LA SAINTE BIBLE - … · BIBLE OSTERVALD DE 1877 FORMAT PDF - FORMAT VIRTUEL Bible Ostervald 1877...

1419
Bible Ostervald 1877 au complet avec tous les italiques originaux http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/index.html[5/24/2012 8:31:48 AM] ostervald 1996 ostervald intratext gravures ostervald 1779 Archive Accueil ANCIEN TESTAMENT Genèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Rois 2 Rois 1 Chroniques 2 Chroniques Esdras Néhémie Esther Job Psaumes Proverbes Ecclésiaste Cantique Ésaïe Jérémie Lamentations Ézéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias LA SAINTE BIBLE Version Ostervald 1877

Transcript of LA SAINTE BIBLE - … · BIBLE OSTERVALD DE 1877 FORMAT PDF - FORMAT VIRTUEL Bible Ostervald 1877...

  • Bible Ostervald 1877 au complet avec tous les italiques originaux

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/index.html[5/24/2012 8:31:48 AM]

    ostervald 1996 ostervald intratext gravures ostervald 1779

    Archive

    Accueil

    ANCIEN TESTAMENT

    Gense

    Exode

    Lvitique

    Nombres

    Deutronome

    Josu

    Juges

    Ruth

    1 Samuel

    2 Samuel

    1 Rois

    2 Rois

    1 Chroniques

    2 Chroniques

    Esdras

    Nhmie

    Esther

    Job

    Psaumes

    Proverbes

    Ecclsiaste

    Cantique

    sae

    Jrmie

    Lamentations

    zchiel

    Daniel

    Ose

    Jol

    Amos

    Abdias

    LA SAINTE BIBLEVersion Ostervald 1877

    http://levigilant.com/bible_ostervald/index.htmlhttp://www.intratext.com/X/FRA0774.HTMhttp://www.brooklyntower.com/bible/ostervald/

  • Bible Ostervald 1877 au complet avec tous les italiques originaux

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/index.html[5/24/2012 8:31:48 AM]

    Jonas

    Miche

    Nahum

    Habacuc

    Sophonie

    Agge

    Zacharie

    Malachie

    NOUVEAU TESTAMENT

    Matthieu

    Marc

    BIBLE OSTERVALD DE 1877

    FORMAT PDF - FORMAT VIRTUEL

    Bible Ostervald 1877 format Pdf

    Avec les italiques originaux qui vous donnent la capacit de voir les mots qui ne sont pas dansles Textes Originaux Hbreu et Grec, mais qui ont t ajout au texte par celui qui a travaill sa rvision dans le franais. Cela a t fait pour but de transparence afin de ne pas tromperles lecteurs. Mentionnons aussi que plusieurs autres mots, prpositions, articles, conjonctions,ont t ajout par les traducteurs sans tre signal par des italiques, ce qui pousse souventles lecteurs parvenir des mauvaises conclusions sur des enseignements essentiels.Malheureusement nous retrouvons cette pratique inconvenable dans toutes les traductions etversions de la Bible, certaines tant pires que d'autres.

    http://levigilant.com/ostervald_1877_virtuelle/ostervald_1877.pdfhttp://levigilant.com/ostervald_1877_virtuelle/index.htmlhttp://levigilant.com/levigilant.com_bible_vaudoise_ostervald_1877_index.html.pdf

  • Bible Ostervald 1877 au complet avec tous les italiques originaux

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/index.html[5/24/2012 8:31:48 AM]

    Luc

    Jean

    Actes

    Romains

    1 Corinthiens

    2 Corinthiens

    Galates

    phsiens

    Philippiens

    Colossiens

    1 Thessaloniciens

    2 Thessaloniciens

    1 Timothe

    2 Timothe

    Tite

    Philmon

    Hbreux

    Jacques

    1 Pierre

    2 Pierre

    1 Jean

    2 Jean

    3 Jean

    Jude

    Apocalypse

    Catgories

    Bible Ostervald 1996

    Bible Ostervald IntraText

    Bible Ostervald 1779

    Bible Martin 1744

    Bible de Genve 1669

    Bible de Machaira 2011

    Texte Massortique

    Texte Reu

    Concordance Strong Franaise

    King-James anglaise avec CodesSrong

    Exclusivit de GoDieu.com et LeVigilant.com - Aot 2011

    Vrification et corrections par J. De Duchaussoy et RFBNumrisation et reconnaissance de texte par RFB - GoDieu.com

    Jean-Frdric Ostervald est n le 15 novembre 1663 en Suisse, Neuchtel, un importantcentre d'influence protestante francophone au XVIIIme sicle. Il a tudi avec les principauxthologiens de son temps avant de devenir lui-mme un pasteur et un thologien de granderenomme. Malheureusement Ostervald tait arminien plutt que calviniste et cela se reflte plusieurs endroits dans sa rvision. Appartenant la tendance librale de l'poque, il fit desrapprochements regrettables avec le catholicisme. C'est l'ge de 78 ans qu'il termina sarvision de la Bible dans la marge de celle de Genve, car il ne publia jamais sa propredition. Cette nouvelle rvision de la Bible de Genve 1588, accomplie par Ostervald, ftdite en 1744 Neuchtel, en Suisse. Il mourut 3 ans plus tard. Il ntait pas pour autant letraducteur, du fait quil sest appuy sur la traduction de Genve et sur celle de David Martinpour raliser la sienne. Ostervald tait plutt un rviseur du texte de la Bible Martin, et sarvision se fit surtout dans le franais. On peut dire ainsi que la Bible arminienne d'Ostervaldest une trahison la Bible calviniste de Martin, cette dernire tant grandement prfremalgr ses archasmes cause de sa fidlit et de ses prcisions sur les originaux.

    La version d'Ostervald est en fait une ractualisation de la traduction de David Martin (fondeelle-mme sur le travail d'Olivetan), dont elle a corrig les archasmes. Elle est devenueensuite la Bible la plus utilise dans les glises protestantes du XIXe sicle, car cette poqueces glises avec le comit des pasteurs de Genve sombrrent dans l'hrsie del'arminianisme, ils prfrrent donc une version qui refltait leur position plutt que dedemeurer avec le calvinisme de la Bible Martin.

    La Bible d'Ostervald se fonde sur le Textus Receptus, ou Texte Reu Grec, compiloriginellement par rasme de Rotterdam sous la direction de la providence divine, mais cela nesignifie aucunement que la Ostervald lui est entirement fidle dans sa rvision destraductions de Martin et de Genve. Le Texte Reu Grec est le courant de textes galementappels manuscrits byzantins TANT DONN QU'ILS SONT ORIGINAIRES D'ANTIOCHE. Cesmanuscrits sont les plus fiables en existence et avec le Texte Reu Grec un fidle est assurd'avoir le texte pur de la Parole inspire de Dieu, du temps que sa traduction dans lesdiffrentes langues demeurent fidles au Grec Original. Toutefois il ne faut pas ngliger que laOstervald n'est qu'une rvision d'une traduction antrieure qui est elle-mme qu'uneinterprtation des originaux Hbreu et Grec. La rvision qu'en fit Ostervald ne suit pasncessairement les originaux MOT MOT. Aucune traduction et rvision de la Bible ne le fait 100%. Son but tait de rviser le franais et non de faire une nouvelle traduction partir desoriginaux. Il faut toutefois considrer la flexibilit et l'volution de la langue franaise et queCHAQUE MOT HBREU, COMME GREC, CONTIENT TOUTE UNE GAMMES DE NUANCES OUSYNONYMES qui peuvent tre utilis et substitu afin d'obtenir une meilleure comprhension.La slection des mots utiliss est dtermine par leurs contextes, mais dpend aussi largementdu formatage religieux du traducteur et de celui qui fait une rvision de son travail.

    Pour l'Ancien Testament, la rvision d'Ostervald provient du texte de la Bible de Thodore deBze et de celui de la Bible Martin, tous deux traduites d'aprs le Texte Hbreu Massortique.Les Massortes taient des rudits hbreux et des critiques du texte qui ont fini par ouvrir desacadmies Tibre et Babylone. Dans le but de prserver le texte hbreu exact de l'AncienTestament, ils ont introduit des voyelles accentues, des accents fixes, des pauses marquespar un retour la ligne, etc... Ils ont observ une exactitude scrupuleuse en recopiant lestextes. Le texte sur lequel se fonde la traductions d'Ostervald est le texte de Ben Chayyim qui,en raison du travail des Massortes, est TRS PROCHE ET MME IDENTIQUE DE L'ORIGINALHBREUX.

    Pour le Nouveau Testament, la rvision d'Ostervald se fonde sur les textes byzantins desmanuscrits grecs dans leur compilation du Texte Reu. La source de ces textes provientd'ANTIOCHE, L OU LES DISCIPLES ONT T APPELS CHRTIENS POUR LA PREMIRE FOIS!Ces textes taient les textes standard utiliss par l'glise depuis ses dbuts jusqu' la fin du17e sicle! rasme de Rotterdam en fit une compilation fidle sous la providence divine quidevint connue comme le Texte Reu Grec, et son texte fut utilis par Olivetan, Calvin, Bze, ettous les traducteurs du temps de la Rforme jusqu'aux Rformateurs des derniers temps. Ds

    http://levigilant.com/bible_ostervald/index.htmlhttp://www.intratext.com/X/FRA0774.HTMhttp://www.brooklyntower.com/bible/ostervald/http://levigilant.com/bible_martin/index.htmlhttp://levigilant.com/bible_vaudoise/bible_geneve.htmlhttp://levigilant.com/bible_machaira/index.htmlhttp://levigilant.com/texte_massoretique.htmlhttp://levigilant.com/texte_recu.htmlhttp://levigilant.com/concordance_strong_francaise/index.htmlhttp://bible.worthwhile.com/bible.php?b=gen&c=1&v=0&d=1&w=0http://bible.worthwhile.com/bible.php?b=gen&c=1&v=0&d=1&w=0http://godieu.com/http://levigilant.com/

  • Bible Ostervald 1877 au complet avec tous les italiques originaux

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/index.html[5/24/2012 8:31:48 AM]

    le dbut l'glise a REJET les quelques textes corrompus d'Alexandrie, en gypte, (d'o ontmerg les faux enseignements d'Origne et beaucoup d'autres mouvements corrompus etsectes) et elle s'en est tenue aux textes d'Antioche, qui se trouvaient tre le point de dpartde la propagation de l'vangile dans toute l'Asie Mineure et le reste de l'Empire Romain aprsla chute de Jrusalem, en 70 aprs Jsus-Christ.

    La Bible Ostervald a t une rfrence et largement utilise pendant 150 ans, jusqu' la fin du19me sicle. Mais elle reprit de la popularit vers la fin du 20me sicle avec l'dition 1996.Toutefois cette dernire manque de prcision et de fidlit au Texte Original du NouveauTestament ou Texte Reu, c'est pourquoi nous avons trouv bon de mettre enligne ici l'dition1877 original de la Bible Ostervald afin de donner aux fidles un outil de comparaisongrandement ncessaire. Vous allez trouver que l'dition 1877 de l'Ostervald est vastementsuprieure l'dition 1996, et si vous devez absolument utiliser l'Ostervald pour vos tudesnous vous conseillons fortement celle de 1877.

    Copyright Ostervald 1877.

    Design downloaded from free website templates.

    http://www.freewebtemplates.com/

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    ostervald 1996 ostervald intratext gravures ostervald 1779

    Archive

    Accueil

    ANCIEN TESTAMENT

    Gense

    Exode

    Lvitique

    Nombres

    Deutronome

    Josu

    Juges

    Ruth

    1 Samuel

    2 Samuel

    1 Rois

    2 Rois

    1 Chroniques

    2 Chroniques

    Esdras

    Nhmie

    Esther

    Job

    Psaumes

    Proverbes

    Ecclsiaste

    Cantique

    sae

    Jrmie

    Lamentations

    zchiel

    Daniel

    Ose

    Jol

    Amos

    Abdias

    LA GENSEPREMIER LIVRE DE MOSE

    1 . 2 . 3 . 4 . 5 . 6 . 7 . 8 . 9 . 10 . 11 . 12 . 13 . 14 . 1516 . 17 . 18 . 19 . 20 . 21 . 22 . 23 . 24 . 25 . 26 . 27 . 28 . 29 . 3031 . 32 . 33 . 34 . 35 . 36 . 37 . 38 . 39 . 40 . 41 . 42 . 43 . 44 . 45

    46 . 47 . 48 . 49 . 50

    Gense 1

    1 Dieu cra, au commencement, les cieux et la terre.

    2 Et la terre tait sans forme et vide, et les tnbres taient sur la face de l'abme, et l'Espritde Dieu se mouvait sur les eaux.

    3 Et Dieu dit: Que la lumire soit; et la lumire fut.

    4 Et Dieu vit que la lumire tait bonne; et Dieu spara la lumire d'avec les tnbres.

    5 Et Dieu nomma la lumire, Jour; et les tnbres, Nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; cefut le premier jour.

    6 Puis Dieu dit: Qu'il y ait une tendue entre les eaux; et qu'elle spare les eaux d'avec leseaux.

    7 Dieu donc fit l'tendue, et spara les eaux qui sont au-dessous de l'tendue d'avec celles quisont au-dessus de l'tendue; et ainsi fut.

    8 Et Dieu nomma l'tendue, Cieux. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; ce fut le second jour.

    9 Puis Dieu dit: Que les eaux qui sont au-dessous des cieux, soient rassembles en un lieu, etque le sec paraisse; et ainsi fut.

    10 Et Dieu nomma le sec, Terre. Il nomma aussi l'amas des eaux, Mers; et Dieu vit que celatait bon.

    11 Puis Dieu dit: Que la terre pousse son jet, savoir, de l'herbe portant semence, et desarbres fruitiers portant du fruit selon leur espce, qui aient leur semence en eux-mmes sur laterre; et ainsi fut.

    12 La terre donc produisit son jet, savoir, de l'herbe portant de la semence selon son espce,et des arbres portant des fruits, qui avaient leur semence en eux-mmes, selon leur espce;et Dieu vit que cela tait bon.

    13 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; ce fut le troisime jour.

    14 Puis Dieu dit: Qu'il y ait des luminaires dans l'tendue des cieux, pour sparer la nuitd'avec le jour, et qui servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour lesannes;

    15 Et qui soient pour luminaires dans l'tendue des cieux, afin de luire sur la terre; et ainsi

    LA SAINTE BIBLEVersion Ostervald 1877

    http://levigilant.com/bible_ostervald/index.htmlhttp://www.intratext.com/X/FRA0774.HTMhttp://www.brooklyntower.com/bible/ostervald/

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    Jonas

    Miche

    Nahum

    Habacuc

    Sophonie

    Agge

    Zacharie

    Malachie

    NOUVEAU TESTAMENT

    Matthieu

    Marc

    Luc

    Jean

    Actes

    Romains

    1 Corinthiens

    2 Corinthiens

    Galates

    phsiens

    Philippiens

    Colossiens

    1 Thessaloniciens

    2 Thessaloniciens

    1 Timothe

    2 Timothe

    Tite

    Philmon

    Hbreux

    Jacques

    1 Pierre

    2 Pierre

    1 Jean

    2 Jean

    3 Jean

    Jude

    Apocalypse

    Catgories

    Bible Ostervald 1996

    Bible Ostervald IntraText

    Bible Ostervald 1779

    Bible Martin 1744

    Bible de Genve 1669

    Bible de l'pe 2009

    Bible de Machaira 2011

    Texte Massortique

    fut.

    16 Dieu donc fit deux grands luminaires; le plus grand luminaire, pour dominer sur le jour, etle moindre, pour dominer sur la nuit; il fit aussi les toiles.

    17 Et Dieu les mit dans l'tendue des cieux, pour luire sur la terre;

    18 Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour sparer la lumire d'avec les tnbres; etDieu vit que cela tait bon.

    19 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; ce fut le quatrime jour.

    20 Puis Dieu dit: Que les eaux produisent en toute abondance des animaux qui se meuvent etqui aient vie; et que les oiseaux volent sur la terre, vers l'tendue des cieux.

    21 Dieu cra donc les grands poissons, et tous les animaux vivants et qui se meuvent, que leseaux produisirent en toute abondance, selon leur espce, et, tout oiseau ayant des ailes, selonson espce; et Dieu vit que cela tait bon.

    22 Et Dieu les bnit, disant: Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers; etque les oiseaux multiplient sur la terre.

    23 Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin; ce fut le cinquime jour.

    24 Puis Dieu dit: Que la terre produise des animaux vivants selon leur espce: les animauxdomestiques, les reptiles et les btes de la terre selon leur espce; et ainsi fut.

    25 Dieu donc fit les btes de la terre selon leur espce, les animaux domestiques selon leurespce, et les reptiles de la terre selon leur espce; et Dieu vit que cela tait bon.

    26 Puis Dieu dit: Faisons l'homme notre image, selon notre ressemblance, et qu'il dominesur les poissons de la mer, sur les oiseaux des cieux, sur les animaux domestiques, et surtoute la terre, et sur tout reptile qui rampe sur la terre.

    27 Dieu donc cra l'homme son image; il le cra l'image de Dieu; il les cra mle etfemelle.

    28 Et Dieu les bnit, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre, et l'assujettissez,et dominez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur toute bte qui semeut sur la terre.

    29 Et Dieu dit: Voici, je vous ai donn toute herbe portant semence, et qui est sur toute laterre; et tout arbre qui a en soi du fruit d'arbre portant semence; ce qui vous sera pournourriture.

    30 Mais j'ai donn toutes les btes de la terre, et tous les oiseaux des cieux, et tout cequi se meut sur la terre, qui a vie en soi, toute herbe verte pour manger; et ainsi fut.

    31 Et Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voil, il tait trs bon. Ainsi fut le soir, ainsi fut lematin; ce fut le sixime jour.

    Gense 2

    1 Les cieux donc et la terre furent achevs et toute leur arme.

    2 Et Dieu eut achev au septime jour l'uvre qu'il avait faite; et il se reposa au septimejour de toute l'uvre qu'il avait faite.

    3 Et Dieu bnit le septime jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour-l il s'tait repos detoute l'uvre qu'il avait cre pour tre faite.

    4 Telles sont les origines des cieux et de la terre, lorsqu'ils furent crs, quand l'Eternel Dieufit la terre et les cieux;

    5 Et toutes les plantes des champs, avant qu'il y en et en la terre, et toutes les herbes deschamps, avant qu'elles eussent pouss. Car l'Eternel Dieu ne faisait point pleuvoir sur la terre,et il n'y avait point d'homme pour cultiver la terre.

    6 Et aucune vapeur ne montait de la terre, qui arrost toute la surface de la terre.

    7 Or, l'Eternel Dieu avait form l'homme de la poudre de la terre, et il avait souffl dans ses

    http://levigilant.com/bible_ostervald/index.htmlhttp://www.intratext.com/X/FRA0774.HTMhttp://www.brooklyntower.com/bible/ostervald/http://levigilant.com/bible_martin/index.htmlhttp://levigilant.com/bible_vaudoise/bible_geneve.htmlhttp://levigilant.com/bible_epee_2010/index.htmlhttp://levigilant.com/bible_machaira/index.htmlhttp://levigilant.com/texte_massoretique.html

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    Texte Reu

    Concordance Strong Franaise

    King-James anglaise avec CodesSrong

    narines une respiration de vie; et l'homme fut fait en me vivante.

    8 L'Eternel Dieu avait aussi plant un jardin en Hden du ct de l'orient, et il y avait misl'homme qu'il avait form.

    9 Et l'Eternel Dieu avait fait germer de la terre tout arbre dsirable la vue, et bon manger,et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.

    10 Et un fleuve sortait d'Hden pour arroser le jardin; et de l il se divisait en quatre fleuves.

    11 Le nom du premier est Pison; c'est celui qui coule autour de tout le pays de Havila, o l'ontrouve de l'or:

    12 Et l'or de ce pays-l est bon; c'est l aussi que se trouve le Bdellion, et la pierre d'Onyx.

    13 Et le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui coule autour de tout le pays de Cus.

    14 Et le nom du troisime fleuve est Hiddekel; c'est celui qui coule vers l'Orient de l'Assyrie.Et le quatrime fleuve est l'Euphrate.

    15 L'Eternel Dieu prit donc l'homme et le plaa dans le jardin d'Hden, pour le cultiver et pourle garder.

    16 Puis l'Eternel Dieu commanda l'homme, disant: Tu mangeras librement de tout arbre dujardin.

    17 Toutefois, pour ce qui est de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'enmangeras point; car au jour que tu en mangeras, tu mourras de mort.

    18 Or, l'Eternel Dieu avait dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aidesemblable lui.

    19 Car l'Eternel Dieu avait form de la terre toutes les btes des champs et tous les oiseauxdes cieux; puis il les avait fait venir vers Adam, afin qu'il vt comment il les nommerait, et quele nom qu'Adam donnerait tout animal vivant, ft son nom.

    20 Et Adam donna les noms tous les animaux domestiques, et aux oiseaux des cieux, et toutes les btes des champs; mais il ne se trouvait point d'aide pour Adam qui ft semblable lui.

    21 Et l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, et il s'endormt; et Dieu prit unede ses ctes, et il resserra la chair la place.

    22 Et l'Eternel Dieu forma une femme de la cte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir versAdam.

    23 Alors Adam dit: A cette fois celle-ci est l'os de mes os, et la chair de ma chair. On lanommera hommesse, car elle a t prise de l'homme.

    24 C'est pourquoi l'homme laissera son pre et sa mre, et il se joindra sa femme, et ilsseront une mme chair.

    25 Or, Adam et sa femme taient tous deux nus, et ils n'en avaient point de honte.

    Gense 3

    1 Or, le serpent tait le plus fin de tous les animaux des champs que l'Eternel Dieu avait faits;et il dit la femme: Quoi! Dieu aurait-il dit: Vous ne mangerez point de tout arbre du jardin?

    2 Et la femme rpondit au serpent: Nous mangeons du fruit des arbres du jardin.

    3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n'en mangerezpoint, et vous ne le toucherez point, de peur que vous ne mouriez.

    4 Alors le serpent dit la femme: Vous ne mourrez nullement;

    5 Mais Dieu sait qu'au jour que vous en mangerez, vos yeux seront ouverts, et vous serezcomme des dieux, connaissant le bien et le mal.

    6 La femme donc voyant que le fruit de l'arbre tait bon manger, et qu'il tait agrable lavue, et que cet arbre tait dsirable pour donner de la science, en prit du fruit et en mangea,

    http://levigilant.com/texte_recu.htmlhttp://levigilant.com/concordance_strong_francaise/index.htmlhttp://bible.worthwhile.com/bible.php?b=gen&c=1&v=0&d=1&w=0http://bible.worthwhile.com/bible.php?b=gen&c=1&v=0&d=1&w=0

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    et en donna aussi son mari, qui tait avec elle, et il en mangea.

    7 Et les yeux de tous deux furent ouverts; et ils connurent qu'ils taient nus; et ils cousirentensemble des feuilles de figuier, et ils s'en firent des ceintures.

    8 Alors ils ourent, au vent du jour, la voix de l'Eternel Dieu, qui se promenait par le jardin. EtAdam et sa femme se cachrent de devant la face de l'Eternel Dieu, parmi les arbres dujardin.

    9 Mais l'Eternel Dieu appela Adam, et lui dit: O es-tu?

    10 Et il rpondit: J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai craint, parce que j'tais nu; et jeme suis cach.

    11 Et: Dieu dit: Qui t'a montr que tu tais nu? N'as-tu pas mang de l'arbre duquel je t'avaisdfendu de manger?

    12 Et Adam rpondit: La femme que tu m'as donne pour tre avec moi, m'a donn du fruitde l'arbre, et j'en ai mang.

    13 Et l'Eternel Dieu dit la femme: Pourquoi as-tu fait cela? Et la femme rpondit: Le serpentm'a sduite, et j'en ai mang.

    14 Alors l'Eternel Dieu dit au serpent: Parce que tu as fait cela, tu seras maudit entre tous lesanimaux et entre toutes les btes des champs; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras lapoussire tous les jours de ta vie.

    15 Et je mettrai de l'inimiti entre toi et la femme; entre ta postrit et la postrit de lafemme: cette postrit t'crasera la tte et tu la blesseras au talon.

    16 Et il dit la femme: J'augmenterai beaucoup ton travail et ta grossesse, et tu enfanterasen travail les enfants; tes dsirs se rapporteront ton mari, et il dominera sur toi.

    17 Puis il dit Adam: Parce que tu as obi la parole de ta femme, et que tu as mang del'arbre duquel je t'avais donn ce commandement, disant: Tu n'en mangeras point, la terresera maudite cause de toi; tu en mangeras en travail tous les jours de ta vie.

    18 Et elle te produira des pines et des chardons; et tu mangeras l'herbe des champs.

    19 Tu mangeras le pain la sueur de ton visage, jusqu' ce que tu retournes en la terre, d'otu as t pris; car tu es poudre et tu retourneras en poudre.

    20 Et Adam appela sa femme Eve, parce qu'elle a t la mre de tous les vivants.

    21 Et l'Eternel Dieu fit Adam et sa femme des robes de peaux, et les en revtit.

    22 Et l'Eternel Dieu dit: Voici, l'homme est devenu comme l'un de nous, sachant le bien et lemal. Mais maintenant il faut prendre garde qu'il n'avance sa main, et ne prenne aussi del'arbre de vie, et qu'il n'en mange et ne vive toujours.

    23 Et l'Eternel Dieu le fit sortir du jardin d'Hden, pour labourer la terre de laquelle il avait tpris.

    24 Ainsi il chassa l'homme, et il logea des Chrubins vers l'Orient du jardin d'Hden, avec unelame d'pe de feu, qui se tournait a et l pour garder le chemin de l'arbre de vie.

    Gense 4

    1 Or, Adam connut Eve, sa femme, et elle conut et enfanta Can, et elle dit: J'ai acquis unhomme par l'Eternel.

    2 Elle enfanta encore Abel son frre; et Abel fut berger, et Can laboureur.

    3 Or, il arriva au bout de quelque temps que Can offrit l'Eternel en oblation des fruits de laterre;

    4 Et qu'Abel aussi offrit des premiers-ns de son troupeau et de leur graisse. Et l'Eternel eutgard Abel et son oblation.

    5 Mais il n'eut point gard Can, ni son oblation; et Can fut irrit, et son visage en fut

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    abattu.

    6 Et l'Eternel dit Can: Pourquoi es-tu en colre, et pourquoi ton visage est-il abattu?

    7 Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reu? Mais si tu ne fais pas bien, la peine du pch est laporte. Or, ses dsirs se rapportent toi; et il sera sous ta puissance.

    8 Et Can parla Abel son frre. Et comme ils taient aux champs, Can s'leva contre Abel sonfrre, et le tua.

    9 Et l'Eternel dit Can: Ou est Abel ton frre? Et il lui rpondit: Je ne sais: suis-je le gardiende mon frre, moi?

    10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frre crie de la terre jusqu' moi.

    11 Maintenant donc tu seras maudit, mme par la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoirde ta main le sang de ton frre.

    12 Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras aussi bond et fugitifsur la terre.

    13 Et Can dit l'Eternel: Ma peine est plus grande que je ne puis porter.

    14 Voici, tu m'as chass aujourd'hui de dessus cette terre, et je serai cach de devant ta face,et je serai vagabond et fugitif sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera.

    15 Et l'Eternel lui dit: Partant quiconque tuera Can, sera puni sept fois au double. Et l'Eternelmit une marque sur Can, afin que quiconque le trouverait, ne le tut point.

    16 Alors Can sortit de devant la face de l'Eternel, et habita au pays de Nod, vers l'Orientd'Hden.

    17 Puis Can connut sa femme, qui conut et enfanta Hnoc; et il btit une ville, qu'il appelaHnoc, du nom de son fils.

    18 Puis Hirad naquit Hnoc, et Hirad engendra Mhujal, et Mhujal engendra Mthusal,et Mthusal engendra Lmec.

    19 Et Lmec prit deux femmes: le nom de l'une tait Hada, et le nom de l'autre Tsilla.

    20 Et Hada enfanta Jabal, qui fut pre de ceux qui demeurent dans les tentes, et des pasteurs.

    21 Et le nom de son frre fut Jubal, qui fut pre de tous ceux qui touchent le violon et lesorgues.

    22 Et Tsilla aussi enfanta Tubal-Can, qui forgeait toutes sortes d'instruments d'airain et defer; et la sur de Tubal-Can fut Nahama.

    23 Et Lmec dit Hada et Tsilla, ses femmes: Femmes de Lmec, entendez ma voix,coutez ma parole: Je tuerai un homme, si je suis bless; mme un jeune homme, si je suismeurtri.

    24 Car si Can est venge sept fois au double, Lmec le sera soixante-dix-sept fois.

    25 Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils et l'appela Seth; car Dieu m'a, dit-elle, donne un autre fils au lieu d'Abel que Can a tu.

    26 Et un fils naquit aussi Seth, et il l'appela Enos. Alors on commena appeler du nom del'Eternel.

    Gense 5

    1 C'est ici le dnombrement de la postrit d'Adam, depuis le jour que Dieu cra l'homme etqu'il le fit sa ressemblance.

    2 Il les cra donc mle et femelle, et il les bnit, et il leur donna le nom d'Homme, au jourqu'ils furent crs.

    3 Ainsi Adam vcut cent trente ans, et engendra un fils sa ressemblance, selon son image,et il lui donna le nom de Seth.

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    4 Et les jours d'Adam, aprs qu'il eut engendr Seth, furent huit cents ans; et il engendra desfils et des filles.

    5 Tout le temps donc qu'Adam vcut, fut neuf cent trente ans; puis il mourut.

    6 Seth aussi vcut cent cinq ans, et engendra Enos.

    7 Et Seth vcut, aprs qu'il eut engendr Enos, huit cent sept ans; et engendra des fils et desfilles.

    8 Tout le temps donc que Seth vcut, fut neuf cent douze ans; puis il mourut.

    9 Et Enos ayant vcu quatre-vingt-dix ans, engendra Knan.

    10 Et Enos, aprs qu'il eut engendr Knan vcut huit cent quinze ans; et il engendra des filset des filles.

    11 Tout le temps donc qu'Enos vcut, fut neuf cent cinq ans; puis il mourut.

    12 Et Knan ayant vcu soixante et dix ans, engendra Mahalalel.

    13 Et Knan, aprs qu'il eut engendr Mahalalel, vcut huit cent quarante ans; et il engendrades fils et des filles.

    14 Tout le temps donc que Knan vcut, fut neuf cent dix ans; puis il mourut.

    15 Mahalalel aussi vcut soixante-cinq ans, et il engendra Jred.

    16 Et Mahalalel, aprs qu'il eut engendr Jred, vcut huit cent trente ans; et il engendra desfils et des filles.

    17 Tout le temps donc que Mahalalel vcut, fut huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis ilmourut.

    18 Et Jred ayant vcu cent soixante-deux ans, engendra Hnoc.

    19 Et Jred, aprs avoir engendr Hnoc, vcut huit cents ans; et il engendra des fils et desfilles.

    20 Tout le temps donc que Jred vcut, fut neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.

    21 Hnoc aussi vcut soixante-cinq ans, et engendra Mthusela.

    22 Et Hnoc, aprs qu'il eut engendr Mthusela, marcha avec Dieu trois cents ans; et ilengendra des fils et des filles.

    23 Tout le temps donc qu'Hnoc vcut, fut trois cent soixante-cinq ans.

    24 Ainsi Hnoc chemina avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu le prit.

    25 Et Mthusela ayant vcu cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lmec.

    26 Et Mthusela, aprs qu'il eut engendr Lmec, vcut sept cent quatre-vingt-deux ans; et ilengendra des fils et des filles.

    27 Tout le temps donc que Mthusela vcut, fut neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.

    28 Lmec aussi vcut cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.

    29 Et il l'appela No, en disant: Celui-ci nous soulagera de notre uvre, et du travail de nosmains, sur la terre que l'Eternel a maudite.

    30 Et Lmec, aprs qu'il eut engendr No, vcut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et ilengendra des fils et des filles.

    31 Tout le temps donc que Lmec vcut, fut sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut.

    32 Et No, g de cinq cents ans, engendra Sem, Cam et Japhet.

    Gense 6

    1 Or, il arriva que quand les hommes eurent commenc se multiplier sur la terre, et qu'ilseurent engendr des filles;

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    2 Les fils de Dieu, voyant que les filles des hommes taient belles, en prirent pour leursfemmes, de toutes celles qu'ils choisirent.

    3 Et l'Eternel dit: Mon Esprit ne contestera point toujours avec les hommes; car aussi nesont-ils que chair: leurs jours donc seront de six vingts ans.

    4 En ce temps-l, il y avait des gants sur la terre, et cela aprs que les fils de Dieu se furentjoints avec les filles des hommes, et qu'elles leur eurent donn des enfants: ce sont cespuissants hommes qui, de tout temps, ont t des gens de renom.

    5 Et l'Eternel voyant que la malice des hommes tait trs grande sur la terre, et que toutel'imagination des penses de leur cur n'tait que mal en tout temps,

    6 Il se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il en eut un grand dplaisir dans son cur.

    7 Et l'Eternel dit: J'exterminerai de dessus la terre les hommes que j'ai crs, depuis leshommes jusqu'au btail, jusqu' tout ce qui rampe, mme jusqu'aux oiseaux des cieux; car jeme repens de les avoir faits.

    8 Mais No trouva grce devant l'Eternel.

    9 Ce sont ici les gnrations de No: No fut un homme juste et plein d'intgrit en sontemps, marchant avec Dieu.

    10 Et No eut trois fils, Sem, Cam et Japhet.

    11 Et la terre tait corrompue devant Dieu, et remplie d'extorsion.

    12 Dieu donc regarda la terre, et, voici, elle tait corrompue; car toute chair avait corrompusa voie sur la terre.

    13 Et Dieu dit No: La fin de toute chair est venue devant moi; car ils ont rempli la terred'extorsion: ainsi, je les dtruirai avec la terre.

    14 Fais-toi une arche de bois de gopher: tu feras l'arche par loges, et tu l'enduiras de bitumepar dedans et par dehors.

    15 Et tu la feras ainsi: La longueur de l'arche sera de trois cents coudes, et sa largeur decinquante coudes, et sa hauteur de trente coudes.

    16 Tu donneras du jour l'arche; tu feras son comble d'une coude de hauteur, tu mettras laporte de l'arche son ct, et tu la feras avec un bas tage, un second et un troisime.

    17 Et voici, je ferai venir un dluge d'eaux sur la terre, pour dtruire toute chair qui a espritde vie en soi sous les cieux, et tout ce qui est sur la terre, expirera.

    18 Mais j'tablirai mon alliance avec toi; et tu entreras dans l'arche, toi, tes fils, ta femme, etles femmes de tes fils avec toi.

    19 Et de tout ce qui a vie d'entre toute chair, tu en feras entrer deux de chaque espce dansl'arche, pour les conserver en vie avec toi; savoir, le mle et la femelle;

    20 Des oiseaux, selon leur espce; des btes, selon leur espce; et de tous les animaux quirampent, selon leur espce; il y en entrera, de tous, deux de chaque espce avec toi, afin quetu les conserves en vie.

    21 Prends aussi avec toi de toute nourriture qu'on mange, et fais-en ta provision, afin qu'elleserve pour ta nourriture et pour celle des animaux.

    22 Et No fit toutes les choses que Dieu lui avait commandes; il les fit ainsi.

    Gense 7

    1 Et l'Eternel dit No: Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devantmoi en ce temps.

    2 Tu prendras de toutes les btes nettes sept de chaque espce, le mle et la femelle; maisdes btes qui ne sont point nettes, un couple, le mle et la femelle.

    3 Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept de chaque espce, le mle et la femelle, afin

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    d'en conserver la race sur toute la terre.

    4 Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur toute la terre, pendant quarante jours et quarantenuits; et j'exterminerai de dessus la terre toute chose qui subsiste et que j'ai faite.

    5 Et No fit toutes les choses que l'Eternel lui avait commandes.

    6 Et No tait g de six cents ans, quand le dluge des eaux vint sur la terre.

    7 No donc entra, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, dans l'arche, cause des eaux du dluge.

    8 Il y entra aussi des btes nettes, et des btes qui ne sont point nettes, et des oiseaux, ettout ce qui rampe sur la terre;

    9 Elles entrrent deux deux vers No dans l'arche, savoir, le mle et la femelle, commeDieu lui avait command.

    10 Et il arriva qu'au septime jour les eaux du dluge furent sur la terre.

    11 En l'an six cent de la vie de No, au second mois, au dix-septime jour du mois, en cejour-l toutes les fontaines du grand abme furent rompues, et les bondes des cieux furentouvertes.

    12 Et la pluie tomba sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits.

    13 En ce mme jour-l, No, Sem, Cam et Japhet, fils de No, entrrent dans l'arche, avec lafemme de No, et les trois femmes de ses fils avec eux;

    14 Eux, et toutes les btes selon leur espce; et tous les animaux domestiques selon leurespce; et tous les reptiles qui rampent sur la terre, selon leur espce, et tous les oiseauxselon leur espce; et tout petit oiseau, ayant des ailes, de quelque sorte que ce soit.

    15 Il vint donc de toute chair, qui a en soi esprit de vie, un couple No dans l'arche.

    16 Le mle, dis-je, et la femelle de toute chair y vinrent, comme Dieu lui avait command;puis l'Eternel ferma l'arche sur lui.

    17 Et le dluge se rpandit pendant quarante jours sur la terre; et les eaux crrent, etlevrent l'arche, et elle fut leve de dessus la terre.

    18 Et les eaux se renforcrent, et s'accrurent fort sur la terre, et l'arche flottait au-dessus deseaux.

    19 Et les eaux se renforcrent prodigieusement sur la terre; et toutes les plus hautesmontagnes qui taient sous tous les cieux, furent couvertes.

    20 Les eaux s'levrent de quinze coudes plus haut; ainsi les montagnes furent couvertes.

    21 Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant des oiseaux que du btail, des bteset de tous les reptiles qui se tranent sur la terre, et tous les hommes.

    22 Toutes les choses qui taient sur le sec, et qui avaient respiration de vie en leurs narines,moururent.

    23 Tout ce donc qui subsistait sur la terre fut extermin, depuis les hommes jusqu'aux btes,jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux; et furent extermins de dessus la terre.No demeura de reste, et ce qui tait avec lui dans l'arche.

    24 Et les eaux se maintinrent sur la terre pendant cent cinquante jours.

    Gense 8

    1 Or, Dieu se souvint de No, et de toutes les btes, et de tous les animaux qui taient aveclui dans l'arche. Et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'arrtrent.

    2 Car les sources de l'abme, et les bondes des cieux avaient fermes; et la pluie des cieuxavait t retenue.

    3 Et les eaux se retiraient de plus en plus de dessus la terre; et au bout des cent cinquantejours elles diminurent.

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    4 Et au dix-septime jour du septime mois, l'arche s'arrta sur les montagnes d'Ararat.

    5 Et les eaux allaient en diminuant de plus en plus, jusqu'au dixime mois: et au premier jourdu dixime mois les sommets des montagnes se montrrent.

    6 Puis il arriva qu'au bout de quarante jours No ouvrit la fentre qu'il avait faite l'arche.

    7 Et il lcha, un corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu' ce que les eaux schassent surla terre.

    8 Il lcha aussi d'avec soi un pigeon, pour voir si les eaux taient diminues sur la terre.

    9 Mais le pigeon, ne trouvant pas sur quoi asseoir la plante de son pied, retourna lui dansl'arche; car les eaux taient sur toute la terre. Et No avanant sa main, le reprit, et le retira soi dans l'arche.

    10 Et quand il eut attendu encore sept autres jours, il lcha encore le pigeon hors de l'arche.

    11 Et sur le soir le pigeon revint lui, et voici, il avait dans son bec une feuille d'olivier qu'ilavait arrache; et No connut que les eaux s'taient retires de dessus la terre.

    12 Et il attendit encore sept autres jours; puis il lcha le pigeon, qui ne retourna plus lui.

    13 Et il arriva que l'an six cent et un de l'ge de No, au premier jour du premier mois, leseaux se schrent de dessus la terre; et No tant la couverture de l'arche, regarda, et voici,la surface de la terre se schait.

    14 Et au vingt-septime jour du second mois la terre fut sche.

    15 Alors Dieu parla No, disant:

    16 Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils, et les femmes de tes fils avec toi.

    17 Fais sortir avec toi toutes les btes qui sont avec toi, de toute chair, tant des oiseaux quedes btes, et tous les animaux qui se meuvent sur la terre: qu'ils peuplent en abondance laterre, et qu'ils croissent et multiplient sur la terre.

    18 No donc sortit; ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui.

    19 Toutes les btes, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui rampe sur la terre, selonleurs espces, sortirent de l'arche.

    20 Et No btit un autel l'Eternel, et prit de toute bte nette, et de tout oiseau net, et il offritdes holocaustes sur l'autel.

    21 Et l'Eternel flaira une odeur qui l'apaisa, et dit en son cur: Je ne maudirai plus la terre, l'occasion des hommes; car l'imagination du cur des hommes est mauvaise ds leurjeunesse; et je ne dtruirai plus tout ce qui vit, comme j'ai fait.

    22 Mais tant que la terre durera, les semailles et les moissons, le froid et le chaud, l't etl'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

    Gense 9

    1 Et Dieu bnit No, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre;

    2 Et que toutes les btes de la terre, tous les oiseaux des cieux, avec tout ce qui se meut surla terre, et tous les poissons de la mer, vous craignent et vous redoutent; ils sont remis entrevos mains.

    3 Tout ce qui se meut et qui a vie, vous sera pour nourriture: je vous ai donn toutes ceschoses comme l'herbe verte.

    4 Toutefois, vous ne mangerez point de chair avec son me, qui est son sang.

    5 En effet, je redemanderai votre sang, savoir, le sang de vos mes, je le redemanderai de lamain de toutes les btes, et de la main de l'homme; mme je redemanderai l'me de l'hommede la main de son frre.

    6 Qui aura rpandu le sang de l'homme dans l'homme, son sang sera rpandu; car Dieu a faitl'homme son image.

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    7 Vous donc, croissez, multipliez; croissez en toute abondance sur la terre, et multipliez surelle.

    8 Dieu parla aussi No et ses fils, qui taient avec lui, disant:

    9 Quant moi, voici, j'tablis mon alliance avec vous, et avec votre postrit aprs vous;

    10 Et avec tout animal vivant qui est avec vous, tant des oiseaux que des animauxdomestiques, et de toutes les btes de la terre qui sont avec vous, de toutes celles qui sontsorties de l'arche, jusqu' toutes les btes de la terre.

    11 J'tablis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus extermine par les eauxdu dluge, et il n'y aura plus de dluge pour dtruire la terre.

    12 Dieu dit encore: C'est ici le signe que je donne de l'alliance qui est entre moi et vous, etentre toute crature vivante qui est avec vous, pour durer toujours:

    13 Je mettrai mon arc dans la nue, et il sera pour signe de l'alliance entre moi et la terre.

    14 Et quand il arrivera que j'aurai couvert de nues la terre, l'arc paratra dans la nue.

    15 Et je me souviendrai de l'alliance que j'ai faite avec vous, et avec tout animal qui vit entoute chair. Et les eaux ne feront plus de dluge pour dtruire toute chair.

    16 L'arc donc sera dans la nue, et je le regarderai, afin qu'il me souvienne de l'allianceperptuelle qui est entre Dieu et tout animal vivant, en quelque chair qui soit sur la terre.

    17 Dieu donc dit No: C'est l le signe de l'alliance que j'ai tablie entre moi et toute chairqui est sur la terre.

    18 Et les fils de No, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cam et Japhet. Et Cam fut le prede Canaan.

    19 Ce sont l les trois fils de No, desquels toute la terre fut peuple.

    20 Et No, qui tait laboureur, commena de planter la vigne.

    21 Et il but du vin, et il fut enivr et se dcouvrit au milieu de sa tente.

    22 Et Cam, pre de Canaan, ayant vu la nudit de son pre, sortit et le rapporta ses deuxfrres.

    23 Alors Sem et Japhet prirent un manteau qu'ils mirent sur leurs deux paules, et marchanten arrire, ils couvrirent la nudit de leur pre, et leurs visages taient tourns en arrire, desorte qu'ils ne virent point la nudit de leur pre.

    24 Et No, rveill de son vin, sut ce que le plus petit de ses fils lui avait fait.

    25 C'est pourquoi, il dit: Maudit soit Canaan; il sera serviteur des serviteurs de ses frres.

    26 Il dit aussi: Bni soit l'Eternel, Dieu de Sem, et que Canaan leur soit fait serviteur!

    27 Que Dieu attire en douceur Japhet, et qu'il loge dans les tabernacles de Sem; et queCanaan leur soit fait serviteur!

    28 Et No vcut, aprs le dluge, trois cent cinquante ans.

    29 Tout le temps donc que No vcut, fut neuf cent cinquante ans; puis il mourut.

    Gense 10

    1 Ce sont ici les gnrations des enfants de No: Sem, Cam et Japhet, auxquels naquirent desenfants aprs le dluge.

    2 Les enfants de Japhet sont Gomer, Magog, Mada, Javan, Tubal, Mescech et Tiras.

    3 Et les enfants de Gomer, Askenas, Riphath et Togarma.

    4 Et les enfants de Javan, Elisa, Tarscis, Kittim et Dodanim.

    5 C'est de ceux-l que sont descendus les peuples qui partagrent entre eux les les desnations, par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations.

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    6 Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsram, Put et Canaan.

    7 Et les enfants de Cus, Sba, Havila, Sabtah, Rahma et Sebteca. Et les enfants de Rahma,Sceba et Dedan.

    8 Et Cus engendra Nimrod, qui commena d'tre puissant sur la terre.

    9 Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel. De l est venu ce qu'on dit: Comme Nimrod, lepuissant chasseur devant l'Eternel.

    10 Et le commencement de son rgne fut Babel, Erec, Accad et Caln, au pays de Sinhar.

    11 De ce pays-l sortit Assur, et il btit Ninive et Rehoboth-Hir et Calah;

    12 Et Rsen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville.

    13 Et Mitsram engendra Ludim, Hanamim, Lahabim, Naphtuhim,

    14 Pathrusim, Casluhim (desquels sont sortis les Philistins), et Caphtorim.

    15 Et Canaan engendra Bidon, son fils an, et Heth;

    16 Les Jbusiens, les Amorrhens, les Guirgasiens;

    17 Les Hviens, les Harkiens, et les Siniens;

    18 Les Arvadiens, les Tsmariens et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananens sesont disperses.

    19 Et les limites des Cananens furent depuis Sidon, quand on vient vers Gurar, jusques enGaza, en tirant vers Sodome et Gomorre, Adma et Tsbom, jusqu' Lsa.

    20 Ce sont l les enfants de Cam, selon leurs familles et leurs langues, leurs terres et leursnations.

    21 Et des enfants naquirent Sem, pre de tous les enfants d'Hber, et frre de Japhet, quitait le plus grand.

    22 Les enfants donc de Sem sont Hlam, Assur, Arpacsad, Lud et Aram.

    23 Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guther et Mas.

    24 Et Arpacsad engendra Slah, et Slah engendra Hber.

    25 Et Hber naquirent deux fils: le nom de l'un fut Pleg; car en son temps la terre futpartage; et le nom de son frre fut Joktan.

    26 Et Joktan engendra Almodad Sceleph, Hatsarmaveth, et Jarab,

    27 Hadoram, Uzal, Dikla,

    28 Hobal, Abimal, Sba,

    29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-l sont les enfants de Joktan.

    30 Et leur demeure tait depuis Msa, quand on vient en Sphar, montagne de l'Orient.

    31 Ce sont l les enfants de Sem, selon leurs familles et leurs langues, leurs terres et leursnations.

    32 Telles sont donc les familles des enfants de No, selon leur postrit dans leurs nations, etc'est de ceux-l que se sont formes les nations qui ont t disperses sur la terre aprs ledluge.

    Gense 11

    1 Alors toute la terre avait un mme langage et une mme parole.

    2 Mais il arriva comme ils partirent d'Orient, qu'ils trouvrent une campagne au pays deSinhar, o ils habitrent.

    3 Et ils se dirent l'un l'autre: Allons, faisons des briques, et les cuisons au feu. Et ils eurentdes briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    4 Et ils se dirent: Venez, btissons-nous une ville et une tour, de laquelle le sommet soitjusqu'aux cieux, et acqurons-nous de la rputation, de peur que nous ne soyons dispersssur toute la terre.

    5 Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que btissaient les fils des hommes.

    6 Et l'Eternel dit: Voici, ils ne sont qu'un peuple, et tous ont un mme langage, et ilscommencent travailler; et maintenant rien ne les empchera d'excuter ce qu'ils ont projet.

    7 Venez donc, descendons, et confondons l leur langage, afin qu'ils ne s'entendent point lesuns les autres.

    8 Ainsi, l'Eternel les dispersa de l par toute la terre, et ils cessrent de btir la ville.

    9 C'est pourquoi son nom fut appel Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute laterre, et de l il les dispersa sur toute la terre.

    10 C'est ici la postrit de Sem. Sem, g de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans aprs ledluge.

    11 Et Sem, aprs qu'il eut engendr Arpacsad, vcut cinq cents ans, et il engendra des fils etdes filles.

    12 Et Arpacsad vcut trente-cinq ans, et il engendra Slah.

    13 Et Arpacsad, aprs qu'il eut engendr Slah, vcut quatre cent trois ans; et il engendrades fils et des filles.

    14 Et Slah ayant vcu trente ans, engendra Hber.

    15 Et Slah, aprs qu'il eut engendr Hber, vcut quatre cent trois ans; et il engendra desfils et des filles.

    16 Et Hber ayant vcu trente-quatre ans, engendra Pleg.

    17 Et Hber, aprs qu'il eut engendr Pleg, vcut quatre cent trente ans; et il engendra desfis et des filles.

    18 Pleg aussi vcut trente ans, et il engendra Rhu.

    19 Et Pleg, aprs qu'il eut engendr Rhu, vcut deux cent et neuf ans; et il engendra des filset des filles.

    20 Rhu aussi ayant vcu trente-deux ans, engendra Srug.

    21 Et Rhu, aprs qu'il eut engendr Srug, vcut deux cent sept ans; et il engendra des filset des filles.

    22 Et Srug ayant vcu trente ans, engendra Nacor.

    23 Et Srug, aprs qu'il eut engendr Nacor, vcut deux cents ans; et il engendra des fils etdes filles.

    24 Et Nacor, ayant vcu vingt-neuf ans, engendra Tar.

    25 Et Nacor, aprs qu'il eut engendr Tar, vcut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils etdes filles.

    26 Tar aussi vcut soixante et dix ans, et il engendra Abram, Nacor et Haran.

    27 Et c'est ici la postrit de Tar: Tar engendra Abram, Nacor et Haran; et Haran engendraLot.

    28 Et Haran mourut en la prsence de Tar son pre, au pays de sa naissance, Ur desCaldens.

    29 Et Abram et Nacor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram fut Sara, et le nomde la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, pre de Mica et de Jisca.

    30 Mais Sara tait strile et elle n'avait point d'enfant.

    31 Et Tar prit son fils Abram, et Lot, fils de son fils, lequel tait fils de Haran, et Sara sabelle-fille, femme d'Abram son fils; et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldens, pour aller au

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu' Caran, et ils y demeurrent.

    32 Et les jours de Tar furent deux cent cinq ans; puis il mourut Caran.

    Gense 12

    1 Et l'Eternel avait dit Abram: Sors de ton pays et de ton parentage, et de la maison de tonpre, et viens au pays que je te montrerai.

    2 Et je te ferai devenir une grande nation; je te bnirai, et je rendrai ton nom grand, et tuseras bndiction.

    3 Je bnirai ceux qui te bniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les famillesde la terre seront bnies en toi.

    4 Abram donc sortit, comme l'Eternel lui avait dit, et Lot alla avec lui. Et Abram tait g desoixante et quinze ans quand il sortit de Caran.

    5 Abram prit aussi Sara sa femme, et Lot, fils de son frre, et tout le bien qu'ils avaientacquis, et les personnes qu'ils avaient eues Caran; et ils sortirent pour venir au pays deCanaan, et ils y entrrent.

    6 Et Abram passa au travers de ce pays jusqu'au lieu de Sichem, et jusqu'en la plaine deMor, et il y avait alors des Cananens dans ce pays.

    7 Et l'Eternel apparut Abram et lui dit: Je donnerai ce pays ta postrit. Et Abram dressal un autel l'Eternel, qui lui tait apparu.

    8 Et il passa de l vers la montagne qui est l'Orient de Bthel, et il y tendit ses tentes, ayantBthel l'Occident, et Ha l'Orient. Il dressa l un autel l'Eternel, et il invoqua le nom del'Eternel.

    9 Puis Abram partit de l, marchant toujours, et s'avanant vers le midi.

    10 Mais la famine tant survenue au pays, Abram descendit en Egypte pour y demeurerquelque temps; car la famine tait grande au pays.

    11 Et il arriva, comme il tait prs d'entrer en Egypte, qu'il dit Sara sa femme: Voici, je saisque tu es une belle femme;

    12 Et il arrivera que, lorsque les Egyptiens t'auront vue, ils diront: C'est la femme de cethomme-l, et ils me tueront; mais ils te laisseront vivre.

    13 Dis donc, je te prie, que tu es ma sur, afin que je sois bien trait cause de toi, et qu'ilsme sauvent la vie ta considration.

    14 Il arriva donc, sitt qu'Abram fut venu en Egypte, que les Egyptiens virent que cettefemme tait fort belle.

    15 Les principaux de la cour de Pharaon la virent aussi, et la lourent devant le roi; et elle futenleve pour tre mene dans la maison de Pharaon;

    16 Lequel fit du bien Abram, cause d'elle; de sorte qu'il en eut des brebis, des bufs, desnes, des serviteurs, des servantes, des nesses et des chameaux.

    17 Mais l'Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, cause de Sara, femmed'Abram.

    18 Alors Pharaon appela Abram, et lui dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? Que ne m'as-tu avertiqu'elle tait ta femme?

    19 Pourquoi as-tu dit, c'est ma sur? Et je l'avais prise pour tre ma femme; maismaintenant voici ta femme, prends-la, et t'en va.

    20 Et il donna charge ses gens d'aller reconduire Abram, sa femme et tout ce qui luiappartenait.

    Gense 13

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    1 Abram donc tant sorti de l'Egypte, monta vers le midi, lui, sa femme et tout ce qu'ilpossdait et Lot tait avec lui.

    2 Et Abram tait trs riche en btail, en argent et en or.

    3 Et il s'en retourna par le mme chemin qu'il tait venu, du Midi jusqu' Bthel; jusqu'au lieuo il avait dress ses tentes au commencement, entre Bthel et Ha;

    4 Dans le mme lieu o tait l'autel qu'il y avait bti au commencement, et o Abram avaitinvoqu le nom de l'Eternel.

    5 Lot aussi, qui marchait avec Abram, avait des brebis, des bufs, et des tentes.

    6 Et le pays ne les pouvait porter, pour pouvoir demeurer ensemble; car leur bien tait sigrand, qu'ils ne pouvaient demeurer l'un avec l'autre.

    7 Ce qui excita une querelle entre les bergers du btail d'Abram, et les bergers du btail deLot. En ce temps-l les Cananens et les Phrsiens demeuraient au pays.

    8 Et Abram dit Lot: Je te prie qu'il n'y ait point de dispute entre moi et toi, ni entre mesbergers et les tiens; car nous sommes frres.

    9 Tout le pays n'est-il pas ta disposition? Spare-toi, je te prie, d'avec moi: Si tu choisis lagauche, je prendrai la droite; et si tu prends la droite, je m'en irai la gauche.

    10 Alors Lot, levant ses yeux, vit toute la plaine du Jourdain, qui (avant que l'Eterneldtruisit Sodome et Gomorre) tait arrose partout, jusqu' ce qu'on vienne Tsohar, commele jardin de l'Eternel et comme le pays d'Egypte.

    11 Et Lot choisit pour soi toute la plaine du Jourdain, et il alla du ct de l'Orient; ainsi ils sesparrent l'un d'avec l'autre.

    12 Abram donc demeura au pays de Canaan; et Lot demeura dans les villes de la plaine, et ily dressa ses tentes jusqu' Sodome.

    13 Or, les habitants de Sodome taient mchants, et ils taient de grands pcheurs contrel'Eternel.

    14 Et l'Eternel dit Abram (aprs que Lot se fut spar d'avec lui): Lve maintenant tes yeux,et regarde du lieu o tu es, vers le Septentrion, le Midi, l'Orient et l'Occident.

    15 Car je te donnerai, et ta postrit pour jamais, tout le pays que tu vois.

    16 Et je ferai que ta postrit sera comme la poussire de la terre; que si quelqu'un peutcompter la poussire de la terre, il comptera aussi ta postrit.

    17 Lve-toi donc, et promne-toi dans le pays, dans sa longueur et dans sa largeur; car je tele donnerai.

    18 Abram donc ayant remu ses tentes, vint demeurer dans les plaines de Mamr, qui est enHbron, et il btit l un autel l'Eternel.

    Gense 14

    1 Or il arriva, au temps d'Amraphel, roi de Sinhar, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kdor-lahomer,roi d'Hlam, et de Tidhal, roi des nations,

    2 Qu'ils firent la guerre contre Brah, roi de Sodome, contre Birsah, roi de Gomorrhe, contreSinab, roi d'Adma, contre Scemeber, roi de Tsbom, et contre le roi de Blah, qui est Tsohar.

    3 Tous ceux-ci se joignirent dans la valle de Siddim, qui est la mer sale.

    4 Ils avaient t assujettis douze ans Kdor-lahomer; mais au treizime ils s'taientrvolts.

    5 A la quatorzime anne donc Kdor-lahomer vint, avec les rois qui s'taient joints lui; etils battirent les Rphans, en Hasteroth de Carnam, les Zuzins en Ham; les Emins dans laplaine de Kirjatham;

    6 Et les Horiens dans leur montagne de Shir, jusqu'aux campagnes de Paran, au-dessus dudsert.

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    7 Puis ils retournrent et vinrent Hen de Mispat, qui est Kads, et ils battirent tout le paysdes Hamalkites, et des Amorrhens qui habitaient dans Hatsatson-tamar.

    8 Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorre, le roi d'Adma, le roi de Tsbom, et le roi deBlah, qui est Tsohar, sortirent, et rangrent leurs troupes dans la valle de Siddim, contre lesautres rois,

    9 C'est--dire, contre Kdor-lahomer, roi de Hlam, contre Tidhal, roi des nations, contreAmraphel, roi de Sinhar, et contre Arjoc, roi d'Ellasar, quatre rois contre cinq.

    10 Or, il y avait dans la valle de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et les rois de Sodomeet de Gomorre s'enfuirent, et y tombrent; et ceux de leurs gens qui s'chapprent,s'enfuirent sur la montagne.

    11 Les rois prirent donc toutes les richesses de Sodome et de Gomorre, et tous leurs vivres,puis, ils se retirrent.

    12 Ils prirent aussi Lot, fils du frre d'Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien, etils s'en allrent.

    13 Un homme qui s'tait sauv, en vint avertir Abram, Hbreu, qui demeurait dans les plainesde Mamr Amorrhen, frre d'Escol, et frre de Haner, qui avaient fait alliance avec Abram.

    14 Quand donc Abram eut appris que son frre avait t fait prisonnier, il arma trois cent etdix-huit de ses serviteurs qui taient ns dans sa maison; et il poursuivit ces rois jusqu' Dan.

    15 Et ayant partag ses troupes, il se jeta sur les rois durant la nuit, lui et ses serviteurs; etles battit, et les poursuivit jusqu' Hobar, qui est la gauche de Damas.

    16 Et il ramena toutes les richesses qu'on avait prises; il ramena mme Lot son frre, avec sesbiens, les femmes et le peuple.

    17 Et le roi de Sodome s'en alla au-devant de lui, comme il s'en retournait aprs la dfaite deKdor-lahomer, et des rois qui taient avec lui, dans la valle de la plaine, qui est la valleroyale.

    18 Melchisdec aussi, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin (et il tait sacrificateur duDieu fort, souverain).

    19 Et il bnit Abram, en disant: Bni soit Abram par le Dieu fort, souverain, possesseur descieux et de la terre.

    20 Et bni soit le Dieu fort, souverain, qui a mis tes ennemis entre tes mains. Et Abram luidonna la dme de tout ce qu'il avait pris.

    21 Et le roi de Sodome dit Abram: Donne-moi les personnes, et prends les richesses pourtoi.

    22 Et Abram dit au roi de Sodome: J'ai lev ma main l'Eternel, le Dieu fort, souverain,possesseur des cieux et de la terre, disant:

    23 Si je prends aucune chose qui t'appartienne, depuis le moindre fil jusques une courroiede soulier; afin que tu ne dises pas: J'ai enrichi Abram.

    24 J'excepte cependant ce que les jeunes gens ont mang, et la part des hommes qui sontvenus avec moi, Haner, Escol et Mamr, qui prendront leur part du butin.

    Gense 15

    1 Aprs ces choses, la parole de l'Eternel fut adresse Abram, dans une vision, disant:Abram ne crains point; je suis ton bouclier, et ta trs grande rcompense.

    2 Et Abram rpondit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? Je passe ma vie sans avoird'enfants, et Dammsec Elihzer est l'intendant de ma maison.

    3 Abram dit encore: Voici, tu ne m'as point donn d'enfants, et voil, le serviteur qui est ndans ma maison, sera mon hritier.

    4 Et voici, la parole de l'Eternel lui fut adresse, disant: Celui-ci ne sera point ton hritier;

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton hritier.

    5 Et aprs l'avoir men dehors, il lui dit: Lve maintenant les yeux vers le ciel, et compte lestoiles, si tu les peux compter: c'est ainsi, lui dit-il, que sera ta postrit.

    6 Et Abram crut l'Eternel, et l'Eternel lui imputa cela justice.

    7 Il lui dit encore: Je suis l'Eternel, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldens, afin de te donner cepays pour le possder.

    8 Et il dit: Seigneur Eternel, quoi connatrai-je que je le possderai?

    9 Et il lui rpondit: Prends une gnisse de trois ans, et une chvre de trois ans, et un blier detrois ans, et une tourterelle, et un pigeon.

    10 Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moiti vis--vis l'une de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.

    11 Alors une vole d'oiseaux se jeta sur ces btes mortes; mais Abram les chassa.

    12 Et comme le soleil se couchait, Abram fut surpris d'un profond sommeil, et voici, il fut saisid'une frayeur, cause une grande obscurit qui tomba sur lui.

    13 Et l'Eternel dit Abram: Sache certainement que ta postrit habitera comme trangredans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle y servira aux habitants du lieu, et qu'elley sera afflige pendant quatre cents ans.

    14 Mais aussi je jugerai la nation laquelle tes descendants seront assujettis; et ensuite ilssortiront avec de grands biens.

    15 Et toi, tu t'en iras vers tes pres en paix, dans une bonne vieillesse, et tu seras enseveli.

    16 Et en la quatrime gnration, ils retourneront ici; car l'iniquit des Amorrhens n'est pasencore venue son comble.

    17 Et lorsque le soleil fut couch, il y eut une obscurit tnbreuse, et voici, un four fumant etun brandon de feu qui passa entre ces choses qui avaient t partages.

    18 En ce jour-l, l'Eternel traita alliance avec Abram, disant: J'ai donn ce pays ta postrit,depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, c'est--dire le fleuve Euphrate;

    19 Les Kniens, les Kniziens, les Kadmoniens,

    20 Les Hthiens, les Phrziens, les Rphans,

    21 Les Amorrhens, les Cananens, les Guirguasiens, et les Jbusiens.

    Gense 16

    1 Or, Sara, femme d'Abram, ne lui avait point encore fait d'enfant; mais elle avait uneservante gyptienne, nomme Agar,

    2 Et elle dit Abram: Voici maintenant, l'Eternel m'a rendue strile: viens, je te prie, vers maservante; peut-tre aurai-je des enfants par elle. Et Abram obit la parole, de Sara.

    3 Alors Sara, femme d'Abram, prit Agar, sa servante gyptienne, et la donna pour femme Abram son mari, aprs qu'il eut demeur dix ans au pays de Canaan.

    4 Il vint donc vers Agar, et elle conut. Et Agar voyant qu'elle avait conu, mprisa samatresse.

    5 Alors Sara dit Abram: L'outrage qu'on me fait, rejaillit sur toi. J'ai mis ma servante danston sein; mais depuis qu'elle a vu qu'elle tait enceinte, elle me regarde avec mpris. Quel'Eternel soit juge entre moi et toi.

    6 Alors Abram rpondit Sara: Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il teplaira. Sara donc la maltraita et elle s'enfuit de devant elle.

    7 Mais l'ange de l'Eternel la trouva auprs d'une fontaine d'eau au dsert, prs de la fontainequi est au chemin de Sur.

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    8 Et il lui dit: Agar, servante de Sara, d'o viens-tu? et o vas-tu? Et elle rpondit: Je fuis dedevant Sara, ma matresse.

    9 Et l'ange de l'Eternel lui dit: Retourne ta matresse, et t'humilie sous elle.

    10 L'ange de l'Eternel lui dit encore: Je multiplierai tellement ta postrit, qu'elle ne se pourracompter, tant elle sera grande.

    11 L'ange de l'Eternel lui dit aussi: Voici, tu as conu, et tu enfanteras un fils que tuappelleras Ismal; car l'Eternel a entendu ta voix dans ton affliction,

    12 Et il sera semblable un ne sauvage: il lvera sa main contre tous, et tous lveront lamain contre lui; et il dressera ses tentes aux yeux de tous ses frres.

    13 Alors elle appela le nom de l'Eternel qui lui parlait: Tu es le Dieu fort qui m'as vue. Car elledit: N'ai-je pas aussi vu ici celui qui me voyait?

    14 C'est pourquoi on appela ce puits le puits du Vivant qui me voit. Il est entre Kads etBred.

    15 Agar donc enfanta un fils Abram. Et Abram appela son fils, qu'Agar lui avait enfant,Ismal.

    16 Or, Abram tait g de quatre-vingt-six ans, quand Agar lui enfanta Ismal.

    Gense 17

    1 Puis Abram tant g de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Eternel lui apparut et lui dit: Je suis leDieu fort, tout-puissant: Marche devant ma face, et en intgrit.

    2 Et je ferai alliance avec toi, et je te multiplierai trs abondamment.

    3 Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla et lui dit:

    4 Quant moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu deviendras pre d'une multitude denations.

    5 Et tu ne seras plus appel Abram, mais ton nom sera Abraham; car je t'ai tabli pour tre lepre d'une multitude de nations.

    6 Et je te ferai crotre trs abondamment, et je te ferai devenir des nations; mme des roissortiront de toi.

    7 J'tablirai donc mon alliance entre moi et toi, et entre ta postrit aprs toi dans leurs ges,pour tre une alliance ternelle, afin que je sois ton Dieu, et le Dieu de ta postrit aprs toi.

    8 Et le te donnerai, et ta postrit aprs toi, le pays o tu demeures comme tranger, tout lepays de Canaan, en possession perptuelle; et je leur serai Dieu.

    9 Dieu dit encore Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postrit aprs toi,dans leurs ges.

    10 C'est ici l'alliance que j'ai faite avec vous, et avec ta postrit aprs toi; vous la garderez:tout mle d'entre vous sera circoncis:

    11 Vous circoncirez la chair de votre prpuce, et cela sera pour un signe de l'alliance qui estentre moi et vous.

    12 Tout enfant mle de huit jours sera circoncis parmi vous dans vos gnrations, tant celuiqui est n en la maison, que l'esclave achet par argent de tout tranger qui n'est point de tarace.

    13 On ne manquera donc point de circoncire celui qui est n en ta maison, et celui qui estachet de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair, pour tre une allianceperptuelle.

    14 Et le mle incirconcis, duquel la chair du prpuce n'aura point t circoncise, seraretranch du milieu de ses peuples, parce qu'il aura viol mon alliance.

    15 Dieu dit aussi a Abraham: Quant Sara, ta femme, tu ne l'appelleras plus Sara, mais sonnom sera Sara.

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    16 Et je la bnirai; et mme je te donnerai d'elle un fils. Je la bnirai, et elle deviendra desnations; et des rois de peuples sortiront d'elle.

    17 Alors Abraham se prosterna la face en terre, et il sourit, en disant en son cur: Natrait-ilun fils un homme g de cent ans? Et Sara, ge de quatre-vingt-dix ans, aurait-elle unenfant?

    18 Et Abraham dit Dieu: Je te prie qu'Ismal vive devant toi.

    19 Et Dieu dit: Certainement, Sara ta femme t'enfantera un fils, et tu l'appelleras Isaac, etj'tablirai mon alliance avec lui, pour tre une alliance perptuelle pour sa postrit aprs lui.

    20 Je t'ai aussi exauc touchant Ismal: voici, je l'ai bni, et je le ferai crotre et multiplier trsabondamment. Il sera pre de douze princes; et je le ferai devenir une grande nation.

    21 Mais j'tablirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera dans un an, en cette mmesaison.

    22 Et aprs que Dieu eut achev de parler, il remonta de devant Abraham.

    23 Et Abraham prit son fils Ismal, et tous ceux qui taient ns en sa maison, et tous ceuxqu'il avait achets de son argent, tous les mles qui taient des gens de sa maison; et ilcirconcit la chair de leur prpuce, en ce mme jour-l, comme Dieu lui avait dit.

    24 Abraham tait g de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se circoncit.

    25 Et Ismal son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis.

    26 Abraham et Ismal son fils furent circoncis en un mme jour.

    27 Et toutes les personnes de sa maison, tant ceux qui taient ns en la maison, que ceux quiavaient t achets des trangers par argent, furent circoncis avec lui.

    Gense 18

    1 Puis l'Eternel apparut Abraham dans les plaines de Mamr, comme il tait assis la portede sa tente pendant la chaleur du jour.

    2 Car, levant ses yeux, il regarda, et voici, trois hommes parurent prs de lui; et ds qu'il leseut aperus, il courut au-devant d'eux, de la porte de sa tente, et il se prosterna en terre;

    3 Et il dit Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouv grce tes yeux, ne passe point, je te prie, latente de ton serviteur.

    4 Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds; cependant reposez-vous sousun arbre.

    5 Et j'apporterai un morceau de pain, afin de fortifier votre cur, ensuite vous passerez outre;car c'est pour cela que vous tes venus vers votre serviteur. Et ils dirent: Fais ce que tu as dit.

    6 Abraham donc s'en alla en hte dans la tente vers Sara, et lui dit Hte-toi, prends troismesures de fleur de farine, ptris-les, et fais des gteaux.

    7 Puis Abraham courut son troupeau, et il y prit un veau tendre et bon, et il le donna unserviteur, qui se hta de l'apprter.

    8 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'on avait apprt, et il le mit devant eux. Ilse tenait auprs d'eux sous l'arbre, et ils mangrent.

    9 Et ils lui dirent: O est Sara ta femme? Et il rpondit: La voil dans la tente.

    10 Et un d'entre eux dit: Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an, en ce mmetemps o nous sommes; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara l'coutait la porte de latente, laquelle tait derrire lui.

    11 Or, Abraham et Sara taient vieux et avancs en ge; et Sara n'avait plus ce que lesfemmes ont accoutum d'avoir.

    12 Et Sara rit en soi-mme, disant: Etant vieille, aurai-je cette satisfaction? mon seigneurtant fort g.

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    13 Et l'Eternel dit Abraham: Pourquoi Sara a-t-elle ri, en disant: Serait-il vrai que j'aurais unenfant, tant vieille comme je suis?

    14 Y a-t-il quelque chose qui soit cach l'Eternel? je reviendrai vers toi en cette saison, ence mme temps o nous sommes, et Sara aura un fils.

    15 Et Sara nia d'avoir ri, disant: Je n'ai point ri, car elle eut peur. Mais il dit: Cela n'est pasainsi; car tu as ri.

    16 Et ces hommes se levrent de l, et regardrent vers Sodome; et Abraham marchait aveceux, pour les conduire.

    17 Et l'Eternel dit: Cacherai-je Abraham ce que je m'en vais faire?

    18 Puisque Abraham doit certainement tre une nation grande et puissante, et que toutes lesnations de la terre seront bnies en lui?

    19 Car je le connais, et je sais qu'il commandera ses enfants, et sa maison aprs lui, degarder la voie de l'Eternel, pour faire ce qui est juste et droit; afin que l'Eternel fasse venir surAbraham tout ce qu'il lui a dit.

    20 Et l'Eternel dit: Parce que le cri de Sodome et de Gomorre est augment, et que leur pchest trs grave;

    21 Je descendrai maintenant et je verrai, s'ils ont entirement fait toutes les choses dont le criest venu jusqu' moi; et si cela n'est pas, je le saurai.

    22 Ces hommes donc partant de l, allaient vers Sodome; mais Abraham se tint encoredevant l'Eternel.

    23 Et Abraham s'approcha et dit: Feras-tu prir mme le juste avec le mchant?

    24 Peut-tre y a-t-il cinquante justes dans la ville, les feras-tu prir aussi? Ne pardonneras-tupoint la ville, cause de cinquante justes, s'ils y taient?

    25 Il ne sera pas dit de toi que tu fasses mourir le juste avec le mchant, et que le juste soittrait comme le mchant. Non, cela ne sera pas dit de toi. Celui qui juge toute la terre, nefera-t-il point justice?

    26 Et l'Eternel dit: Si je trouve en Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai toutle lieu, pour l'amour d'eux.

    27 Et Abraham rpondit, disant: Voici, maintenant j'ai pris la hardiesse de parler au Seigneur,bien que je ne sois que poudre et que cendre.

    28 Peut-tre en manquera-t-il cinq des cinquante justes: dtruiras-tu toute la ville pour cinqqui manqueraient? Et il lui rpondit: Je ne la dtruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes.

    29 Et Abraham continua de lui parler, en disant: Peut-tre ne s'en trouvera-t-il que quarante?Et il dit: Je ne dtruirai point la ville cause de ces quarante.

    30 Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne s'irriter pas, si je parle encore: Peut-tre s'entrouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne la dtruirai point, si j'y en trouve trente.

    31 Et Abraham dit: Voici maintenant, j'ai pris la hardiesse de parler au Seigneur: Peut-tres'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la dtruirai point cause de ces vingt.

    32 Et Abraham dit: Je prie que le Seigneur ne se fche point; je parlerai encore une seulefois: Peut-tre s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la dtruirai point cause de ces dix.

    33 Et l'Eternel s'en alla, quand il eut cess de parler Abraham. Et Abraham retourna en sonlieu.

    Gense 19

    1 Or, sur le soir les deux anges vinrent Sodome. Et Lot, qui tait assis la porte deSodome, les ayant vus, se leva pour aller au-devant d'eux, et il se prosterna le visage enterre.

    2 Et il leur dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, retirez-vous maintenant dans la maison de

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    votre serviteur, et logez-y cette nuit; lavez aussi vos pieds, et vous vous lverez de bonmatin, et vous continuerez votre chemin. Non, dirent-ils, mais nous passerons cette nuit dansla rue.

    3 Mais il les pressa tant qu'ils se retirrent chez lui. Et quand ils furent entrs dans sa maison,il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangrent.

    4 Mais avant qu'ils s'allassent coucher, les hommes de la ville, les hommes, dis-je, deSodome, environnrent la maison, depuis le plus jeune jusqu'aux vieillards, tout le peuple,depuis un bout jusqu' l'autre.

    5 Et appelant Lot, ils lui dirent: O sont ces hommes qui sont venus cette nuit chez toi? Fais-les sortir, afin que nous les connaissions.

    6 Alors Lot sortit de sa maison, pour leur parler la porte, et ayant ferm la porte aprs soi,

    7 Il leur dit: Je vous prie, mes frres, ne leur faites point de mal.

    8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point encore connu d'homme; je vous les amnerai, et vousles traiterez comme il vous plaira, pourvu que vous ne fassiez point de mal ces hommes,parce qu'ils sont venus l'ombre de mon toit.

    9 Et ils lui dirent: Retire-toi de l. Ils dirent encore: Cet homme seul est venu pour habiter icicomme tranger, et il nous jugera? Maintenant nous te traiterons plus mal qu'eux. Et ilsfaisaient violence Lot, et s'approchrent pour rompre la porte.

    10 Mais ces hommes avanant leurs mains, firent rentrer Lot dans la maison, et fermrent laporte.

    11 Ils frapprent ensuite d'blouissement les hommes qui taient la porte de la maison,depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassrent chercher la porte.

    12 Alors ces hommes dirent Lot: Qui as-tu encore ici qui t'appartienne; ou un gendre, oudes fils ou des filles, ou quelque autre de tes proches dans la ville? Fais-les sortir de ce lieu.

    13 Car nous allons dtruire ce lieu, parce que le cri des pchs de ses habitants s'est levdevant l'Eternel, et il nous a envoys pour le dtruire.

    14 Lot donc sortit et parla ses gendres, qui devaient prendre ses filles, et leur dit: Levez-vous, et sortez de ce lieu; car l'Eternel va dtruire la ville. Mais il semblait ses gendres qu'ilse moquait.

    15 Et sitt que l'aube du jour fut leve, les anges pressrent Lot, disant: Lve-toi, prends tafemme et tes deux filles, qui se trouvent ici, de peur que tu ne prisses dans la punition queje vais faire de la ville.

    16 Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main; ils prirent aussi par la main safemme et ses deux filles, parce que l'Eternel l'pargnait; et ils l'emmenrent et le mirent horsde la ville.

    17 Or, des qu'ils les eurent fait sortir de la ville, l'un d'eux dit: Sauve ta vie, ne regarde pointderrire toi, et ne t'arrte en aucun endroit de la plaine; sauve-toi sur la montagne, de peurque tu ne prisses.

    18 Et Lot leur rpondit: Non, Seigneur, je te prie;

    19 Voici, ton serviteur a maintenant trouve grce devant toi, et tu as signal ta misricordeenvers moi en me sauvant la vie. Mais je ne me pourrai sauver sur la montagne, que le malne m'atteigne, et que je ne meure.

    20 Voici, je te prie, il y a ici prs une ville o je puis m'enfuir, et elle est petite; je te prie, queje m'y sauve. N'est-elle pas petite? et mon me vivra.

    21 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grce, de ne dtruire point la ville dont tu asparle.

    22 Hte-toi, sauve-toi l; car je ne pourrai rien faire jusqu' ce que tu y sois entr. C'est pourcette raison que cette ville fut appele Tsohar.

    23 Comme le soleil se levait sur la terre, Lot entra dans Tsohar.

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    24 Alors l'Eternel fit pleuvoir des cieux, sur Sodome et sur Gomorre, du soufre et du feu, de lapart de l'Eternel;

    25 Et il dtruisit ces villes-l, et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et le germe dela terre.

    26 Mais la femme de Lot regarda derrire soi, et elle devint une statue de sel.

    27 Et Abraham se levant de bon matin, vint au lieu o il s'tait tenu devant l'Eternel.

    28 Et regardant vers Sodome et Gomorre, et vers toute la terre de cette plaine-l, vit monterde la terre une fume comme la fume d'une fournaise.

    29 Mais lorsque Dieu dtruisait les villes de la plaine, il se souvint d'Abraham, et il fit partirLot, afin qu'il ne ft point dans cette ruine, quand il dtruisit les villes o Lot habitait.

    30 Et Lot monta de Tsohar, et habita sur la montagne avec ses deux filles, car il craignait dedemeurer dans Tsohar; et il se retira dans une caverne avec ses deux filles.

    31 Et l'ane dit la plus jeune: Notre pre est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venirvers nous, selon la coutume de tous les pays.

    32 Viens, donnons du vin notre pre, et couchons avec lui, afin que nous conservions la racede notre pre.

    33 Elles donnrent donc du vin boire leur pre cette nuit-l. Et l'ane vint et coucha avecson pre; mais il ne s'aperut point, ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.

    34 Et le lendemain l'ane dit la plus jeune: Voici, j'ai couch la nuit passe avec mon pre;donnons-lui encore cette nuit du vin boire; puis va, et couche avec lui, et nous conserveronsla race de notre pre.

    35 En cette nuit-l donc elles donnrent encore du vin boire leur pre. Et la plus jeune seleva et coucha avec lui; mais il ne s'aperut point, ni quand elle se coucha, ni quand elle seleva.

    36 Ainsi les deux filles de Lot conurent de leur pre.

    37 L'ane enfanta un fils, et appela son nom Moab. C'est lui qui est le pre des Moabitesjusqu' ce jour.

    38 Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et appela son nom Ben-Hammi. C'est lui qui est lepre des enfants de Hammon jusqu' ce jour.

    Gense 20

    1 Abraham s'en alla de l au pays du Midi, et demeura entre Kads et Sur, et habita commetranger Gurar.

    2 Et Abraham dit de Sara sa femme: C'est ma sur. Abimlec donc, roi de Gurar, envoya desgens pour enlever Sara.

    3 Mais Dieu, pendant la nuit, apparut en songe Abimlec, et lui dit: Voici, tu es mort, cause de la femme que tu as prise; car elle a un mari.

    4 Or, Abimlec ne s'tait point approch d'elle. Il rpondit donc: Seigneur, puniras-tu aussi demort la nation juste?

    5 Ne m'a-t-il pas dit: C'est ma sur? Elle-mme aussi n'a-t-elle pas dit: C'est mon frre? J'aifait ceci dans l'intgrit de mon cur, et avec des mains pures.

    6 Et Dieu lui dit en songe: Je sais aussi que tu l'as fait dans l'intgrit de ton cur; aussi j'aiempch que tu ne pchasses contre moi; et c'est pour cela que je ne t'ai point permis de latoucher.

    7 Maintenant donc, rends la femme cet homme; car il est prophte, et il priera pour toi, ettu vivras. Mais si tu ne la rends pas, sache que tu mourras certainement, et tout ce qui est toi.

    8 Et Abimlec se leva de bon matin, et appela tous ses serviteurs, et il leur fit entendre toutes

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    ces choses; et ils furent saisis de crainte.

    9 Puis, Abimlec appela Abraham et lui dit: Que nous as-tu fait? Et en quoi t'ai-je offens, quetu aies fait venir sur moi et mon royaume un si grand pch? Tu m'as fait des choses qui nese doivent pas faire.

    10 Abimlec dit aussi Abraham: Qu'as-tu vu, qui t'ait oblig de faire cela?

    11 Et Abraham rpondit: Je l'ai fait, parce que je disais en moi-mme: Sans doute il n'y apoint de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront cause de ma femme.

    12 Mais aussi, la vrit, elle est ma sur, fille de mon pre, bien qu'elle ne soit point fille dema mre; et elle m'a t donne pour femme.

    13 Or, il est arriv que quand Dieu m'a conduit et l, hors de la maison de mon pre, je luiai dit: Voici la faveur que tu me feras: Dans tous les lieux o nous viendrons, dis de moi: C'estmon frre.

    14 Alors Abimlec prit des brebis, des bufs, des serviteurs et des servantes, et il les donna Abraham, et lui rendit Sara sa femme.

    15 Et il lui dit: Voici, mon pays est ta disposition; habite o il te plaira.

    16 Et il dit Sara: Voici, j'ai donn ton frre mille pices d'argent; voici, il t'est un voile surles yeux devant tous ceux qui sont avec toi, et devant tous les autres. C'est ainsi qu'elle futreprise.

    17 Et Abraham pria Dieu; et Dieu gurit Abimlec, sa femme et ses servantes, et ellesenfantrent.

    18 Car l'Eternel avait entirement rendu strile toute la maison d'Abimlec, cause de Sara,femme d'Abraham.

    Gense 21

    1 Et l'Eternel visita Sara, comme il l'avait dit, et il lui fit ainsi qu'il en avait parl.

    2 Sara donc conut, et enfanta un fils Abraham en sa vieillesse, dans la saison que Dieu luiavait dit.

    3 Et Abraham appela son fils (qui lui tait n, et que Sara lui avait enfant) Isaac.

    4 Et Abraham circoncit son fils Isaac g de huit jours, comme Dieu lui avait command.

    5 Or, Abraham tait g de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit.

    6 Et Sara dit: Dieu m'a donn un sujet de rire; tous ceux qui l'apprendront, riront avec moi.

    7 Elle dit aussi: Qui et dit Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfant unfils en sa vieillesse.

    8 Et l'enfant crt, et fut sevr. Et Abraham fit un grand festin au jour qu'Isaac fut sevr.

    9 Et Sara vit que le fils d'Agar, Egyptienne, qu'elle avait enfant Abraham, se moquait.

    10 Et elle dit Abraham: Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servanten'hritera point avec mon fils, avec Isaac.

    11 Et cela dplut fort Abraham, l'occasion de son fils.

    12 Mais Dieu dit Abraham: N'aie point de chagrin l'occasion de cet enfant, ni de taservante. Dans toutes les choses que te dira Sara, obis sa parole; car c'est en Isaac que tapostrit sera appele de ton nom.

    13 Et, toutefois, je ferai aussi devenir le fils de la servante une nation, parce qu'il est de tarace.

    14 Alors Abraham se leva de bon matin et prit du pain et une bouteille d'eau, et il les donna Agar, en les mettant sur son paule; il lui donna aussi son enfant et la renvoya. Et elle se miten chemin, et fut errante au dsert de Ber-sbah.

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    15 Or, quand l'eau de la bouteille eut manqu, elle mit son enfant sous un arbrisseau.

    16 Et elle s'loigna de lui la distance d'un trait d'arc, et s'assit vis--vis; car elle dit: Que jene voie point mourir cet enfant. Et s'tant assise vis--vis, elle leva sa voix, et pleura.

    17 Et Dieu entendit la voix du jeune garon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit:Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garon, du lieu o il est.

    18 Lve-toi, lve ce jeune garon, et prends-le par la main; car je le ferai devenir une grandenation.

    19 Et Dieu ouvrit ses yeux; et elle, ayant vu un puits d'eau, s'y en alla, et remplit la bouteilled'eau, et donna boire ce jeune garon.

    20 Et Dieu fut avec ce jeune garon, qui devint grand, et habita au dsert; et fut tireur d'arc.

    21 Et il demeura au dsert de Paran. Et sa mre lui prit une femme du pays d'Egypte.

    22 Et il arriva qu'en ce temps-l Abimlec, accompagn de Picol, chef de son arme, parla Abraham, disant: Dieu est avec toi dans toutes les choses que tu fais.

    23 Maintenant donc, jure-moi par le nom de Dieu que tu ne me mentiras point, ni mesenfants, ni aux enfants de mes enfants, et que tu me traiteras, et le pays auquel tu as habitcomme tranger, avec la mme bont avec laquelle je t'ai trait.

    24 Et Abraham rpondit: Je te le jurerai.

    25 Mais Abraham fit ses plaintes Abimlec, l'occasion d'un puits d'eau dont les serviteursd'Abimlec s'taient empars par violence.

    26 Et Abimlec dit: Je n'ai point su qui a fait cela; tu ne m'en as point aussi averti et je n'en aipoint ou parler jusqu' ce jour.

    27 Alors Abraham prit des brebis et des bufs, et les donna Abimlec, et ils firent allianceensemble.

    28 Et Abraham mit part sept jeunes brebis de sa bergerie.

    29 Et Abimlec dit Abraham: Que veulent dire ces sept brebis que tu as mises part?

    30 Et il rpondit: C'est que tu prendras ces sept jeunes brebis de ma main, afin qu'elles meservent de tmoignage, que j'ai creus ce puits.

    31 C'est pourquoi on appela ce lieu-l Ber-sbah; car tous deux y jurrent.

    32 Ils traitrent donc alliance en Ber-sbah. Puis Abimlec se leva avec Picol, chef de sonarme, et ils retournrent au pays des Philistins.

    33 Et Abraham planta une chnaie en Ber-sbah, et il invoqua l le nom de l'Eternel, le Dieufort d'ternit.

    34 Et Abraham habita longtemps comme tranger au pays des Philistins.

    Gense 22

    1 Il arriva aprs ces choses que Dieu prouva Abraham et lui dit: Abraham; et il rpondit: Mevoici.

    2 Dieu lui dit encore: Prends maintenant ton fils, ton unique, celui que tu aimes, savoir, Isaac,et va-t'en au pays de Morija, pour l'offrir l en holocauste, sur une des montagnes que je tedirai.

    3 Abraham donc s'tant lev de bon matin, bta son ne, et prit deux de ses serviteurs aveclui, et Isaac son fils. Et ayant fendu le bois pour l'holocauste, il se mit en chemin et s'en allaau lieu que Dieu lui avait dit.

    4 Au troisime jour, Abraham levant ses yeux, vit le lieu de loin.

    5 Et il dit ses serviteurs: Demeurez ici avec l'ne. Nous marcherons, l'enfant et moi, jusque-l, et nous adorerons l'Eternel; ensuite nous reviendrons vous.

  • Bible Ostervald 1877 - Gense

    http://levigilant.com/bible_vaudoise/ostervald_1877/genese.html[5/24/2012 8:31:51 AM]

    6 Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils, et prit le feu en sa main,et un couteau, et ils s'en allrent tous deux ensemble.

    7 Alors Isaac parla Abraham son pre, et dit: Mon pre. Abraham rpondit: Me voici, monfils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais o est la bte pour l'holocauste?

    8 Et Abraham rpondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-mme de la bte pour l'holocauste. Etils marchaient tous deux ensemble.

    9 Et tant venus au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham btit l un autel, et rangea le bois, etil lia Isaac son fils et le mit sur le bois qu'il avait dress sur l'autel.

    10 Puis Abraham, avanant sa main, prit le couteau pour gorger son fils.

    11 Mais l'ange de l'Eternel lui cria des cieux, disant: Abraham, Abraham. Et il rpondit: Mevoici.

    12 Et il lui dit: Ne mets pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais point de mal; car maintenant j'aiconnu que tu crains Dieu, puisque tu n'as point pargn ton fils, ton unique, pour moi.

    13 Et Abraham, levant ses yeux, regarda, et voici, derrire lui un blier qui tait retenu unbuisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le blier et l'offrit en holocauste la placede son fils.

    14 Et Abraham appela ce lieu-l, l'Eternel y pourvoira. C'est pourquoi on dit aujourd'hui: Il ysera pourvu sur la montagne de l'Eternel.

    15 Et l'ange de l'Eternel cria des cieux Abraham pour la seconde fois,

    16 Disant: J'ai jur par moi-mme, dit l'Eternel, parce que tu as fait cela, et que tu n'as pointpargn ton fils, ton unique;

    17 Certainement, je te bnirai, et je multiplierai trs abondamment ta postrit, comme le