La Sainte Bible - Réveil pour la Moisson | Êtes vous ... · mots dans le Sefer Bereshit (Livre de...

710
La Sainte Bible David Martin 1744 Version libre de droits

Transcript of La Sainte Bible - Réveil pour la Moisson | Êtes vous ... · mots dans le Sefer Bereshit (Livre de...

  • La Sainte Bible David Martin

    1744

    Version libre de droits

  • Le Tanakh

    2

    a division que reflte l'acronyme Tanakh est bien atteste dans des documents de l'poque du Second Temple, dans les textes

    chrtien (vangiles) et dans la littrature rabbinique ceci prs qu'au cours de cette priode, l'acronyme en question n'tait pas utilis ;

    le terme correct tait Miqra , par opposition Mishna ( Enseignement , Rptition ) ou Midrash ( Exgse ). Le terme

    Miqra continue tre utilis ce jour aux cts de Tanakh pour dnommer les critures hbraques. En hbreu moderne parl, Miqra

    possde nanmoins une connotation plus formelle que Tanakh.

    Les livres inclus dans le Tanakh tant pour la plupart crits en hbreu, on l'appelle galement la Bible hbraque. Bien que l'aramen se soit

    introduit en bonne partie dans les livres de Daniel et d'Ezra (Esdras), ainsi que dans une phrase du Livre de Jrmie et un toponyme de deux

    mots dans le Sefer Bereshit (Livre de la Gense), ces passages sont crits dans la mme criture hbraque. Les passages en aramen sont les

    suivants: Esdras 4.87 et 12.26 ; Jrmie 10.11 ; Daniel 2.4 7.28.

    Le texte hbreu ne consistait originellement qu'en consonnes, avec des lettres utilises de faon inconstante comme des voyelles (matres

    lectionis). Au cours du Haut Moyen Age, les Massortes codifirent la tradition orale de lecture du Tanakh en ajoutant deux types spciaux

    de symboles au texte : les signes de niqoud (ponctuation fonction de voyelles) et de cantillation, ces derniers indiquant la syntaxe, l'accent

    tonique et la mlodie pour la lecture.

    Les Livres de la Torah (galement connue sous le nom de Pentateuque) ont des noms d'usage bass sur le premier mot significatif de

    chaque livre. Les noms en franais n'en sont pas la traduction : ils sont bass sur les noms grecs crs pour la Septante, lesquels taient eux-

    mmes bass sur les noms rabbiniques dcrivant le contenu thmatique des Livres.

    La Torah Loi , se constitue de :

    1. Bereshit , Au commencement /

    Gense

    2. Shemot , Noms / Exode

    3. Vayiqra , Et Il appela / Lvitique

    4. Bamidbar , Dans le dsert / Nombres

    5. Devarim , Paroles / Deutronome)

    Les Nevi'im , les Prophtes sont :

    6. Yehoshoua , Josu

    7. Shoftim , Juges

    8. Shemouel , Livre de Samuel I et II

    9. Melakhim , Livre des Rois I et II

    10. Yeshayahou , Isae

    11. Yrmeyahou , Jrmie

    12. Yehezqel , zchiel

    13. Trei Assar

    I. Hosha , Ose

    II. Yol , Jol

    III. Amos , Amos

    IV. Ovadia , Abdias

    V. Yona , Jonas

    VI. Mikha , Miche

    VII. Nahoum , Nahum

    VIII. 'Havaqouq , Habacuc

    IX. Tsephania , Sophonie

    X. Hagga , Agge

    XI. Zekharia , Zacharie

    XII. Malakhi , Malachie

    Les Ketouvim consistent en :

    14. Tehilim , Louanges / Psaumes

    15. Mishlei , Paraboles / Proverbes

    16. Iyov , Job

    17. Shir Hashirim , Cantique des Cantiques

    18. Routh , Ruth

    19. Eikha , O / Lamentations

    20. Qohelet , Prdicateur / Ecclsiaste

    21. Esther

    22. Daniel

    23. Ezra-Nehemia , Ezra, Esdras et Nhmie

    24. Divrei Hayamim , Chroniques I et II)

    L

  • Gense Au commencement

    3

    Gense (Bereshit)

    Au commencement

    Mose Env. 1450-1410 av. J-C

    Gense 1

    [Cration du monde.]

    Au commencement DIEU cra les cieux et la terre.

    2 Et la terre tait sans forme, et vide, et les tnbres

    [taient] sur la face de l'abme ; et l'Esprit de Dieu se

    mouvait sur le dessus des eaux.

    3 Et Dieu dit : Que la lumire soit ; et la lumire fut.

    4 Et Dieu vit que la lumire tait bonne ; et Dieu spara la

    lumire des tnbres.

    5 Et Dieu nomma la lumire, jour ; et les tnbres, nuit. Ainsi fut

    le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le premier jour.

    6 Puis Dieu dit : Qu'il y ait une tendue entre les eaux, et qu'elle

    spare les eaux d'avec les eaux.

    7 Dieu donc fit l'tendue, et il spara les eaux qui sont au-dessous

    de l'tendue, d'avec celles qui sont au-dessus de l'tendue, et il fut

    ainsi.

    8 Et Dieu nomma l'tendue, cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le

    matin ; [ce fut] le second jour.

    9 Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux

    soient rassembles en un lieu, et que le sec paraisse ; et il fut

    ainsi.

    10 Et Dieu nomma le sec, terre ; et il nomma l'amas des eaux,

    mers ; et Dieu vit que cela tait bon.

    11 Puis Dieu dit : Que la terre pousse son jet, de l'herbe portant

    de la semence, et des arbres fruitiers, portant du fruit selon leur

    espce, qui aient leur semence en eux-mmes sur la terre ; et il fut

    ainsi.

    12 La terre donc produisit son jet, [savoir] de l'herbe portant de la

    semence selon son espce ; et des arbres portant du fruit, qui

    avaient leur semence en eux-mmes, selon leur espce ; et Dieu

    vit que cela tait bon.

    13 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le troisime jour.

    14 Puis Dieu dit : Qu'il y ait des luminaires dans l'tendue des

    cieux, pour sparer la nuit d'avec le jour, et qui servent de signes

    pour les saisons, et pour les jours, et pour les annes ;

    15 Et qui soient pour luminaires dans l'tendue des cieux, afin

    d'clairer la terre ; et il fut ainsi.

    16 Dieu donc fit deux grands luminaires, le plus grand luminaire

    pour dominer sur le jour, et le moindre pour dominer sur la nuit ;

    [il fit] aussi les toiles.

    17 Et Dieu les mit dans l'tendue des cieux pour clairer la terre,

    18 Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour sparer la

    lumire des tnbres ; et Dieu vit que cela tait bon.

    19 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le quatrime jour.

    20 Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en toute abondance des

    reptiles qui aient vie ; et [qu'il y ait] des oiseaux, qui volent sur la

    terre vers l'tendue des cieux.

    21 Dieu donc cra les grandes baleines et tous les animaux se

    mouvant, lesquels les eaux produisirent en toute abondance, selon

    leur espce ; [il cra] aussi tout oiseau ayant des ailes, selon son

    espce ; et Dieu vit que cela tait bon.

    22 Et Dieu les bnit, en disant : Croissez et multipliez, et

    remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient

    sur la terre.

    23 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le cinquime jour.

    24 Puis Dieu dit : Que la terre produise des animaux selon leur

    espce, le btail, les reptiles, et les btes de la terre selon leur

    espce ; et il fut ainsi.

    25 Dieu donc fit les btes de la terre selon leur espce, et le btail

    selon son espce, et les reptiles de la terre selon leur espce ; et

    Dieu vit que cela tait bon.

    26 Puis Dieu dit : Faisons l'homme notre image, selon notre

    ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, et sur les

    oiseaux des cieux, et sur le btail, et sur toute la terre, et sur tout

    reptile qui rampe sur la terre.

    27 Dieu donc cra l'homme son image, il le cra l'image de

    Dieu, il les cra mle et femelle.

    28 Et Dieu les bnit, et leur dit : Croissez, et multipliez, et

    remplissez la terre ; et l'assujettissez, et dominez sur les poissons

    de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur toute bte qui se

    meut sur la terre.

    29 Et Dieu dit : Voici, je vous ai donn toute herbe portant

    semence qui est sur toute la terre, et tout arbre qui a en soi-mme

    du fruit d'arbre portant semence, [et cela] vous sera pour

    nourriture.

    30 Mais [j'ai donn] toutes les btes de la terre, et tous les

    oiseaux des cieux et toute chose qui se meut sur la terre, ayant

    vie en soi-mme, toute herbe verte pour manger ; et il fut ainsi.

    31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voil il tait trs-bon ;

    ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le sixime jour.

    Gense 2

    [Du Sabbat et de la femme.]

    Les cieux donc et la terre furent achevs, avec toute leur

    arme.

    2 Et Dieu eut achev au septime jour son oeuvre qu'il avait

    faite, et il se reposa au septime jour de toute son oeuvre qu'il

    avait faite.

    3 Et Dieu bnit le septime jour, et le sanctifia, parce qu'en ce

    jour-l il s'tait repos de toute son oeuvre qu'il avait cre pour

    tre faite.

    4 Telles sont les origines des cieux et de la terre, lorsqu'ils furent

    crs ; quand lternel [YHWH] Dieu fit la terre et les cieux,

    5 Et toutes les plantes des champs, avant qu'il y en et en la terre,

    et toutes les herbes des champs, avant qu'elles eussent pouss ;

    car lternel [YHWH] Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre,

    et il n'y avait point d'homme pour labourer la terre.

    6 Et il ne montait point de vapeur de la terre, qui arrost toute la

    surface de la terre.

    7 Or lternel [YHWH] Dieu avait form l'homme de la poudre

    de la terre, et il avait souffl dans ses narines une respiration de

    vie ; et l'homme fut fait en me vivante.

    8 Aussi lternel [YHWH] Dieu avait plant un jardin en Hden,

    du ct d'Orient, et y avait mis l'homme qu'il avait form.

    9 Et lternel [YHWH] Dieu avait fait germer de la terre tout

    arbre dsirable la vue, et bon manger, et l'arbre de vie au

    milieu du jardin, et l'arbre de la science du bien et du mal.

    10 Et un fleuve sortait d'Hden pour arroser le jardin ; et de l il

    se divisait en quatre bras.

    11 Le nom du premier est Pison ; c'est le fleuve qui coule en

    tournoyant par tout le pays de Havila, o [il se trouve] de l'or.

    12 Et l'or de ce pays-l est bon ; c'est l aussi que se trouve le

    Bdellion, et la pierre d'Onyx.

    13 Et le nom du second fleuve est Guihon ; c'est celui qui coule

    en tournoyant par tout le pays de Cus.

    14 Et le nom du troisime fleuve est Hiddekel, qui coule vers

    l'Assyrie ; et le quatrime fleuve est l'Euphrate.

    15 Lternel [YHWH] Dieu prit donc l'homme et le mit dans le

    jardin d'Hden pour le cultiver, et pour le garder.

    16 Puis lternel [YHWH] Dieu commanda l'homme, en

    disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin.

    17 Mais quant l'arbre de la science du bien et du mal, tu n'en

    1

    2

  • Gense Au commencement

    4

    mangeras point ; car ds le jour que tu en mangeras, tu mourras

    de mort.

    18 Or lternel [YHWH] Dieu avait dit : Il n'est pas bon que

    l'homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable lui.

    19 Car lternel [YHWH] Dieu avait form de la terre toutes les

    btes des champs et tous les oiseaux des cieux, puis il les avait

    fait venir vers Adam, afin qu'il vt comment il les nommerait, et

    afin que le nom qu'Adam donnerait tout animal, ft son nom.

    20 Et Adam donna les noms tout le btail, et aux oiseaux des

    cieux, et toutes les btes des champs, mais il ne se trouvait point

    d'aide pour Adam, qui ft semblable lui.

    21 Et lternel [YHWH] Dieu fit tomber un profond sommeil sur

    Adam, et il s'endormit ; et [Dieu] prit une de ses ctes, et resserra

    la chair dans la place [de cette cte].

    22 Et lternel [YHWH] Dieu fit une femme de la cte qu'il avait

    prise d'Adam, et la fit venir vers Adam.

    23 Alors Adam dit : A cette fois celle-ci est os de mes os, et chair

    de ma chair ; on la nommera hommesse, parce qu'elle a t prise

    de l'homme.

    24 C'est pourquoi l'homme laissera son pre et sa mre, et se

    joindra sa femme, et ils seront une [mme] chair.

    25 Or Adam et sa femme taient tous deux nus, et ils ne le

    prenaient point honte.

    Gense 3

    [La chute par la sduction.]

    Or le serpent tait le plus fin de tous les animaux des

    champs que lternel [YHWH] Dieu avait faits ; et il dit la

    femme : Quoi ! Dieu a dit, vous ne mangerez point de tout

    arbre du jardin ?

    2 Et la femme rpondit au serpent : Nous mangeons du fruit des

    arbres du jardin ;

    3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a

    dit : Vous n'en mangerez point, et vous ne le toucherez point, de

    peur que vous ne mouriez.

    4 Alors le serpent dit la femme : Vous ne mourrez nullement ;

    5 Mais Dieu sait qu'au jour que vous en mangerez, vos yeux

    seront ouverts, et vous serez comme des Dieux, sachant le bien et

    le mal.

    6 La femme donc voyant que [le fruit] de l'arbre tait bon

    manger, et qu'il tait agrable la vue, et que [cet] arbre tait

    dsirable pour donner de la science, en prit du fruit, et en mangea,

    et elle en donna aussi son mari [qui tait] avec elle, et il en

    mangea.7 Et les yeux de tous deux furent ouverts ; ils connurent

    qu'ils taient nus, et ils cousirent ensemble des feuilles de figuier,

    et s'en firent des ceintures.

    8 Alors ils ourent au vent du jour la voix de lternel [YHWH]

    Dieu qui se promenait par le jardin ; et Adam et sa femme se

    cachrent de devant lternel [YHWH] Dieu, parmi les arbres du

    jardin.

    9 Mais lternel [YHWH] Dieu appela Adam, et lui dit : O es-

    tu ?

    10 Et il rpondit : J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint,

    parce que j'tais nu, et je me suis cach.

    11 Et [Dieu] dit : Qui t'a montr que tu [tais] nu ? N'as-tu pas

    mang [du fruit] de l'arbre dont je t'avais dfendu de manger ?

    12 Et Adam rpondit : La femme que tu m'as donne [pour tre]

    avec moi, m'a donn [du fruit] de l'arbre, et j'en ai mang.

    13 Et lternel [YHWH] Dieu dit la femme : Pourquoi as-tu fait

    cela ? Et la femme rpondit : Le serpent m'a sduite, et j'en ai

    mang.

    14 Alors lternel [YHWH] Dieu dit au serpent : Parce que tu as

    fait cela, tu seras maudit entre tout le btail, et entre toutes les

    btes des champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la

    poussire tous les jours de ta vie.

    15 Et je mettrai inimiti entre toi et la femme, et entre ta semence

    et la semence de la femme ; cette [semence] te brisera la tte, et

    tu lui briseras le talon.

    16 [Et] il dit la femme : J'augmenterai beaucoup ton travail et ta

    grossesse ; tu enfanteras en travail les enfants ; tes dsirs se

    [rapporteront] ton mari, et il dominera sur toi.

    17 Puis il dit Adam : Parce que tu as obi la parole de ta

    femme, et que tu as mang [du fruit] de l'arbre duquel je t'avais

    command, en disant : Tu n'en mangeras point, la terre sera

    maudite cause de toi ; tu en mangeras [les fruits] en travail, tous

    les jours de ta vie.

    18 Et elle te produira des pines, et des chardons ; et tu mangeras

    l'herbe des champs.

    19 Tu mangeras le pain la sueur de ton visage, jusqu' ce que tu

    retournes en la terre, car tu en as t pris ; parce que tu es poudre,

    tu retourneras aussi en poudre.

    20 Et Adam appela sa femme Eve ; parce qu'elle a t la mre de

    tous les vivants.

    21 Et lternel [YHWH] Dieu fit Adam et sa femme des robes

    de peaux, et les en revtit.

    22 Et lternel [YHWH] Dieu dit : Voici, l'homme est devenu

    comme l'un de nous, sachant le bien et le mal ; mais maintenant

    [il faut prendre garde] qu'il n'avance sa main, et aussi qu'il ne

    prenne de l'arbre de vie, et qu'il n'en mange, et ne vive toujours.

    23 Et lternel [YHWH] Dieu le mit hors du jardin d'Hden, pour

    labourer la terre, de laquelle il avait t pris.

    24 Ainsi il chassa l'homme, et mit des Chrubins vers l'Orient du

    jardin d'Hden, avec une lame d'pe qui se tournait et l, pour

    garder le chemin de l'arbre de vie.

    Gense 4

    [Histoire de Can et dAbel.]

    Or Adam connut Eve sa femme, laquelle conut, et enfanta

    Can ; et elle dit : J'ai acquis un homme de par lternel

    [YHWH].

    2 Elle enfanta encore Abel son frre ; et Abel fut berger, et Can

    laboureur.

    3 Or il arriva, au bout de quelque temps, que Can offrit

    lternel [YHWH] une oblation des fruits de la terre ;

    4 Et qu'Abel aussi offrit des premiers-ns de son troupeau, et de

    leur graisse ; et lternel [YHWH] eut gard Abel, et son

    oblation.

    5 Mais il n'eut point d'gard Can, ni son oblation ; et Can fut

    fort irrit, et son visage fut abattu.

    6 Et lternel [YHWH] dit Can : Pourquoi es-tu irrit ? et

    pourquoi ton visage est-il abattu ?

    7 Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reu ? mais si tu ne fais pas bien,

    le pch est la porte ; or ses dsirs se [rapportent] toi, et tu as

    Seigneurie sur lui.

    8 Or Can parla avec Abel son frre, et comme ils taient aux

    champs, Can s'leva contre Abel son frre, et le tua.

    9 Et lternel [YHWH] dit Can : O est Abel ton frre ? Et il

    lui rpondit : Je ne sais, suis-je le gardien de mon frre, moi ?

    10 Et Dieu dit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frre crie

    de la terre moi.

    11 Maintenant donc tu [seras] maudit, [mme] de la part de la

    terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de

    ton frre.

    12 Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et

    tu seras vagabond et fugitif sur la terre.

    13 Et Can dit lternel [YHWH] : Ma peine est plus grande

    que je ne puis porter.

    14 Voici, tu m'as chass aujourd'hui de cette terre-ci, et je serai

    cach de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et

    il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.

    15 Et lternel [YHWH] lui dit : C'est pourquoi quiconque tuera

    Can sera puni sept fois davantage. Ainsi lternel [YHWH] mit

    une marque sur Can, afin que quiconque le trouverait, ne le tut

    point.

    3 4

  • Gense Au commencement

    5

    16 Alors Can sortit de devant la face de lternel [YHWH], et

    habita au pays de Nod, vers l'Orient d'Hden.

    17 Puis Can connut sa femme, qui conut et enfanta Hnoc ; et il

    btit une ville, et appela la ville Hnoc, du nom de son fils.

    18 Puis Hirad naquit Hnoc, et Hirad engendra Mhujal, et

    Mhujal engendra Mthusal, et Mthusal engendra Lmec.

    19 Et Lmec prit deux femmes ; le nom de l'une tait Hada, et le

    nom de l'autre, Tsilla.

    20 Et Hada enfanta Jabal, qui fut pre de ceux qui demeurent

    dans les tentes, et des pasteurs.

    21 Et le nom de son frre fut Jubal, qui fut pre de tous ceux qui

    touchent le violon et les orgues.

    22 Et Tsilla aussi enfanta Tubal-Can, qui fut forgeur de toute

    sorte d'instruments d'airain et de fer ; et la soeur de Tubal-Can

    fut Nahama.

    23 Et Lmec dit Hada et Tsilla ses femmes : Femmes de

    Lmec, entendez ma voix, coutez ma parole ; je tuerai un

    homme, moi tant bless, mme un jeune homme, moi tant

    meurtri.

    24 Car [si] Can est veng sept fois davantage, Lmec le sera

    soixante-dix-sept fois.

    25 Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils, et il

    appela son nom Seth, car Dieu m'a, [dit-il], donn un autre fils au

    lieu d'Abel, que Can a tu.

    26 Il naquit aussi un fils Seth, et il l'appela Enos. Alors on

    commena d'appeler du nom de lternel [YHWH].

    Gense 5

    [Gnalogie dAdam jusqu' No.]

    C'est ici le dnombrement de la postrit d'Adam, depuis le

    jour que Dieu cra l'homme, [lequel] il fit sa

    ressemblance.

    2 Il les cra mle et femelle, et les bnit, et il leur donna le nom

    d'homme, le jour qu'ils furent crs.

    3 Et Adam vcut cent trente ans, et engendra [un fils] sa

    ressemblance, selon son image, et le nomma Seth.

    4 Et les jours d'Adam, aprs qu'il eut engendr Seth, furent huit

    cents ans, et il engendra des fils et des filles.

    5 Tout le temps donc qu'Adam vcut, fut neuf cent trente ans ;

    puis il mourut.

    6 Seth aussi vcut cent cinq ans, et engendra Enos.

    7 Et Seth, aprs qu'il eut engendr Enos, vcut huit cent sept ans ;

    et il engendra des fils et des filles.

    8 Tout le temps donc que Seth vcut, fut neuf cent douze ans ;

    puis il mourut.

    9 Et Enos, ayant vcu quatre-vingt-dix ans, engendra Knan

    10 Et Enos, aprs qu'il eut engendr Knan, vcut huit cent

    quinze ans, et il engendra des fils et des filles.

    11 Tout le temps donc qu'Enos vcut, fut neuf cent cinq ans ; puis

    il mourut.

    12 Et Knan ayant vcu soixante-dix ans, engendra Mahalalel.

    13 Et Knan, aprs qu'il eut engendr Mahalalel, vcut huit cent

    quarante ans ; et il engendra des fils et des filles.

    14 Tout le temps donc que Knan vcut, fut neuf cent dix ans ;

    puis il mourut.

    15 Et Mahalalel vcut soixante-cinq ans ; et il engendra Jred.

    16 Et Mahalalel, aprs qu'il eut engendr Jred, vcut huit cent

    trente ans, et il engendra des fils et des filles.

    17 Tout le temps donc que Mahalalel vcut, fut huit cent quatre-

    vingt-quinze ans ; puis il mourut.

    18 Et Jred ayant vcu cent soixante-deux ans, engendra Hnoc.

    19 Et Jred, aprs avoir engendr Hnoc, vcut huit cents ans, et

    il engendra des fils et des filles.

    20 Tout le temps donc que Jred vcut, fut neuf cent soixante-

    deux ans ; puis il mourut.

    21 Et Hnoc vcut soixante-cinq ans, et engendra Mthusla.

    22 Et Hnoc, aprs qu'il eut engendr Mthusla, marcha avec

    Dieu trois cents ans ; et il engendra des fils et des filles.

    23 Tout le temps donc qu'Hnoc vcut, fut trois cent soixante-

    cinq ans.

    24 Hnoc marcha avec Dieu ; mais il ne [parut] plus, parce que

    Dieu le prit.

    25 Et Mthusla ayant vcu cent quatre-vingt-sept ans, engendra

    Lmec.

    26 Et Mthusla, aprs qu'il eut engendr Lmec, vcut sept cent

    quatre-vingt-deux ans ; et il engendra des fils et des filles.

    27 Tout le temps donc que Mthusla vcut, fut neuf cent

    soixante-neuf ans ; puis il mourut.

    28 Lmec aussi vcut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra

    un fils.

    29 Et il le nomma No, en disant : Celui-ci nous soulagera de

    notre oeuvre, et du travail de nos mains, sur la terre que lternel

    [YHWH] a maudite.

    30 Et Lmec, aprs qu'il eut engendr No, vcut cinq cent

    quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.

    31 Tout le temps donc que Lmec vcut, fut sept cent soixante-

    dix-sept ans ; puis il mourut.

    32 Et No, g de cinq cents ans, engendra Sem, Cam, et Japheth.

    Gense 6

    [Malice des hommes. L'arche faite.]

    Or il arriva que quand les hommes eurent commenc se

    multiplier sur la terre, et qu'ils eurent engendr des filles,

    2 Les fils de Dieu voyant que les filles des hommes taient

    belles, prirent pour leurs femmes de toutes celles qu'ils choisirent.

    3 Et lternel [YHWH] dit : Mon Esprit ne plaidera point

    toujours avec les hommes, car aussi ils ne sont que chair ; mais

    leurs jours seront six vingts ans.

    4 Il y avait en ce temps-l des gants sur la terre, lors, dis-je, que

    les fils de Dieu se furent joints avec les filles des hommes, et

    qu'elles leur eurent fait des enfants. Ce sont ces puissants

    hommes qui de tout temps ont t des gens de renom.

    5 Et lternel [YHWH] voyant que la malice des hommes tait

    trs-grande sur la terre, et que toute l'imagination des penses de

    leur coeur n'tait que mal en tout temps ;

    6 Se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et en eut du

    dplaisir dans son coeur.

    7 Et lternel [YHWH] dit : J'exterminerai de dessus la terre les

    hommes que j'ai crs, depuis les hommes jusqu'au btail,

    jusqu'aux reptiles, et mme jusqu'aux oiseaux des cieux ; car je

    me repens de les avoir faits.

    8 Mais No trouva grce devant lternel [YHWH].

    9 Ce sont ici les gnrations de No. No fut un homme juste [et]

    intgre en son temps, marchant avec Dieu.

    10 Et No engendra trois fils, Sem, Cam, et Japheth.

    11 Et la terre tait corrompue devant Dieu, et remplie d'extorsion.

    12 Dieu donc regarda la terre, et voici elle tait corrompue ; car

    toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

    13 Et Dieu dit No : La fin de toute chair est venue devant moi ;

    car ils ont rempli la terre d'extorsion, et voici, je les dtruirai avec

    la terre.

    14 Fais-toi une arche de bois de gopher ; tu feras l'arche par

    loges, et la calfeutreras de bitume par dedans et par dehors.

    15 Et tu la feras en cette manire ; la longueur de l'arche sera de

    trois cents coudes ; sa largeur de cinquante coudes, et sa

    hauteur de trente coudes.

    16 Tu donneras du jour l'arche, et feras son comble d'une

    coude [de hauteur], et tu mettras la porte de l'arche son cot, et

    tu la feras avec un bas, un second, et un troisime tage.

    17 Et voici, je ferai venir un dluge d'eau sur la terre, pour

    dtruire toute chair en laquelle il y a esprit de vie sous les cieux ;

    et tout ce qui est sur la terre expirera.

    18 Mais j'tablirai mon alliance avec toi ; et tu entreras dans

    5 6

  • Gense Au commencement

    6

    l'arche toi et tes fils, et ta femme, et les femmes de tes fils avec

    toi.

    19 Et de tout ce qui a vie d'entre toute chair tu en feras entrer

    deux [de chaque espce] dans l'arche, pour les conserver en vie

    avec toi, savoir le mle et la femelle ;

    20 Des oiseaux, selon leur espce des btes quatre pieds, selon

    leur espce, [et] de tous reptiles, selon leur espce. Il y entrera de

    tous par paires avec toi, afin que tu les conserves en vie.

    21 Prends aussi avec toi de toute chose qu'on mange, et la retire

    toi, afin qu'elle serve pour ta nourriture, et pour celle des

    animaux.

    22 Et No fit selon tout ce que Dieu lui avait command ; il le fit

    ainsi.

    Gense 7

    [Le Dluge.]

    Et lternel [YHWH] dit No : Entre, toi et toute ta

    maison, dans l'arche ; car je t'ai vu juste devant moi en ce

    temps-ci.

    2 Tu prendras de toutes les btes nettes sept de chaque espce, le

    mle et sa femelle ; mais des btes qui ne sont point nettes, un

    couple, le mle et la femelle ;

    3 [Tu prendras] aussi des oiseaux des cieux sept de chaque

    espce, le mle et sa femelle ; afin d'en conserver la race sur toute

    la terre.

    4 Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre pendant

    quarante jours et quarante nuits ; et j'exterminerai de dessus la

    terre toute chose qui subsiste, laquelle j'ai faite.

    5 Et No fit selon tout ce que lternel [YHWH] lui avait

    command.

    6 Or No tait g de six cents ans quand le dluge des eaux vint

    sur la terre.

    7 No donc entra, et avec lui ses fils, sa femme, et les femmes de

    ses fils, dans l'arche, cause des eaux du dluge.

    8 Des btes nettes, et des btes qui ne sont point nettes, et des

    oiseaux, et de tout ce qui se meut sur la terre.

    9 Elles entrrent deux deux vers No dans l'arche, le mle et la

    femelle, comme Dieu avait command No.

    10 Et il arriva qu'au septime jour les eaux du dluge furent sur la

    terre.

    11 En l'an six cent de la vie de No au second mois, le dix-

    septime jour du mois, en ce jour-l toutes les fontaines du grand

    abme furent rompues, et les bondes des cieux furent ouvertes.

    12 Et la pluie tomba sur la terre pendant quarante jours et

    quarante nuits.

    13 En ce mme jour No, et Sem, Cam, et Japheth, fils de No,

    entrrent dans l'arche, avec la femme de No, et les trois femmes

    de ses fils avec eux.

    14 Eux, et toutes les btes selon leur espce, et tout btail selon

    son espce, et tous les reptiles qui se meuvent sur la terre, selon

    leur espce, et tous les oiseaux, selon leur espce ; [et] tout petit

    oiseau ayant des ailes, de quelque sorte que ce soit.

    15 Il vint donc de toute chair qui a en soi esprit de vie, par

    couples No, dans l'arche.

    16 Le mle, dis-je, et la femelle de toute chair y vinrent, comme

    Dieu lui avait command ; puis lternel [YHWH] ferma l'arche

    sur lui.

    17 Et le dluge vint pendant quarante jours sur la terre ; et les

    eaux crurent, et levrent l'arche, et elle fut leve au-dessus de la

    terre.

    18 Et les eaux se renforcrent, et s'accrurent fort sur la terre, et

    l'arche flottait au-dessus des eaux.

    19 Les eaux donc se renforcrent extraordinairement sur la terre,

    et toutes les plus hautes montagnes qui sont sous tous les cieux,

    en furent couvertes.

    20 Les eaux se renforcrent de quinze coudes par-dessus, et les

    montagnes en furent couvertes.

    21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des

    oiseaux que du btail, des btes quatre pieds, et de tous les

    reptiles qui se tranent sur la terre, et tous les hommes.

    22 Toutes les choses qui taient sur le sec, ayant respiration de

    vie en leurs narines, moururent.

    23 Tout ce donc qui subsistait sur la terre fut donc extermin,

    depuis les hommes jusques aux btes, jusques aux reptiles, et

    jusques aux oiseaux des cieux ; ils furent, dis-je, extermins de

    dessus la terre ; mais seulement No, et ce qui tait avec lui dans

    l'arche, demeura de reste.

    24 Et les eaux se maintinrent sur la terre durant cent cinquante

    jours.

    Gense 8

    [La fin du dluge.]

    Or Dieu se souvint de No, et de toutes les btes, et de tout

    le btail qui tait avec lui dans l'arche ; et Dieu fit passer un

    vent sur la terre, et les eaux s'arrtrent.

    2 Car les sources de l'abme, et les bondes des cieux avaient t

    refermes, et la pluie des cieux avait t retenue.

    3 Et au bout de cent cinquante jours les eaux se retirrent sans

    interruption de dessus la terre, et diminurent.

    4 Et le dix-septime jour du septime mois l'arche s'arrta sur les

    montagnes d'Ararat.

    5 Et les eaux allrent en diminuant de plus en plus jusqu'au

    dixime mois ; et au premier jour du dixime mois les sommets

    des montagnes se montrrent.

    6 Et il arriva qu'au bout de quarante jours No ouvrit la fentre de

    l'arche qu'il avait faite.

    7 Et il lcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu' ce

    que les eaux se fussent dessches sur la terre.

    8 Il lcha aussi d'avec soi un pigeon, pour voir si les eaux taient

    allges sur la terre.

    9 Mais le pigeon ne trouvant pas sur quoi poser la plante de son

    pied, retourna lui dans l'arche ; car les eaux taient sur toute la

    terre ; [et No] avanant sa main le reprit, et le retira soi dans

    l'arche.

    10 Et quand il eut attendu encore sept autres jours, il lcha encore

    le pigeon hors de l'arche.

    11 Et sur le soir le pigeon revint lui ; et voici il avait dans son

    bec une feuille d'olivier qu'il avait arrache ; et No connut que

    les eaux taient diminues de dessus la terre.

    12 Et il attendit encore sept autres jours, puis il lcha le pigeon,

    qui ne retourna plus lui.

    13 Et il arriva qu'en l'an six cent et un [de l'ge de No], au

    premier jour du premier mois les eaux se furent dessches de

    dessus la terre ; et No tant la couverture de l'arche, regarda, et

    voici, la surface de la terre se schait.

    14 Et au vingt-septime jour du second mois la terre fut sche.

    15 Puis Dieu parla No, en disant :

    16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils, et les femmes de tes

    fils avec toi.

    17 Fais sortir avec toi toutes les btes qui sont avec toi, de toute

    chair, tant des oiseaux que des btes quatre pieds, et tous les

    reptiles qui rampent sur la terre ; qu'ils peuplent en abondance la

    terre, et qu'ils foisonnent et multiplient sur la terre.

    18 No donc sortit, [et] avec lui ses fils, sa femme, et les femmes

    de ses fils.

    19 Toutes les btes quatre pieds, tous les reptiles, tous les

    oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espces,

    sortirent de l'arche.

    20 Et No btit un autel lternel [YHWH], et prit de toute bte

    nette, et de tout oiseau net, et il en offrit des holocaustes sur

    l'autel.

    21 Et lternel [YHWH] flaira une odeur d'apaisement, et dit en

    son coeur ; je ne maudirai plus la terre l'occasion des hommes,

    quoique l'imagination du coeur des hommes soit mauvaise ds

    7 8

  • Gense Au commencement

    7

    leur jeunesse ; et je ne frapperai plus toute chose vivante, comme

    j'ai fait.

    22 [Mais] tant que la terre sera, les semailles et les moissons, le

    froid et le chaud, l't et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront

    point.

    Gense 9

    [La bndiction de No ; Et la maldiction de Canaan.]

    Et Dieu bnit No, et ses fils, et leur dit : Foisonnez, et

    multipliez, et remplissez la terre.

    2 Et que toutes les btes de la terre, tous les oiseaux des

    cieux, avec tout ce qui se meut sur la terre, et tous les poissons de

    la mer vous craignent et vous redoutent ; ils sont mis entre vos

    mains.

    3 Tout ce qui se meut et qui a vie, vous sera pour viande ; je vous

    ai donn toutes ces choses comme l'herbe verte.

    4 Toutefois vous ne mangerez point de chair avec son me, [c'est-

    -dire], son sang.

    5 Et certes je redemanderai votre sang, [le sang] de vos mes, je

    le redemanderai de la main de toutes les btes, et de la main de

    l'homme, mme de la main de chacun de ses frres je

    redemanderai l'me de l'homme.

    6 Celui qui aura rpandu le sang de l'homme dans l'homme, son

    sang sera rpandu ; car Dieu a fait l'homme son image.

    7 Vous donc, foisonnez, multipliez, croissez [en toute abondance]

    sur la terre, et multipliez sur elle.

    8 Dieu parla aussi No et ses fils qui taient avec lui, en

    disant :

    9 Et quant moi, voici, j'tablis mon alliance avec vous, et avec

    votre race aprs vous.

    10 Et avec tout animal vivant qui est avec vous, tant des oiseaux,

    que du btail, et de toutes les btes de la terre qui sont avec vous,

    de toutes celles qui sont sorties de l'arche, jusqu' toutes les btes

    de la terre.

    11 J'tablis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera

    plus extermine par les eaux du dluge, et il n'y aura plus de

    dluge pour dtruire la terre.

    12 Puis Dieu dit : C'est ici le signe que je donne de l'alliance entre

    moi et vous, et entre toute crature vivante qui est avec vous,

    pour durer toujours ;

    13 Je mettrai mon arc en la nue, et il sera pour signe de l'alliance

    entre moi et la terre.

    14 Et quand il arrivera que j'aurai couvert la terre de nues, l'arc

    paratra dans la nue.

    15 Et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous,

    entre tout animal qui vit en quelque chair que ce soit ; et les eaux

    ne feront plus de dluge pour dtruire toute chair.

    16 L'arc donc sera dans la nue, et je le regarderai, afin qu'il me

    souvienne de l'alliance perptuelle entre Dieu et tout animal

    vivant, en quelque chair qui soit sur la terre.

    17 Dieu donc dit No : C'est l le signe de l'alliance que j'ai

    tablie entre moi et toute chair qui est sur la terre.

    18 Et les fils de No qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cam, et

    Japheth. Et Cam fut pre de Canaan.

    19 Ce sont l les trois fils de No, desquels toute la terre fut

    peuple.

    20 Et No, laboureur de la terre, commena de planter la vigne.

    21 Et il en but du vin, et s'enivra, et il se dcouvrit au milieu de sa

    tente.

    22 Et Cam, le pre de Canaan, ayant vu la nudit de son pre, le

    dclara dehors ses deux frres.

    23 Et Sem et Japheth prirent un manteau qu'ils mirent sur leurs

    deux paules, et marchant en arrire, ils couvrirent la nudit de

    leur pre ; et leurs visages [taient tourns] en arrire, de sorte

    qu'ils ne virent point la nudit de leur pre.

    24 Et No rveill de son vin, sut ce que son fils le plus petit lui

    avait fait.

    25 C'est pourquoi il dit : Maudit soit Canaan ; il sera serviteur des

    serviteurs de ses frres.

    26 Il dit aussi : Bni soit lternel [YHWH], Dieu de Sem ; et que

    Canaan leur soit fait serviteur.

    27 Que Dieu attire en douceur Japheth, et que [Japheth] loge dans

    les tabernacles de Sem ; et que Canaan leur soit fait serviteur.

    28 Et No vcut aprs le dluge trois cent cinquante ans.

    29 Tout le temps donc que No vcut, fut neuf cent cinquante

    ans ; puis il mourut.

    Gense 10

    [La gnalogie de Japheth, de Cam et de Sem.]

    Or ce sont ici les gnrations des enfants de No,

    Sem, Cam et Japheth ; auxquels naquirent des enfants

    aprs le dluge.

    2 Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Mada, Javan,

    Tubal, Msech, et Tiras.

    3 Et les enfants de Gomer, Asknaz, Riphath, et Thogarma.

    4 Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim.

    5 De ceux-l furent divises les Iles des nations par leurs terres,

    chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations.

    6 Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsram, Put, et Canaan.

    7 Et les enfants de Cus : Sba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtca.

    Et les enfants de Rahma, Sba, et Ddan.

    8 Cus engendra aussi Nimrod, qui commena d'tre puissant sur

    la terre.

    9 Il fut un puissant chasseur devant lternel [YHWH] ; c'est

    pourquoi l'on a dit : Comme Nimrod, le puissant chasseur devant

    lternel [YHWH].

    10 Et le commencement de son rgne fut Babel, Erec, Accad, et

    Caln au pays de Sinhar.

    11 De ce pays-l sortit Assur, et il btit Ninive, et les rues de la

    ville, et Calah,

    12 Et Rsen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville.

    13 Mitsram engendra Ludim, Hanamim, Lhabim, Naphtuhim.

    14 Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et

    Caphtorim.

    15 Et Canaan engendra Sidon, son fils an, et Heth,

    16 Les Jbusiens, les Amorrhens, les Guirgasiens,

    17 Les Hviens, les Harkiens, et les Siniens,

    18 Les Arvadiens, les Tsmariens, et les Hamathiens. Et ensuite

    les familles des Cananens se sont disperses.

    19 Et les limites des Cananens furent depuis Sidon, quand on

    vient vers Gurar, jusqu' Gaza, en tirant vers Sodome et

    Gomorrhe, Adma, et Tsbom, jusqu' Lsa.

    20 Ce sont l les enfants de Cam selon leurs familles [et leurs]

    langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.

    21 Et il naquit des enfants Sem, pre de tous les enfants

    d'Hber, et frre de Japheth, [qui tait] le plus grand.

    22 Et les enfants de Sem sont Hlam, Assur, Arpacsad, Lud, et

    Aram.

    23 Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guther et Mas.

    24 Et Arpacsad engendra Slah, et Slah engendra Hber.

    25 Et Hber naquirent deux fils : le nom de l'un fut Pleg, parce

    qu'en son temps la terre fut partage ; et le nom de son frre fut

    Joktan.

    26 Et Joktan engendra Almodad, Sleph, Hatsarmaveth, et Jrah.

    27 Hadoram, Uzal, Dikla,

    28 Hobal, Abimal, Sba,

    29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-l sont les enfants de

    Joktan.

    30 Et leur demeure tait depuis Msa, quand on vient en Sphar,

    montagne d'Orient.

    31 Ce sont l les enfants de Sem, selon leurs familles [et] leurs

    langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.

    32 Telles sont les familles des enfants de No, selon leurs lignes

    9 10

  • Gense Au commencement

    8

    en leurs nations ; et de ceux-l ont t divises les nations sur la

    terre aprs le dluge.

    Gense 11

    [Tour de Babel, Descendants de Sem, Abram, Sara, Lot.]

    Alors toute la terre avait un mme langage, et une

    mme parole.

    2 Mais il arriva qu'tant partis d'Orient, ils trouvrent

    une campagne au pays de Sinhar, o ils habitrent.

    3 Et ils se dirent l'un l'autre : Or a, faisons des briques, et les

    cuisons trs bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de

    pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.

    4 Puis ils dirent : Or a, btissons-nous une ville, et une tour de

    laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux ; et acqurons-nous de la

    rputation, de peur que nous ne soyons disperss sur toute la

    terre.

    5 Alors lternel [YHWH] descendit pour voir la ville et la tour

    que les fils des hommes btissaient.

    6 Et lternel [YHWH] dit : Voici, ce n'est qu'un seul et mme

    peuple, ils ont un mme langage, et ils commencent travailler ;

    et maintenant rien ne les empchera d'excuter ce qu'ils ont

    projet.

    7 Or a, descendons, et confondons l leur langage, afin qu'ils

    n'entendent point le langage l'un de l'autre.

    8 Ainsi lternel [YHWH] les dispersa de l par toute la terre, et

    ils cessrent de btir la ville.

    9 C'est pourquoi son nom fut appel Babel ; car lternel

    [YHWH] y confondit le langage de toute la terre, et de l il les

    dispersa sur toute la terre.

    10 C'est ici la postrit de Sem : Sem g de cent ans, engendra

    Arpacsad, deux ans aprs le dluge.

    11 Et Sem aprs qu'il eut engendr Arpacsad, vcut cinq cents

    ans, et engendra des fils et des filles.

    12 Et Arpacsad vcut trente-cinq ans, et engendra Slah.

    13 Et Arpacsad aprs qu'il eut engendr Slah, vcut quatre cent

    trois ans, et engendra des fils et des filles.

    14 Et Slah ayant vcu trente ans, engendra Hber.

    15 Et Slah aprs qu'il eut engendr Hber, vcut quatre cent trois

    ans, et engendra des fils et des filles.

    16 Et Hber ayant vcu trente-quatre ans, engendra Pleg.

    17 Et Hber aprs qu'il eut engendr Pleg, vcut quatre cent

    trente ans, et engendra des fils et des filles.

    18 Et Pleg ayant vcu trente ans, engendra Rhu.

    19 Et Pleg aprs qu'il eut engendr Rhu, vcut deux cent neuf

    ans, et engendra des fils et des filles.

    20 Et Rhu ayant vcu trente-deux ans, engendra Srug.

    21 Et Rhu aprs qu'il eut engendr Srug, vcut deux cent sept

    ans, et engendra des fils et des filles.

    22 Et Srug ayant vcu trente ans, engendra Nacor.

    23 Et Srug aprs qu'il eut engendr Nacor, vcut deux cents ans,

    et engendra des fils et des filles.

    24 Et Nacor ayant vcu vingt-neuf ans, engendra Tar.

    25 Et Nacor aprs qu'il eut engendr Tar, vcut cent dix-neuf

    ans, et engendra des fils et des filles.

    26 Et Tar ayant vcu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor,

    et Haran.

    27 Et c'est ici la postrit de Tar : Tar engendra Abram, Nacor,

    et Haran ; et Haran engendra Lot.

    28 Et Haran mourut en la prsence de son pre, au pays de sa

    naissance, Ur des Chaldens.

    29 Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la

    femme d'Abram fut Sara ; et le nom de la femme de Nacor fut

    Milca, fille de Haran, pre de Milca et de Jisca.

    30 Et Sara tait strile, [et] n'avait point d'enfants.

    31 Et Tar prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, [qui tait]

    fils de Haran, et Sara sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et

    ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldens pour aller au pays de

    Canaan, et ils vinrent jusqu' Caran, et y demeurrent.

    32 Et les jours de Tar furent deux cent cinq ans ; puis il mourut

    Caran.

    Gense 12

    [Vocation d'Abram. Histoire de Sara et de Pharaon.]

    Or lternel [YHWH] avait dit Abram : Sors de ton

    pays, et d'avec ta parent, et de la maison de ton pre,

    [et viens] au pays que je te montrerai.

    2 Et je te ferai devenir une grande nation, et te bnirai, et je

    rendrai ton nom grand, et tu seras bni.

    3 Je bnirai ceux qui te bniront, et je maudirai ceux qui te

    maudiront ; et toutes les familles de la terre seront bnies en toi.

    4 Abram donc partit, comme lternel [YHWH] lui avait dit, et

    Lot alla avec lui ; et Abram tait g de soixante et quinze ans,

    quand il sortit de Caran.

    5 Abram prit aussi Sara sa femme, et Lot fils de son frre, et tout

    leur bien, qu'ils avaient acquis, et les personnes qu'ils avaient

    eues Caran ; et ils partirent pour venir au pays de Canaan,

    auquel ils entrrent.

    6 Et Abram passa au travers de ce pays-l jusqu'au lieu de

    Sichem, [et] jusqu'en la plaine de Mor ; et les Cananens taient

    alors dans ce pays-l.

    7 Et lternel [YHWH] apparut Abram, et lui dit : Je donnerai

    ce pays ta postrit. Et Abram btit l un autel lternel

    [YHWH] qui lui tait apparu.

    8 Et il se transporta de l vers la montagne, qui est l'Orient de

    Bthel, et y tendit ses tentes, ayant Bthel l'Occident, et Ha

    l'Orient ; et il btit l un autel lternel [YHWH], et invoqua le

    nom de lternel [YHWH].

    9 Puis Abram partit [de l], marchant et s'avanant vers le Midi.

    10 Mais la famine tant survenue dans le pays, Abram descendit

    en Egypte pour s'y retirer ; car la famine tait grande au pays.

    11 Et il arriva comme il tait prs d'entrer en Egypte, qu'il dit

    Sara, sa femme : Voici, je sais que tu es une fort belle femme ;

    12 C'est pourquoi il arrivera que quand les Egyptiens t'auront vue,

    ils diront : C'est la femme de cet homme, et ils me tueront, mais

    ils te laisseront vivre.

    13 [Dis donc], je te prie, que tu es ma sur, afin que je sois bien

    trait cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit prserve.

    14 Il arriva donc qu'aussitt qu'Abram fut venu en Egypte, les

    Egyptiens virent que cette femme tait fort belle.

    15 Les principaux de la cour de Pharaon la virent aussi, et la

    lourent devant lui, et elle fut enleve [pour tre mene] dans la

    maison de Pharaon.

    16 Lequel fit du bien Abram, cause d'elle ; de sorte qu'il en

    eut des brebis, des boeufs, des nes, des serviteurs, des servantes,

    des nesses, et des chameaux.

    17 Mais lternel [YHWH] frappa de grandes plaies Pharaon et

    sa maison, cause de Sara femme d'Abram.

    18 Alors Pharaon appela Abram, et lui dit : Qu'est-ce que tu m'as

    fait ? Pourquoi ne m'as-tu pas dclar que c'tait ta femme ?

    19 Pourquoi as-tu dit, c'est ma soeur ? Car je l'avais prise pour ma

    femme ; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t'en va.

    20 Et Pharaon ayant donn ordre ses gens, ils le conduisirent,

    lui, sa femme, et tout ce qui tait lui.

    Gense 13

    [Abram et Lot se sparent. Promesses de Dieu Abram.]

    Abram donc monta d'Egypte vers le Midi, lui, sa

    femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.

    2 Et Abram tait trs riche en btail, en argent, et en

    or.

    11 12

    13

  • Gense Au commencement

    9

    3 Et il s'en retourna en suivant la route qu'il avait tenue du Midi

    Bthel, jusqu'au lieu o il avait dress ses tentes au

    commencement, entre Bthel et Ha,

    4 Au mme lieu o tait l'autel qu'il y avait bti au

    commencement, et Abram invoqua l le nom de lternel

    [YHWH].

    5 Lot aussi qui marchait avec Abram, avait des brebis, des

    boeufs, et des tentes.

    6 Et la terre ne les pouvait porter pour demeurer ensemble ; car

    leur bien tait si grand, qu'ils ne pouvaient demeurer l'un avec

    l'autre.

    7 De sorte qu'il y eut querelle entre les pasteurs du btail

    d'Abram, et les pasteurs du btail de Lot ; or en ce temps-l les

    Cananens et les Phrsiens demeuraient au pays.

    8 Et Abram dit Lot : Je te prie qu'il n'y ait point de dispute entre

    moi et toi, ni entre mes pasteurs et les tiens ; car nous sommes

    frres.

    9 Tout le pays n'est-il pas ta disposition ? Spare-toi, je te prie,

    d'avec moi. Si [tu choisis] la gauche, je prendrai la droite ; et si

    [tu prends] la droite, je m'en irai la gauche.

    10 Et Lot levant ses yeux, vit toute la plaine du Jourdain qui,

    avant que lternel [YHWH] et dtruit Sodome et Gomorrhe,

    tait arrose partout, jusqu' ce qu'on vienne Tsohar, comme le

    jardin de lternel [YHWH], [et] comme le pays d'Egypte.

    11 Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et alla du

    ct d'Orient ; ainsi ils se sparrent l'un de l'autre.

    12 Abram demeura au pays de Canaan, et Lot demeura dans les

    villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu' Sodome.

    13 Or les habitants de Sodome taient mchants, et grands

    pcheurs contre lternel [YHWH].

    14 Et lternel [YHWH] dit Abram, aprs que Lot se fut spar

    de lui : Lve maintenant tes yeux, et regarde du lieu o tu es, vers

    le Septentrion, le Midi, l'Orient, et l'Occident.

    l5 Car je te donnerai, et ta postrit pour jamais, tout le pays

    que tu vois.

    16 Et je ferai que ta postrit sera comme la poussire de la terre ;

    que si quelqu'un peut compter la poussire de la terre, il comptera

    aussi ta postrit.

    17 Lve-toi donc, [et] te promne dans le pays, en sa longueur et

    en sa largeur ; car je te le donnerai.

    18 Abram donc ayant transport ses tentes, alla demeurer dans les

    plaines de Mamr, qui est en Hbron, et il btit l un autel

    lternel [YHWH].

    Gense 14

    [La guerre des Rois de Sodome, de Gomorrhe, etc.

    Melchisdec.]

    Or il arriva du temps d'Amraphel Roi de Sinhar,

    d'Arjoc Roi d'Ellasar, de Kdor-Lahomer Roi

    d'Hlam, et de Tidhal Roi des nations ;

    2 Qu'ils firent la guerre contre Brah Roi de Sodome, et contre

    Birsah Roi de Gomorrhe, et contre Sinab Roi d'Adma, et contre

    Smber Roi de Tsbom, et contre le Roi de Blah, qui est

    Tsohar.

    3 Tous ceux-ci se joignirent dans la valle de Siddim, qui est la

    mer sale.

    4 Ils avaient t asservis douze ans Kdor-Lahomer, mais au

    treizime ils s'taient rvolts.

    5 A la quatorzime anne donc Kdor-Lahomer vint, [et] les Rois

    qui taient avec lui, et ils battirent les Rephams en Hastroth de

    Carnam, et les Zuzins en Ham, et les Emins dans la plaine de

    Kirjathajim,

    6 Et les Horiens dans leur montagne de Shir, jusqu'aux

    campagnes de Paran, au-dessus du dsert.

    7 Puis ils retournrent, et vinrent Hen de Mispat, qui est Kads ;

    et ils frapprent tout le pays des Hamalcites et des Amorrhens

    qui habitaient dans Hatsatson-Tamar.

    8 Alors le Roi de Sodome, le Roi de Gomorrhe, le Roi d'Adma, le

    Roi de Tsbom, et le Roi de Blah, qui est Tsohar, sortirent, et

    rangrent leurs troupes contr'eux dans la valle de Siddim.

    9 [C'est--dire] contre Kdor-Lahomer Roi d'Hlam, et contre

    Tidhal Roi des nations, et contre Amraphel Roi de Sinhar, et

    contre Arjoc Roi d'Ellasar, quatre Rois contre cinq.

    10 Or la valle de Siddim tait pleine de puits de bitume ; et les

    Rois de Sodome et de Gomorrhe s'enfuirent, et y tombrent, et

    ceux qui taient demeurs de reste s'enfuirent en la montagne.

    11 Ils prirent donc toutes les richesses de Sodome et de

    Gomorrhe, et tous leurs vivres ; puis ils se retirrent.

    12 Ils prirent aussi Lot, fils du frre d'Abram, qui demeurait dans

    Sodome, et tout son bien ; puis ils s'en allrent.

    13 Et quelqu'un qui tait chapp en vint avertir Abram Hbreu,

    qui demeurait dans les plaines de Mamr Amorrhen, frre

    d'Escol, et frre de Haner, qui avaient fait alliance avec Abram.

    14 Quand donc Abram eut appris que son frre avait t emmen

    prisonnier, il arma trois cent dix-huit de ses serviteurs, ns dans

    sa maison, et il poursuivit [ces Rois] jusqu' Dan.

    15 Et [ayant] partag [ses troupes, il se jeta] sur eux de nuit, lui et

    ses serviteurs, et les battit, et les poursuivit jusqu' Hobar, qui est

    la gauche de Damas.

    16 Et il ramena tout le bien [qu'ils avaient pris] ; il ramena aussi

    Lot son frre, ses biens, les femmes et le peuple.

    17 Et le Roi de Sodome s'en alla au-devant de lui, comme il s'en

    retournait aprs la dfaite de Kdor-Lahomer, et des Rois qui

    taient avec lui, en la valle de la plaine, qui est la valle royale.

    18 Melchisdec aussi, Roi de Salem, fit apporter du pain et du

    vin, (or il tait Sacrificateur du [Dieu] Fort, Souverain.)

    19 Et il le bnit, en disant : Bni soit Abram par le [Dieu] Fort,

    Souverain, possesseur des cieux et de la terre.

    20 Et lou soit le [Dieu] Fort, Souverain, qui a livr tes ennemis

    entre tes mains. Et [Abram] lui donna la dixme de tout.

    21 Et le Roi de Sodome dit Abram : Donne-moi les personnes,

    et prends les biens pour toi.

    22 Et Abram dit au Roi de Sodome : J'ai lev ma main lternel

    [YHWH], le [Dieu] Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la

    terre, [en disant] :

    23 Si je prends rien de tout ce qui est toi, depuis un fil jusqu'

    une courroie de soulier, afin que tu ne dises point : J'ai enrichi

    Abram.

    24 J'excepte seulement ce que les jeunes gens ont mang, et la

    part des hommes qui sont venus avec moi, Haner, Escol, et

    Mamr, qui prendront leur part.

    Gense 15

    [Dieu renouvelle ses promesses Abram, Sacrifice d'Abram.]

    Aprs ces choses, la parole de lternel [YHWH] fut

    adresse Abram dans une vision, en disant : Abram,

    ne crains point, je suis ton bouclier, et ta grande

    rcompense.

    2 Et Abram rpondit : Seigneur ternel [YHWH], que me

    donneras-tu ? Je m'en vais sans [laisser] d'enfants [aprs moi], et

    celui qui a le maniement de ma maison c'est ce Dammsec

    Elihzer.

    3 Abram dit aussi : Voici, tu ne m'as point donn d'enfants ; et

    voil, le serviteur n dans ma maison, sera mon hritier.

    4 Et voici, la parole de lternel [YHWH] lui [fut adresse] en

    disant : Celui-ci ne sera point ton hritier ; mais celui qui sortira

    de tes entrailles sera ton hritier.

    5 Puis l'ayant fait sortir dehors, il lui dit : Lve maintenant les

    yeux au ciel, et compte les toiles, si tu les peux compter ; et il lui

    dit : Ainsi sera ta postrit.

    6 Et [Abram] crut lternel [YHWH], qui lui imputa cela

    justice.

    14 15

  • Gense Au commencement

    10

    7 Et il lui dit : Je suis lternel [YHWH] qui t'ai fait sortir d'Ur

    des Caldens, afin de te donner ce pays-ci pour le possder.

    8 Et il dit : Seigneur ternel [YHWH], quoi connatrai-je que je

    le possderai ?

    9 Et il lui rpondit : Prends une gnisse de trois ans, et une chvre

    de trois ans, et un blier de trois ans, une tourterelle, et un pigeon.

    10 Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et

    mit chaque moiti vis--vis l'une de l'autre ; mais il ne partagea

    point les oiseaux.

    11 Et une vole d'oiseaux descendit sur ces btes mortes ; mais

    Abram les chassa.

    12 Et il arriva comme le soleil se couchait, qu'un profond

    sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur d'une grande

    obscurit tomba sur lui.

    13 Et [lternel [YHWH]] dit Abram : Sache comme une chose

    certaine que ta postrit habitera quatre cents ans comme

    trangre dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle

    sera asservie aux habitants [du pays], et sera afflige ;

    14 Mais aussi je jugerai la nation, laquelle ils seront asservis, et

    aprs cela ils sortiront avec de grands biens.

    15 Et toi tu t'en iras vers tes pres en paix, et seras enterr en

    bonne vieillesse.

    16 Et en la quatrime gnration ils retourneront ici ; car l'iniquit

    des Amorrhens n'est pas encore venue son comble.

    17 Il arriva aussi que le soleil tant couch, il y eut une obscurit

    toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui

    passa entre ces choses qui avaient t partages.

    18 En ce jour-l lternel [YHWH] traita alliance avec Abram, en

    disant : J'ai donn ce pays ta postrit, depuis le fleuve d'Egypte

    jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate ;

    19 Les Kniens, les Kniziens, les Kadmoniens,

    20 Les Hthiens, les Phrsiens, les Rphams,

    21 Les Amorrhens, les Cananens, les Guirgasiens, et les

    Jbusiens.

    Gense 16

    [Histoire d'Agar donne Abram.]

    Or Sara femme d'Abram ne lui avait enfant aucun

    enfant, mais elle avait une servante Egyptienne,

    nomme Agar.

    2 Et elle dit Abram : Voici maintenant, lternel [YHWH] m'a

    rendue strile ; viens, je te prie, vers ma servante, peut-tre aurai-

    je des enfants par elle. Et Abram acquiesa la parole de Sara.

    3 Alors Sara, femme d'Abram, prit Agar sa servante Egyptienne,

    et la donna pour femme Abram son mari, aprs qu'il eut

    demeur dix ans au pays de Canaan.

    4 Il vint donc vers Agar, et elle conut. Et [Agar] voyant qu'elle

    avait conu, mprisa sa matresse.

    5 Et Sara dit Abram : L'outrage qui m'est fait, [revient] sur toi ;

    je t'ai donn ma servante en ton sein, mais quand elle a vu qu'elle

    avait conu, elle m'a mprise ; que lternel [YHWH] en juge

    entre moi et toi.

    6 Alors Abram rpondit Sara : Voici, ta servante est entre tes

    mains, traite-la comme il te plaira. Sara donc la maltraita, et

    [Agar] s'enfuit de devant elle.

    7 Mais l'Ange de lternel [YHWH] la trouva auprs d'une

    fontaine d'eau au dsert, prs de la fontaine qui est au chemin de

    Sur.

    8 Et il lui dit : Agar, servante de Sara, d'o viens-tu ? Et o vas-

    tu ? Et elle rpondit : Je m'enfuis de devant Sara ma matresse.

    9 Et l'Ange de lternel [YHWH] lui dit : Retourne ta

    matresse, et t'humilie sous elle.

    10 Davantage l'Ange de lternel [YHWH] lui dit : Je

    multiplierai beaucoup ta postrit, tellement qu'elle ne se pourra

    nombrer ; tant elle sera grande.

    11 L'Ange de lternel [YHWH] lui dit aussi : Voici, tu as conu,

    et tu enfanteras un fils, que tu appelleras Ismal, car lternel

    [YHWH] a ou ton affliction.

    12 Et ce sera un homme [farouche comme] un ne sauvage ; sa

    main sera contre tous, et la main de tous contre lui ; et il habitera

    la vue de tous ses frres.

    13 Alors elle appela le nom de lternel [YHWH] qui lui parlait

    elle, tu es le [Dieu] Fort de vision ; car elle dit, n'ai-je pas aussi

    vu ici aprs celui qui me voyait ?

    14 C'est pourquoi on a appel ce puits, le puits du vivant qui me

    voit ; lequel est entre Kads et Bred.

    15 Agar donc enfanta un fils Abram ; et Abram appela le nom

    de son fils, qu'Agar lui avait enfant, Ismal.

    16 Or Abram tait g de quatre-vingt-six ans, quand Agar lui

    enfanta Ismal.

    Gense 17

    [Dieu renouvelle son alliance avec Abram.

    La circoncision institue.]

    Puis Abram tant g de quatre-vingt-dix-neuf ans,

    lternel [YHWH] lui apparut, et lui dit : Je suis le

    [Dieu] Fort, Tout-Puissant ; marche devant ma face, et

    sois intgre.

    2 Et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai

    trs-abondamment.

    3 Alors Abram tomba sur sa face ; et Dieu lui parla, et lui dit :

    4 Quant moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu deviendras

    pre d'une multitude de nations.

    5 Et ton nom ne sera plus appel Abram, mais ton nom sera

    Abraham ; car je t'ai tabli pre d'une multitude de nations.

    6 Et je te ferai crotre trs-abondamment ; et je te ferai devenir

    des nations ; mme des Rois sortiront de toi.

    7 J'tablirai donc mon alliance entre moi et toi, et entre ta

    postrit aprs toi en leurs ges, pour tre une alliance

    perptuelle ; afin que je te sois Dieu, et ta postrit aprs toi.

    8 Et je te donnerai, et ta postrit aprs toi, le pays o tu

    demeures comme tranger, savoir tout le pays de Canaan, en

    possession perptuelle, et je leur serai Dieu.

    9 Dieu dit encore Abraham : Tu garderas donc mon alliance, toi

    et ta postrit aprs toi en leurs ges.

    10 Et c'est ici mon alliance entre moi et vous, et entre ta postrit

    aprs toi, laquelle vous garderez, [savoir] que tout mle d'entre

    vous sera circoncis.

    11 Et vous circoncirez la chair de votre prpuce ; et cela sera pour

    signe de l'alliance entre moi et vous.

    12 Tout enfant mle de huit jours sera circoncis parmi vous en

    vos gnrations, tant celui qui est n dans la maison, que

    l'[esclave] achet par argent de tout tranger qui n'est point de ta

    race.

    13 On ne manquera donc point de circoncire celui qui est n dans

    ta maison, et celui qui est achet de ton argent, et mon alliance

    sera en votre chair, pour tre une alliance perptuelle.

    14 Et le mle incirconcis, la chair du prpuce duquel n'aura point

    t circoncise, sera retranch du milieu de ses peuples, [parce

    qu'il] aura viol mon alliance.

    15 Dieu dit aussi Abraham : Quant Sara ta femme, tu

    n'appelleras plus son nom Sara, mais son nom sera Sara.

    16 Et je la bnirai, et mme je te donnerai un fils d'elle. Je la

    bnirai, et elle deviendra des nations : Et des Rois Chefs de

    peuples sortiront d'elle.

    17 Alors Abraham se prosterna la face en terre, et sourit, disant

    en son coeur : Natrait-il un fils un homme g de cent ans ? et

    Sara ge de quatre-vingt-dix ans aurait-elle un enfant ?

    18 Et Abraham dit Dieu : Je te prie, qu'Ismal vive devant toi.

    19 Et Dieu dit : Certainement Sara ta femme t'enfantera un fils, et

    tu appelleras son nom Isaac ; et j'tablirai mon alliance avec lui

    pour tre une alliance perptuelle pour sa postrit aprs lui.

    16

    17

  • Gense Au commencement

    11

    20 Je t'ai aussi exauc touchant Ismal : voici, je l'ai bni, et je le

    ferai crotre et multiplier trs-abondamment. Il engendrera douze

    Princes, et je le ferai devenir une grande nation.

    21 Mais j'tablirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera

    l'anne qui vient, en cette mme saison.

    22 Et Dieu ayant achev de parler, remonta de devant Abraham.

    23 Et Abraham prit son fils Ismal, avec tous ceux qui taient ns

    dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achets de son argent, tous

    les mles qui taient des gens de sa maison, et il circoncit la chair

    de leur prpuce en ce mme jour-l, comme Dieu lui avait dit.

    24 Et Abraham tait g de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il

    circoncit la chair de son prpuce ;

    25 Et Ismal son fils, tait g de treize ans, lorsqu'il fut circoncis

    en la chair de son prpuce.

    26 En ce mme jour-l Abraham fut circoncis, et son fils Ismal

    aussi.

    27 Et tous les gens de sa maison, tant ceux qui taient ns en la

    maison, que ceux qui avaient t achets des trangers par argent,

    furent circoncis avec lui.

    Gense 18

    [Isaac promis. Discours de Dieu avec Abraham de la

    destruction de Sodome.]

    Puis lternel [YHWH] lui apparut dans les plaines

    de Mamr, comme il tait assis la porte de [sa] tente,

    pendant la chaleur du jour.

    2 Car levant ses yeux, il regarda : et voici, trois hommes parurent

    devant lui, et les ayant aperus, il courut au-devant d'eux de la

    porte de sa tente, et se prosterna en terre ;

    3 Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouv grce devant tes

    yeux, ne passe point outre, je te prie, [et arrte-toi chez] ton

    serviteur.

    4 Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds, et

    reposez-vous sous un arbre ;

    5 Et j'apporterai une bouche de pain pour fortifier votre coeur,

    aprs quoi vous passerez outre ; car c'est pour cela que vous tes

    venus vers votre serviteur. Et ils dirent : Fais ce que tu as dit.

    6 Abraham donc s'en alla en hte dans la tente vers Sara, et lui

    dit : Hte-toi, [prends] trois mesures de fleur de farine, ptris-

    [les], et fais des gteaux.

    7 Puis Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon,

    lequel il donna un serviteur, qui se hta de l'apprter.

    8 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'on avait apprt,

    et le mit devant eux ; et il se tint auprs d'eux sous l'arbre, et ils

    mangrent.

    9 Et ils lui dirent : O est Sara ta femme ? Et il rpondit : La voil

    dans la tente.

    10 Et [l'un d'entr'eux] dit : Je ne manquerai pas de retourner vers

    toi en ce mme temps o nous sommes, et voici, Sara ta femme

    aura un fils. Et Sara l'coutait la porte de la tente qui tait

    derrire lui.

    11 Or Abraham et Sara taient vieux, fort avancs en ge ; et Sara

    n'avait plus ce que les femmes ont accoutum d'avoir.

    12 Et Sara rit en soi-mme, et dit : Etant vieille, et mon Seigneur

    tant fort g, aurai-je [cette] satisfaction ?

    13 Et lternel [YHWH] dit Abraham : Pourquoi Sara a-t-elle

    ri, en disant : Serait-il vrai que j'aurais un enfant, tant vieille

    comme je suis ?

    14 Y a-t-il quelque chose qui soit difficile lternel [YHWH] ?

    Je retournerai vers toi en cette saison, en ce mme temps o nous

    sommes, et Sara aura un fils.

    15 Et Sara le nia, en disant : Je n'ai point ri ; car elle eut peur.

    [Mais] il dit : Cela n'est pas ; car tu as ri.

    16 Et ces hommes se levrent de l, et regardrent vers Sodome ;

    et Abraham marchait avec eux pour les conduire.

    17 Et lternel [YHWH] dit : Cacherai-je Abraham ce que je

    m'en vais faire ?

    18 Puis qu'Abraham doit certainement devenir une nation grande

    et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bnies en

    lui ?

    19 Car je le connais, et [je sais] qu'il commandera ses enfants,

    et sa maison aprs lui, de garder la voie de lternel [YHWH],

    pour faire ce qui est juste, et droit ; afin que lternel [YHWH]

    fasse venir sur Abraham tout ce qu'il lui a dit.

    20 Et lternel [YHWH] dit : Parce que le cri de Sodome et de

    Gomorrhe est augment, et que leur pch est fort aggrav ;

    21 Je descendrai maintenant, et je verrai s'ils ont fait entirement

    selon le cri qui est venu jusqu' moi ; et si cela n'est pas, je le

    saurai.

    22 Ces hommes donc partant de l allaient vers Sodome ; mais

    Abraham se tint encore devant lternel [YHWH].

    23 Et Abraham s'approcha, et dit : Feras-tu prir le juste mme

    avec le mchant ?

    24 Peut-tre y a-t-il cinquante justes dans la ville, les feras-tu

    prir aussi ? Ne pardonneras-tu point la ville, cause des

    cinquante justes qui y [seront] ?

    25 Non il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu

    fasses mourir le juste avec le mchant, et que le juste soit [trait]

    comme le mchant ! Non tu ne le feras point. Celui qui juge toute

    la terre ne fera-t-il point justice ?

    26 Et lternel [YHWH] dit : Si je trouve en Sodome cinquante

    justes dans la ville, je pardonnerai tout le lieu pour l'amour

    d'eux.

    27 Et Abraham rpondit, en disant : Voici, j'ai pris maintenant la

    hardiesse de parler au Seigneur, quoique je ne sois que poudre et

    que cendre.

    28 Peut-tre en manquera-t-il cinq des cinquante justes ;

    dtruiras-tu toute la ville pour ces cinq-l ? Et il lui rpondit : Je

    ne la dtruirai point, si j'y en trouve quarante-cinq.

    29 Et [Abraham] continua de lui parler, en disant : Peut-tre s'y

    en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne la dtruirai point pour

    l'amour des quarante.

    30 Et Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne s'irriter pas si je

    parle [encore] ; peut-tre s'en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne

    la dtruirai point, si j'y en trouve trente.

    31 Et Abraham dit : Voici maintenant, j'ai pris la hardiesse de

    parler au Seigneur : peut-tre s'en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je

    ne la dtruirai point pour l'amour des vingt.

    32 Et [Abraham] dit : Je prie le Seigneur de ne s'irriter pas, je

    parlerai encore une seule fois ; peut-tre s'y en trouvera-t-il dix.

    Et il dit : Je ne la dtruirai point pour l'amour des dix.

    33 Et lternel [YHWH] s'en alla quand il eut achev de parler

    avec Abraham ; et Abraham s'en retourna en son lieu.

    Gense 19

    [Anges logs chez Lot. Sodome dtruite.]

    Or, sur le soir les deux Anges vinrent Sodome, et

    Lot tait assis la porte de Sodome, et les ayant vus,

    il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le

    visage en terre.

    2 Et il [leur] dit : Voici, je vous prie, Messieurs, retirez-vous

    maintenant dans la maison de votre serviteur, et logez-y cette

    nuit, et lavez vos pieds ; puis vous vous lverez le matin, et

    continuerez votre chemin ; et ils dirent : Non, mais nous

    passerons cette nuit dans la rue.

    3 Mais il les pressa tant, qu'ils se retirrent chez lui ; et quand ils

    furent entrs dans sa maison, il leur fit un festin, et fit cuire des

    pains sans levain, et ils mangrent.

    4 Mais avant qu'ils s'allassent coucher, les hommes de la ville, les

    hommes de Sodome, environnrent la maison, depuis le plus

    jeune jusqu'aux vieillards, tout le peuple depuis un bout [jusqu'

    l'autre].

    18

    19

  • Gense Au commencement

    12

    5 Et appelant Lot, ils lui dirent : O sont ces hommes qui sont

    venus cette nuit chez toi ? Fais-les sortir, afin que nous les

    connaissions.

    6 Mais Lot sortit de [sa maison] pour leur [parler] la porte, et

    ayant ferm la porte aprs soi,

    7 Il leur dit : Je vous prie, mes Frres, ne [leur] faites point de

    mal.

    8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point encore connu d'homme ; je

    vous les amnerai, et vous les traiterez comme il vous plaira,

    pourvu que vous ne fassiez point de mal ces hommes ; car ils

    sont venus l'ombre de mon toit.

    9 Et ils lui dirent : Retire-toi de l. Ils dirent aussi : Cet homme

    seul est venu pour habiter [ici] comme tranger, et il voudra nous

    gouverner ? Maintenant nous te ferons pis qu' eux. Et ils

    faisaient violence Lot ; et ils s'approchrent pour rompre la

    porte.

    10 Mais ces hommes avanant leurs mains, retirrent Lot eux

    dans la maison, et fermrent la porte.

    11 Et ils frapprent d'blouissement les hommes qui taient la

    porte de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand ; de

    sorte qu'ils se lassrent chercher la porte.

    12 Alors ces hommes dirent Lot : Qui as-tu encore ici qui

    t'appartienne, soit gendre, soit fils, ou filles, ou quelque autre qui

    t'appartienne en la ville ? Fais-les sortir de ce lieu.

    13 Car nous allons dtruire ce lieu, parce que leur cri est devenu

    grand devant lternel [YHWH], et il nous a envoys pour le

    dtruire.

    14 Lot sortit donc et parla ses gendres, qui devaient prendre ses

    filles, et [leur] dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car lternel

    [YHWH] va dtruire la ville ; mais il semblait ses gendres qu'il

    se moquait.

    15 Et sitt que l'aube du jour fut leve, les Anges pressrent Lot,

    en disant : Lve-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se

    trouvent [ici], de peur que tu ne prisses dans la punition de la

    ville.

    16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, et ils

    prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que

    lternel [YHWH] l'pargnait ; et ils l'emmenrent, et le mirent

    hors de la ville.

    17 Or, ds qu'ils les eurent fait sortir, l'[un] dit : Sauve ta vie, ne

    regarde point derrire toi, et ne t'arrte en aucun endroit de la

    plaine ; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne prisses.

    18 Et Lot leur rpondit : Non, Seigneur, je te prie.

    19 Voici, ton serviteur a maintenant trouv grce devant toi, et la

    gratuit que tu m'as faite de prserver ma vie est

    merveilleusement grande, mais je ne me pourrai sauver vers la

    montagne, que le mal ne m'atteigne, et que je ne meure.

    20 Voici, je te prie, cette ville-l est proche ; je puis m'y enfuir, et

    elle est petite ; je te prie, que je m'y sauve ; n'est-elle pas petite ?

    Et mon me vivra.

    21 Et il lui dit : Voici, je t'ai exauc encore en cela, de ne dtruire

    point la ville dont tu as parl.

    22 Hte-toi, sauve-toi l, car je ne pourrai rien faire jusqu' ce que

    tu y sois entr ; c'est pourquoi cette ville fut appele Tsohar.

    23 Comme le soleil se levait sur la terre, Lot entra dans Tsohar.

    24 Alors lternel [YHWH] fit pleuvoir des cieux, sur Sodome et

    sur Gomorrhe, du soufre et du feu, de la part de lternel

    [YHWH] ;

    25 et il dtruisit ces villes-l, et toute la plaine, et tous les

    habitants des villes, et le germe de la terre.

    26 Mais la femme de Lot regarda en arrire, et elle devint une

    statue de sel.

    27 Et Abraham, se levant de bon matin, vint au lieu o il s'tait

    tenu devant lternel [YHWH] ;

    28 et, regardant vers Sodome et Gomorrhe, et vers toute la terre

    de cette plaine-l, il vit monter de la terre une fume comme la

    fume d'une fournaise.

    29 Mais il tait arriv lors que Dieu dtruisit les villes de la

    plaine, qu'il s'tait souvenu d'Abraham, et avait envoy Lot hors

    de la subversion, quand il dtruisit les villes o Lot habitait.

    30 Et Lot monta de Tsohar, et habita sur la montagne avec ses

    deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsohar, et il se retira

    dans une caverne avec ses deux filles.

    31 Et l'ane dit la plus jeune : Notre pre est vieux, et il n'y a

    personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de

    tous les pays.

    32 Viens, donnons du vin notre pre, et couchons avec lui ; afin

    que nous conservions la race de notre pre.

    33 Elles donnrent donc du vin boire leur pre cette nuit-l ; et

    l'ane vint, et coucha avec son pre, mais il ne s'aperut point ni

    quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

    34 Et le lendemain l'ane dit la plus jeune : Voici, j'ai couch la

    nuit passe avec mon pre, donnons-lui encore cette nuit du vin

    boire, puis va, et couche avec lui, et nous conserverons la race de

    notre pre.

    35 En cette nuit-l donc elles donnrent encore du vin boire

    leur pre, et la plus jeune se leva et coucha avec lui ; mais il ne

    s'aperut point ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

    36 Ainsi les deux filles de Lot conurent de leur pre.

    37 Et l'ane enfanta un fils, et appela son nom Moab ; c'est le

    pre des Moabites jusqu' ce jour.

    38 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et appela son nom Ben-

    Hammi ; c'est le pre des enfants de Hammon jusqu' ce jour.

    Gense 20

    [Abraham habite Gurar. Abimlec.]

    Et Abraham s'en alla de l au pays de Midi, et

    demeura entre Kads et Sur, et il habita comme

    tranger Gurar.

    2 Or Abraham dit de Sara sa femme : C'est ma sur ; et

    Abimlec, Roi de Gurar, envoya, et prit Sara.

    3 Mais Dieu apparut la nuit dans un songe Abimlec, et lui dit :

    Voici, tu es mort, cause de la femme que tu as prise, car elle a

    un mari.

    4 Or Abimlec ne s'tait point approch d'elle. Et il dit : Seigneur,

    feras-tu donc mourir une nation juste ?

    5 Ne m'a-t-il pas dit : C'est ma soeur ? Et elle-mme aussi n'a-t-

    elle pas dit : C'est mon frre ? J'ai fait ceci dans l'intgrit de mon

    coeur, et dans la puret de mes mains.

    6 Et Dieu lui dit en songe : Je sais que tu l'as fait dans l'intgrit

    de ton coeur, et aussi ai-je empch que tu ne pchasses contre

    moi ; c'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touchasses.

    7 Maintenant donc rends cet homme-l sa femme, car il est

    Prophte ; et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne la rends

    pas, sache que tu mourras de mort, avec tout ce qui est toi.

    8 Et Abimlec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs,

    et leur rapporta toutes ces choses, eux l'coutant ; et ils furent

    saisis de crainte.

    9 Puis Abimlec appela Abraham, et lui dit : Que nous as-tu fait ?

    Et en quoi t'ai-je offens, que tu aies fait venir sur moi et sur mon

    royaume un grand pch ? Tu m'as fait des choses qui ne se

    doivent point faire.

    10 Abimlec dit aussi Abraham : Qu'as-tu vu [qui t'ait oblig]

    de faire cela ?

    11 Et Abraham rpondit : C'est parce que je disais : Assurment il

    n'y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront

    cause de ma femme.

    12 Et aussi, la vrit, elle est ma soeur, fille de mon pre ; mais

    elle n'est pas fille de ma mre ; et elle m'a t donne pour

    femme.

    13 Et il est arriv que je lui ai dit, lors que Dieu ma conduit et

    l, hors de la maison de mon pre ; c'est ici la grce que tu me

    20

  • Gense Au commencement

    13

    feras, dis de moi dans tous les lieux o nous irons : C'est mon

    frre.

    14 Alors Abimlec prit des brebis, des boeufs, des serviteurs, et

    des servantes, et les donna Abraham, et lui rendit Sara, sa

    femme.

    15 Et [lui] dit : Voici mon pays est ta disposition, demeure o il

    te plaira.

    16 Et il dit Sara : Voici, j'ai donn ton frre mille [pices]

    d'argent ; voici, il t'est une couverture d'yeux envers tous ceux qui

    sont avec toi, et envers tous les [autres] ; et ainsi elle fut reprise.

    17 Et Abraham fit requte Dieu ; et Dieu gurit Abimlec, sa

    femme, et ses servantes ; et elles eurent des enfants.

    18 Car lternel [YHWH] avait entirement resserr toute

    matrice de la maison d'Abimlec, cause de Sara femme

    d'Abraham.

    Gense 21

    [Naissance d'Isaac. Agar et Ismal chasss.

    Alliance entre Abraham et Abimlec.]

    Et lternel [YHWH] visita Sara, comme il avait dit ;

    et lui fit ainsi qu'il en avait parl.

    2 Sara donc conut, et enfanta un fils Abraham en sa

    vieillesse, au temps prcis que Dieu lui avait dit.

    3 Et Abraham appela le nom de son fils, qui lui tait n, [et] que

    Sara lui avait enfant, Isaac.

    4 Et Abraham circoncit son fils Isaac g de huit jours, comme

    Dieu lui avait command.

    5 Or Abraham tait g de cent ans quand Isaac son fils lui

    naquit.

    6 Et Sara dit : Dieu m'a donn de quoi rire ; tous ceux qui

    l'apprendront riront avec moi.

    7 Elle dit aussi : Qui et dit Abraham que Sara allaiterait des

    enfants ? Car je lui ai enfant un fils en sa vieillesse.

    8 Et l'enfant crt, et fut sevr ; et Abraham fit un grand festin le

    jour qu'Isaac fut sevr.

    9 Et Sara vit le fils d'Agar Egyptienne, qu'elle avait enfant

    Abraham, se moquer.

    10 Et elle dit Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le

    fils de cette servante n'hritera point avec mon fils, avec Isaac.

    11 Et cela dplut fort Abraham, au sujet de son fils.

    12 Mais Dieu dit Abraham : N'aie point de chagrin au sujet de

    l'enfant, ni de ta servante ; dans toutes les choses que Sara te dira,

    acquiesce sa parole ; car en Isaac te sera appele semence.

    13 Et toutefois je ferai aussi devenir le fils de la servante une

    nation, parce qu'il est ta semence.

    14 Puis Abraham se leva de bon matin, et prit du pain et une

    bouteille d'eau, et il les donna Agar, en les mettant sur son

    paule. [Il lui donna] aussi l'enfant et la renvoya. Elle se mit en

    chemin, et fut errante au dsert de Ber-Sbah.

    15 Or quand l'eau de la bouteille eut manqu, elle jeta l'enfant

    sous un arbrisseau,

    16 Et elle s'en alla environ la porte d'une flche, et s'assit vis--

    vis ; car elle dit : Que je ne voie point mourir l'enfant. S'tant

    donc assise vis--vis, elle leva sa voix, et pleura.

    17 Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela

    des cieux Agar, et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car

    Dieu a ou la voix de l'enfant, [du lieu] o il est.

    18 Lve-toi, lve l'enfant, et prends-le par la main ; car je le ferai

    devenir une grande nation.

    19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et, y tant

    alle, elle remplit d'eau la bouteille, et donna boire l'enfant.

    20 Et Dieu fut avec l'enfant, qui devint grand, et demeura au

    dsert ; et fut tireur d'arc.

    21 Il demeura, dis-je, au dsert de Paran ; et sa mre lui prit une

    femme du pays d'Egypte.

    22 Et il arriva en ce temps-l qu'Abimlec, et Picol, chef de son

    arme, parla Abraham, en disant : Dieu est avec toi en toutes les

    choses que tu fais.

    23 Maintenant donc, jure-moi ici par [le nom de] Dieu que tu ne

    me mentiras point, ni mes enfants, ni aux enfants de mes

    enfants, et que selon la faveur que je t'ai faite, tu agiras envers

    moi, et envers le pays auquel tu as demeur comme tranger.

    24 Et Abraham rpondit : Je te le jurerai.

    25 Mais Abraham se plaignit Abimlec au sujet d'un puits

    d'eau, dont les serviteurs d'Abimlec s'taient empars par

    violence.

    26 Et Abimlec dit : Je n'ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne

    m'en as point averti, et je n'en ai point encore ou parler jusqu' ce

    jour.

    27 Alors Abraham prit des brebis, et des boeufs, et les donna

    Abimlec, et ils firent alliance ensemble.

    28 Et Abraham mit part sept jeunes brebis de son troupeau.

    29 Et Abimlec dit Abraham : Que veulent dire ces sept jeunes

    brebis que tu as mises part ?

    30 Et il rpondit : C'est que tu prendras ces sept jeunes brebis de

    ma main, pour me servir de tmoignage que j'ai creus ce puits.

    31 C'est pourquoi on appela ce lieu-l Ber-Sbah, car tous deux

    y jurrent.

    32 Ils traitrent donc alliance en Ber-Sbah, puis Abimlec se

    leva avec Picol, chef de son arme, et ils s'en retournrent au pays

    des Philistins.

    33 Et [Abraham] planta un bois de chnes en Ber-Sbah, et

    invoqua l le nom de lternel [YHWH], le [Dieu] Fort d'ternit.

    34 Et Abraham demeura comme tranger au pays des Philistins,

    durant un long temps.

    Gense 22

    [Sacrifice d'Isaac par son pre Abraham.]

    Or il arriva aprs ces choses, que Dieu prouva

    Abraham, et lui dit : Abraham ! Et il rpondit : Me

    voici.

    2 Et Dieu lui dit : Prends maintenant ton fils, ton unique, celui

    que tu aimes, Isaac, et t'en va au pays de Morijah, et l'offre l en

    holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.

    3 Abraham donc s'tant lev de bon matin mit le bt sur son ne,

    et prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils ; et ayant

    fendu le bois pour l'holocauste, il se mit en chemin, et s'en alla au

    lieu que Dieu lui avait dit.

    4 Le troisime jour Abraham levant ses yeux, vit le lieu de loin.

    5 Et il dit ses serviteurs : Demeurez ici avec l'ne ; moi et

    l'enfant marcherons jusque-l, et adorerons, aprs quoi nous

    reviendrons vous.

    6 Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son

    fils, et prit le feu en sa main, et un couteau ; et ils s'en allrent

    tous deux ensemble.

    7 Alors Isaac parla Abraham son pre, et dit : Mon pre !

    Abraham rpondit : Me voici, mon fils. Et il dit : Voici le feu et le

    bois, mais o est la bte pour l'holocauste ?

    8 Et Abraham rpondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-mme de

    bte pour l'holocauste. Et ils marchaient tous deux ensemble.

    9 Et tant arrivs au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham btit l

    un autel, et rangea le bois, et ensuite il lia Isaac son fils, et le mit

    sur l'autel, au-dessus du bois.

    10 Puis Abraham avanant sa main, se saisit du couteau pour

    gorger son fils.

    11 Mais l'Ange de lternel [YHWH] lui cria des cieux en

    disant : Abraham, Abraham ! Il rpondit : Me voici.

    12 Et il lui dit : Ne mets point ta main sur l'enfant, et ne lui fais

    rien ; car maintenant j'ai connu que tu crains Dieu, puisque tu n'as

    point pargn pour moi ton fils, ton unique.

    13 Et Abraham levant ses yeux regarda, et voil derrire [lui] un

    blier, qui tait retenu un buisson par ses cornes ; et Abraham

    alla prendre le blier, et l'offrit en holocauste au lieu de son fils.

    14 Et Abraham appela le nom de ce lieu-l, lternel [YHWH] y

    21

    22

  • Gense Au commencement

    14

    pourvoira ; c'est pourquoi on dit aujourd'hui ; en la montagne de

    lternel [YHWH] il y sera pourvu.

    15 Et l'Ange de lternel [YHWH] cria des cieux Abraham

    pour la seconde fois,

    16 En disant : J'ai jur par moi-mme, dit lternel [YHWH] ;

    parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n'as point pargn ton

    fils, ton unique,

    17 Certainement je te bnirai, et je multiplierai trs-abondamment

    ta postrit comme les toiles des cieux, et comme le sable qui est

    sur le bord de la mer ; et ta postrit possdera la porte de ses

    ennemis.

    18 Et toutes les nations de la terre seront bnies en ta semence,

    parce que tu as obi ma voix.

    19 Ainsi Abraham retourna vers ses serviteurs, et ils se levrent,

    et s'en allrent ensemble en Beer-Sbah ; car Abraham demeurait

    Ber-Sbah.

    20 Or il arriva aprs ces choses, que quelqu'un apporta des

    nouvelles Abraham, en disant : Voici, Milca a aussi enfant des

    enfants Nacor ton frre.

    21 [Savoir] Huts son premier-n, et Buz son frre, et Cmuel pre

    d'Aram,

    22 Et Ksed, et Hazo, et Pildas, et Jidlaph, et Bthuel ;

    23 Et Bthuel a engendr Rbecca. Milca enfanta ces huit

    Nacor frre d'Abraham.

    24 Et sa concubine nomme Ruma, enfanta aussi Tbah, Gaham,

    Tahas, et Mahaca.

    Gense 23

    [Mort de Sara, et sa spulture.]

    Or Sara vcut cent vingt-sept ans ; ce sont l les

    annes de sa vie.

    2 Et elle mourut en Kirjath-Arbah, qui est Hbron, au

    pays de Canaan ; et Abraham vint pour plaindre Sara, et pour la

    pleurer.

    3 Et s'tant lev de devant son mort, il parla aux Hthiens, en

    disant :

    4 Je suis tranger et forain parmi vous ; donnez-moi une

    possession de spulcre parmi vous, afin que j'enterre mon mort,

    [et que je l'te] de devant moi.

    5 Et les Hthiens rpondirent Abraham, et lui dirent :

    6 Mon Seigneur, coute-nous ; tu es parmi nous un Prince

    excellent, enterre ton mort dans le plus distingu de nos

    spulcres ; nul de nous ne te refusera son spulcre, afin que tu y

    enterres ton mort.

    7 Alors Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du

    pays ; [c'est--dire], devant les Hthiens.

    8 Et il leur parla, et dit : S'il vous plat que j'enterre mon mort, [et

    que je l'te] de devant moi, coutez-moi, et intercdez pour moi

    envers Hphron, fils de Tsohar ;

    9 Afin qu'il me cde sa caverne de Macpla, qui est au bout de

    son champ ; qu'il me la cde au milieu de vous, pour le prix

    qu'elle vaut, et que je la possde pour en faire un spulcre.

    10 Or Hphron tait assis parmi les Hthiens. Hphron donc

    Hthien rpondit Abraham, en prsence des Hthiens, qui

    l'coutaient, savoir de tous ceux qui entraient par la porte de sa

    ville, en disant :

    11 Non, mon Seigneur, coute-moi : Je te donne le champ, je te

    donne aussi la caverne qui y est, je te la