La Première Bible Liturgique Intégrale

3
+ Saint Antoine La Basilique du Saint + Messager de saint'Antoine Cher saint Antoine + La charité Antonienne Communiqués de presse + Communauté Web + Culture e formation Cherche Janvier 2014 n. 1314 La première Bible liturgique intégrale de Laurène de Beaulaincourt 17 années de travail et 70 spécialistes auront été nécessaires à la traduction de la première Bible liturgique intégrale, parue le 22 novembre 2013 aux éditions Mame. Cette immense œuvre fut notamment réalisée dans l’optique d’une meilleure compréhension orale de la proclamation de la Parole de Dieu, par un large auditoire. Éclairage. Jusqu’à aujourd’hui, les lectures de la Bible dans la célébration de la messe, dans celle des sacrements et dans la liturgie des Heures, n’étaient pas tirées d’une unique et même traduction. De plus, seuls les textes du Nouveau Testament et 4 000 versets de l’Ancien Testament (soit un cinquième de ce livre) étaient traduits dans la Bible de la liturgie. C’est alors que les évêques de la Commission Internationale Francophone de Traduction Liturgique ont estimé nécessaire qu’un texte intégral pour la liturgie soit élaboré. Le chantier de cette traduction intégrale de la Bible pour la liturgie a ainsi été entamé en 1996 (les lectionnaires utilisés actuellement datent de 1975). Pour mener à bien cette entreprise de longue haleine, des équipes de traduction ont été constituées, comportant au minimum deux exégètes, spécialistes du livre à traduire, et deux personnes littéraires, ayant la sensibilité de la langue. Ainsi, ce sont quelque 70 spécialistes qui, pendant 10 ans, ont travaillé à cette traduction, avant de la soumettre en 2005 aux Conférences épiscopales francophones (Afrique du Nord, Belgique, Canada, France, Luxembourg, Suisse). Ces dernières l’ont approuvée en 2012 après avoir étudié plus de 4 000 remarques qui avaient été formulées. Le 12 juin 2013, le texte de cette nouvelle édition en langue française a été confirmé par la Congrégation pour le Culte Divin et la Discipline des Sacrements. Leur travail est un service rendu à Celui qui est à l’origine de la Parole et pour tous ceux qui recevront cette Parole. Évolution de la langue Le concile Vatican II avait clairement souhaité ouvrir plus largement le trésor de la Parole de Dieu et pour ce faire, il a introduit les langues vivantes dans la liturgie de rite latin. Ce qualificatif des langues est révélateur de leur destin. Selon Monseigneur Philippe Gueneley, Président de l’Association Épiscopale Liturgique pour les pays francophones, « une langue évolue, car elle est une réalité vivante, liée à l’histoire des mentalités et des cultures. Dans la nouvelle traduction liturgique de la Bible, il est apparu opportun de choisir certains mots (…) Certains lecteurs pourront le regretter, mais des choix ont été faits en pensant à la signification des mots dans le monde d’aujourd’hui ». Ainsi, le parti pris a été de rejeter les Foi et témoignage Messager de saint'Antoine - 1/2014 - La première Bible liturgique intégrale http://www.messagerdesaintantoine.com//messaggero/pagina_articolo.asp?R=Foi%20et%20t%E9moi... 1 sur 3 13/11/2014 07:11

description

La Première Bible Liturgique Intégrale

Transcript of La Première Bible Liturgique Intégrale

  • + Saint Antoine La Basilique du Saint+ Messager de

    saint'Antoine

    Cher saint Antoine+ La charit Antonienne Communiqus depresse

    + Communaut Web+ Culture e formation

    Cherche

    Janvier 2014

    n. 1314

    La premire Bible liturgique intgrale

    de Laurne de Beaulaincourt

    17 annes de travail et 70 spcialistes auront t ncessaires la traduction de lapremire Bible liturgique intgrale, parue le 22 novembre 2013 aux ditions Mame.Cette immense uvre fut notamment ralise dans loptique dune meilleurecomprhension orale de la proclamation de la Parole de Dieu, par un largeauditoire. clairage. Jusqu aujourdhui, les lectures de la Bible dans la clbration de la messe, dans celle dessacrements et dans la liturgie des Heures, ntaient pas tires dune unique et mmetraduction. De plus, seuls les textes du Nouveau Testament et 4 000 versets de lAncienTestament (soit un cinquime de ce livre) taient traduits dans la Bible de la liturgie. Cestalors que les vques de la Commission Internationale Francophone de Traduction Liturgiqueont estim ncessaire quun texte intgral pour la liturgie soit labor. Le chantier de cettetraduction intgrale de la Bible pour la liturgie a ainsi t entam en 1996 (les lectionnairesutiliss actuellement datent de 1975). Pour mener bien cette entreprise de longue haleine,des quipes de traduction ont t constitues, comportant au minimum deux exgtes,spcialistes du livre traduire, et deux personnes littraires, ayant la sensibilit de la langue.Ainsi, ce sont quelque 70 spcialistes qui, pendant 10 ans, ont travaill cette traduction,avant de la soumettre en 2005 aux Confrences piscopales francophones (Afrique du Nord,Belgique, Canada, France, Luxembourg, Suisse). Ces dernires lont approuve en 2012 aprsavoir tudi plus de 4 000 remarques qui avaient t formules. Le 12 juin 2013, le texte decette nouvelle dition en langue franaise a t confirm par la Congrgation pour le CulteDivin et la Discipline des Sacrements. Leur travail est un service rendu Celui qui est lorigine de la Parole et pour tous ceux qui recevront cette Parole. volution de la langueLe concile Vatican II avait clairement souhait ouvrir plus largement le trsor de la Parole deDieu et pour ce faire, il a introduit les langues vivantes dans la liturgie de rite latin. Cequalificatif des langues est rvlateur de leur destin. Selon Monseigneur Philippe Gueneley,Prsident de lAssociation piscopale Liturgique pour les pays francophones, une languevolue, car elle est une ralit vivante, lie lhistoire des mentalits et des cultures. Dans lanouvelle traduction liturgique de la Bible, il est apparu opportun de choisir certains mots ()Certains lecteurs pourront le regretter, mais des choix ont t faits en pensant lasignification des mots dans le monde daujourdhui . Ainsi, le parti pris a t de rejeter les

    Foi et tmoignage

    Messager de saint'Antoine - 1/2014 - La premire Bible liturgique intgrale http://www.messagerdesaintantoine.com//messaggero/pagina_articolo.asp?R=Foi%20et%20t%E9moi...

    1 sur 3 13/11/2014 07:11

  • phrases trop longues et de choisir un vocabulaire adapt la culture des auditeurs. Cettetraduction intgrale de la Bible pour la liturgie atteste du lien vivant et actuel entre la Parolede Dieu et la clbration liturgique. Lintroduction gnrale de cette nouvelle Bible prcisedailleurs que cest la liturgie qui donne au texte de devenir parole vivante pour lacommunaut. Unit, transmission et meilleure comprhensionPlusieurs raisons ont motiv cette traduction complte : avoir une mme traduction bibliquepour la messe et la liturgie des Heures ainsi quun texte biblique unifi pour la liturgie et lacatchse. La recherche dune mmorisation des textes bibliques et la volont de lglisecatholique de favoriser la diffusion et la transmission de la Parole de Dieu ont galement t lorigine de ce changement. Ainsi, le langage est bien utilis pour relier les personnes entreelles, pour quelles se comprennent, et sachent vivre ensemble. Sous le mme mot, il sagitde mettre le mme sens, la mme ralit. La communion ecclsiale se construit lorsque les esprits sont lunisson dans la mmeperception du langage , prcise Monseigneur Gueneley. La traduction de cette nouvelle Bible,adapte la proclamation publique, vise alors une meilleure comprhension orale de la Parolepar un large public. Ainsi, par exemple, dans la phrase de Jean 14, 6 Moi, je suis la Voie, laVrit et la Vie , certains pourraient entendre lhomonyme voix , ce qui prte confusion.Le terme Chemin a donc t retenu. Dans Matthieu 7, 24, lhomme prvoyant qui a btisa maison sur le roc pouvait tre entendu comme il abattit sa maison . La nouvelletraduction a donc opt pour la phrase qui a construit sa maison sur le roc . Si cesadaptations peuvent choquer certaines personnes, il est cependant certain que les richessesde la Bible ne peuvent rester entre les mains dun petit nombre de privilgis instruits. Lepape Franois nous le rpte souvent. Modifications dans quelques grands textesQuelques prires fondatrices pour les catholiques connaissent donc des modifications delangage. Dans le Cantique de Marie, dit Magnificat (Luc 1, 46-55), le mot amour estremplac par misricorde et la parole race laisse la place descendance . LesBatitudes (Luc 6, 20-26) connaissent elles aussi de lgers apports. Les : ntant pasperceptibles loreille, ils ont t remplacs par car : heureux vous les pauvres, car leroyaume de Dieu est vous . Le mot malheureux sefface devant quel malheur pour , soyez heureux est devenu tressaillez de joie et le verbe repousser a t remplacpar exclure . Quant au Notre Pre, cest la sixime demande que la modification estintervenue : ne nous soumets pas la tentation devient ne nous laisse pas entrer ententation . Cependant, rien ne change actuellement pour cette prire. Le changementinterviendra lorsque la nouvelle traduction du Missel Romain sera entre en vigueur, pasavant 2015 donc. Mais nattendons pas cette date pour vivre pleinement la liturgie, lieuprivilgi de la Parole de Dieu , selon Benot XVI (Exhortation apostolique Verbum Domini). Dans la clbration de la liturgie, la Sainte criture a une importance extrme. Cest delleque sont tirsles textes quon lit. () Les livres liturgiques seront rviss au plus tt en faisant appel desexperts et en consultant des vques de diverses rgions du globe ().Pour quapparaisse clairement lunion intime du rite et de la parole dans la liturgie : dans les

    Messager de saint'Antoine - 1/2014 - La premire Bible liturgique intgrale http://www.messagerdesaintantoine.com//messaggero/pagina_articolo.asp?R=Foi%20et%20t%E9moi...

    2 sur 3 13/11/2014 07:11

  • | 0 Conseillez |

    clbrations sacres, on restaurera une lecture de la Sainte criture plus abondante, plusvarie et mieux adapte. () Pourvu que soit sauvegarde lunit substantielle du rite romain, on admettra des diffrenceslgitimes et des adaptations la diversit des assembles, des rgions, des peuples, surtoutdans les missions, mme lorsquon rvisera les livres liturgiques. Constitution Sacrosanctum Concilium, Concile Vatican II, 1963

    Retour au dbut de la page

    2014 PPFMC Messaggero di S.Antonio EditriceVia Orto Botanico 11 - 35123 Padova (Italy) - P.Iva 00226500288

    email:[email protected]

    0JaimeJaime

    Messager de saint'Antoine - 1/2014 - La premire Bible liturgique intgrale http://www.messagerdesaintantoine.com//messaggero/pagina_articolo.asp?R=Foi%20et%20t%E9moi...

    3 sur 3 13/11/2014 07:11