,
et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tous les cieux,
en furent couvertes.
20 Les eaux se renforcrent de quinze coudes par-dessus, et les
montagnes en furent couvertes.
21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des
oiseaux que du btail, des btes quatre pieds, et de tous les
reptiles qui se tranent sur la terre, et tous les hommes.
22 Toutes les choses qui taient sur le sec, ayant respiration de
vie en leurs narines, moururent.
23 Tout ce donc qui subsistait sur la terre fut donc extermin,
depuis les hommes jusques aux btes, jusques aux reptiles, et
jusques aux oiseaux des cieux ; ils furent, dis-je, extermins de
dessus la terre ; mais seulement No, et ce qui tait avec lui dans
l'arche, demeura de reste.
24 Et les eaux se maintinrent sur la terre durant cent cinquante
jours.
Gense 8
[La fin du dluge.]
Or Dieu se souvint de No, et de toutes les btes, et de tout
le btail qui tait avec lui dans l'arche ; et Dieu fit passer un
vent sur la terre, et les eaux s'arrtrent.
2 Car les sources de l'abme, et les bondes des cieux avaient t
refermes, et la pluie des cieux avait t retenue.
3 Et au bout de cent cinquante jours les eaux se retirrent sans
interruption de dessus la terre, et diminurent.
4 Et le dix-septime jour du septime mois l'arche s'arrta sur les
montagnes d'Ararat.
5 Et les eaux allrent en diminuant de plus en plus jusqu'au
dixime mois ; et au premier jour du dixime mois les sommets
des montagnes se montrrent.
6 Et il arriva qu'au bout de quarante jours No ouvrit la fentre de
l'arche qu'il avait faite.
7 Et il lcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu' ce
que les eaux se fussent dessches sur la terre.
8 Il lcha aussi d'avec soi un pigeon, pour voir si les eaux taient
allges sur la terre.
9 Mais le pigeon ne trouvant pas sur quoi poser la plante de son
pied, retourna lui dans l'arche ; car les eaux taient sur toute la
terre ; [et No] avanant sa main le reprit, et le retira soi dans
l'arche.
10 Et quand il eut attendu encore sept autres jours, il lcha encore
le pigeon hors de l'arche.
11 Et sur le soir le pigeon revint lui ; et voici il avait dans son
bec une feuille d'olivier qu'il avait arrache ; et No connut que
les eaux taient diminues de dessus la terre.
12 Et il attendit encore sept autres jours, puis il lcha le pigeon,
qui ne retourna plus lui.
13 Et il arriva qu'en l'an six cent et un [de l'ge de No], au
premier jour du premier mois les eaux se furent dessches de
dessus la terre ; et No tant la couverture de l'arche, regarda, et
voici, la surface de la terre se schait.
14 Et au vingt-septime jour du second mois la terre fut sche.
15 Puis Dieu parla No, en disant :
16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils, et les femmes de tes
fils avec toi.
17 Fais sortir avec toi toutes les btes qui sont avec toi, de toute
chair, tant des oiseaux que des btes quatre pieds, et tous les
reptiles qui rampent sur la terre ; qu'ils peuplent en abondance la
terre, et qu'ils foisonnent et multiplient sur la terre.
18 No donc sortit, [et] avec lui ses fils, sa femme, et les femmes
de ses fils.
19 Toutes les btes quatre pieds, tous les reptiles, tous les
oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espces,
sortirent de l'arche.
20 Et No btit un autel lternel [YHWH], et prit de toute bte
nette, et de tout oiseau net, et il en offrit des holocaustes sur
l'autel.
21 Et lternel [YHWH] flaira une odeur d'apaisement, et dit en
son coeur ; je ne maudirai plus la terre l'occasion des hommes,
quoique l'imagination du coeur des hommes soit mauvaise ds
7 8
-
Gense Au commencement
7
leur jeunesse ; et je ne frapperai plus toute chose vivante, comme
j'ai fait.
22 [Mais] tant que la terre sera, les semailles et les moissons, le
froid et le chaud, l't et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront
point.
Gense 9
[La bndiction de No ; Et la maldiction de Canaan.]
Et Dieu bnit No, et ses fils, et leur dit : Foisonnez, et
multipliez, et remplissez la terre.
2 Et que toutes les btes de la terre, tous les oiseaux des
cieux, avec tout ce qui se meut sur la terre, et tous les poissons de
la mer vous craignent et vous redoutent ; ils sont mis entre vos
mains.
3 Tout ce qui se meut et qui a vie, vous sera pour viande ; je vous
ai donn toutes ces choses comme l'herbe verte.
4 Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son me, [c'est-
-dire], son sang.
5 Et certes je redemanderai votre sang, [le sang] de vos mes, je
le redemanderai de la main de toutes les btes, et de la main de
l'homme, mme de la main de chacun de ses frres je
redemanderai l'me de l'homme.
6 Celui qui aura rpandu le sang de l'homme dans l'homme, son
sang sera rpandu ; car Dieu a fait l'homme son image.
7 Vous donc, foisonnez, multipliez, croissez [en toute abondance]
sur la terre, et multipliez sur elle.
8 Dieu parla aussi No et ses fils qui taient avec lui, en
disant :
9 Et quant moi, voici, j'tablis mon alliance avec vous, et avec
votre race aprs vous.
10 Et avec tout animal vivant qui est avec vous, tant des oiseaux,
que du btail, et de toutes les btes de la terre qui sont avec vous,
de toutes celles qui sont sorties de l'arche, jusqu' toutes les btes
de la terre.
11 J'tablis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera
plus extermine par les eaux du dluge, et il n'y aura plus de
dluge pour dtruire la terre.
12 Puis Dieu dit : C'est ici le signe que je donne de l'alliance entre
moi et vous, et entre toute crature vivante qui est avec vous,
pour durer toujours ;
13 Je mettrai mon arc en la nue, et il sera pour signe de l'alliance
entre moi et la terre.
14 Et quand il arrivera que j'aurai couvert la terre de nues, l'arc
paratra dans la nue.
15 Et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous,
entre tout animal qui vit en quelque chair que ce soit ; et les eaux
ne feront plus de dluge pour dtruire toute chair.
16 L'arc donc sera dans la nue, et je le regarderai, afin qu'il me
souvienne de l'alliance perptuelle entre Dieu et tout animal
vivant, en quelque chair qui soit sur la terre.
17 Dieu donc dit No : C'est l le signe de l'alliance que j'ai
tablie entre moi et toute chair qui est sur la terre.
18 Et les fils de No qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cam, et
Japheth. Et Cam fut pre de Canaan.
19 Ce sont l les trois fils de No, desquels toute la terre fut
peuple.
20 Et No, laboureur de la terre, commena de planter la vigne.
21 Et il en but du vin, et s'enivra, et il se dcouvrit au milieu de sa
tente.
22 Et Cam, le pre de Canaan, ayant vu la nudit de son pre, le
dclara dehors ses deux frres.
23 Et Sem et Japheth prirent un manteau qu'ils mirent sur leurs
deux paules, et marchant en arrire, ils couvrirent la nudit de
leur pre ; et leurs visages [taient tourns] en arrire, de sorte
qu'ils ne virent point la nudit de leur pre.
24 Et No rveill de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui
avait fait.
25 C'est pourquoi il dit : Maudit soit Canaan ; il sera serviteur des
serviteurs de ses frres.
26 Il dit aussi : Bni soit lternel [YHWH], Dieu de Sem ; et que
Canaan leur soit fait serviteur.
27 Que Dieu attire en douceur Japheth, et que [Japheth] loge dans
les tabernacles de Sem ; et que Canaan leur soit fait serviteur.
28 Et No vcut aprs le dluge trois cent cinquante ans.
29 Tout le temps donc que No vcut, fut neuf cent cinquante
ans ; puis il mourut.
Gense 10
[La gnalogie de Japheth, de Cam et de Sem.]
Or ce sont ici les gnrations des enfants de No,
Sem, Cam et Japheth ; auxquels naquirent des enfants
aprs le dluge.
2 Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Mada, Javan,
Tubal, Msech, et Tiras.
3 Et les enfants de Gomer, Asknaz, Riphath, et Thogarma.
4 Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim.
5 De ceux-l furent divises les Iles des nations par leurs terres,
chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations.
6 Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsram, Put, et Canaan.
7 Et les enfants de Cus : Sba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtca.
Et les enfants de Rahma, Sba, et Ddan.
8 Cus engendra aussi Nimrod, qui commena d'tre puissant sur
la terre.
9 Il fut un puissant chasseur devant lternel [YHWH] ; c'est
pourquoi l'on a dit : Comme Nimrod, le puissant chasseur devant
lternel [YHWH].
10 Et le commencement de son rgne fut Babel, Erec, Accad, et
Caln au pays de Sinhar.
11 De ce pays-l sortit Assur, et il btit Ninive, et les rues de la
ville, et Calah,
12 Et Rsen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville.
13 Mitsram engendra Ludim, Hanamim, Lhabim, Naphtuhim.
14 Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et
Caphtorim.
15 Et Canaan engendra Sidon, son fils an, et Heth,
16 Les Jbusiens, les Amorrhens, les Guirgasiens,
17 Les Hviens, les Harkiens, et les Siniens,
18 Les Arvadiens, les Tsmariens, et les Hamathiens. Et ensuite
les familles des Cananens se sont disperses.
19 Et les limites des Cananens furent depuis Sidon, quand on
vient vers Gurar, jusqu' Gaza, en tirant vers Sodome et
Gomorrhe, Adma, et Tsbom, jusqu' Lsa.
20 Ce sont l les enfants de Cam selon leurs familles [et leurs]
langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.
21 Et il naquit des enfants Sem, pre de tous les enfants
d'Hber, et frre de Japheth, [qui tait] le plus grand.
22 Et les enfants de Sem sont Hlam, Assur, Arpacsad, Lud, et
Aram.
23 Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guther et Mas.
24 Et Arpacsad engendra Slah, et Slah engendra Hber.
25 Et Hber naquirent deux fils : le nom de l'un fut Pleg, parce
qu'en son temps la terre fut partage ; et le nom de son frre fut
Joktan.
26 Et Joktan engendra Almodad, Sleph, Hatsarmaveth, et Jrah.
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
28 Hobal, Abimal, Sba,
29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-l sont les enfants de
Joktan.
30 Et leur demeure tait depuis Msa, quand on vient en Sphar,
montagne d'Orient.
31 Ce sont l les enfants de Sem, selon leurs familles [et] leurs
langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.
32 Telles sont les familles des enfants de No, selon leurs lignes
9 10
-
Gense Au commencement
8
en leurs nations ; et de ceux-l ont t divises les nations sur la
terre aprs le dluge.
Gense 11
[Tour de Babel, Descendants de Sem, Abram, Sara, Lot.]
Alors toute la terre avait un mme langage, et une
mme parole.
2 Mais il arriva qu'tant partis d'Orient, ils trouvrent
une campagne au pays de Sinhar, o ils habitrent.
3 Et ils se dirent l'un l'autre : Or a, faisons des briques, et les
cuisons trs bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de
pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
4 Puis ils dirent : Or a, btissons-nous une ville, et une tour de
laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux ; et acqurons-nous de la
rputation, de peur que nous ne soyons disperss sur toute la
terre.
5 Alors lternel [YHWH] descendit pour voir la ville et la tour
que les fils des hommes btissaient.
6 Et lternel [YHWH] dit : Voici, ce n'est qu'un seul et mme
peuple, ils ont un mme langage, et ils commencent travailler ;
et maintenant rien ne les empchera d'excuter ce qu'ils ont
projet.
7 Or a, descendons, et confondons l leur langage, afin qu'ils
n'entendent point le langage l'un de l'autre.
8 Ainsi lternel [YHWH] les dispersa de l par toute la terre, et
ils cessrent de btir la ville.
9 C'est pourquoi son nom fut appel Babel ; car lternel
[YHWH] y confondit le langage de toute la terre, et de l il les
dispersa sur toute la terre.
10 C'est ici la postrit de Sem : Sem g de cent ans, engendra
Arpacsad, deux ans aprs le dluge.
11 Et Sem aprs qu'il eut engendr Arpacsad, vcut cinq cents
ans, et engendra des fils et des filles.
12 Et Arpacsad vcut trente-cinq ans, et engendra Slah.
13 Et Arpacsad aprs qu'il eut engendr Slah, vcut quatre cent
trois ans, et engendra des fils et des filles.
14 Et Slah ayant vcu trente ans, engendra Hber.
15 Et Slah aprs qu'il eut engendr Hber, vcut quatre cent trois
ans, et engendra des fils et des filles.
16 Et Hber ayant vcu trente-quatre ans, engendra Pleg.
17 Et Hber aprs qu'il eut engendr Pleg, vcut quatre cent
trente ans, et engendra des fils et des filles.
18 Et Pleg ayant vcu trente ans, engendra Rhu.
19 Et Pleg aprs qu'il eut engendr Rhu, vcut deux cent neuf
ans, et engendra des fils et des filles.
20 Et Rhu ayant vcu trente-deux ans, engendra Srug.
21 Et Rhu aprs qu'il eut engendr Srug, vcut deux cent sept
ans, et engendra des fils et des filles.
22 Et Srug ayant vcu trente ans, engendra Nacor.
23 Et Srug aprs qu'il eut engendr Nacor, vcut deux cents ans,
et engendra des fils et des filles.
24 Et Nacor ayant vcu vingt-neuf ans, engendra Tar.
25 Et Nacor aprs qu'il eut engendr Tar, vcut cent dix-neuf
ans, et engendra des fils et des filles.
26 Et Tar ayant vcu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor,
et Haran.
27 Et c'est ici la postrit de Tar : Tar engendra Abram, Nacor,
et Haran ; et Haran engendra Lot.
28 Et Haran mourut en la prsence de son pre, au pays de sa
naissance, Ur des Chaldens.
29 Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la
femme d'Abram fut Sara ; et le nom de la femme de Nacor fut
Milca, fille de Haran, pre de Milca et de Jisca.
30 Et Sara tait strile, [et] n'avait point d'enfants.
31 Et Tar prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui tait]
fils de Haran, et Sara sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et
ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldens pour aller au pays de
Canaan, et ils vinrent jusqu' Caran, et y demeurrent.
32 Et les jours de Tar furent deux cent cinq ans ; puis il mourut
Caran.
Gense 12
[Vocation d'Abram. Histoire de Sara et de Pharaon.]
Or lternel [YHWH] avait dit Abram : Sors de ton
pays, et d'avec ta parent, et de la maison de ton pre,
[et viens] au pays que je te montrerai.
2 Et je te ferai devenir une grande nation, et te bnirai, et je
rendrai ton nom grand, et tu seras bni.
3 Je bnirai ceux qui te bniront, et je maudirai ceux qui te
maudiront ; et toutes les familles de la terre seront bnies en toi.
4 Abram donc partit, comme lternel [YHWH] lui avait dit, et
Lot alla avec lui ; et Abram tait g de soixante et quinze ans,
quand il sortit de Caran.
5 Abram prit aussi Sara sa femme, et Lot fils de son frre, et tout
leur bien, qu'ils avaient acquis, et les personnes qu'ils avaient
eues Caran ; et ils partirent pour venir au pays de Canaan,
auquel ils entrrent.
6 Et Abram passa au travers de ce pays-l jusqu'au lieu de
Sichem, [et] jusqu'en la plaine de Mor ; et les Cananens taient
alors dans ce pays-l.
7 Et lternel [YHWH] apparut Abram, et lui dit : Je donnerai
ce pays ta postrit. Et Abram btit l un autel lternel
[YHWH] qui lui tait apparu.
8 Et il se transporta de l vers la montagne, qui est l'Orient de
Bthel, et y tendit ses tentes, ayant Bthel l'Occident, et Ha
l'Orient ; et il btit l un autel lternel [YHWH], et invoqua le
nom de lternel [YHWH].
9 Puis Abram partit [de l], marchant et s'avanant vers le Midi.
10 Mais la famine tant survenue dans le pays, Abram descendit
en Egypte pour s'y retirer ; car la famine tait grande au pays.
11 Et il arriva comme il tait prs d'entrer en Egypte, qu'il dit
Sara, sa femme : Voici, je sais que tu es une fort belle femme ;
12 C'est pourquoi il arrivera que quand les Egyptiens t'auront vue,
ils diront : C'est la femme de cet homme, et ils me tueront, mais
ils te laisseront vivre.
13 [Dis donc], je te prie, que tu es ma sur, afin que je sois bien
trait cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit prserve.
14 Il arriva donc qu'aussitt qu'Abram fut venu en Egypte, les
Egyptiens virent que cette femme tait fort belle.
15 Les principaux de la cour de Pharaon la virent aussi, et la
lourent devant lui, et elle fut enleve [pour tre mene] dans la
maison de Pharaon.
16 Lequel fit du bien Abram, cause d'elle ; de sorte qu'il en
eut des brebis, des boeufs, des nes, des serviteurs, des servantes,
des nesses, et des chameaux.
17 Mais lternel [YHWH] frappa de grandes plaies Pharaon et
sa maison, cause de Sara femme d'Abram.
18 Alors Pharaon appela Abram, et lui dit : Qu'est-ce que tu m'as
fait ? Pourquoi ne m'as-tu pas dclar que c'tait ta femme ?
19 Pourquoi as-tu dit, c'est ma soeur ? Car je l'avais prise pour ma
femme ; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t'en va.
20 Et Pharaon ayant donn ordre ses gens, ils le conduisirent,
lui, sa femme, et tout ce qui tait lui.
Gense 13
[Abram et Lot se sparent. Promesses de Dieu Abram.]
Abram donc monta d'Egypte vers le Midi, lui, sa
femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
2 Et Abram tait trs riche en btail, en argent, et en
or.
11 12
13
-
Gense Au commencement
9
3 Et il s'en retourna en suivant la route qu'il avait tenue du Midi
Bthel, jusqu'au lieu o il avait dress ses tentes au
commencement, entre Bthel et Ha,
4 Au mme lieu o tait l'autel qu'il y avait bti au
commencement, et Abram invoqua l le nom de lternel
[YHWH].
5 Lot aussi qui marchait avec Abram, avait des brebis, des
boeufs, et des tentes.
6 Et la terre ne les pouvait porter pour demeurer ensemble ; car
leur bien tait si grand, qu'ils ne pouvaient demeurer l'un avec
l'autre.
7 De sorte qu'il y eut querelle entre les pasteurs du btail
d'Abram, et les pasteurs du btail de Lot ; or en ce temps-l les
Cananens et les Phrsiens demeuraient au pays.
8 Et Abram dit Lot : Je te prie qu'il n'y ait point de dispute entre
moi et toi, ni entre mes pasteurs et les tiens ; car nous sommes
frres.
9 Tout le pays n'est-il pas ta disposition ? Spare-toi, je te prie,
d'avec moi. Si [tu choisis] la gauche, je prendrai la droite ; et si
[tu prends] la droite, je m'en irai la gauche.
10 Et Lot levant ses yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui,
avant que lternel [YHWH] et dtruit Sodome et Gomorrhe,
tait arrose partout, jusqu' ce qu'on vienne Tsohar, comme le
jardin de lternel [YHWH], [et] comme le pays d'Egypte.
11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et alla du
ct d'Orient ; ainsi ils se sparrent l'un de l'autre.
12 Abram demeura au pays de Canaan, et Lot demeura dans les
villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu' Sodome.
13 Or les habitants de Sodome taient mchants, et grands
pcheurs contre lternel [YHWH].
14 Et lternel [YHWH] dit Abram, aprs que Lot se fut spar
de lui : Lve maintenant tes yeux, et regarde du lieu o tu es, vers
le Septentrion, le Midi, l'Orient, et l'Occident.
l5 Car je te donnerai, et ta postrit pour jamais, tout le pays
que tu vois.
16 Et je ferai que ta postrit sera comme la poussire de la terre ;
que si quelqu'un peut compter la poussire de la terre, il comptera
aussi ta postrit.
17 Lve-toi donc, [et] te promne dans le pays, en sa longueur et
en sa largeur ; car je te le donnerai.
18 Abram donc ayant transport ses tentes, alla demeurer dans les
plaines de Mamr, qui est en Hbron, et il btit l un autel
lternel [YHWH].
Gense 14
[La guerre des Rois de Sodome, de Gomorrhe, etc.
Melchisdec.]
Or il arriva du temps d'Amraphel Roi de Sinhar,
d'Arjoc Roi d'Ellasar, de Kdor-Lahomer Roi
d'Hlam, et de Tidhal Roi des nations ;
2 Qu'ils firent la guerre contre Brah Roi de Sodome, et contre
Birsah Roi de Gomorrhe, et contre Sinab Roi d'Adma, et contre
Smber Roi de Tsbom, et contre le Roi de Blah, qui est
Tsohar.
3 Tous ceux-ci se joignirent dans la valle de Siddim, qui est la
mer sale.
4 Ils avaient t asservis douze ans Kdor-Lahomer, mais au
treizime ils s'taient rvolts.
5 A la quatorzime anne donc Kdor-Lahomer vint, [et] les Rois
qui taient avec lui, et ils battirent les Rephams en Hastroth de
Carnam, et les Zuzins en Ham, et les Emins dans la plaine de
Kirjathajim,
6 Et les Horiens dans leur montagne de Shir, jusqu'aux
campagnes de Paran, au-dessus du dsert.
7 Puis ils retournrent, et vinrent Hen de Mispat, qui est Kads ;
et ils frapprent tout le pays des Hamalcites et des Amorrhens
qui habitaient dans Hatsatson-Tamar.
8 Alors le Roi de Sodome, le Roi de Gomorrhe, le Roi d'Adma, le
Roi de Tsbom, et le Roi de Blah, qui est Tsohar, sortirent, et
rangrent leurs troupes contr'eux dans la valle de Siddim.
9 [C'est--dire] contre Kdor-Lahomer Roi d'Hlam, et contre
Tidhal Roi des nations, et contre Amraphel Roi de Sinhar, et
contre Arjoc Roi d'Ellasar, quatre Rois contre cinq.
10 Or la valle de Siddim tait pleine de puits de bitume ; et les
Rois de Sodome et de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombrent, et
ceux qui taient demeurs de reste s'enfuirent en la montagne.
11 Ils prirent donc toutes les richesses de Sodome et de
Gomorrhe, et tous leurs vivres ; puis ils se retirrent.
12 Ils prirent aussi Lot, fils du frre d'Abram, qui demeurait dans
Sodome, et tout son bien ; puis ils s'en allrent.
13 Et quelqu'un qui tait chapp en vint avertir Abram Hbreu,
qui demeurait dans les plaines de Mamr Amorrhen, frre
d'Escol, et frre de Haner, qui avaient fait alliance avec Abram.
14 Quand donc Abram eut appris que son frre avait t emmen
prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses serviteurs, ns dans
sa maison, et il poursuivit [ces Rois] jusqu' Dan.
15 Et [ayant] partag [ses troupes, il se jeta] sur eux de nuit, lui et
ses serviteurs, et les battit, et les poursuivit jusqu' Hobar, qui est
la gauche de Damas.
16 Et il ramena tout le bien [qu'ils avaient pris] ; il ramena aussi
Lot son frre, ses biens, les femmes et le peuple.
17 Et le Roi de Sodome s'en alla au-devant de lui, comme il s'en
retournait aprs la dfaite de Kdor-Lahomer, et des Rois qui
taient avec lui, en la valle de la plaine, qui est la valle royale.
18 Melchisdec aussi, Roi de Salem, fit apporter du pain et du
vin, (or il tait Sacrificateur du [Dieu] Fort, Souverain.)
19 Et il le bnit, en disant : Bni soit Abram par le [Dieu] Fort,
Souverain, possesseur des cieux et de la terre.
20 Et lou soit le [Dieu] Fort, Souverain, qui a livr tes ennemis
entre tes mains. Et [Abram] lui donna la dixme de tout.
21 Et le Roi de Sodome dit Abram : Donne-moi les personnes,
et prends les biens pour toi.
22 Et Abram dit au Roi de Sodome : J'ai lev ma main lternel
[YHWH], le [Dieu] Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la
terre, [en disant] :
23 Si je prends rien de tout ce qui est toi, depuis un fil jusqu'
une courroie de soulier, afin que tu ne dises point : J'ai enrichi
Abram.
24 J'excepte seulement ce que les jeunes gens ont mang, et la
part des hommes qui sont venus avec moi, Haner, Escol, et
Mamr, qui prendront leur part.
Gense 15
[Dieu renouvelle ses promesses Abram, Sacrifice d'Abram.]
Aprs ces choses, la parole de lternel [YHWH] fut
adresse Abram dans une vision, en disant : Abram,
ne crains point, je suis ton bouclier, et ta grande
rcompense.
2 Et Abram rpondit : Seigneur ternel [YHWH], que me
donneras-tu ? Je m'en vais sans [laisser] d'enfants [aprs moi], et
celui qui a le maniement de ma maison c'est ce Dammsec
Elihzer.
3 Abram dit aussi : Voici, tu ne m'as point donn d'enfants ; et
voil, le serviteur n dans ma maison, sera mon hritier.
4 Et voici, la parole de lternel [YHWH] lui [fut adresse] en
disant : Celui-ci ne sera point ton hritier ; mais celui qui sortira
de tes entrailles sera ton hritier.
5 Puis l'ayant fait sortir dehors, il lui dit : Lve maintenant les
yeux au ciel, et compte les toiles, si tu les peux compter ; et il lui
dit : Ainsi sera ta postrit.
6 Et [Abram] crut lternel [YHWH], qui lui imputa cela
justice.
14 15
-
Gense Au commencement
10
7 Et il lui dit : Je suis lternel [YHWH] qui t'ai fait sortir d'Ur
des Caldens, afin de te donner ce pays-ci pour le possder.
8 Et il dit : Seigneur ternel [YHWH], quoi connatrai-je que je
le possderai ?
9 Et il lui rpondit : Prends une gnisse de trois ans, et une chvre
de trois ans, et un blier de trois ans, une tourterelle, et un pigeon.
10 Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et
mit chaque moiti vis--vis l'une de l'autre ; mais il ne partagea
point les oiseaux.
11 Et une vole d'oiseaux descendit sur ces btes mortes ; mais
Abram les chassa.
12 Et il arriva comme le soleil se couchait, qu'un profond
sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur d'une grande
obscurit tomba sur lui.
13 Et [lternel [YHWH]] dit Abram : Sache comme une chose
certaine que ta postrit habitera quatre cents ans comme
trangre dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle
sera asservie aux habitants [du pays], et sera afflige ;
14 Mais aussi je jugerai la nation, laquelle ils seront asservis, et
aprs cela ils sortiront avec de grands biens.
15 Et toi tu t'en iras vers tes pres en paix, et seras enterr en
bonne vieillesse.
16 Et en la quatrime gnration ils retourneront ici ; car l'iniquit
des Amorrhens n'est pas encore venue son comble.
17 Il arriva aussi que le soleil tant couch, il y eut une obscurit
toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui
passa entre ces choses qui avaient t partages.
18 En ce jour-l lternel [YHWH] traita alliance avec Abram, en
disant : J'ai donn ce pays ta postrit, depuis le fleuve d'Egypte
jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate ;
19 Les Kniens, les Kniziens, les Kadmoniens,
20 Les Hthiens, les Phrsiens, les Rphams,
21 Les Amorrhens, les Cananens, les Guirgasiens, et les
Jbusiens.
Gense 16
[Histoire d'Agar donne Abram.]
Or Sara femme d'Abram ne lui avait enfant aucun
enfant, mais elle avait une servante Egyptienne,
nomme Agar.
2 Et elle dit Abram : Voici maintenant, lternel [YHWH] m'a
rendue strile ; viens, je te prie, vers ma servante, peut-tre aurai-
je des enfants par elle. Et Abram acquiesa la parole de Sara.
3 Alors Sara, femme d'Abram, prit Agar sa servante Egyptienne,
et la donna pour femme Abram son mari, aprs qu'il eut
demeur dix ans au pays de Canaan.
4 Il vint donc vers Agar, et elle conut. Et [Agar] voyant qu'elle
avait conu, mprisa sa matresse.
5 Et Sara dit Abram : L'outrage qui m'est fait, [revient] sur toi ;
je t'ai donn ma servante en ton sein, mais quand elle a vu qu'elle
avait conu, elle m'a mprise ; que lternel [YHWH] en juge
entre moi et toi.
6 Alors Abram rpondit Sara : Voici, ta servante est entre tes
mains, traite-la comme il te plaira. Sara donc la maltraita, et
[Agar] s'enfuit de devant elle.
7 Mais l'Ange de lternel [YHWH] la trouva auprs d'une
fontaine d'eau au dsert, prs de la fontaine qui est au chemin de
Sur.
8 Et il lui dit : Agar, servante de Sara, d'o viens-tu ? Et o vas-
tu ? Et elle rpondit : Je m'enfuis de devant Sara ma matresse.
9 Et l'Ange de lternel [YHWH] lui dit : Retourne ta
matresse, et t'humilie sous elle.
10 Davantage l'Ange de lternel [YHWH] lui dit : Je
multiplierai beaucoup ta postrit, tellement qu'elle ne se pourra
nombrer ; tant elle sera grande.
11 L'Ange de lternel [YHWH] lui dit aussi : Voici, tu as conu,
et tu enfanteras un fils, que tu appelleras Ismal, car lternel
[YHWH] a ou ton affliction.
12 Et ce sera un homme [farouche comme] un ne sauvage ; sa
main sera contre tous, et la main de tous contre lui ; et il habitera
la vue de tous ses frres.
13 Alors elle appela le nom de lternel [YHWH] qui lui parlait
elle, tu es le [Dieu] Fort de vision ; car elle dit, n'ai-je pas aussi
vu ici aprs celui qui me voyait ?
14 C'est pourquoi on a appel ce puits, le puits du vivant qui me
voit ; lequel est entre Kads et Bred.
15 Agar donc enfanta un fils Abram ; et Abram appela le nom
de son fils, qu'Agar lui avait enfant, Ismal.
16 Or Abram tait g de quatre-vingt-six ans, quand Agar lui
enfanta Ismal.
Gense 17
[Dieu renouvelle son alliance avec Abram.
La circoncision institue.]
Puis Abram tant g de quatre-vingt-dix-neuf ans,
lternel [YHWH] lui apparut, et lui dit : Je suis le
[Dieu] Fort, Tout-Puissant ; marche devant ma face, et
sois intgre.
2 Et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai
trs-abondamment.
3 Alors Abram tomba sur sa face ; et Dieu lui parla, et lui dit :
4 Quant moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu deviendras
pre d'une multitude de nations.
5 Et ton nom ne sera plus appel Abram, mais ton nom sera
Abraham ; car je t'ai tabli pre d'une multitude de nations.
6 Et je te ferai crotre trs-abondamment ; et je te ferai devenir
des nations ; mme des Rois sortiront de toi.
7 J'tablirai donc mon alliance entre moi et toi, et entre ta
postrit aprs toi en leurs ges, pour tre une alliance
perptuelle ; afin que je te sois Dieu, et ta postrit aprs toi.
8 Et je te donnerai, et ta postrit aprs toi, le pays o tu
demeures comme tranger, savoir tout le pays de Canaan, en
possession perptuelle, et je leur serai Dieu.
9 Dieu dit encore Abraham : Tu garderas donc mon alliance, toi
et ta postrit aprs toi en leurs ges.
10 Et c'est ici mon alliance entre moi et vous, et entre ta postrit
aprs toi, laquelle vous garderez, [savoir] que tout mle d'entre
vous sera circoncis.
11 Et vous circoncirez la chair de votre prpuce ; et cela sera pour
signe de l'alliance entre moi et vous.
12 Tout enfant mle de huit jours sera circoncis parmi vous en
vos gnrations, tant celui qui est n dans la maison, que
l'[esclave] achet par argent de tout tranger qui n'est point de ta
race.
13 On ne manquera donc point de circoncire celui qui est n dans
ta maison, et celui qui est achet de ton argent, et mon alliance
sera en votre chair, pour tre une alliance perptuelle.
14 Et le mle incirconcis, la chair du prpuce duquel n'aura point
t circoncise, sera retranch du milieu de ses peuples, [parce
qu'il] aura viol mon alliance.
15 Dieu dit aussi Abraham : Quant Sara ta femme, tu
n'appelleras plus son nom Sara, mais son nom sera Sara.
16 Et je la bnirai, et mme je te donnerai un fils d'elle. Je la
bnirai, et elle deviendra des nations : Et des Rois Chefs de
peuples sortiront d'elle.
17 Alors Abraham se prosterna la face en terre, et sourit, disant
en son coeur : Natrait-il un fils un homme g de cent ans ? et
Sara ge de quatre-vingt-dix ans aurait-elle un enfant ?
18 Et Abraham dit Dieu : Je te prie, qu'Ismal vive devant toi.
19 Et Dieu dit : Certainement Sara ta femme t'enfantera un fils, et
tu appelleras son nom Isaac ; et j'tablirai mon alliance avec lui
pour tre une alliance perptuelle pour sa postrit aprs lui.
16
17
-
Gense Au commencement
11
20 Je t'ai aussi exauc touchant Ismal : voici, je l'ai bni, et je le
ferai crotre et multiplier trs-abondamment. Il engendrera douze
Princes, et je le ferai devenir une grande nation.
21 Mais j'tablirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera
l'anne qui vient, en cette mme saison.
22 Et Dieu ayant achev de parler, remonta de devant Abraham.
23 Et Abraham prit son fils Ismal, avec tous ceux qui taient ns
dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achets de son argent, tous
les mles qui taient des gens de sa maison, et il circoncit la chair
de leur prpuce en ce mme jour-l, comme Dieu lui avait dit.
24 Et Abraham tait g de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il
circoncit la chair de son prpuce ;
25 Et Ismal son fils, tait g de treize ans, lorsqu'il fut circoncis
en la chair de son prpuce.
26 En ce mme jour-l Abraham fut circoncis, et son fils Ismal
aussi.
27 Et tous les gens de sa maison, tant ceux qui taient ns en la
maison, que ceux qui avaient t achets des trangers par argent,
furent circoncis avec lui.
Gense 18
[Isaac promis. Discours de Dieu avec Abraham de la
destruction de Sodome.]
Puis lternel [YHWH] lui apparut dans les plaines
de Mamr, comme il tait assis la porte de [sa] tente,
pendant la chaleur du jour.
2 Car levant ses yeux, il regarda : et voici, trois hommes parurent
devant lui, et les ayant aperus, il courut au-devant d'eux de la
porte de sa tente, et se prosterna en terre ;
3 Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouv grce devant tes
yeux, ne passe point outre, je te prie, [et arrte-toi chez] ton
serviteur.
4 Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds, et
reposez-vous sous un arbre ;
5 Et j'apporterai une bouche de pain pour fortifier votre coeur,
aprs quoi vous passerez outre ; car c'est pour cela que vous tes
venus vers votre serviteur. Et ils dirent : Fais ce que tu as dit.
6 Abraham donc s'en alla en hte dans la tente vers Sara, et lui
dit : Hte-toi, [prends] trois mesures de fleur de farine, ptris-
[les], et fais des gteaux.
7 Puis Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon,
lequel il donna un serviteur, qui se hta de l'apprter.
8 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'on avait apprt,
et le mit devant eux ; et il se tint auprs d'eux sous l'arbre, et ils
mangrent.
9 Et ils lui dirent : O est Sara ta femme ? Et il rpondit : La voil
dans la tente.
10 Et [l'un d'entr'eux] dit : Je ne manquerai pas de retourner vers
toi en ce mme temps o nous sommes, et voici, Sara ta femme
aura un fils. Et Sara l'coutait la porte de la tente qui tait
derrire lui.
11 Or Abraham et Sara taient vieux, fort avancs en ge ; et Sara
n'avait plus ce que les femmes ont accoutum d'avoir.
12 Et Sara rit en soi-mme, et dit : Etant vieille, et mon Seigneur
tant fort g, aurai-je [cette] satisfaction ?
13 Et lternel [YHWH] dit Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle
ri, en disant : Serait-il vrai que j'aurais un enfant, tant vieille
comme je suis ?
14 Y a-t-il quelque chose qui soit difficile lternel [YHWH] ?
Je retournerai vers toi en cette saison, en ce mme temps o nous
sommes, et Sara aura un fils.
15 Et Sara le nia, en disant : Je n'ai point ri ; car elle eut peur.
[Mais] il dit : Cela n'est pas ; car tu as ri.
16 Et ces hommes se levrent de l, et regardrent vers Sodome ;
et Abraham marchait avec eux pour les conduire.
17 Et lternel [YHWH] dit : Cacherai-je Abraham ce que je
m'en vais faire ?
18 Puis qu'Abraham doit certainement devenir une nation grande
et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bnies en
lui ?
19 Car je le connais, et [je sais] qu'il commandera ses enfants,
et sa maison aprs lui, de garder la voie de lternel [YHWH],
pour faire ce qui est juste, et droit ; afin que lternel [YHWH]
fasse venir sur Abraham tout ce qu'il lui a dit.
20 Et lternel [YHWH] dit : Parce que le cri de Sodome et de
Gomorrhe est augment, et que leur pch est fort aggrav ;
21 Je descendrai maintenant, et je verrai s'ils ont fait entirement
selon le cri qui est venu jusqu' moi ; et si cela n'est pas, je le
saurai.
22 Ces hommes donc partant de l allaient vers Sodome ; mais
Abraham se tint encore devant lternel [YHWH].
23 Et Abraham s'approcha, et dit : Feras-tu prir le juste mme
avec le mchant ?
24 Peut-tre y a-t-il cinquante justes dans la ville, les feras-tu
prir aussi ? Ne pardonneras-tu point la ville, cause des
cinquante justes qui y [seront] ?
25 Non il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu
fasses mourir le juste avec le mchant, et que le juste soit [trait]
comme le mchant ! Non tu ne le feras point. Celui qui juge toute
la terre ne fera-t-il point justice ?
26 Et lternel [YHWH] dit : Si je trouve en Sodome cinquante
justes dans la ville, je pardonnerai tout le lieu pour l'amour
d'eux.
27 Et Abraham rpondit, en disant : Voici, j'ai pris maintenant la
hardiesse de parler au Seigneur, quoique je ne sois que poudre et
que cendre.
28 Peut-tre en manquera-t-il cinq des cinquante justes ;
dtruiras-tu toute la ville pour ces cinq-l ? Et il lui rpondit : Je
ne la dtruirai point, si j'y en trouve quarante-cinq.
29 Et [Abraham] continua de lui parler, en disant : Peut-tre s'y
en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne la dtruirai point pour
l'amour des quarante.
30 Et Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne s'irriter pas si je
parle [encore] ; peut-tre s'en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne
la dtruirai point, si j'y en trouve trente.
31 Et Abraham dit : Voici maintenant, j'ai pris la hardiesse de
parler au Seigneur : peut-tre s'en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je
ne la dtruirai point pour l'amour des vingt.
32 Et [Abraham] dit : Je prie le Seigneur de ne s'irriter pas, je
parlerai encore une seule fois ; peut-tre s'y en trouvera-t-il dix.
Et il dit : Je ne la dtruirai point pour l'amour des dix.
33 Et lternel [YHWH] s'en alla quand il eut achev de parler
avec Abraham ; et Abraham s'en retourna en son lieu.
Gense 19
[Anges logs chez Lot. Sodome dtruite.]
Or, sur le soir les deux Anges vinrent Sodome, et
Lot tait assis la porte de Sodome, et les ayant vus,
il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le
visage en terre.
2 Et il [leur] dit : Voici, je vous prie, Messieurs, retirez-vous
maintenant dans la maison de votre serviteur, et logez-y cette
nuit, et lavez vos pieds ; puis vous vous lverez le matin, et
continuerez votre chemin ; et ils dirent : Non, mais nous
passerons cette nuit dans la rue.
3 Mais il les pressa tant, qu'ils se retirrent chez lui ; et quand ils
furent entrs dans sa maison, il leur fit un festin, et fit cuire des
pains sans levain, et ils mangrent.
4 Mais avant qu'ils s'allassent coucher, les hommes de la ville, les
hommes de Sodome, environnrent la maison, depuis le plus
jeune jusqu'aux vieillards, tout le peuple depuis un bout [jusqu'
l'autre].
18
19
-
Gense Au commencement
12
5 Et appelant Lot, ils lui dirent : O sont ces hommes qui sont
venus cette nuit chez toi ? Fais-les sortir, afin que nous les
connaissions.
6 Mais Lot sortit de [sa maison] pour leur [parler] la porte, et
ayant ferm la porte aprs soi,
7 Il leur dit : Je vous prie, mes Frres, ne [leur] faites point de
mal.
8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point encore connu d'homme ; je
vous les amnerai, et vous les traiterez comme il vous plaira,
pourvu que vous ne fassiez point de mal ces hommes ; car ils
sont venus l'ombre de mon toit.
9 Et ils lui dirent : Retire-toi de l. Ils dirent aussi : Cet homme
seul est venu pour habiter [ici] comme tranger, et il voudra nous
gouverner ? Maintenant nous te ferons pis qu' eux. Et ils
faisaient violence Lot ; et ils s'approchrent pour rompre la
porte.
10 Mais ces hommes avanant leurs mains, retirrent Lot eux
dans la maison, et fermrent la porte.
11 Et ils frapprent d'blouissement les hommes qui taient la
porte de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand ; de
sorte qu'ils se lassrent chercher la porte.
12 Alors ces hommes dirent Lot : Qui as-tu encore ici qui
t'appartienne, soit gendre, soit fils, ou filles, ou quelque autre qui
t'appartienne en la ville ? Fais-les sortir de ce lieu.
13 Car nous allons dtruire ce lieu, parce que leur cri est devenu
grand devant lternel [YHWH], et il nous a envoys pour le
dtruire.
14 Lot sortit donc et parla ses gendres, qui devaient prendre ses
filles, et [leur] dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car lternel
[YHWH] va dtruire la ville ; mais il semblait ses gendres qu'il
se moquait.
15 Et sitt que l'aube du jour fut leve, les Anges pressrent Lot,
en disant : Lve-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se
trouvent [ici], de peur que tu ne prisses dans la punition de la
ville.
16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, et ils
prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que
lternel [YHWH] l'pargnait ; et ils l'emmenrent, et le mirent
hors de la ville.
17 Or, ds qu'ils les eurent fait sortir, l'[un] dit : Sauve ta vie, ne
regarde point derrire toi, et ne t'arrte en aucun endroit de la
plaine ; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne prisses.
18 Et Lot leur rpondit : Non, Seigneur, je te prie.
19 Voici, ton serviteur a maintenant trouv grce devant toi, et la
gratuit que tu m'as faite de prserver ma vie est
merveilleusement grande, mais je ne me pourrai sauver vers la
montagne, que le mal ne m'atteigne, et que je ne meure.
20 Voici, je te prie, cette ville-l est proche ; je puis m'y enfuir, et
elle est petite ; je te prie, que je m'y sauve ; n'est-elle pas petite ?
Et mon me vivra.
21 Et il lui dit : Voici, je t'ai exauc encore en cela, de ne dtruire
point la ville dont tu as parl.
22 Hte-toi, sauve-toi l, car je ne pourrai rien faire jusqu' ce que
tu y sois entr ; c'est pourquoi cette ville fut appele Tsohar.
23 Comme le soleil se levait sur la terre, Lot entra dans Tsohar.
24 Alors lternel [YHWH] fit pleuvoir des cieux, sur Sodome et
sur Gomorrhe, du soufre et du feu, de la part de lternel
[YHWH] ;
25 et il dtruisit ces villes-l, et toute la plaine, et tous les
habitants des villes, et le germe de la terre.
26 Mais la femme de Lot regarda en arrire, et elle devint une
statue de sel.
27 Et Abraham, se levant de bon matin, vint au lieu o il s'tait
tenu devant lternel [YHWH] ;
28 et, regardant vers Sodome et Gomorrhe, et vers toute la terre
de cette plaine-l, il vit monter de la terre une fume comme la
fume d'une fournaise.
29 Mais il tait arriv lors que Dieu dtruisit les villes de la
plaine, qu'il s'tait souvenu d'Abraham, et avait envoy Lot hors
de la subversion, quand il dtruisit les villes o Lot habitait.
30 Et Lot monta de Tsohar, et habita sur la montagne avec ses
deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsohar, et il se retira
dans une caverne avec ses deux filles.
31 Et l'ane dit la plus jeune : Notre pre est vieux, et il n'y a
personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de
tous les pays.
32 Viens, donnons du vin notre pre, et couchons avec lui ; afin
que nous conservions la race de notre pre.
33 Elles donnrent donc du vin boire leur pre cette nuit-l ; et
l'ane vint, et coucha avec son pre, mais il ne s'aperut point ni
quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
34 Et le lendemain l'ane dit la plus jeune : Voici, j'ai couch la
nuit passe avec mon pre, donnons-lui encore cette nuit du vin
boire, puis va, et couche avec lui, et nous conserverons la race de
notre pre.
35 En cette nuit-l donc elles donnrent encore du vin boire
leur pre, et la plus jeune se leva et coucha avec lui ; mais il ne
s'aperut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
36 Ainsi les deux filles de Lot conurent de leur pre.
37 Et l'ane enfanta un fils, et appela son nom Moab ; c'est le
pre des Moabites jusqu' ce jour.
38 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et appela son nom Ben-
Hammi ; c'est le pre des enfants de Hammon jusqu' ce jour.
Gense 20
[Abraham habite Gurar. Abimlec.]
Et Abraham s'en alla de l au pays de Midi, et
demeura entre Kads et Sur, et il habita comme
tranger Gurar.
2 Or Abraham dit de Sara sa femme : C'est ma sur ; et
Abimlec, Roi de Gurar, envoya, et prit Sara.
3 Mais Dieu apparut la nuit dans un songe Abimlec, et lui dit :
Voici, tu es mort, cause de la femme que tu as prise, car elle a
un mari.
4 Or Abimlec ne s'tait point approch d'elle. Et il dit : Seigneur,
feras-tu donc mourir une nation juste ?
5 Ne m'a-t-il pas dit : C'est ma soeur ? Et elle-mme aussi n'a-t-
elle pas dit : C'est mon frre ? J'ai fait ceci dans l'intgrit de mon
coeur, et dans la puret de mes mains.
6 Et Dieu lui dit en songe : Je sais que tu l'as fait dans l'intgrit
de ton coeur, et aussi ai-je empch que tu ne pchasses contre
moi ; c'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.
7 Maintenant donc rends cet homme-l sa femme, car il est
Prophte ; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends
pas, sache que tu mourras de mort, avec tout ce qui est toi.
8 Et Abimlec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs,
et leur rapporta toutes ces choses, eux l'coutant ; et ils furent
saisis de crainte.
9 Puis Abimlec appela Abraham, et lui dit : Que nous as-tu fait ?
Et en quoi t'ai-je offens, que tu aies fait venir sur moi et sur mon
royaume un grand pch ? Tu m'as fait des choses qui ne se
doivent point faire.
10 Abimlec dit aussi Abraham : Qu'as-tu vu [qui t'ait oblig]
de faire cela ?
11 Et Abraham rpondit : C'est parce que je disais : Assurment il
n'y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront
cause de ma femme.
12 Et aussi, la vrit, elle est ma soeur, fille de mon pre ; mais
elle n'est pas fille de ma mre ; et elle m'a t donne pour
femme.
13 Et il est arriv que je lui ai dit, lors que Dieu ma conduit et
l, hors de la maison de mon pre ; c'est ici la grce que tu me
20
-
Gense Au commencement
13
feras, dis de moi dans tous les lieux o nous irons : C'est mon
frre.
14 Alors Abimlec prit des brebis, des boeufs, des serviteurs, et
des servantes, et les donna Abraham, et lui rendit Sara, sa
femme.
15 Et [lui] dit : Voici mon pays est ta disposition, demeure o il
te plaira.
16 Et il dit Sara : Voici, j'ai donn ton frre mille [pices]
d'argent ; voici, il t'est une couverture d'yeux envers tous ceux qui
sont avec toi, et envers tous les [autres] ; et ainsi elle fut reprise.
17 Et Abraham fit requte Dieu ; et Dieu gurit Abimlec, sa
femme, et ses servantes ; et elles eurent des enfants.
18 Car lternel [YHWH] avait entirement resserr toute
matrice de la maison d'Abimlec, cause de Sara femme
d'Abraham.
Gense 21
[Naissance d'Isaac. Agar et Ismal chasss.
Alliance entre Abraham et Abimlec.]
Et lternel [YHWH] visita Sara, comme il avait dit ;
et lui fit ainsi qu'il en avait parl.
2 Sara donc conut, et enfanta un fils Abraham en sa
vieillesse, au temps prcis que Dieu lui avait dit.
3 Et Abraham appela le nom de son fils, qui lui tait n, [et] que
Sara lui avait enfant, Isaac.
4 Et Abraham circoncit son fils Isaac g de huit jours, comme
Dieu lui avait command.
5 Or Abraham tait g de cent ans quand Isaac son fils lui
naquit.
6 Et Sara dit : Dieu m'a donn de quoi rire ; tous ceux qui
l'apprendront riront avec moi.
7 Elle dit aussi : Qui et dit Abraham que Sara allaiterait des
enfants ? Car je lui ai enfant un fils en sa vieillesse.
8 Et l'enfant crt, et fut sevr ; et Abraham fit un grand festin le
jour qu'Isaac fut sevr.
9 Et Sara vit le fils d'Agar Egyptienne, qu'elle avait enfant
Abraham, se moquer.
10 Et elle dit Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le
fils de cette servante n'hritera point avec mon fils, avec Isaac.
11 Et cela dplut fort Abraham, au sujet de son fils.
12 Mais Dieu dit Abraham : N'aie point de chagrin au sujet de
l'enfant, ni de ta servante ; dans toutes les choses que Sara te dira,
acquiesce sa parole ; car en Isaac te sera appele semence.
13 Et toutefois je ferai aussi devenir le fils de la servante une
nation, parce qu'il est ta semence.
14 Puis Abraham se leva de bon matin, et prit du pain et une
bouteille d'eau, et il les donna Agar, en les mettant sur son
paule. [Il lui donna] aussi l'enfant et la renvoya. Elle se mit en
chemin, et fut errante au dsert de Ber-Sbah.
15 Or quand l'eau de la bouteille eut manqu, elle jeta l'enfant
sous un arbrisseau,
16 Et elle s'en alla environ la porte d'une flche, et s'assit vis--
vis ; car elle dit : Que je ne voie point mourir l'enfant. S'tant
donc assise vis--vis, elle leva sa voix, et pleura.
17 Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela
des cieux Agar, et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car
Dieu a ou la voix de l'enfant, [du lieu] o il est.
18 Lve-toi, lve l'enfant, et prends-le par la main ; car je le ferai
devenir une grande nation.
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et, y tant
alle, elle remplit d'eau la bouteille, et donna boire l'enfant.
20 Et Dieu fut avec l'enfant, qui devint grand, et demeura au
dsert ; et fut tireur d'arc.
21 Il demeura, dis-je, au dsert de Paran ; et sa mre lui prit une
femme du pays d'Egypte.
22 Et il arriva en ce temps-l qu'Abimlec, et Picol, chef de son
arme, parla Abraham, en disant : Dieu est avec toi en toutes les
choses que tu fais.
23 Maintenant donc, jure-moi ici par [le nom de] Dieu que tu ne
me mentiras point, ni mes enfants, ni aux enfants de mes
enfants, et que selon la faveur que je t'ai faite, tu agiras envers
moi, et envers le pays auquel tu as demeur comme tranger.
24 Et Abraham rpondit : Je te le jurerai.
25 Mais Abraham se plaignit Abimlec au sujet d'un puits
d'eau, dont les serviteurs d'Abimlec s'taient empars par
violence.
26 Et Abimlec dit : Je n'ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne
m'en as point averti, et je n'en ai point encore ou parler jusqu' ce
jour.
27 Alors Abraham prit des brebis, et des boeufs, et les donna
Abimlec, et ils firent alliance ensemble.
28 Et Abraham mit part sept jeunes brebis de son troupeau.
29 Et Abimlec dit Abraham : Que veulent dire ces sept jeunes
brebis que tu as mises part ?
30 Et il rpondit : C'est que tu prendras ces sept jeunes brebis de
ma main, pour me servir de tmoignage que j'ai creus ce puits.
31 C'est pourquoi on appela ce lieu-l Ber-Sbah, car tous deux
y jurrent.
32 Ils traitrent donc alliance en Ber-Sbah, puis Abimlec se
leva avec Picol, chef de son arme, et ils s'en retournrent au pays
des Philistins.
33 Et [Abraham] planta un bois de chnes en Ber-Sbah, et
invoqua l le nom de lternel [YHWH], le [Dieu] Fort d'ternit.
34 Et Abraham demeura comme tranger au pays des Philistins,
durant un long temps.
Gense 22
[Sacrifice d'Isaac par son pre Abraham.]
Or il arriva aprs ces choses, que Dieu prouva
Abraham, et lui dit : Abraham ! Et il rpondit : Me
voici.
2 Et Dieu lui dit : Prends maintenant ton fils, ton unique, celui
que tu aimes, Isaac, et t'en va au pays de Morijah, et l'offre l en
holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.
3 Abraham donc s'tant lev de bon matin mit le bt sur son ne,
et prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils ; et ayant
fendu le bois pour l'holocauste, il se mit en chemin, et s'en alla au
lieu que Dieu lui avait dit.
4 Le troisime jour Abraham levant ses yeux, vit le lieu de loin.
5 Et il dit ses serviteurs : Demeurez ici avec l'ne ; moi et
l'enfant marcherons jusque-l, et adorerons, aprs quoi nous
reviendrons vous.
6 Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son
fils, et prit le feu en sa main, et un couteau ; et ils s'en allrent
tous deux ensemble.
7 Alors Isaac parla Abraham son pre, et dit : Mon pre !
Abraham rpondit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le
bois, mais o est la bte pour l'holocauste ?
8 Et Abraham rpondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-mme de
bte pour l'holocauste. Et ils marchaient tous deux ensemble.
9 Et tant arrivs au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham btit l
un autel, et rangea le bois, et ensuite il lia Isaac son fils, et le mit
sur l'autel, au-dessus du bois.
10 Puis Abraham avanant sa main, se saisit du couteau pour
gorger son fils.
11 Mais l'Ange de lternel [YHWH] lui cria des cieux en
disant : Abraham, Abraham ! Il rpondit : Me voici.
12 Et il lui dit : Ne mets point ta main sur l'enfant, et ne lui fais
rien ; car maintenant j'ai connu que tu crains Dieu, puisque tu n'as
point pargn pour moi ton fils, ton unique.
13 Et Abraham levant ses yeux regarda, et voil derrire [lui] un
blier, qui tait retenu un buisson par ses cornes ; et Abraham
alla prendre le blier, et l'offrit en holocauste au lieu de son fils.
14 Et Abraham appela le nom de ce lieu-l, lternel [YHWH] y
21
22
-
Gense Au commencement
14
pourvoira ; c'est pourquoi on dit aujourd'hui ; en la montagne de
lternel [YHWH] il y sera pourvu.
15 Et l'Ange de lternel [YHWH] cria des cieux Abraham
pour la seconde fois,
16 En disant : J'ai jur par moi-mme, dit lternel [YHWH] ;
parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n'as point pargn ton
fils, ton unique,
17 Certainement je te bnirai, et je multiplierai trs-abondamment
ta postrit comme les toiles des cieux, et comme le sable qui est
sur le bord de la mer ; et ta postrit possdera la porte de ses
ennemis.
18 Et toutes les nations de la terre seront bnies en ta semence,
parce que tu as obi ma voix.
19 Ainsi Abraham retourna vers ses serviteurs, et ils se levrent,
et s'en allrent ensemble en Beer-Sbah ; car Abraham demeurait
Ber-Sbah.
20 Or il arriva aprs ces choses, que quelqu'un apporta des
nouvelles Abraham, en disant : Voici, Milca a aussi enfant des
enfants Nacor ton frre.
21 [Savoir] Huts son premier-n, et Buz son frre, et Cmuel pre
d'Aram,
22 Et Ksed, et Hazo, et Pildas, et Jidlaph, et Bthuel ;
23 Et Bthuel a engendr Rbecca. Milca enfanta ces huit
Nacor frre d'Abraham.
24 Et sa concubine nomme Ruma, enfanta aussi Tbah, Gaham,
Tahas, et Mahaca.
Gense 23
[Mort de Sara, et sa spulture.]
Or Sara vcut cent vingt-sept ans ; ce sont l les
annes de sa vie.
2 Et elle mourut en Kirjath-Arbah, qui est Hbron, au
pays de Canaan ; et Abraham vint pour plaindre Sara, et pour la
pleurer.
3 Et s'tant lev de devant son mort, il parla aux Hthiens, en
disant :
4 Je suis tranger et forain parmi vous ; donnez-moi une
possession de spulcre parmi vous, afin que j'enterre mon mort,
[et que je l'te] de devant moi.
5 Et les Hthiens rpondirent Abraham, et lui dirent :
6 Mon Seigneur, coute-nous ; tu es parmi nous un Prince
excellent, enterre ton mort dans le plus distingu de nos
spulcres ; nul de nous ne te refusera son spulcre, afin que tu y
enterres ton mort.
7 Alors Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du
pays ; [c'est--dire], devant les Hthiens.
8 Et il leur parla, et dit : S'il vous plat que j'enterre mon mort, [et
que je l'te] de devant moi, coutez-moi, et intercdez pour moi
envers Hphron, fils de Tsohar ;
9 Afin qu'il me cde sa caverne de Macpla, qui est au bout de
son champ ; qu'il me la cde au milieu de vous, pour le prix
qu'elle vaut, et que je la possde pour en faire un spulcre.
10 Or Hphron tait assis parmi les Hthiens. Hphron donc
Hthien rpondit Abraham, en prsence des Hthiens, qui
l'coutaient, savoir de tous ceux qui entraient par la porte de sa
ville, en disant :
11 Non, mon Seigneur, coute-moi : Je te donne le champ, je te
donne aussi la caverne qui y est, je te la