La percezione della diversitá linguistica in Omero11 canto. inqilanto dono delleMuse, si...

21
La percezione della diversitá linguistica in Omero Maria Elena DE LUNA Dípartamento di Studi Classici Universitá degli Studi di Siena e-mail: [email protected] 4U Le travail se propase de rechercher la présence, dans louvre honiér¡que. de la notion dM- MOTS-CLÉ ~loglossía. a travers l’anaiyse de quelques termes et périphrases qui déf¡nissent la diversi- Alloglossia l¡nquistique des personnages et des peuples mentionnés. Una partie consistant de lar- ~ ticle mt dédiée á linteuprétation de lexpression «ares barbarophonoi, quon it dans Illiade (II 867) The work intend to investique the presence. in the Homerics work. of the knowledge of KEY < alloqlossia. trough te analysis of sorne terms and periphrasis wh¡ch define te l¡ngu¡stíc WORDS diversity of the mentioned characters and people. A substantial pan of the anide is devo- Alloglossia ted to the intenpretation of the expnession «ares borbarophonoi. in the ¡liad II 867. ISSNo o~t3’otSt 50 Gerió,í 2003. 2’. núm. o

Transcript of La percezione della diversitá linguistica in Omero11 canto. inqilanto dono delleMuse, si...

La percezione della diversitálinguistica in Omero

Maria Elena DE LUNA

Dípartamento di Studi ClassiciUniversitá degli Studi di Siena

e-mail: [email protected]

4U Le travail se propase de rechercher la présence, dans louvre honiér¡que. de la notion dM- MOTS-CLÉ~loglossía. a travers l’anaiyse de quelques termes et périphrases qui déf¡nissent la diversi- Alloglossia

té l¡nquistique des personnages et des peuples mentionnés. Una partie consistant de lar-~ ticle mt dédiée á linteuprétation de lexpression «ares barbarophonoi, quon it dans

Illiade (II 867)

The work intend to investique the presence. in the Homerics work. of the knowledge of KEY

< alloqlossia. trough te analysis of sorne terms and periphrasis wh¡ch define te l¡ngu¡stíc WORDSdiversity of the mentioned characters and people. A substantial pan of the anide is devo- Alloglossiated to the intenpretation of the expnession «ares borbarophonoi. in the ¡liad II 867.

ISSNoo~t3’otSt50Gerió,í2003. 2’. núm. o

Aferro ElsonaDe Luna Lapereeziorae della dieersirú lingríiae-iea ia Ooce¡o

Ario Mario.

che ira qualíara que taosafaresse projbradeva lamore e il sorriso

«Narraterrai ore, Muse che ahUate íe case d ‘Olimpo,

---e’ie siete i-rtfatti dee e siete sempre presentí e sapete ogni cosa,

meratre raoi soltaratola ]artla ascoltiamo e raíilla sappiarrao---

ddechi erano1 capdelDaraai ci cornandaratiaa’.

Questiversi introduconofi celebreCatalogodelle naví, chesi estendeper granparte del

secondolitro, epongono,comeavvienein alto-eoperedi etáarcaicain cui leMusesonoinvo-

cate,fi diffícile eaffascinanteproblemadell’ispio-azionepoetica,dellasuaveraessenzaeticHe

modalitáconcuísi realiaza.Moltesonole riflessionichepotrebber-osvolgersiiii po-oposito,ma

ciéellecontanelpresentecontestoéríflefteresulruolodelleMuse:essesonoinvocatedelpoe-

laperchégli suggeriscanounaveritáfattualechenonpuéconoscerechi nonéstatotestimone

oculareenonpuénarrare,seriaunsupportodivino,colui che.in quantouomo.hamemoriae

facoltáfisichelimitate.L’onnipresenzael’onniscíenza~delledccgarantisconolaveridicitá,l’u-

niversalitáe labelle-zzadellapoesia,siaquandocssecantanoin primapersona,comesi aHer-

manelproemiodellfliade-’0. siaquandoinvestonofi poetarundendololoro tramite’<.

Omero.dunque.si accingearaccontareead esporretufo cié che]eMusein cui co-cdcgli

infondonoe ad oflo-ire qualsiasiordinedi infoo-ntazioncpossadivulgarela famadegli eroi

vrssuti. Non importacheessisianoGreci,Troiani, o di alto-aor-igone. néclic parlino in greco

o in arta linguadiversa,purchétutti risultino accomunatidall’avervissutogloriosamente,

dallaverfronteggiatopericoli eperipezie.dallaveo-oppostoal timore la vio-ifavio-ile, cosida

diveniredegnidi ofenerelafamaedarientrare.per legcneo-azionifuture,nellastessaprivi-

legiatacasiadellaculturaeroica.

IL II 484 487. La trado-zitanedo qooestoe degli aun pas-si di Ganar0996.- Pee- la nozoonedi e veniti a~ e Jier rl ruolo delle Muite celia poesiagrecaarcaica.e-fr, Dti’r¡-aatsc 0967. ¡ - té.

llro[LOÁN ¡ E ¡992 6 st tacillocaII pos-etaepictaeral o-enerodr? río sos-tentedi caomionicosarioncebbcoaootnzorelelais-cesos-.Da ¡otrapan-e eg¿ostañclscc-erin rappoatoprteilegocrcocon le oXalrs--se, ¡oíl ‘Orino troicadetence-icedel sopee-e.dorll ‘ele-nosr?fapoe-ta(oe-e

¡o¡‘tas sc’ rl prsls-ls-lco ti del noe.ca’oggtorireeootoo té calecee-,orínocezioneegli it ‘¡¿nico e-íoaponsohile.perchésolíadoolíos-pee-olerijA -

tartadel potro 1 oídr cofiaportú oappr’ercders’ ti rnessaggíoti-ella rl ia-inte-ó» - Dr o’tr odiosoinaisce prí roleolae-tarerote sol rool e-’

ehcasvoli-íí ¡ -así isae-lias-lefjnízioss-íoslírllr¡c--o ~ ,O~tt. ti,~t (i2) ~~o,ra—,o¡oO re-’ío’eíe- ptaadié gono <loteeapet--

la sriel tíegío vi ntr r he trasnoertotora í ¡al al ptatatao quest- ultimo. lote¡ae- a[fidarado la pro

1arioo raonoscenrasolo

all a seaoIr to í oías-,¡ccle tírí Sa ríaa di Tratar ¡‘a i ro-fi-rl tare- la co esrriríseraastoncsi affida a ha cientoe- i a e alía tarancenira --

sois- ti e. Srs-o rifo pO¡¡Mi ir ¡ 1 e--o roscaree ia eraroiron iii - ~jain par-tie-calareatol oooita st-ols-o dalí - rs-ial icl - efe-.. fra i ntí roiraros1

acudí. II tVE 000K oc>— 1 ( e-> oír o s-e-¡9 -- .Src;r- ¡992. Sial valoríadeli’ausopsiaenutegaroinria di verle-rl, rafe- SonEs-FMI

‘980

JI lo Mpvrv rs¿t& Oece 1 iqXo’~&’et3eo ‘AxOofloc.- tít 11K Pta04 ‘Ira la

Ceriórc

‘art uitni o.52

Maria Elena DeLuna La peneezionedella dieensit~liragaaistica in Omero

11 canto.inqilantodonodelleMuse,si innalzaperciéeldi sopradelledíffcrenzeetnichce

nonconsideradisuhutuinanteladiversitálinguistica.Le dcc, deposítariedelsapere,donano

al poetala capacitádi cantarecd egli, nellasualíngua—checonsideralea lin~i¿aperantono-

masía’-imnortala unívocamentele gestasiadei GrecíchedeiTroíanie nontroyaalcunosta-colo nelfao-li comunicarein grecoche.peo-coraverazione,diventala linguadi tullí. Nonostante

cié, la nozionedellamolteplicitáetnicaela percezionedellarealeopposizionelínguistícanon

sonoassentínell’lliade endll’Odissea,comerisultadaunaseriedi passicheéopportunoseg-

najaree commentare.

11 primo di essíé costituito daII., 11798-806.É íride che.sollo le spoglíedi Políte,cosi

paríaad Ellore:

«Daveeo-oa moltebattaglie!o.opartecipaíofragliuomirai.maun esercitotale, cosistemainato,non1/corraai visto:

troppo sirraili afogjie o agranidi sabbia,

alía ciUá saccostanoperlapianura,deci.sia combattere.Ettore,a tesoprauuttomi appello.facomedico:

rnoltissirn¿tono ira cittá gli alleati di Priarrao,

echiparE-eunalinguachiunaltra, ira lagerutepiú

disparatas:

dia ciascunou tegrualeaquelli tui quali hapotere.

easguma¿lloro comarulo.metiendoira riga i concittadinis-=.

Nel discorsodi Iride-Polite,brevee persuasivo,comelo definísceKírk6, l’espressíone

significativa ~: aXX~ 8~ d2tXmv yXdnou itoXuaitepéwv évOpcéitwv~, chechiaramente

spíegacomefra gli alleatidi Priamononesistaomogeneitáetnicaelinguistíca.Lo stessocon-

cello éespressoin modopiú partícolareggaatoini?., IV 437-438,allínternodidueveo-siche

chiudonounconfrontofo-a Greci eTroíani,sialqualeavremomododi ritornare.É importan-

te orao-llevarecome,anchein quest’ultimopasso.vengasollolíneataladisomogeneitádegli

O iltestogrecodel versi803-804.1pbii significativi perquantocl riguarda.éII seguenterzouXo’u‘yap Ka¶Udoro~ya flpui~tou ÉoziKoopor, ñfl~ & dflwv yxéooaxoXuoareptcov ávepézrmv.

1’ Kríaitli9S5.a45.

- tlnespressioneartalogaé usatainOd..XIX 073-i76.coniulteriorespecificazioneoffertadalverbo~oL’pO—~xo S ñ?~%eov-yKchoaa w~rt~jxévrj.II contestoé II seguentera Penelopeche lo iníerrogatulle sucorigl-ni, Odisíseodicedi discenderedaMinosse.redellisoladi Creta’Estaébella.fertile-.. epopolata da ,noltiuomini...rnistesouolelingtee.Si ti-arta diAchei. Eteocretesi.Cidoni, Don e Pelasgl.Questopasto.conll- 11645-652.con-tienela¡oiú anticadescrizitírredi Cretacd 6 lonico bogooínericoin coisi faccia menzionedci Don.Cfr. VANNO-CEO’OO ¡989, 34’48. cinca dise-totein onoibo articoalato1 probiemi inenentlalíagenesidel Catalogo, impostandolar-gomentaaione1aroprin oroliastenzadi unesplicitamenzionedci Don. Ita realtá.comesottolinealo stodioso.Oruitaro alludepiú votíte alía 11i’ctenzadci Don (peres.II.. 11653-670).malo fa attoandounasodadi conciliazio-nc fra la realtddci sooi reíaopi tría cronologiapredoricadellaguerratnoiana.Sul problema.oltreallarticolocita-tu. e-fr. MOSTO tqB5. 40 sg.. 48,56sg. Peruno sgoardocritico dinsiemesuglistudidel Catalogo. ofr. MARtaOZLO-

SíNrrae-KA t984.3o3--3í6.

Coriónaoo3.20. núm. ¡

53

MenoElenaDeLuna Lapercenoeedella dieensicálingaristica in Omero

alleatidei Troiani, chenonsonoaccomunatidellastessavoce.nédagílstessísuoní:0v

it&vUov TJEV ógóq Opóo; ot6 ‘¿ti yfipn~, éXXá yX~o tgégtícto %oXÚcXflto~ 6’

aVISpE; (nédi tutU erauguale¿1 gyido. rué uraasolala voce, masi rraiscitiava la lingua, eranogerati

di rraoitipaesi).

epóo; e parolapoeticaoríginatadal verboepéogw. usatoin Eschilotedin Euripide’2,ed

índicaspecificamenteil clamoredi pito persone.Fsichio~’2 la definisceoKX~pú ~xov4 rife-

rendosíal suonoincomprensibile,e dunquesgo-adevole,di tina línguastraniera.

secondoChanto-ame—-chesi basasu art passoesiodeo’----é «teto-rae ruobleet relig’euaa». usatoin

poesiaesolotao-di inprosa.Lusodi treparolediveasepeo-indicareil brusiocollellivo e lavoce

daunaparte,e la ingrataverae propriadallaltra(yX~aoa),é sepoche,giáaJIepocain cuí

talí versí Enronocomposti,unapo-ogo-essivadifferenziazioneall’inteo-nodi questovariegato

camposeníanticootavaavvenendo.Mi sembíainteressantesoffermarelatienzionesalpri-

mo deitermini indicade sulla notayionefinale dci versíconsiderad,relativaella «mesco-

lanza’- delle lingue: i compostidiúpáoqsononumeo-osietrovanopiúfrequcnteapplicazío-

nc on poesía: ISnuá6poo; significa. ira primis. accompagraaíodalle gñda del popolo. cd

acquisisceiii segoíitou sensodi popolare; gí~óepooq esprimel’idea di un gridio confuso.

Ro?e-u6poo;indicasemplicemerateunasonoritápiuttostoelevata.11 compostosenzadubbio

piú interessante,nella prospeifivadel tematratiato. ir (iflOOpOO;. il cui corríspettivoin

prosaéékXógxovog.‘AXLóOpoo; compareperlaprimavolta nellOdisseaedesignalo sto-a-

uteroprovenientedalontanoeparlanteunalinuuadiversa.La suaconrotazianealma 1”””

re, non é negativain origine, né diventatalenel tempo.II termineé presentenell’Odissea

quatto-ovolte, manoncomparemnai nellhiade.in cui gli alloglottisonoidentificati attraverso

leperífrasiprimaindicate.

InOd.. 1 18o-r84Atena,sotto le spogliedi Mente, regnantesuiTafi,affermadiavernavi-

gatosul mao-eschiumosoallavolta di gentísto-aniere.ét éXXoepoów évepbtotq, verso

Temesa,peo-scaníitsiareferro contronzo. Nello seolio relativo aiversi citati, éXXóOpoo; é

inducatocome variante]essicaledi éXXáyXwcco;’~ e viene semanticamenteassociatoai

ternairtié2vXoSwtóq e ~évo~, circostanzacherendenonpriva disensounabrevedígressio--

nesu di cesÉoltre chesu‘tflXs¿wté;’0.

1 significati di «sto-aniero/nemico»edi «straniero/ospite»in latinohannooríginatodue

teo-miraiche,pairderivandodaunaradicecomune,sísonodifferenziatinellapartesuffissa-

o CIr. Aorscroo’. Sooyas-oi. ¡o 2o Se¡ot. 78;Ág. ¡í6~

o Cíe-. Er a.Hipp. 363 Medea5t.- - Hrn’oaro ,‘s. u’. OpÓo~.

Ji e-~ - Theoag 27-211.1 ~ e-li úXkóyflioocro; piar spiegare-a úXkóOpooe-¿- pe-rasenreatocheracgii .Scholíe itt Aescalcylurn- e-o rí e-ile’

rl rt¡entoa .S’e¿or ¡‘re ea arí Ag toce- - ‘AXXo&uaéc e-aorao

1¡rireqoratte-n coIte ccli ‘Hiede etí otto niall’Odis-secs-ox~Xe8arr¿;é prasente-doc volterítal1’ ti ¿coite e <el tora lCr! riccIoco -

(Á’rie-onaco>.St, T¡rlnlort’—t

cAst

Lapercezionedelladieensitáliraguistieaa in OmeroMaria ElenaDeLuna

le: itostisehospes’4-In go-ecola situasioneé abbastanzadiversa:il termine~éVO; nonhadato

luogoadalcuncompostoe dasolo hacopertosiafi versantedellaestraneitáchesí trasforma

in rapportodi ospitalitá(~evta), siaquello dellaestraneitáche rimanetale, serviaperaltro

assumereesplícitamentee correntementeil sígnifícatodi nemico’5.Da Esiodo’6 síevínce

comeu primo signíficalo di ~voq, gíápresentein Omerondlle dueaccezionípríncipa1i’~,

defíniscapersonaenemaalía comuraitá; laparolacheglí si oppone,ínfattí, é §v&¡~to;. Lasud-delladefinizioneva completatainsistendosu1caratieredistintivodello sto-atiero.ossiasulla

suaprovenienzadaun paese.nonsolodiversor-íspettoaquelloin cuígiunge—signíficatoche

in ¿tXXo&ntó; éperspicuo’-maanchelontano,concettoespressoin tflAk~&fltóq. Lo stra-

niero, pertanto,écolul che,viaggiando,sí spostaevieneacontattoconpopoli díversi,í qua-

u, nel momentostessoin cii laccolgono,lo interroganosullasuaterrad’origíne (yfi), sullasriagente(Sñpoq), sulla comunítápolítica (itóXr;) dacuíproviene.Esemplifícatívopertut-

lié lincontrodi OdisseoconAlcinoo’8, cheponeal suonovelloospitela bennotadomanda:

cute & goi ji~i6v te te’tiv Sfvóv te itóhv te.

Suivari casicheoccorrononellRiadeenell’Odisseadi uomínistraníeriaccoltícomeospí-

ti all’interno di unaconaunitámediantel’íntercessíonedi un suocomponente.che realista

conu personaggiogiuntodaalto-oveun legamedi41ú~ótfl;.habenserilloScheíd-Tissínief9,alle en pagine rimando. In questasedeé fi casodi continuare,invece, il díscorsosu

éXXóepoo; che,comei terminíprecedenti,prao-edesignalostraniero,machefocalizzalat-

tenzionesulcaratteo-emaggiormentedistintivodi un popolo: la lingua20.Percorriamorapi-

damentei luoghíin eui essoé presente.

In Od., III 297-302 Nestoreparíadeldilficile peregrinaredi Menelao.spinto delventí e

dalle acquein Egitto, dove, raccogliendoviven e oro, erra fra gentí straniere(xatéXXoepóo; évpdntou;); ancora in Od.,X1V42-43, Fumeo,ricordandoil suopadrone.lo

immaginaerrantetra paesíe cillá di uomini éXXó6poot. In Od., XV 453 é nuovamente

Fumeocheparíaeraccontala propriastoria: figlio di Gtesío,reddllisoladi Siria, fu propos—

-t GACnHíet 0973 ti. interpretahostia come «l’étrangerproche... accueilli etproeégéno seinde laeaonamu’

neurle.sotiolineandoil legotríedi ospitalitáche si vienea crearee che solo il contestodelle lotte chenelVe nelIV see-.a.C.Romaaffrontoícorroi popoli vicini tramutadi sigroificato.in qoanrol’hoseis diventail rivale eil neíni-coperantonomasia.Tale ¡ovoluzionesonricahainfloito sullalinguacreandoi presoppostiperlaconiazionedi un

altro termine e-heindicoase.senzaalcunaarnhiguitá.un legamestabilitufra duepersoneo gruppidi persone.hoopea. Perulteriori rilleasitaril sutaleprohíema.cfr. Bre-roN! -- BoRcHiN[ .983. 3o3 ‘3í2-

‘O Moco 0996. oo3-ioú.-c Hes.,Op. 225.

-a Sarpedonte defitoiro da Glaucoospiteednt-rUco (II.. XVII í50)r Odisseo protettodaAtenaal suo arritonellisoladci Feaci.perelodesalnonamanogli stranieri(Od.. VII 3a> eancoraOdisseoeagli occhi di Eumeounospilet’enutoda lontano (Od. XIV 4i5>. In tutti i casiépresenteil termine~ávo; che designalo saranieroche puédiventareospitedi un nítaooalarodellacomunitáin cuigiunge.Numerosiesempitulle occonnenzedi ~évoqnelsig-nificato diasnarciero’ospice(Od.. III 3~r 1V

260VIII 408> tono citati e commentatiin KoNs’rAN 0997, 33~36.

ScHEID-ToS5iNIEYS¡990.In questotenso,iragli altri, cfr HEs.,1142.4; 154.24o 158. 5o VIII ‘44.2.

Corión

2003.2t. nOno.t 5t-7t55

A’! ostia Elc’rooa De Lto nro Lo. /aeo’erie-onedella dcr’ersoríilttrgrírstie’a in Omero

to comemeo-cedi seambioad alcuni mercantidalia nuto-icefenicia, desideo-osadi ritornare

nel 500 paese.Costoro avrebhcrodovuto venderloadun prez-soloo-o favo¡-evolead uoníiri

sirartierí(KUf úXXo6páot;évepdnton;)AcomprarlofuLaerte.

Gauthier~’,leggendoi passimenzhonati.hacoIto comeelementosignificativo la presenza

di Leganaicommer-ciali intraítenuíidaiCren conpopoli «di alto-a língua».enc ha dedotto

che,diversamerteda~vo;, éX>~óepoo; fa riferimentoadunacategoriadi sto-anierícon

qualié inesistenlequalunquerappor-todi~ev[a, mentreo-imaneapeo-lala possibilitñdi o-ea’

lizzarescamliiconameo-cialí,peri qííali nonsonopo-esuppostiindispensabililasinailaritácuí-

turaleO ultaconvivesflapo-olungata.Noraintendoiríficiare la validitá di questatesi.evidente-

mente basatasulla Ectima dci passi chaU,dei quali Tispella u contenuto;credo, tullavia.possibiie far-ealeunenotazioniclicsupportanoancheunaltraotticainteo-pretativa.

Ira Ud., XIV 4-2-43 Humeoolvolge al po-opo-topensieroalíeperego-inazionidi Odisseofra

popoli stranie¡-i. E improbabileche fi fc-deleseo-vitoreconoscessele sto-utuoresociaii delle

gentí con cui fi -srio padroneentravain contatto,maélogico intuire che,nell’arteggiamenío

rneoatalecheglí viene.attriboito. questipopoli norafosserocontr-assegnaíidaunalter-itAtale

dafar premapporr-eun modo di vivere «socialmente»diversodaqoellogreco,(lato che.in

rifeo-imentoad essi.si paríain termini di 34to; edi %óXi;,ossiadi unacomunitácoesaedi

unaentitápolitíca sto-ulturata.

In un altro passo(Ud.. XX-09-’4’4o), citatoecommentaúodaScheid-Tissinier,po-endela

parolail iaovaroFilezio: eghesprinte 1 desideriodi allontanarsidaItaca.dovetroppofortee

latristczza pee-larrtaríeanzadel pado-one.cdiazulareversounpopolodiversoepoessotionil-

ni siaanieri.In qíoestocraso ‘aggettivousatoéáXXoSuitó;. nonúXXéOpooq.mail contesto

omrnaginaíoda Filezití ir altíuactíosimolea quelloperísatesda Humeoe, ancheda qiteslopos’

so, épossibile dedurreche la nozioneche i Crecí avevanodellalteritánon toccassepunte

tantoestrerneada escltrder-equalsiasí(aoabitaz,oneo relazioneduratura.

.Arlcora lan altra corasiderazíone~Menelao,neiveo-si chelo riguardano(Ud. III 297 ss.~,é

(leseo-itto nel 1 atto cli procurotasi malerieprimee orosojílecostedell Fr’itto.í Oudubbiamnentepopoli abitanti quellaten-a,nonessendoGr-eci.nonparlanela suastessalíngtoa:sonopercio

¿zxXoepooí. Trottavianeancheirí questocasotalecondizioneelimina la possibiliíá dio-ap-

poni anoichcvolio ospiíali. 1 nt-otti. éunacoppiaegizianacheaTebeoffre accoglienzaa iui ead Elesoacolmandolídi doni. taro gestoche,si sa.éalíabasedi ion rapportodi~EVíW~ (Od., IV

127 ss). tJríoltinaao-ifiessiorívripiar-dail raccontoautobiograficodi Humeo(Dé.- XV4~3ss.),

(alio srm precedenzahofalto cenrín.Sernísraehiarodaquestopassocheil teronineÚXX¿Opooq.

seisloenef’aceiaesplicito ii icrimento alíadiversitádellaling’uapeo-coranotarele gentísiranie-

00 GAe-a-ríire-í ¡971.0¡ ‘¡3.

Nr’ 1 arrleo della 4ev¿u.oalae ¿ sí crineralo fro nc

1acoacoaralta Caora II qioalta íe fanoigíle sriatoeroir icítra- gtá ira elo toirarosoníaoa

1)1iiirli arreosIi al oh ¡¡oil tOcha oaíariotisiitri e-li ap1roir’rc-riíansa.sí irastartstaonia.pan. aro

1“ersantra

1auhlihie-ci Viso iríais- delirortp~a~eviticd u rntralco ciral rtpo~cv(rQ Por un rippr’olc¡Tocliraaentoatol temae-Ir. Moctrí 1995.

¡43159.

Cen ramaoo’I. ‘aro. aOrta. ¡ y

-56

La percezione delladisrersitálingosisttca in OmeroMaria ElenaDeLuna

realle qualiFumeoévenduto.abbiaunavalenzaassolutamenteneutra,privadi queltipo di

connotazionenegativachein seguitola nozionedi alloglossiaacquísíránel mondogo-eco-

Non sono,ínfattí, glí acquirentidelfanciullo (definiti &Xxóepooi) adesserein cattivaluce

neltesto,bensila nutricefraudolentaei mercanticomplicí; inoltre,seil termineavesseavu-

to perOmerovalorenegativo.essononsarebbestatoutiizzatoper inglobarefra glí uomini

stranieríil personaggiogo-eco.Laerte,peo-giuntadi nobile stirpe,pressocui Bumeoé chia-

matoa servare1

Bitengo.dunque.chenonci sianosufficienti ragionípeo-isolareduecategoriedi stranie-

rí distinte da termini diversi —comevuole Gauthier’- né tanto meno per assegnaread

éXXéOpoo; unavalenzanegativa.Si puépiullosto imanaginareunoschematriangolare:al

suoveo-ticetroviamo~évo;. termineindicantelo straniero«vícino»che,inquantostranie-

o-o, pué esseo-econsideratopotenzialenenico, ma cheé nltresi suscellibile di diventare

«ospite»’s-4;agli altri dueangolísonocollocatidaunaparteéXXo&titó; etflXE&fltó; —dii-

ferenziatinella prima sesionedel composto.che esprimeríspettivamentele nozioríl di

«alteritáa’>edi «lontananza»’-edall’altra &flóepoo;. Sequestultimononé tan sínonímo

perfeifo deiterminiprimamenzionati,ciénonavvieneperchéessodesignaunacategoriadi

uomini passibiledi esseregiudicatanegativamente,quantoperché,in manierapié imane-

díatadegliailto-i, insiste comeho premesso’-sull’elementopiédeterminantedelladiversí-

táfra i popolí‘-la linguas--—e,di conseguenza,sullapossibiítádi comunicare.II termineúflóepoo; compare.dopoOmero.bit Erodoto5tsullaboccadei Telmessi.

quali.interpretandouno sto-anoprodígioverificatosiaSardi,vedononeiserpentídívoratidai

cavalhle mmagonipremoiíítrícideipopolidelluogo sollomessidallostraniero;in Escbiloz<,

o0 ‘AflóOpoog nellepicaomericaéusatoevidentementetantodaiGreciquantodagli altri popoliper definir-

si reciprocamente,cosietalídrisultachiaroche estocortraotasempliccínenteil popoloatranieronellaprospettivadichi parid.sernaalconinterolopeggiorativo.II termineimplica. secondoLrU 1984.14.«unenltertté reveraiblet mdi-cazionecomuneanchealrerrtíineUX/cóyXcooaoq.A questopropositoé giotto fare akuneconsiderazionisoff it-crozionedi Aho Sinohel (Mi-;occs-LTWis 0988’. 0.7>,nellaqualei mercenarigrecisi definisconoú>uhÓy>~O)CGo1inrapporinalíe tnipperegiziarre- Cosi facendoessiaffermanula propriadiveraitálingtoisticaeadottanolotticaetno-centricaóegli Egtziani. <eattrr?-lrnendoalía liograadi questiulrirroi la porizionecentialeriaen’ntadi solitoolla lingt¿a elleni-cnenpplicandoladefiraizuarcediaílragloairigiitlettoetrtigieri»(Mocor 0998, ío4-í05). Una situazionedel tutto rinde

inHelt., 11054.0-4.Etas-ohioprobabileche luso dapartedci Greciditaletermine.inveeedi[~dp~Upol—concoiessinormalmentesi riferisoantaaiparlantilingue diverse—rispondaallintentodi non connotaresestessinegativa-mente- lnfatti. sehheneitetaondola commíínisopseoio~3dp~ttpoqnonabbiaavutoallinizio que1sigroificatonegativoche gil attrihuitoapartiredalVsec-a.C..é indubhiotuttaviache anchelasempliceallusioneadunmododipar-larconnmatopeicameoiehalbt¡s.ientenon dovevacostituireper i Greciun gratificanteelementodo valutartone.Amaggitar ragione, poi. al conajorendeu rifiuto di unataledefinizioneseaccertiamolidea di studiosi,quali LÉtY(í984. ¡4> e Morací(í998.004). che—misernhragiíastamente—-suppongonoche il terminesin daffinizio siaatatoconnotatonegativamenleealihia tradottoo-ideadi onalteritánon reversibile.in conformitáalmodocranocentricodi pensarecdicostmirela realtápropriodci Creci.Perlalertoradi alarepropostesulletimologiaeil sigraificatodij3óp~iapoqcfr.FRisr<l t

954-0972,2i9-’?200 NEOOMANN 1961.92-940CHANTPAONEI i9

68, o6a~’o65;DOSSON ¡970.

‘4 BENVFNISTE 1. ¡976.aha’276277.‘O Hírso., ¡ 78.

Ar.scío.Ag. ii99’t’.ttri.

Coriónzoo3.zo. núm. o

57

ManoElero,a De Le-roo Lapete-carmenedella divertirá lingasireicaira Omero

comeattrikatodi ~6>a;peo-indicarela cillA sto-anieradacuí Cassandraproviene:in Sofocle,come terminedi unalocuziorreavveo-biales-e-e in funzione di sostantivo>tpeo- designareun

e-orno di Odissetv’>. Un alto-ovocabolopuésignificarein Omero<estranicro»:éXXótpto;’k,matalearaccezione¿o cireoscritíaapocheoccorrenzea.La maggiorpartedellevolte laggeftivo

indicalappartenenzaadalto-i’I~.

Vienenomo-aleconstatarecheneIl’17iade.fattaeec-eajoneperladesignazionedciCari come

r3Upptipo@r)vot, sol cui sigraificatosi discuterain seguito. nonsono po-esentitermini chedefiniscanoi popolinoytgreci comesrranieri.adifferenzadi quantoaccadenellOdissea2<.Cié

accade,penso.in ragionedella diversaprospettivasu cui sonoimpostati i duepoeni:neflU-

dis’.sea gli straniehsi identificanocongenti lontane,conle qualí i Crecihannopilache alto-o

eontatti commeí-ciali,sernaescludere‘-come giádello’- possibiitádi o-elaxionidaltrotipo;

nell’fiiade. invece.il rapporíofra i popoliésernadubbiopito strettoeprolungatoneltempocd

ecao-attco-izzatoin nao(lodiffer’ente: Grecie Troianinonsono rappresentaticontesto-arPengli

un agli alts--i nel significalta irnrne(liato delternoine.masi fronteggianocomeríemici <esimi—

Li». e nonsolo peo-coraggoo,maancheperché,ndlla rappo-eseníazioncornerica,essihanno

tatúoculioralíed istiftouioríali comuni.L’unieo elementodiscriminantepotrebbcesserelalin-

Sr ii-o o - - 7’n:och. 844.

- Srro’ir. - ¿Prof 540

- Iro opoestoe-aso la preseanrariel lerínine seos-aIr rs.

1¡ee- lo menoa primavista - non sotol ivara jo primo íuogo.

da qoacatoetoergedal te-son.ltíoscaoa cosi definito prima arocoracloe prononrai qoralsiasisroonoe che-a posaneste-re. rpíiíaroi1, ¡ cíe-arooifi caro tarríare peo-arrts-aggioliTigo sticarriente rOnco1 lente-ra(il taoe-o- i nfatti oíl srrl rs- vede¡‘oc i docuorni—

ni rajar- iroracad¡rut,saolía acaena estalare-roto Ás¡ae-nere,so-e-raroe o-e-r’iecondeClara rioocinC ¡error é ron rocrarin-oie de-lío note-e. i ‘ole-ro

arcos- >0,000cro Sea¡ir Piar)- 539-540>- i n -acrindo ir’ rs-gr ¡ si “arríe a conoscee-ora(5fq>chela soapatria ea Pepare-cro-

oir-ce-al-o astil o al iii ge-> della racista Iras.s-iI ¡ sitan estoarar a ííía grtrata geograirtan- o é lirtgío ise-lea- Si is-oó pensarefo ¡‘sehe, roo’ 1 crísri o peen oíao- ú’K~Ó8poocdesograí Irí soe-arar re ¡oc1 sigíroifieno rs- 1riis- generirar, del atorro-rine (K0x MiO SR~K VI

r98o - 90) o che a bb it ¿rerdoto il velo, r oe-rgíooarorobenloar> specii’itao di «parlante uno lr?n~¿odiree-se‘a. Ne-in fo da

ercíoral ¡a e-o c he¡a ro sí-o doctaOca alfarOcr o he-. o sse-o e a SOr iii íaoccí alí r 1¡gro e-rl - setaíacor fitrizia. di un me¡‘eanoe ea u rs-ocre-arre-e

sí aro qiiaiitooqi¡c’s¡ala <caro patria pr’ al lar>, sri -so do r sscre- al e-erase-odelle re-orcepiLo carie, é lcr .‘orranieroper

CCrit8 50 aLO 00 e- ¡ 990. aGfa z,8. bat sr-grooro 1 ro tu rs-tíorte sc¡osTao’ raa del Oc rríríinc nei te-a<ti “eterrarte<taimeroíari - nei

ijio rs-It la ra ratotre-otaziríroe é pariesemcnlso riegativa lío t1anuroestrodesigna1’ r streocie-A ni cee-o D ir> (Cerr.Álg.‘ar 4) e alíe

aíre lcaggi (Les-oe - rl - AYraXÓ’rprog e-rius-pare-anche-crime ap1teallno¡yo dii dos-u,ob e del surai femoríri e-he alieneno

1000¡TíO ola Oico e dalico Sp i rl lcr (Gaeta. Nos. - De- Jrcruperaorrocrnaer’e XIX 3~ 8o;6 M íN - Fe-o... Qe-e-. ‘ar68). 11 te irroin e

tararns~rrr¡ocíe-tole-a sí laicista>ir riloerroase II ctae-lito pro¡‘alleal oo al go-ro e-o raíaraiaho’rpí.oraoea ribaiiero-ratrv.1 1 oooighi dell‘ropeca sí o-tal ti tcr’scoias-eIraqro estosigoJie-ateo cd ros- crí’ e ¿otociators- ~cbcanos-o,Ud. - XVI,

XVi II. air) - -AXX(a-zpt Oc, aae>¡o q ¡orasta - alerisa. nice-are-ro iu Es--es-ole,te-o (lii ¡505 2) sulla bocendi ‘/opiora - ti qorale.raomtríertl airooir> la rooiii ji a,lo ríe ebCa e-gb sse-asacoavevaeifete-ríaoro p e r pescae-e e-ome rl ¡se¡-oore ng1i occhi dci nemie-1. aife-e- --

mao oc& ría ¿o2cXozpicovrirSeoaiipyrae-azen,Cl’ ¿os- t e-. vn oc vs-os- ¡OXOtí 4$, CO

oca E br roe ¡tic u,a oc tít savia e-br so. e vee-rí r he ioell’Odosseíapiúvolor <Ifa nílusionea popniiso ranieri. ¿ anche

ve-ae-o pr o e-o ciar eríao IZada-sro ¡le- st e-ru,e ¡liii eomtiTo¡oit coro taro ratteii oid-ce-oi darjs-o clii gretaio 1 ‘epopea omerica no ríarrOrartlor> oral rís-orídríolo-glí uorííaírírr asilo.’, rl’ la 1ae-escra-zadi ale-unaaltee-itA eseqoale-laerifee-imenrosi legge e-oei

durape-ro roas-aptcrprs-srtoode-lío tirso e-soralinacootscíc¡ qooesi’uitirooa¿o tíe-ilirsaalae-time«oradoesoriraraa di tarosttaíne.crin¡trío 5-aíra 0>01>0000lii otríro acote-oprarlrrgrr-a ‘ot’rrs’a orooe-rfe-’rie-e ita ale-urotratadoe-oro ir crieronooarroíte. E cts-sabeleddoce

‘ale-erio-o 1re-ea ne-l e- frs-e- e-ro í ros ¡ nos í’rt lIC ¡00‘agIoe rs ¡re-líe dcrsooaeairae-amocoriel - clara abira orar i lío oglci raserttci cloe- ces—

e-eilrrroor ti s’onggoraíaralossarcer,¡1 >r ocacípor’ dr-li otos-ogírosciaorare-ii’ intaccantro.

Gerión

aocI, art - notos- o 5’

.40Lijo

Maria Elena DeLuna La percezionedelladicers itú linguistica in Omero

gua sebbene,come si é sottolineato,tale diversitánonhavalorenell’ccononoiadeflopera.

Questacondizioneatto-ibuiseeai Troiani unostatutoparticolare:se.ínfalli, lacondívisionedi

usí, culti e ístite-zíonipotrebbequalifícarlícome~évor. ossiaappartenentia unarealtánonradicalmente«alto-a»3<e chetalerúnaneanchein casodi accesaconflittualítá,l’alloglossia,

chenellarealtálí allontanadal mondogreco.indurrebbea classíficarlicomeI3épPapot.

Ma questesonoriflessionirelatíveal pianopropríamentestorico.Nelllliadeessenonpos-

sono ayerluogo: «gUeroi di entrambigU schieramenti.nelquadrodi un’impo-ontace-itrio-ale come--

rae e omogenea.nonpo-esentaruoalce-mad4ferenziazionenemmenosu1pianodel iinguaggio»35.In

questoanibito,nel poema.lasolacontrapposizioncpila volte enunciatanon é fra la linguadeiTroianíe quelladei Creci- mafra la compallezzachecao-allerizzalacoanronicazionefra questi

ultini e ladisomogeneitáche.al contrario si registrapiédiunavoltafo-a gli alleatídei primie

chetrovaespressíoneinperifrasicomequellepo-esentiini?.,11804e W43-y-438.E fi momen-to, abra,di riprenderei veo-sidii?., IV 422-438percoanornentarlíin modopila punte-ale.

Si tralladi unodei passiin cuíl’autorehaefle-soverapoesiadescrivendo,soprattuttonei

veo-si inizialí, immagini mobii e sonorecheseguonole movenzemetrichedell’esameto-oenfatizzandonealorovolta il ritmo. Non é superfluo,dunque.leggerlíperintero:

Como qe-aradosullacostafragorosa1 ‘ondadel mare

salobalate¿ncessarute<otto u sofitodi Zcft¡-o, che1/ca scaíenatar

sulladistesadell’acqe-aprimasi ino-ralza. esubitodopo

frangorudosia torva mrogghiaconfoíaza.e internoagli scogli‘molina epci scetta,e sputala sohiumadelmare-

cosaa agUace-tonoahorairocessantile sohieredei Danaisonsati-cgo-a alíagr¿erraoorascuncomandante

dacaoo-dini ai suoi gli allrri aeoss-ano,st nonaro-caridelio dais-cero

cEsesantagerratemarciaascclaluderudoaolpetiola roce,riapouaudoin silonz¿ochi dacagl¿ordiroVt addossoa se-tael

lampoggiacaruole arre-al caugianti.di ce-iricostiti sorraranoi ranghi.

Irocece¿ ‘1’roiarai, comelo poceroruella atalíade-añoco

so accalcanoamighaia,afarsi me-rogarlaste bianchissimo,

e beiaruoserosapesa.perché<entonoil cogitodegli agnoilí,cosi dei Troiae-rai le-dodigrren’a peri1costocamposahara:

ruéd’ trettr arz ugualo rl go-ido,ni unasolala coco,-a-mascmrselrracala 1rogoza,eranogerutidi moltipaesr’

aro Perunaletturacpprofonditadel signifie-atoe della condizionesocialee politica dello 4evoqe della nozoo-

nc di ~dp~apognella Cre¡aiaarcaie-o-classica,cfr. Moooi 1996.00 Mraeoí t998. 97.

fi 4~943~ o~ 5’ &XXo¡ éíd~v toe-y. e-L& ve ~e-Lflg zóooovXaév 8,rta6at 8xovt’ 6v onlocmv

air5igar,oryfl Ser5r6te;o~pAvzopag.o ~ IV 437-438r Oir yp 7VT(r)V r]EV ógéq epoog oi,5tct yflpug, ¿úrX& yC0’qtqflvto,

nohuícKoyrosSeosxve-vis-pce-.

Cerión20. nos-ra. t 5i-7i

59

Alaria ElenaDe Luraras Lapereaezioae della dieee-sitdlingoeissicaira Omero

Le inomaginisenoaccuratamentedoscrittee gli effettifonici pieni di suggestione.II movi-

mentedelie ondefa scattarela similítudine con le fila dei Crecí cheprocedortoin modo

uge-almentecontinuoe costante.naamuti. in silenzio, rispettosideicapi.Ai vv. 433 ss.,al

contrario,lasinoilitudine fo-a il belatodello pecoree il gridodeiTroiani defiisceil caraitere

rumor-osedelL loro sc-hiere.dandorilievo, inoitre.adun elementosignificativo: la disugua-

gliania dei loro suoni e della loo-o roce. 1 Treiani, infatti, sono affíancali da popolí

ltoKuKXntol3t, chiamaíida motelluoghi, diversípeo-origineepeo-linge-a,comechiaramente

indica la notazioneyX~ac’ 4tépuao, che costituiscesolo unavaríazionelessicaledel

medesirnoconcettoespressoraedveo-si13o3 -804del II libro dellIiiado, cheaibbiamogila men-

nonato:Moliaissimisertein cittñgii alloah di Priamo, echiparla ¡ma tinge-achi e-u altra. tu íagen-

te ps-ir drasparuw.A capocolorocite combaifonopeo-i Troiani nonsono,perció.ójIOEOVEtq,

come spiegaFustaziro,néágóyhoccoi. Da ciéderivaji go-idoquasi«barbarico»ela nec-es--

sitácheogni caposi r-ivolga ai suoit’>. SempreEustazio’e-,dopoayersoltolineatocomefi poe-

ta oppengal’omoglossiadei Grecie lassenzadi differenzerilevanti KURt tU

alacoagerieIi ngraisticadellearmatetroíane,si esprimeiii tal modo: Evranea& vo~téov

KW Un, K¿XV (5 oror’rwi-~; auonr¿< - - oÉ Tp¿b e; tv ½6n~~~upáv r7to~otXEOGlvé%poivto, U> éctiv ép~~veOcnv. La nota’zioríedi Fustazio,amenocheegli nonsíaignaro

dellapplicazionedellaconvenzionepoetica.épercosidio-estoo-ica,riferita al pianodelreale:

considerandoi Troiani di stirpecdi linge-adiversodaiCroci, Eustaziesi ponein teo-mínicon-

creti fi problemadellaloo-o conaunicazioneenifre la soluzionepila verosimile,ossiala media-

zoonedi individui bilingui o plurilingui: gli éplnivú;. Ma lepopeaonoerícanon roncar-e

l’interprete. sebbeneil poelass-acoscientedelladiversítádeglíidiomi parlati; qe-andoCreeo

eTr-oiani,e questiul¡imi ei loroalleati, cemunicano,sembo-anofao-lo senzaalcunadifficol-

cosocomeaccadeaErreacheraccontala suasteriaaDidone.nelloperadi Virgilio, e come

siveolfica,facendeun hongosaltoinavanti,nellanarrazionedi LudovicoAriosto,che‘-avva -

Iendosidella convenzionedel ruodeiloepico’- con esto-emasemplicítáfa dialogareRinaldo

conrl paganoFerrari,Medoroconil cristianoZerbino’~’, eancoraneiversídilor-quatolas-

so. chentettea confrontoSofroniaconAJadino.Taneredicon Clorinda4<-e cosi-ña. E-la

ragionetu questastreltarisiedenellanaturastessadello operein cui essasi conco-etizza sitratta, infatti, di operepoetiche,fo-utto dellacreativitác dellafantasiae. itt qe-antetali, sus-

cettibili nel loo-o svolgeo-sidell’usodella <finzioneascomesto-e-mentenarrativot’1-.

00’ LaggeatiivoatoXa?OKXW-ro;crorroparcanrahe<nP-..X

4ao acataentoa CJtiKor.OpOI.

00 ~fs-, II.. II Bey

liso-..AdIk 1k 436 41s- 781 33 sc.

ira fI - III 455-1(0 Agarnennoiota paríaaddiriccroe-ae-aonoenoprrencaooacocírai Crce-i. al Troleol e- al loro alíe—

alo.-M CfoArroi~oaraeo.OrO Lar 1 r9 XIX 2-

~r<Ocíe-.T+a<o>. Cc-o ir lo II ¡ o> -o’ III 2528.

-0-O Nne-airegli rs-rae-elte-’soltaroogrraoaofoni.sin r~roatadorisjaondoaooci barban che Ii e-orasulsano.alagarando,por

tratoanriori e-li orote-oíl alt ¡ose-e-’ 1 íioraoaínoe-cspooosial Ge-eci.Ci son-osíaororalmcne-cale-aunecce-e’zirarr¡ia fo il caso.

Cee-ida 6ocoaS. ti. Torono- ¡

Maria ElenaDeLuna Lapereozionedella dií¿ersttúrlingraistica iso Omero

La comparazionefra latteggia¿mentodei Crecíe quelledei Troíani é argomentodi altri

luoghidell’operae ladicotomía,checao-atteo-ízzala rappresentazíonepoeticadeglíuníe deglíaltrí. hafatto ríflettereglí studíosisullapossibilitáche.sebbenei duepopolíin guerranon

síanoesplicítamenteoggettodi un diversogiudiziodivalore.sussistanotuttaviaalcunesfu-

maturecheilluminanoil popoiogo-eco.facendotrapelareltorgogliosospio-itedipartedi colui

cheseo-ive.Hílary Mackíe4t,nel libro dedicatoella poetícadell’altro nell’i?iade,attrihuisceal Crecíe

ai Troíani unadiversastílizzazioneveo-bale,distinguendoil modo di parlaredeglí Acheí.

aggressivoedíretto.daquello deiTrolaníriflessivoe introspettívo;il línguaggíodegliAcheipubblícoe político. rispeifo a quello dei Troiani,privatoe poetico.La stiizzazionelinguistí-’

caassegnataagli uníe aglí altri vienemessain relazioneal re-oleda essígiocatonellaguerra

diTroia, in cuí gli Acheiattaccanola cittá e i Troiani ladífendono.Oltrea cié, si evinceda

numerosesínilitudiní che glí Achei parlanoun línguaggiocomime, in quantoformanoun’organicacoalízienedi stati, mentrei Troiani senospessoin po-edaalla confusione.non

costítuendocon i loro alleatíun insiemeorganico.Pertanto,benchéessínon occupinole

spaziodell’alteritá insensestretto,senotuttavíaevídentíalcuníelementicheli differerozia-no dai Greciecheli collocanoinunaposízionediseppursfumatainferioritá.1 Troianíe í loro

alleatínellínsiemevengono,ínfatti, descritticomedísarmonicie pocoabiínellacomunica-

zione:qualorasi riuniscanoinassembleeo inconciíí, oppuresípreparinoallabattaglia,sifa

spessoriferimentoalía loro disemogeneitáetnicae allaconfusamolteplícitálínguisticache

nederiva.

In un’operapoeticacome é qe-ellaomerica,risalente,pur nelle sue stratificazioni, al

periodoarcaicoe inceríto-atasullugualeeroismodei personaggi,nonsi puécertoparlarediunaverae po-opriaopposízioneideologicafra Go-ecíe harbari,cheperlai primí adergeo-síin

posizionedi superíooitásuglíaltri, dego-adandoneladignitádi uominierelegandolinel mas-

sificatoed informe gruppodei diversi.Ciénon tegue,peré,chechi creafi testo,se anche

annullaogní realeproblemacomunicativoattraveo-soluso convenzionaledel grecocome

unicalíngua.possacaratteo-izzarefi suopopolo in modopartícolarmentepositivo, accen-

mandoi concettidi «armonía»e di «omogeneitáetroico-línguistica»in contrapposízioneal rumoree allamancanzadiordinesocialepropri dellacoalizionetroiana.Indicativoin tal

sensoé l’inciptt del III libro dell’fliade, chedescriveun iroizialeetomporaneostatodi ordí-ne delle sc-Neo-etrojane.al qualefa iminedíatamenteséguitoun dísordin.atomovímento:

peresempio.delloree-olodi Psoe,che rispondein lingua cariea Mys (Hes..VIII 035.3>. Questuso.peró,pué

cecearealmenoin penesorotivato’ nel passoerodoteo.infatti. un elementedaporrc nellopportonaevidenzaé

eostitííitodall’espressioneOé5pez .táyio’rov. II fastoe-he la napeas-aizo lingua cariesoscitietupore.fa sopporreverosiorallrnentee-he estaos-unha la lingtoa rituale dcil’uracolo di Ptoo,comeben sottolinea,polemizearidecon

alc,íni stodiosifrene-ecl.ll<oittirt’e- 0950. 28-29.Lo ate-odiosoconaideralosvolgimentodellase-enealquantocoeren-

ter il profetaparíalo lingíta barbare.i Tcbaíaiprescntinon lo cemprendeno,la miscionedi Mys conservaquel

caralteredi aasolotasegreicaza.chegiustifica luso di termini etranoero.50 Máctaea996.

Corión2003. 2’. nOs-ra.¡ 5070

6’

Mo rio-tíena De Lrerret Pu penaezr-crrccdello ése-ence-Aíingroistrra in Omero

Qe-crudopoi - e-onoiru ordirue, cgt-tunocotse-ocomandante,si rte-osseroi 7’roiurui cori- ciamoreogñdio.

comeru-celia, comeqe-andonelcioto si spandelo strepitodetícgo-e-.,-si mosseroinvocoin sitoruziogti

Arte-eraspirae-otifurore.ae-asrosae-ru ce-torterodiprostarsia ricerudasoccorsotcr.

Daunaparteil te-meo-e.KXÉEYY1l, dallaltra u silenzie.Gv>~,e l’intento di prostarsirecipro-

ce soccorso.Un’immaginedi disordinesi oppooea unadi or-dine:la coesionedelle tre-ppe

acheeto evocatadallabrevitáticHo duelineeloro dedicate.checeotrastanocort l’anpiasimili-

tudine cherappo-eseníai ‘Freiani e il lot-o diserdinatomovimento,Nel silenziodei Go-eci é jI

sonsostessodellobbedienzae delladeteo-minariene,entrambeespressenella hasetv 6njJb

gEjMxo)IE;. AncítegIl Acireo veugonodosco-ifti, lalvolta. corno re-morosí la similite-dinepo-e -

senteira 17.. II 4S5 479 nc éunosplendidoesempio:ancoroe-anavolta ji terminediparagonee

costituitoda :aninaa]i‘-gro, echeecagni. oltcggiantinell’aria estrepitanti----ai quali gli armato

vengonesparagonaH:- Cosi innumor-ee’olischtore’do qe-co-Udalle nari e dalle tendcsi cirersexvano

rieti e-- pito-ríe-ra scaní-ande-ia.I-a traorrarorobara ternbilmenteo-otto ipiedi loe-o e dei carattifz. Tuttavia,

luce, runtoree moltite-adine,a differena-.adi sparatoavvieneperiTo-oiani, diveralanole íTnma-

gizti dellardore,dcl ko-orebellico edel vigor-e.Lo sialodi disordirredeseo-ii-teéporlo 5eNero

go-echesolotemporaneoe conoseerapidamentela ricompesiziene:ela ragioneperca-tilacern-

pastes-zae i’ordiroe senorapidanaenteraggiunti sonto-a,a buendiristo, ravo-isabilenellele-mentechepito di ogni alto-odistiraguele sehierego-echedalleaxavcrsar-ie:la stessalingua.

Nroroostaotcriflessienidi qe-estetipe-) semba-inosensato,sullattoggianaontodi Omeroneo

eonfroraíidell «altro» orín esisteunacorn-,nunzsopinio: asuoteorope.SirooorleWefli03 hacvi—

deríziatole sto-aoo-dinariosonsodi equilápresentenell’lliade eha dichiaratoel-te il letierea

l’aticasi rondecenitcheil poetaego-ecoene-sntrolano:ina’arxi pi¿sr-ecenti,KeríncthAtchityl’r

Irapai-latodella« raa-nirersat hozrusanú-íc»delfepera.Entrambequestepesizieníeritiche, dun-

que,attriboisconoali’i?iade orlo spioSte di olonaraitáedi equitáin gradodii rascenderelo dif—

ter-eno-eoto che e »nazionali=>,níaad erata-anobe,in periedi díveí-si. si senoepptoste‘-in

medopito o mertointransigente——alto-e inter-pr-etazieríirelativo, pereseaapio.alíadiversitá

delcao’:otteri deglíereigo-ociedeglieoeito-oiani.qualeindizio e-lelIaparzialitádi Orneo-ce-e-.

- II III o 8 ~ Airzñp he-ej Keofta]Oev 0040 rflqtevcryctv e-Ke-Wtot, Tpiheg giav oOcayyfl T’iaVOs-tfl‘rtceív epvrat4c orle-. i¡ir’re rtte-p KXrare-y~

1 >rprxVe-o\’ ,rrlXrr eirpraxve-’aOt tflXO.... O;’ ¿‘&p’i.Oraev e-Ye-YO> faiaVl?e-ervgies\’e-o>. A1e-srei liv Oroisé foel.ie-srarawe-e-ih~ij.ievútiaoíhosctv.

II II t<i rIGOr Líe- ‘rrahv POye-ra, rzoXXracVeO)V ¿siteKri;- &Xrcrcr,osv Eac te-eStoyttpe-oxiaovroEKt4s-e-tVSprov‘e-ttrteef> irte-ro ¡Oera~’ cttra’ía¿rxko’aovr-cove’ellrCe-re-eSCs-y¡y-lo-coy ‘e-o- <raer ¡o-te-reY.

o>’ \\‘ ro ¡i,i5(o’.s0500-

Oria 09e0— Sa.

Itosrois- o rírr¡e-tnslrr iroierr’esacirc Ocggcre le 08’cC¡-Vasirrnt di W-’oT¡iraoa>aT ¡986 ¿o-4a. II cíarríra e-oit

rascotaopo ¡íoorsira rs trino- 1 r’o gí ¡ alíeatt dci Te-otan’ rrírolti vaOHno rs-ro‘asee-uralen a mitica rs-, e-ciro i los-ro otead raoroíi.

riraaloiarroírorrlíe-aa ¡rallí lare-ricealoree sr”e-o¡lrrs’íors’’r’ .ole-re--ííarre-eosore-gestivesenolea riflersironi e- Sai’ taco sote-ap1000rogorara

Ce-ersi o It-crí roo’ srs-II ola ¡se- río lii dioroirírírra litro rrsoaooe-ilSs-ogil roe-ii. e-loro sorpper’iccraíooalio re-oarae-anraiii rara-zsimate—riaL taran 1 oragr-’roia soroo 1iteireaorroit ¡lis orarO o eoanols-rr¡lili» lec’ati e-ce-e-ssaa e-a a e-a, nace-o’alía llar sic ial-oral (E Are ) gilaiie-i. estre ir ortor e-tío e-re-e-lot e- -rorvos-Irsí oir oro> «qooan- rros~o’etríolor-rica’. snos-olrsgooe-iagli rIel lelia cre-ra. arsí Aprallio ra alíosLrs—ssro /r roo. ni ¡-e-ira ¡roo, o-ro5iristi~orcr’r leí íiraifariloo

fe-o cina

>ee--l. -‘‘~~ - ¡62

Maria Elena DeLuna Lea pee-cez¿onedella direrrie-ú iingtoistica in Omero

lo co-edochealcunedifferenzedescrittivenonsi pessanoe non si debbaneoccultareper

unacorroifaínterpretazionedel teste,masarebbeeccessivoe avventatoconsiderarenoll’I-

hadeCo-ocienon-Go-ecicategoriesimmetricamenteoppostet,anchesoltantotenendopre-

sentela símilaritádei eostumie dellaculturadegli uni edeglí altri.E immediatonotarecomospessolesimilitudini omeríchesfruttinoqualí termínidi para-

gene,oltre a elementípaesaggistící.i comportamentidi alcunianimali.L’intento di Omeroé sopratte-ttodescrittivoedesemplificativo,rnaegli dáinconsapevelmenteinizio adunafeo--

madi comparazieneche, nei periodi succossivi-—quandofi barbaredivonteránonsolo ilnemicopeo-eccellonza.maanchela figuraspecularmenteoppostaalla grecítá—saráutfiizza-

ta per assimilaregli elementíanellenic-i ad alc-uni animali, in ragionedel faifo che essi

‘-allascoltodeiGreci --- parlaneinmodoconfuso,emettendose-onícosi índistinti da far ipo-tizzaro l’assenzadi un 1 ingroaggíoartícolatea-.

Ti problemadciCari bairbarophonoiNellaenumerazienedeivari alleatidei Troinníallinterno delCatalogodello ruavi, fi poeta,

parlandodciCari. alio e-aol ge-idaeranoNasteeAnfimaco.li defínisce~3ap~3apó4rovoiM,ter-mine cheli qualificain manieramolto diversadaquelladeglí altri abatí,carattorizzatichi

dallao-teditrarrevaticiniO MisQ. chidaltipo di anniutilizzate(iPeoní.dagliarchiricurví),

chi dalialontanaproveo’íienza(gE Alizoní).Perchémai Omerosi lia espressoin tal medoequalé fi significatodeltermineche,nella

suaprimaparte,richiamafi benpié neto~úp~apo;?Strabone~4si é posteproprio questiinteo-rogativíed hatracciatoun rapidoquadrodelle

posízionídeglí antichi sulproblema,ponendosiin polemicasoprattuttoconfi grammaticoApellodorod’Atene. Ripercoo-rúamo.traducendolí.i luoghipié significatívidelcapitolostra-

boniano.peo-tentairnee-on commentocorreifo e peridentificareleargomentazionída accet-

tao-ee quelle,eventualmente,daattenuao-e.Sto-abonecosísi esprime:Qe-andoil Poetadice:Nastegnidavai Cari ¡3appexp&~mvor,nonsi capiscoperché.purconos-

condetantipopolistranieri. abbtadefinitosoto i Cari 3apj3apó«swoi,e nossunof3dpI3apog.Né

Te-cididoqe-estavolta¿ntecproíacorrettamoruteainfatti. sostienecheegli nonIi ha chiamatibarban,

perchéi Crecinonsi distinge-oranoconun e-niconomochevi si opponesso;malostossoPoetaconfio--

ta la mondacitúdi qe-esto-toso.

0’ Cfr. CÁÑ’rr.e-rrcrr tr>e-j3. 03.

00 Questaraaratterisr.azaiarirrideologies.comrínqoe.non fo ese-lusivadci Oree-ir LiveirAsí 0980. t5 ‘3í, hamdi-viduato atochenella euls-rííanariatien,attravee-auu rinvio a tesol non greci,aleuni stereotipi culturali comunial

mondos-ellenico. Fon rieanl ranonellambitodi una concezioneetuocentrica.e-he ignorao che rifiuta i e-riten di

relarisoismoe di plaraliorrriia lingooistie-taj¡ropri di un approce-io«moderno».Secondounatale prospestivaesiste

una lirígria. la pro

1iria.coua1arearisibalcpernatura,e una seriedi alan lirtguaggi.anicolati o non. relegan in posi-

zronerrtarginalecorrte- ííosoerríecatorcecd indiffee-en-ziato,versoil qanalene-orosiesprimenessontipo di inseresseo

di croriiasitl lingoristiran.Clorisiderazie¡niin tal sensosonosvoltc da Le-lEe-ONE 0949, 45—60.<o II.. II 867.

ao STít.s-rr.XIV ‘a,8.

Gerión2003. 20.nÚm. o 5070

63

Me-ritaLícita lib Loo-ron La pere-ezionedella dieoersitér lingrriseicain Omero

Straboneesponelademanda.ríchiamalatesi tucidídeasuil’assenzadelconcettodi una

grecitáunitariae, por conseguenza.delíerníinecholaindichi. malacenfutafacendorifo-

romentea duepassidello stesseOmeroche,a sueparei-e,dimostranolesistenzadi tale

nozoene-

Nelle righe suc-cessiveil geografopolemizzaconuna secondainteo-pretazioneNon dice

bencit gro-mm-atico¡4polledero. offeronandoe--he i Cren hannoe-sato.riguardo al- Cari, un termine

generale¡o’ un accezieneparticetae-ecdingiunosa.cdharunofattecié<opralle-tíogti IenicheIi dotes-

tano peri inimicizra osistontoeperolcontinuostato di guerra. cesicché01-agiustocheti chiarnassero

bartrari in qe-estosonso.Manovci c-hrediarneperchéu abbiadoftniti j3apflupé~mvoierueetruche

unaretía I3ÚpI3upoi.Perché.spiegaApehlodoro,ilpturale nonsí sarobbeaccerdatoconu rruoíro.per

qe-estoOmeronoei ha detto ¡3úp~3npot.

ALa po-amapartedellatesidiApoilodoro, relativaai rapporti fo-a Carie Creci.Stralxonens-

penderáin seguito.II problemametrico.invece,éprestoconfe-tatoconil niferimenteateo--

Ls-una.uíilizzati ola Omero.cheal nominativoplurajepresentanolo stessonumerodi sillabee

la stessadesinenzadi f3áp~3upor(peo- es.A&p6avor eA’únoí) e ceola eonstatazioneche.

se u poetaavensevoluto fao-edi e-sodi taleparola,avrcbbctrovato.comein altni casi.soluzio -

ni appropriate.

Ma íapolemicacontinua:Néhe- ragione(Apoliodore),qe-andodicecherl languaggo-odocCané

molle aspe-oatt ‘udito; e-aúnte é infatti.pie-ttestori seno mescolatinumeresissimiterminigorci, cerne

dice Eiíippo neinielKariká.

Straboneiniziacosiadirítrodurreunodeiconcettifondamentaliperlasuainteo-pretazie-

nedi I3ctpPupod>wVoí:¡1 oapportofo-a lingua caria e linge-agreca.Da questemementoinizia

la par-tepito inteoessantedelcapitolo. nellaqe-alelo siericesintetizzalevoluzionedelsignifi-

catodi I3ÚpI3apog,giungendo,conun ragionarnentosiafilologico chesteíieo,alíadefini-

nenedel sonsodi PaPI3Upéd~xovoí:JocredochetapamiaI3úpf3apoq.aíl’irvizio, ña stata e-ti-

lizo-ata enomatopeocamento.porcolee-echeparlaranocondrjfticettá,soares¡luiditá. in e-nodoaspe-u,

coenese ha)hei:asenn te’aerírone-semlepardo. si inceppassere(tit¡t&v o4r~pQ); KW

oKXflpo~q KW tpa%éo XaXoóvuov,Úg ‘té ~ztap4iv KW ‘tpauXQuv icaL

~vsXXí~sív). - - (is-os’v, íutti coloro chepat-laos-anocon roceindistinta si chiarnese-onobarban~: le pro-nro-neodegiroítnpopeíisee-nbraranotaU, mi rofreiscoa quolio delpopetinongleol. Portante,Ii chin-

maronotraebañin un sen-sopartie-utare.pri rnaper ingle-cia. cene-ecoloro chesi esprimneranocon<e-O-

ni indistin-ii cd tispro.peoe-sammou terminein tenseetnicogeneí-aloperdistinguoe’ole nItrecazo-edai

Crecí Nel nestrolirupuaggioappareunaltra KUKOCtOMLUo f~upI3apoc-top¿n,qe-en-doqe-col-

ce-noparlandoinglecononlojá cerretíamento,mapronunciale pese-elecosi cornoi barbariferzatiad

apprender-ieeirucespacadopronuncrese-tebono,cesacheaceado-ebbea noi conle loro lingue.

A e-o¡oternondi e-Lo Se-a-tiororree-loSo Col., 1 344 (úy3pé~. roi5 Kh’oq ciapir <e-O’ ‘EXSkri&e. <exc piaev‘‘Ap-j-e-a;) eXV Boa (ci 8’ tOtht~ zpe-4o0s-7ve-rny EXXr4&e re-oitgtaoy ‘ápyeq).Pee-aoloee-ioí-iriflrassios-s-aa lavo--

re della

1a ¡csearisa in (ib rotes--e-o ritalía rs-oíl tantaolella Ce-ecia e rl ¡al Os-ecl- e-fe-. L o¾ov¡ 0)84. Ti — ¡2.

Cee-llamo-si. ulano. ¡ 5070

64

Maria ElenaDe Luna La percezionedella diís-ersitio lingrzistica irr Omero

Quest’ultimaesservaziene,comela notazioneprecedente(nonpresentein traduzione)

relativaadunaemissione«pesante»deisueni,dovutanonadifetti deglí organidi fonazio-

nc.maalle peculíaritádellevao-ieunge-e.collocanofi pensierodi Straboneinun’ottica«reía-

tivistica» pusvicinaalíanestracheaquellaideologicamenteetnocentricaprepriadelmon-

do greco.Le riflessioni successiveconcludonofi capitolo:Questoin modopat-ticolarearvenne

ai Cari che,a differenzadi att’r¿popoli,- - - si diffu.seo-oporte-itala Greciacomemercenar¿.- - poiabites-

o-onole isolecon i Creciedi Ii andaronoin Asia.dovenonpoleo-onoviveredistaccatida toro, poiché

Ioni eDon pifo- tao-di vipassarono.

Dunque,il processedi ellenizzazíonedei Carisi sviluppain duefasi:unaprima.tempora-neae discontinua,in eccasionedel loro mercenariato;unaseconda.stabilee po-olungata.

poichébasatasullacoahítazione~e-.Da ciéderivala loro acquisizionedella linguagreca,che

non cancellaperéla persístenzadell’elementobao-harofi quale, riappao-endo,ostacolala

correttezzadellapronuncia.Alla lucedi qxoesteriflessíoní,Strahenepuédirercomeu.siamoit

terminepap~3apUstvpercoloro cheparlanomaleit greco (éiti.t~v KaKW éfl~vúóvtmv),

nonpor it-e-Ucaro colorocheparlanoII cario (o’éic éitt tOW icaptfltt ?.aXoi5vtwv),cosi dobbia-

mointerpretare[3cxp~czpo~oveive~3ap~apó4xnvovrifeo-endoliacoloro cheparlanomate¿Igre-

ce.non a quellícheparlanounalingua diversadaesso,si puéaggiungere.

É epporíuno.aquestopunto. integrareil passostrabonianoconalcuneconsiderazioníche

possenoconto-ibuirea iluminare fi signifícato attrilnaíto al termine ~cXp~xQó4KDVOíinOmero:inuncompestodi questotipo. generalmente,il primoelementoé unaggettivoenon

un sostantivot7;se.al contrao-io,in questocasosi trattassedi un’eccezionealla regola,come

avvienepeo- iEPO4~(o)VO~t,e si interpretasse papj3apo—comederivatodalIaformasostan-

tivataoL ~úp~3ctpoiintesecomestranieri , si sarebbecostretti,perdaresensoalíatraduzione

dellaparela,adattribuirea «DVfl, chenecostituiscelasecondaparte,fi significatodi Unge-a.

chenel contestodei peemiomeo-icí.eanchepermoltotempodopo,non le pertiene.Ragio-

nandointalmodo,[3ctp[3apó@ov<nsignificherebhecolorochepavianounatinge-anongreca59.

Se,invece,si leggela primapartedelcompostocomederivatadaunaformaaggeftívaleesi attriibuíscea 4wvt laccezíenedi roce che,consideratala suaevoluzionesemanticaéo,piúle

síaddice,fi significateto dífferentee díventanecessario,perchérisulti chiare,individuarela

traduzionepié aftendibiledelf3ap~apo—iniziale. Strabonestesso,comeleggiamonc1pas-

500 Pur affermandoche é non~rpossibilepensareche i Cari non conoscesseroil greco.KonK 19851.260505-

tienechecon ~a~~apó~wyoi.sivogliaafferrnareche «rheydonotspeac/tCt-eek». Linterpretazionedeltermine

come«parlantiunalingun otranieras->5 sostenutaanchedaaltri studiosi moderni.fra i qoali recentementeLOSE-

MANN 0997. 439443.00 Cfr. éypr¿~oweq(Oe-l VIII

294> Xoyis-@ovoq(ll..XIX3so),xaXKEó@O)VO~Ql.,V785).

re- Cts--. 11’, XVIII 505-

09 in questace-ezioneII termine~ap~apó~oivo~5 usatoin HES., VIII 20 e IX 43. dove 5 evidentemente

sínonornodi 3áp~apoQQuestultimo, inoltre. nel sigoaifie-atodi «nongreco» comparein fuoazioneaggettivale

inAastoii.Ag.. ío~o ePeno.,634.Sor Peruno stndioapprrífranditosui termini della cornonicazionein Omero.efr. LASPiA 5996.

Corión

2003.21, nOs-rs-. r 50-70

Mere-le-o- E/ere-rs libe /.oíroe Lo, pervaezoonedello doo’ersicd/ieoíaoire-icait-o Ornee-o

soon qe-esticore.oBoedei val idi spuntid ¡ riflessioneallerchésotiolineafi carattereonomate--

peleedci suonicheconlpongonoil termine:essi suggeriscono.con la successienedi de-eofilaberogualieconla sequenzadeltaceppiab- e-, tantoleffettodibalbuzie.ití euiputotradur-

sí e-en e-tuertotu pronuncia,tantoi se-roe-iiduri diun modooil parlarechesuena

cKXrlptn;. ‘tpcx~érn, che vienesentilocicécome«difficolteso,raucoedaspro».Portante.

seit significatodi fBúppapo;,usa/oin fe-nz~ioneaggettivalo.esprimeun tal medodi pronun--

Ciato i síooni j3ap~upo~wvoi poií-ebbeesseretr-adottocomepudanti conroce storutata,o

,-ocaalloííse6’ por diría con Lévy<. La definizienedi flapliapógRovol altribuita ai Car-i da

Omeya sial oiaterpo-eíatadal gT-ammaíocoApoilodero comeindi’¿io di un atteggoarnento

estile-versorl popolo ja questiene,acausadei numer-osiseentriveo-ificatisie, inparticelao-o,

por lodooesostcntefo-al Cariegli loroS.Stoabone,al contrario,ricordapito i molivi di «meen-

tre» fo-a Crees-eCantarcheqe-chidi seontroeofire l’inteo-pretazioneciteeoraosciamo.

Couíune~ue,a pre--seinderee-Ira qualedelio duemetivazienifaeciamonostra,entrambesi

basano-sra e-anaprospettivacheartr-ibuise--cal popeíocarieuno sto-otto r-appertocoroi Caecícd

e ene-lente[avolontádellautoredel(‘atalogo dciTí-oiarai,di mostrar-elapo-opriaríense-perfi-

ciale conoscenzadelpopoteanatolicopiio vicinealGo-eei.stanziatonelterritorioanerdcalle

spaliedi Mileto cdiPrienetí.Va sotteliraeato.tuttavia.chenellatesísto-aboniana.aeqe-istaun

oilrevo par-iicoiao-eil po-ocessodi ellenizzazionechehacoinvoite fi popolein qe-testioneedel

qe-alesussistonetestirnorííaoz,enolevelí.

ira Asia Minoro ¿a di particelarenuevoil riIrevamentenel sorteo-ecornurercialeeliados-

triale di Sardidi e-oro ceo-tenumerodi go-affiti, databili tra u 6~e efi 550 a.C., eheoNo-onouna

valida e-aonfer-maalle fonti lelterarieg-echedellapresenzadi unavivace come-nitácaríanel

regalodi Lidia. Nella cittágo-eeadi lasos,solíacostacaria,é statoí~nvenutocmtestocarioinci-

sose-íleo-lodi uncratereatticodolía fino e-leí Visee.,citefacevapartedeldepositovotivo di un

saceiloincorpeo-atonel ternenosdi ‘Leus0>~, cio-cestanzaindicativadellinteresseperlareligio-

no groeradi alce-u-tielementicari presentia lasos.

inoltre u faviare eleílrralere-íresaa,inne e-Ii qe-nÑe-s-s--~ ‘-51 ¡-r~.oI,. r.r-4.,A~ ,,t,.~

gapfrmpóqKovol si voglia indicareil parlareianaiinguadiversa’-si puto adduo-rela constata-

A raoorífernaaoíl c

1riesr,i i raoluiiratreasi potia leggereErístazior(Ceorseo. sodIt. i 429, tS>. II worale drofinisce~ap—

[rIapg¿qíon’ee-gil breoe-o¡ o.¡ 1oear ¡ treoícrr’e-re-eroso doal e-itt’. Perorí rorro.se lIs-ce-rs-airar-ir atte-ibulto a Creeadcii’ Eubea.

rabiaree-loca 11 aroci s ge-ir lío ato¡ e ir ¡O e-pi tos- e-ero eaFilo raleo e- i fe-e-las-aerie-os- ae-í oroS al-rlcarríroalsanevorsaleae roo¡a alía 1 ingr¡ti -

U rile lío o¡oataaio>sctoso o oirel ¡e ¡1 ~aássrie-leal 1’ tercocrol Apello (o 6’ae— ¡64>. nel oloalor ~tt)vraialí0010’ alía e-apas1 tb. dapar

ocdelíranne-clic altai tilo di mIrlareir pre-asaurorsiadi orrítra le liragote.

1 ¡iva 0984. 5-’I0:r Piar irodi e-aro-sioro’ o

1eto igl ¡ate sos- 1 taoele ol tal once-secari cari- cíe-’ 8 [00 ‘OLLO 0995. 53 yA (al 1’ 1 ne-ee-ron ríe1la tratra

so ti roe reí roo-iva al roteroacroaroin Egotooib e ¡ 09— ¡ o ¡ - clova e-le-ordarraraSetanto 1 Casi qior nrogli loe-ii senoisocae-ie-aatidaPsaTu rucoicor di irte-rs-ir’í’ ale-rorrogrony oral o-gis-lara1 ira II rogaoro ge-e-e-a. t’emplisae-loe jo e-evacvid cote-relentela pari e-ti rríp e’

te-raza¡It e-roe-e-tualio illea, lio~q).‘‘O Sroll do ros-tiarjalonee son e-calierarífinidelrarrissariedeiCari, e-fr. Pxce-Toibseib.r3r’i3r> (le srs-epooizie->roisoreo

rrrossooíair oro La ‘roo rs-la 2000 ¡3(0-037. 00 ¡5) e karok ¡985. afí>

~0 Pr’e- opto -oro’ o e-oilreocorílar roserallee- raro me-rose-altre-- efe Sxisae- ¡ti ¡ 9i)4 Br - 89.

Orillante-Ol, 2’ e-nora ¡ ~‘ -vi

66

La porcozionedelladirersilú lingaeistie-ala OmeroMario- Elena De Litan

zínneche tutte le volte chenell’fiiade si fa rifer-imento alla diversitálinguisticaa po-oposito

degli alleatídei Troianí.nonsi ricorreaformelessicaliderivantidaliaradicedipúp~apoq,

ma si utfiizza laggettivo¿020;in urvieneconyX~aato. PrebabilmenteStrabone,dopo

ayerriflettuto suquesticiementi,avendoineltreconoscenzadeirapportichesussistevanofra

GrecieCari e,seprattutte.essendoglífamfiiao-inegli armíinclii vivevaí concettidi «contat-

te» e di «seambio»fo-a popolí diversi, non ha trovato illogico pensareche, con

IiaoI3ap¿4mvot. Omeroavessevoluto significare,nonil>oarlare unalinguadiversa,comeneo

passiincui compareallinteo-nodi perifrasífi termineyXÉiaca,mapiuttestoindicarelapro-

nuncieszoppicaniedelgreco dapartedeiCari ellenizzati.Tuttavia,seé facfiegiustificarelaunen

di pensierodi Strabone,eontestualizzandelanelperiodoin cuíessaéformulata.risultasen-

zaltropiii arduoarto-ibe-ireal nostroOmerolo stessomododi ragionao-ee le conescenzein

possessedelgeografo.Di Straboneé senzaltroapprezzabilelo sferzodi definire fi carattere

onematepeicodellaparteinizialedeltermine[3cip~apó4Kovoi,cosi comelavolontádichía-

rio-e i rapportifo-a il pepelogo-ecoefi pepolocario,maéatteggiamenteprudentedapartenos-

traaccoglíeresoloin partela sua ipotesi:il significato di ~apj3apó~mvot rimandaindub-

biamentea unmododi parlare.ma,al paridialtri compostidello stessotipo,essofaesplicito

rifeo-imentoal caratterevocale dei suoni.Pertanto,comeXrv54wovo; (11., XIX, 35o) indica

una voce stridente,XuX~o~<ovo (It., y 785) fa riferímento a suoni rin’lbombantí,

Úgr~pló4Kovo; (Od.,VIII 294),sfre-ttandometafericamentelaggettivoiniziale,insistesulla

emissienere-dedeisuoní,cosi f3ap~apó~xnvoq.attraveo-sel’effetto onomatopeicoeviden-

ñatodalle stesseSto-abone.riproduceicasticamentefi carattererauco,e peo-ciénon fluido,

dellavecedel popoiecarie.E te-navianostantoquestadiversainterpretazionedel signifícatedi ~ap[3ap&~>mvoi,le

riflessienidi Strabonesui rappertifra Greci e Cari rimangonesignificative: il casedei Cari.

infatti. o-appresentaperliii un esempioconcretedi acculturazione,concetiolegatealIostudio

delesocietáepresente.peo-tanto,nelleoperedi molti antropologí.Dubuissontsié octe-pato

di qe-estotemae dei po-eblemiad OSSO connessiin riferimento almondogo-ecoche,nel corsodello cosiddette«prima» e «seconda»coloniazazione,si é imbatte-toneflediverseculture

dello pepelazíoniepiceriche‘-chespessohasottomesso’-e conessehaintrattenutoo-apportí

commeo-ciali,realizzandoinoltre proeessidi assimilazionecdi seambioavarilivelli6t. InAsia

Minore,inparticolare.le popolazionídeiCari,deiLicí, deiLidí, acontattoconi Grecípresentí

neilorostessiterritori,siellerdzzaronoe,peo-labreposizionegeografica,sitrovaronopRoveí-

Sulfuro delneaso¿02n—yX~caae-fr. le- riflessioni di RecamE0997-98.227’236.Doecíasorí¡98-4. 5--3zr 1983. ac3-gos.Sullimportanzae-he nc1 paraodi Se-rabone5 asaegnataai Cari, in

quarílopepoloelle-nie-zatio. si fo soffcronaoo&MAe-oir 4ooo. iS6r lo atudioso,oltrea me-de-rein evidenzalapproc-

cíorrre-ríIee-nodel geografía,ríactieanchene-llagiostaloe-e la ouacono-mojonee-he i e-riten lingroistici costituiacanoil fatororra--chiavenellanriranscpara’-iotoecínicafra i Cred e il restodclmondo.

~~rrNuínerosisenoi oar¡rooí-ilaoe-isuquestoterna.Di parrie-olarerilievo risultanogli articeli inseriti nelvolume

miscellaneoFormedi conree-ocepe-ocessid/ e-raajis-e-rroe-azionenelle societáantiche0983.

Corión‘2003. 21, núm. o 5t ‘7i

67

Mao-la E/e-rs-soDe Los-ita La pereaezionedella e-iiree-sitoi liragosist/raira Omero

te aservarecomeintermediarÁfo-a fi mondoelleníceo [impero persianoe-~.Nelle fonti, infatti,

appartenige-snoa tau.pepoli eníerocheasselvonoalíe funzienídi EpgflVEl.o e di &ykmcaot.

Naturalmenteil bilunge-ismo,cosi comeil biculturalisnio.nonescludecheci síanodellezone

di resistenzae di fragilítá lacuí presenzafasi chelappropriazíenedellanuevacultatrae della

nuovahe-ge-aanonsirealizzipeo-fottamente.E a questocheStrabonepensava.

Ribliografla

ALMACOR

2000 E.AIMÁCoR, Str-abosBarbarophonoi¡4z28C66’ -S~ANote. «SCI» XIX 2000, í33-o38.

ATCI-ll’rY

1987 KArcííí’ry,Hoe-ner’s titada TheShieldofMemor>;Carbondale1987.

AUTOR! VAR!

1983 Formodi contaitoeprocessidi to-asformaziononellosocieíñanítohe,Pisa-Roma1983.

B.ABTELIN E

M. BARTFUNK, ‘AXXo’tpio;e-nd alienus,«Glotta»LXVIII 1990, 66-~78.

BEN VEN 1 SiL

1976 E. BENvÉNISTE,fi rocabolario dello isíiiuzioniindoeuropeo1. tradit. Tormo 0976,ed.oo-ig. Paris1969.

Brrrs-uií~ M. Brí’rÁll.l, [mercenari nol mondogreco. l~ Dalleorigini alíafine delVsoc.aB., Pisa

1995.

BnrrlNl--BorscíííNí1983 Nl. Bco-o-INI-A. BoRCHINI, Laguerra eío <cambio: hostis,perduellis,inimicus,inLin-

gue-srtcaeaníropotogia.Allí del XIV CongressoInternazionaledi StudíLecce23-25

maggio 0980,Roma1983,303-312.

Oíorroossioo iq83. ‘goó’-gcB cita, a tibIo d’csernpio.i segutentie-aSir Gas-olire,ile-ario hilingue níenzionatoda

locidide (VIII B~.g); a o-rs-ida ls-cía di AIe-osandondi cori parlanoDiodoro (XVII 685) e Plutarco(AL 37rr nel pas-

te vcroo-orora e-raseriere 1 orogaroí- ltt íd delpadree 1 originepersianadella madre)raucoraPhotrnooklafos.ine-erpe-eteliraio naranzionarodaAí ¡¡dos-ro (IV 1 a) al Peo-re-.¡It Se-ríefonte(Aro. 1 2.’» e ji Mys crodoteo,di origine cae-la(VIII

o33>. Ad cccczioroc tít-o-li ultínor doc lueghí e- ¡tato. rocgli aírri i pcrsortaggimenzionati tono qoalifiraati cenar-

&yXocooe-, le-arrríincasae-.noc-arr Etordoroe- preses-otepee- la pe-areía vele-a ira Tucidide. nella e-rol opera.iravece,non

oooe-opae-rsla pardaÉpíanYcror Le-los-sto lot as-al epgs-ive¿ra.che-ii 8Ly2ooíooe;serte-oIcgari alíacoroesecíazadi oesopila lino-ocsorsíriere-,os-aacasoorenaunosínenonos-pcrfcttir ía radie-ese-líaqoalecasisonoe-ostruie-i.II nemedi He-e--

re-oras ji prime. II ce-ns-irle ‘yXoeraei¡1 secos-rodos- olive r.oifie-arao la loro are-aaarsoaritica.AíyXooaoqdefinisee-II cano-

po dellaoaorooae-e-ros-adciii Irrogor- ate-ante-rs ap¡oflVt olis insirre tiolla fue-atienee-líe proicede dalía precedenteae-tJui—

sí-zaracto’ di e-tse-- Pote-cororeeroolire clac l’tpfrnve-s-=cfo II &‘yhecao;1ae-r raraceallenza.Inoltre. rifle-tse- Liulauisson.

rale-arrír-rotoindisjaensabaiieadella qoalificra di &yoxeaae; la e-eroesccroe-adrsl ge-ceo,e-he da solo ocacopauno dci doc

pcrli 1 ino-roistlel prey sOl da1crarmirie- 1 rítIl ptanderateos-entee-Ial reorsíerodoagíl altri idio mi sce-anieci coroo1orraroie par’

laci. Pee- i e-oosi di Irilicio-orianro e-ollctoivis-.rafe-. Done-mes0983. 208-209.

Gee-icira

‘2003.20. e-tUrs-O. ¡ 51-vr68 - -

La percezione delladieersitdliragtoistiea leo OmeroMaria ElenaDeLuna

BlIíÁANTE

1992 C. BBILLXNrE, fi cantoree lame-sanellepicagrecaarcaica, «Rudíae»1V1992,¿-37.

CARThEDGE

1993 P. CARTLEDGE. Tite GreeksaAPorto-aiiof,SetfandOthers,Oxford-NewYork1993.

CEP.lu

1996 G. CERRI, hade.Mfiano 1996.

CHANTRAINE

1968 P. CHANTRáINE.Dletwnnaio-eéttrnolvglqe-edeiatanguegrecque,Paris1968.

DEIIENNE

1967 Nl.DETIENNE, Imaestridi rentánellaGreciaarcaica, trad.it.Bari 1967,ed.orig. Paris

1967.

DossíN

1971 0. DossíN.Gréceet Oriení,«RBPh»ILí97í,5-13.

DusuísseN1982 Nl. DURUiSSoN,RemarquesSurte vocabulairegree de t’acce-tturatinn, «RBPh»LX

1982,5 -32-1983 Nl. DcBagíssoN,Recherchesse-ctaterminotogieantiquede- biiingui.sme,raieRPh»s III,

LVII 1983.203-225.

FRISK

1954-59 H. FBJSK,Gnechischeeíymolog¿schesWóríerbuch,Heidemerg1954-59.

GENTIU

995~ B. GENnLl, Poesíaepubbtfeonella Greciaantica.Roma-Bah1995~.

GMITHIER

1973 PH. GÁu’nailEn, Notesur téío-angera ¿‘hospitalité en Grécea á Borne. «AncSoc»IV

1973, 121.

HAVELOCK

1973 E. A HAVELOCK, Cultura orate e civdtá della scrittuo-a. Da Omeroa Ratone,trad.ít.

Roma-Bah1973.ed.orig. Cambridge1963.

KAMERBEEK

0980 J.C.KAMERBEEK, ThePtayofSophoctesVI, Leiden1980.

KiRK

1985 0. S. KrnK. ThelliadaACommentary1-II, Cambridge1985.

KONSTAN

1997 D. KONSTAN, Fuien&hip in ihe Class¿catWorld,Cambridge1997.

69 Corión2003. 25, núm. o 51’7T

MariaElenaDe Le-rae La percezie-inedella d/eersitálingooisticaira Omero

LAS fíA

1996 P. Loospíá,Omerotingoiis¿a.Paleo-mo1996.

L14 ItUNL

0949 M. LEJÉUNE, La ce-riosiíéling-e-isíiquedans1 antiquiíéclassique,in (‘onfirencesdel’Ins-

tite-IdoLinguistiquodelUnirersité deParis,VlII 1940- 0948. Paris 1949. 45-61.

LÉVY

‘984 E. LEVY.Naissancede-concepídebarbare, <eKtema»IXí984,s-1t.

LIvÉMNI

1980 M. LIV Nl, Siereoíipidella língaia «a/to-asca-nollA5síaanterioro antica, «VO» III0980,15-11.

IWSEMAN 14

0997 Y. IflSERIANN, «Barbaron»,in RE 11, Stuttgart-Weimar1997. 439-443.

MACKIE

1996 H.S. MACKIE, Talkingflo¡‘ae-: Speechand ~2omme-canityiníhefilado, Lanham ‘996.

MxRco~l-SlNxrM

0984 D. Mos-~RCoÉcai-M. SINNIM. fi catalogodelionor~: unproblemaanconaapeno,«SMEA»XXV í984.3o3-3í6.

Msíccs-Lrw-is0969 II. Myiccs-D. Lítwis. A SelectionofCree/e-Hisiorical Inscriptaions,Oxford1988~.

Mccci1995 M. Mccci, Jpraxerioi ola guerra nel l

7secoloa-U. in Les relations intornailonalos.

Actos da Cefi. deSto-asbourg05-07je-in 1993, éd. par E. FsÉzouis-A.JACQUEMIN,

Parisa995. 043-059.

1996 M. Mccci, Lo straniero yenese barbaresneila letteraturagreca di cpocaarcaico-- ‘,¡~‘~<,“, ¾-. ~ t0 nrre-o A a

roo e-o “aro rAe-ter ¡.i-r’ ‘e-Ce-itO Di-nola- ñspee-e-tMofleo-. lrSfltuZiOnatt O teologtca,curadi 1. CAlíle-vl.i.lÉi, Bologna 1996 =e-RicercheSteo-iceBibliche»Viii 1996.

ao3-aoó.

998 M. Mccci,Linge-caao identitáca/tui-alenelmondoantico. inEíhnosecoe-nunitáUnguis-

te-ca: ra-rl confrontoinelodologicointerdisciplinare.Atti del ConvegneInteo-nazionale

Udine ~ Dicernbo-e0996,a curadi E. Bce-4B1-C.Ce-Am. Udine 5998. 97017.

Moisvri1985 D. MusTí,Coro-tie-oí¿iíáedisconlino.itú íraAchereDo, nelietradazoonisioriche,inLeen-

gie-o-ideiGreci.J9oriemeodoEgeo.acura e-li D. Musíí. Roma-Bah0985.

NItUMÁNN

0961 0. N UIKiÁMN, liníersuche-ngcraaunoW5oit-erlebcnhothitischenundluwischcnSprachgu-

tesira heiíenistische-roaitd,úre-dseh.erZeit. Wiesbaden1961.

Cee-ilan 70

2ee-3.‘40. cotana ¡

Maria ElenaDe Luna La percezionedelladirersitá lings-sisticaira Omero

PACE

1959 D. L. PACE, Historyand íheHomenclliad,Berkeley-LesAngeles1959.

RoBERl’

1950 L. ROBERT, LecanenMy el ¿oraclede- Pleon,<-cHellenica»VIII 1950.23-38.

Rocíírn’rt0997-98 3. RocHírro-rE. La languedesCanensáproposdeB 86v, <raGlotta»111-TV1997-98,

227’t~36.

SAlMER!

1995 0. SALMERI, 1 Greci e le tinge-eindigened AsiaMinore.inLa decifrazionedel cano,Atti

dell SimposioInternazionale.Roma3-4 Maggio1993, a cura di Nl. E. GIANNOT-

TA-R. GUSMANI-L. INNOCENTE. Roma0994, 87-89.

ScHÉID-TISSINIER

0990 E. Scliírole-TISSINIER,Remarquessur la représentationde létranger dans le monde

homenqae.«CCC» XI 1990,7-31.

SCI-IEPENS

0980 0. SCHEPENS,Laulopsie danslaméihodedeshisíonensgreca de- Vatécteae-rantJ.C.,Brussel1980.

SEGAL

1992 Ch. SEGAI., Bard and Audiencein Homer, in HorneraAnc4eniReadera.Piánceton

1992.

VANNICELU

1989 P.VANNICELLI, fi nemeEAAENEIin Omero,«RFIC» CXVII 1989,34-48.

WATI-IELET

1986 P. WATHEe-r’, LesTroyens.lee-rsalliés el lespee-píesmy-thiqe-es.inPeupteselpa~mithi-

qe-es.ActesduVColloquedii CentredeRecherchesMythologiquesdel’Uníversi-

té deParisX Chantfily 18-20Septembre0986,éd.parE. JouAN-B.DEFORGE,Paris

1988. 3í 42.

WEIL

1956 5. Wuí., Thefiad, oríhePoemofForne.Wallíngfoerd1956.

Corión2003. 2’. núm. o 50-70

71