La percezione della diversitá linguistica in Omero11 canto. inqilanto dono delleMuse, si...
Transcript of La percezione della diversitá linguistica in Omero11 canto. inqilanto dono delleMuse, si...
La percezione della diversitálinguistica in Omero
Maria Elena DE LUNA
Dípartamento di Studi ClassiciUniversitá degli Studi di Siena
e-mail: [email protected]
4U Le travail se propase de rechercher la présence, dans louvre honiér¡que. de la notion dM- MOTS-CLÉ~loglossía. a travers l’anaiyse de quelques termes et périphrases qui déf¡nissent la diversi- Alloglossia
té l¡nquistique des personnages et des peuples mentionnés. Una partie consistant de lar-~ ticle mt dédiée á linteuprétation de lexpression «ares barbarophonoi, quon it dans
Illiade (II 867)
The work intend to investique the presence. in the Homerics work. of the knowledge of KEY
< alloqlossia. trough te analysis of sorne terms and periphrasis wh¡ch define te l¡ngu¡stíc WORDSdiversity of the mentioned characters and people. A substantial pan of the anide is devo- Alloglossiated to the intenpretation of the expnession «ares borbarophonoi. in the ¡liad II 867.
ISSNoo~t3’otSt50Gerió,í2003. 2’. núm. o
Aferro ElsonaDe Luna Lapereeziorae della dieersirú lingríiae-iea ia Ooce¡o
Ario Mario.
che ira qualíara que taosafaresse projbradeva lamore e il sorriso
«Narraterrai ore, Muse che ahUate íe case d ‘Olimpo,
---e’ie siete i-rtfatti dee e siete sempre presentí e sapete ogni cosa,
meratre raoi soltaratola ]artla ascoltiamo e raíilla sappiarrao---
ddechi erano1 capdelDaraai ci cornandaratiaa’.
Questiversi introduconofi celebreCatalogodelle naví, chesi estendeper granparte del
secondolitro, epongono,comeavvienein alto-eoperedi etáarcaicain cui leMusesonoinvo-
cate,fi diffícile eaffascinanteproblemadell’ispio-azionepoetica,dellasuaveraessenzaeticHe
modalitáconcuísi realiaza.Moltesonole riflessionichepotrebber-osvolgersiiii po-oposito,ma
ciéellecontanelpresentecontestoéríflefteresulruolodelleMuse:essesonoinvocatedelpoe-
laperchégli suggeriscanounaveritáfattualechenonpuéconoscerechi nonéstatotestimone
oculareenonpuénarrare,seriaunsupportodivino,colui che.in quantouomo.hamemoriae
facoltáfisichelimitate.L’onnipresenzael’onniscíenza~delledccgarantisconolaveridicitá,l’u-
niversalitáe labelle-zzadellapoesia,siaquandocssecantanoin primapersona,comesi aHer-
manelproemiodellfliade-’0. siaquandoinvestonofi poetarundendololoro tramite’<.
Omero.dunque.si accingearaccontareead esporretufo cié che]eMusein cui co-cdcgli
infondonoe ad oflo-ire qualsiasiordinedi infoo-ntazioncpossadivulgarela famadegli eroi
vrssuti. Non importacheessisianoGreci,Troiani, o di alto-aor-igone. néclic parlino in greco
o in arta linguadiversa,purchétutti risultino accomunatidall’avervissutogloriosamente,
dallaverfronteggiatopericoli eperipezie.dallaveo-oppostoal timore la vio-ifavio-ile, cosida
diveniredegnidi ofenerelafamaedarientrare.per legcneo-azionifuture,nellastessaprivi-
legiatacasiadellaculturaeroica.
IL II 484 487. La trado-zitanedo qooestoe degli aun pas-si di Ganar0996.- Pee- la nozoonedi e veniti a~ e Jier rl ruolo delle Muite celia poesiagrecaarcaica.e-fr, Dti’r¡-aatsc 0967. ¡ - té.
llro[LOÁN ¡ E ¡992 6 st tacillocaII pos-etaepictaeral o-enerodr? río sos-tentedi caomionicosarioncebbcoaootnzorelelais-cesos-.Da ¡otrapan-e eg¿ostañclscc-erin rappoatoprteilegocrcocon le oXalrs--se, ¡oíl ‘Orino troicadetence-icedel sopee-e.dorll ‘ele-nosr?fapoe-ta(oe-e
¡o¡‘tas sc’ rl prsls-ls-lco ti del noe.ca’oggtorireeootoo té calecee-,orínocezioneegli it ‘¡¿nico e-íoaponsohile.perchésolíadoolíos-pee-olerijA -
tartadel potro 1 oídr cofiaportú oappr’ercders’ ti rnessaggíoti-ella rl ia-inte-ó» - Dr o’tr odiosoinaisce prí roleolae-tarerote sol rool e-’
ehcasvoli-íí ¡ -así isae-lias-lefjnízioss-íoslírllr¡c--o ~ ,O~tt. ti,~t (i2) ~~o,ra—,o¡oO re-’ío’eíe- ptaadié gono <loteeapet--
la sriel tíegío vi ntr r he trasnoertotora í ¡al al ptatatao quest- ultimo. lote¡ae- a[fidarado la pro
1arioo raonoscenrasolo
all a seaoIr to í oías-,¡ccle tírí Sa ríaa di Tratar ¡‘a i ro-fi-rl tare- la co esrriríseraastoncsi affida a ha cientoe- i a e alía tarancenira --
sois- ti e. Srs-o rifo pO¡¡Mi ir ¡ 1 e--o roscaree ia eraroiron iii - ~jain par-tie-calareatol oooita st-ols-o dalí - rs-ial icl - efe-.. fra i ntí roiraros1
acudí. II tVE 000K oc>— 1 ( e-> oír o s-e-¡9 -- .Src;r- ¡992. Sial valoríadeli’ausopsiaenutegaroinria di verle-rl, rafe- SonEs-FMI
‘980
JI lo Mpvrv rs¿t& Oece 1 iqXo’~&’et3eo ‘AxOofloc.- tít 11K Pta04 ‘Ira la
Ceriórc
‘art uitni o.52
Maria Elena DeLuna La peneezionedella dieensit~liragaaistica in Omero
11 canto.inqilantodonodelleMuse,si innalzaperciéeldi sopradelledíffcrenzeetnichce
nonconsideradisuhutuinanteladiversitálinguistica.Le dcc, deposítariedelsapere,donano
al poetala capacitádi cantarecd egli, nellasualíngua—checonsideralea lin~i¿aperantono-
masía’-imnortala unívocamentele gestasiadei GrecíchedeiTroíanie nontroyaalcunosta-colo nelfao-li comunicarein grecoche.peo-coraverazione,diventala linguadi tullí. Nonostante
cié, la nozionedellamolteplicitáetnicaela percezionedellarealeopposizionelínguistícanon
sonoassentínell’lliade endll’Odissea,comerisultadaunaseriedi passicheéopportunoseg-
najaree commentare.
11 primo di essíé costituito daII., 11798-806.É íride che.sollo le spoglíedi Políte,cosi
paríaad Ellore:
«Daveeo-oa moltebattaglie!o.opartecipaíofragliuomirai.maun esercitotale, cosistemainato,non1/corraai visto:
troppo sirraili afogjie o agranidi sabbia,
alía ciUá saccostanoperlapianura,deci.sia combattere.Ettore,a tesoprauuttomi appello.facomedico:
rnoltissirn¿tono ira cittá gli alleati di Priarrao,
echiparE-eunalinguachiunaltra, ira lagerutepiú
disparatas:
dia ciascunou tegrualeaquelli tui quali hapotere.
easguma¿lloro comarulo.metiendoira riga i concittadinis-=.
Nel discorsodi Iride-Polite,brevee persuasivo,comelo definísceKírk6, l’espressíone
significativa ~: aXX~ 8~ d2tXmv yXdnou itoXuaitepéwv évOpcéitwv~, chechiaramente
spíegacomefra gli alleatidi Priamononesistaomogeneitáetnicaelinguistíca.Lo stessocon-
cello éespressoin modopiú partícolareggaatoini?., IV 437-438,allínternodidueveo-siche
chiudonounconfrontofo-a Greci eTroíani,sialqualeavremomododi ritornare.É importan-
te orao-llevarecome,anchein quest’ultimopasso.vengasollolíneataladisomogeneitádegli
O iltestogrecodel versi803-804.1pbii significativi perquantocl riguarda.éII seguenterzouXo’u‘yap Ka¶Udoro~ya flpui~tou ÉoziKoopor, ñfl~ & dflwv yxéooaxoXuoareptcov ávepézrmv.
1’ Kríaitli9S5.a45.
- tlnespressioneartalogaé usatainOd..XIX 073-i76.coniulteriorespecificazioneoffertadalverbo~oL’pO—~xo S ñ?~%eov-yKchoaa w~rt~jxévrj.II contestoé II seguentera Penelopeche lo iníerrogatulle sucorigl-ni, Odisíseodicedi discenderedaMinosse.redellisoladi Creta’Estaébella.fertile-.. epopolata da ,noltiuomini...rnistesouolelingtee.Si ti-arta diAchei. Eteocretesi.Cidoni, Don e Pelasgl.Questopasto.conll- 11645-652.con-tienela¡oiú anticadescrizitírredi Cretacd 6 lonico bogooínericoin coisi faccia menzionedci Don.Cfr. VANNO-CEO’OO ¡989, 34’48. cinca dise-totein onoibo articoalato1 probiemi inenentlalíagenesidel Catalogo, impostandolar-gomentaaione1aroprin oroliastenzadi unesplicitamenzionedci Don. Ita realtá.comesottolinealo stodioso.Oruitaro alludepiú votíte alía 11i’ctenzadci Don (peres.II.. 11653-670).malo fa attoandounasodadi conciliazio-nc fra la realtddci sooi reíaopi tría cronologiapredoricadellaguerratnoiana.Sul problema.oltreallarticolocita-tu. e-fr. MOSTO tqB5. 40 sg.. 48,56sg. Peruno sgoardocritico dinsiemesuglistudidel Catalogo. ofr. MARtaOZLO-
SíNrrae-KA t984.3o3--3í6.
Coriónaoo3.20. núm. ¡
53
MenoElenaDeLuna Lapercenoeedella dieensicálingaristica in Omero
alleatidei Troiani, chenonsonoaccomunatidellastessavoce.nédagílstessísuoní:0v
it&vUov TJEV ógóq Opóo; ot6 ‘¿ti yfipn~, éXXá yX~o tgégtícto %oXÚcXflto~ 6’
aVISpE; (nédi tutU erauguale¿1 gyido. rué uraasolala voce, masi rraiscitiava la lingua, eranogerati
di rraoitipaesi).
epóo; e parolapoeticaoríginatadal verboepéogw. usatoin Eschilotedin Euripide’2,ed
índicaspecificamenteil clamoredi pito persone.Fsichio~’2 la definisceoKX~pú ~xov4 rife-
rendosíal suonoincomprensibile,e dunquesgo-adevole,di tina línguastraniera.
secondoChanto-ame—-chesi basasu art passoesiodeo’----é «teto-rae ruobleet relig’euaa». usatoin
poesiaesolotao-di inprosa.Lusodi treparolediveasepeo-indicareil brusiocollellivo e lavoce
daunaparte,e la ingrataverae propriadallaltra(yX~aoa),é sepoche,giáaJIepocain cuí
talí versí Enronocomposti,unapo-ogo-essivadifferenziazioneall’inteo-nodi questovariegato
camposeníanticootavaavvenendo.Mi sembíainteressantesoffermarelatienzionesalpri-
mo deitermini indicade sulla notayionefinale dci versíconsiderad,relativaella «mesco-
lanza’- delle lingue: i compostidiúpáoqsononumeo-osietrovanopiúfrequcnteapplicazío-
nc on poesía: ISnuá6poo; significa. ira primis. accompagraaíodalle gñda del popolo. cd
acquisisceiii segoíitou sensodi popolare; gí~óepooq esprimel’idea di un gridio confuso.
Ro?e-u6poo;indicasemplicemerateunasonoritápiuttostoelevata.11 compostosenzadubbio
piú interessante,nella prospeifivadel tematratiato. ir (iflOOpOO;. il cui corríspettivoin
prosaéékXógxovog.‘AXLóOpoo; compareperlaprimavolta nellOdisseaedesignalo sto-a-
uteroprovenientedalontanoeparlanteunalinuuadiversa.La suaconrotazianealma 1”””
re, non é negativain origine, né diventatalenel tempo.II termineé presentenell’Odissea
quatto-ovolte, manoncomparemnai nellhiade.in cui gli alloglottisonoidentificati attraverso
leperífrasiprimaindicate.
InOd.. 1 18o-r84Atena,sotto le spogliedi Mente, regnantesuiTafi,affermadiavernavi-
gatosul mao-eschiumosoallavolta di gentísto-aniere.ét éXXoepoów évepbtotq, verso
Temesa,peo-scaníitsiareferro contronzo. Nello seolio relativo aiversi citati, éXXóOpoo; é
inducatocome variante]essicaledi éXXáyXwcco;’~ e viene semanticamenteassociatoai
ternairtié2vXoSwtóq e ~évo~, circostanzacherendenonpriva disensounabrevedígressio--
nesu di cesÉoltre chesu‘tflXs¿wté;’0.
1 significati di «sto-aniero/nemico»edi «straniero/ospite»in latinohannooríginatodue
teo-miraiche,pairderivandodaunaradicecomune,sísonodifferenziatinellapartesuffissa-
o CIr. Aorscroo’. Sooyas-oi. ¡o 2o Se¡ot. 78;Ág. ¡í6~
o Cíe-. Er a.Hipp. 363 Medea5t.- - Hrn’oaro ,‘s. u’. OpÓo~.
Ji e-~ - Theoag 27-211.1 ~ e-li úXkóyflioocro; piar spiegare-a úXkóOpooe-¿- pe-rasenreatocheracgii .Scholíe itt Aescalcylurn- e-o rí e-ile’
rl rt¡entoa .S’e¿or ¡‘re ea arí Ag toce- - ‘AXXo&uaéc e-aorao
1¡rireqoratte-n coIte ccli ‘Hiede etí otto niall’Odis-secs-ox~Xe8arr¿;é prasente-doc volterítal1’ ti ¿coite e <el tora lCr! riccIoco -
(Á’rie-onaco>.St, T¡rlnlort’—t
cAst
Lapercezionedelladieensitáliraguistieaa in OmeroMaria ElenaDeLuna
le: itostisehospes’4-In go-ecola situasioneé abbastanzadiversa:il termine~éVO; nonhadato
luogoadalcuncompostoe dasolo hacopertosiafi versantedellaestraneitáchesí trasforma
in rapportodi ospitalitá(~evta), siaquello dellaestraneitáche rimanetale, serviaperaltro
assumereesplícitamentee correntementeil sígnifícatodi nemico’5.Da Esiodo’6 síevínce
comeu primo signíficalo di ~voq, gíápresentein Omerondlle dueaccezionípríncipa1i’~,
defíniscapersonaenemaalía comuraitá; laparolacheglí si oppone,ínfattí, é §v&¡~to;. Lasud-delladefinizioneva completatainsistendosu1caratieredistintivodello sto-atiero.ossiasulla
suaprovenienzadaun paese.nonsolodiversor-íspettoaquelloin cuígiunge—signíficatoche
in ¿tXXo&ntó; éperspicuo’-maanchelontano,concettoespressoin tflAk~&fltóq. Lo stra-
niero, pertanto,écolul che,viaggiando,sí spostaevieneacontattoconpopoli díversi,í qua-
u, nel momentostessoin cii laccolgono,lo interroganosullasuaterrad’origíne (yfi), sullasriagente(Sñpoq), sulla comunítápolítica (itóXr;) dacuíproviene.Esemplifícatívopertut-
lié lincontrodi OdisseoconAlcinoo’8, cheponeal suonovelloospitela bennotadomanda:
cute & goi ji~i6v te te’tiv Sfvóv te itóhv te.
Suivari casicheoccorrononellRiadeenell’Odisseadi uomínistraníeriaccoltícomeospí-
ti all’interno di unaconaunitámediantel’íntercessíonedi un suocomponente.che realista
conu personaggiogiuntodaalto-oveun legamedi41ú~ótfl;.habenserilloScheíd-Tissínief9,alle en pagine rimando. In questasedeé fi casodi continuare,invece, il díscorsosu
éXXóepoo; che,comei terminíprecedenti,prao-edesignalostraniero,machefocalizzalat-
tenzionesulcaratteo-emaggiormentedistintivodi un popolo: la lingua20.Percorriamorapi-
damentei luoghíin eui essoé presente.
In Od., III 297-302 Nestoreparíadeldilficile peregrinaredi Menelao.spinto delventí e
dalle acquein Egitto, dove, raccogliendoviven e oro, erra fra gentí straniere(xatéXXoepóo; évpdntou;); ancora in Od.,X1V42-43, Fumeo,ricordandoil suopadrone.lo
immaginaerrantetra paesíe cillá di uomini éXXó6poot. In Od., XV 453 é nuovamente
Fumeocheparíaeraccontala propriastoria: figlio di Gtesío,reddllisoladi Siria, fu propos—
-t GACnHíet 0973 ti. interpretahostia come «l’étrangerproche... accueilli etproeégéno seinde laeaonamu’
neurle.sotiolineandoil legotríedi ospitalitáche si vienea crearee che solo il contestodelle lotte chenelVe nelIV see-.a.C.Romaaffrontoícorroi popoli vicini tramutadi sigroificato.in qoanrol’hoseis diventail rivale eil neíni-coperantonomasia.Tale ¡ovoluzionesonricahainfloito sullalinguacreandoi presoppostiperlaconiazionedi un
altro termine e-heindicoase.senzaalcunaarnhiguitá.un legamestabilitufra duepersoneo gruppidi persone.hoopea. Perulteriori rilleasitaril sutaleprohíema.cfr. Bre-roN! -- BoRcHiN[ .983. 3o3 ‘3í2-
‘O Moco 0996. oo3-ioú.-c Hes.,Op. 225.
-a Sarpedonte defitoiro da Glaucoospiteednt-rUco (II.. XVII í50)r Odisseo protettodaAtenaal suo arritonellisoladci Feaci.perelodesalnonamanogli stranieri(Od.. VII 3a> eancoraOdisseoeagli occhi di Eumeounospilet’enutoda lontano (Od. XIV 4i5>. In tutti i casiépresenteil termine~ávo; che designalo saranieroche puédiventareospitedi un nítaooalarodellacomunitáin cuigiunge.Numerosiesempitulle occonnenzedi ~évoqnelsig-nificato diasnarciero’ospice(Od.. III 3~r 1V
260VIII 408> tono citati e commentatiin KoNs’rAN 0997, 33~36.
ScHEID-ToS5iNIEYS¡990.In questotenso,iragli altri, cfr HEs.,1142.4; 154.24o 158. 5o VIII ‘44.2.
Corión
2003.2t. nOno.t 5t-7t55
A’! ostia Elc’rooa De Lto nro Lo. /aeo’erie-onedella dcr’ersoríilttrgrírstie’a in Omero
to comemeo-cedi seambioad alcuni mercantidalia nuto-icefenicia, desideo-osadi ritornare
nel 500 paese.Costoro avrebhcrodovuto venderloadun prez-soloo-o favo¡-evolead uoníiri
sirartierí(KUf úXXo6páot;évepdnton;)AcomprarlofuLaerte.
Gauthier~’,leggendoi passimenzhonati.hacoIto comeelementosignificativo la presenza
di Leganaicommer-ciali intraítenuíidaiCren conpopoli «di alto-a língua».enc ha dedotto
che,diversamerteda~vo;, éX>~óepoo; fa riferimentoadunacategoriadi sto-anierícon
qualié inesistenlequalunquerappor-todi~ev[a, mentreo-imaneapeo-lala possibilitñdi o-ea’
lizzarescamliiconameo-cialí,peri qííali nonsonopo-esuppostiindispensabililasinailaritácuí-
turaleO ultaconvivesflapo-olungata.Noraintendoiríficiare la validitá di questatesi.evidente-
mente basatasulla Ectima dci passi chaU,dei quali Tispella u contenuto;credo, tullavia.possibiie far-ealeunenotazioniclicsupportanoancheunaltraotticainteo-pretativa.
Ira Ud., XIV 4-2-43 Humeoolvolge al po-opo-topensieroalíeperego-inazionidi Odisseofra
popoli stranie¡-i. E improbabileche fi fc-deleseo-vitoreconoscessele sto-utuoresociaii delle
gentí con cui fi -srio padroneentravain contatto,maélogico intuire che,nell’arteggiamenío
rneoatalecheglí viene.attriboito. questipopoli norafosserocontr-assegnaíidaunalter-itAtale
dafar premapporr-eun modo di vivere «socialmente»diversodaqoellogreco,(lato che.in
rifeo-imentoad essi.si paríain termini di 34to; edi %óXi;,ossiadi unacomunitácoesaedi
unaentitápolitíca sto-ulturata.
In un altro passo(Ud.. XX-09-’4’4o), citatoecommentaúodaScheid-Tissinier,po-endela
parolail iaovaroFilezio: eghesprinte 1 desideriodi allontanarsidaItaca.dovetroppofortee
latristczza pee-larrtaríeanzadel pado-one.cdiazulareversounpopolodiversoepoessotionil-
ni siaanieri.In qíoestocraso ‘aggettivousatoéáXXoSuitó;. nonúXXéOpooq.mail contesto
omrnaginaíoda Filezití ir altíuactíosimolea quelloperísatesda Humeoe, ancheda qiteslopos’
so, épossibile dedurreche la nozioneche i Crecí avevanodellalteritánon toccassepunte
tantoestrerneada escltrder-equalsiasí(aoabitaz,oneo relazioneduratura.
.Arlcora lan altra corasiderazíone~Menelao,neiveo-si chelo riguardano(Ud. III 297 ss.~,é
(leseo-itto nel 1 atto cli procurotasi malerieprimee orosojílecostedell Fr’itto.í Oudubbiamnentepopoli abitanti quellaten-a,nonessendoGr-eci.nonparlanela suastessalíngtoa:sonopercio
¿zxXoepooí. Trottavianeancheirí questocasotalecondizioneelimina la possibiliíá dio-ap-
poni anoichcvolio ospiíali. 1 nt-otti. éunacoppiaegizianacheaTebeoffre accoglienzaa iui ead Elesoacolmandolídi doni. taro gestoche,si sa.éalíabasedi ion rapportodi~EVíW~ (Od., IV
127 ss). tJríoltinaao-ifiessiorívripiar-dail raccontoautobiograficodi Humeo(Dé.- XV4~3ss.),
(alio srm precedenzahofalto cenrín.Sernísraehiarodaquestopassocheil teronineÚXX¿Opooq.
seisloenef’aceiaesplicito ii icrimento alíadiversitádellaling’uapeo-coranotarele gentísiranie-
00 GAe-a-ríire-í ¡971.0¡ ‘¡3.
Nr’ 1 arrleo della 4ev¿u.oalae ¿ sí crineralo fro nc
1acoacoaralta Caora II qioalta íe fanoigíle sriatoeroir icítra- gtá ira elo toirarosoníaoa
1)1iiirli arreosIi al oh ¡¡oil tOcha oaíariotisiitri e-li ap1roir’rc-riíansa.sí irastartstaonia.pan. aro
1“ersantra
1auhlihie-ci Viso iríais- delirortp~a~eviticd u rntralco ciral rtpo~cv(rQ Por un rippr’olc¡Tocliraaentoatol temae-Ir. Moctrí 1995.
¡43159.
Cen ramaoo’I. ‘aro. aOrta. ¡ y
-56
La percezione delladisrersitálingosisttca in OmeroMaria ElenaDeLuna
realle qualiFumeoévenduto.abbiaunavalenzaassolutamenteneutra,privadi queltipo di
connotazionenegativachein seguitola nozionedi alloglossiaacquísíránel mondogo-eco-
Non sono,ínfattí, glí acquirentidelfanciullo (definiti &Xxóepooi) adesserein cattivaluce
neltesto,bensila nutricefraudolentaei mercanticomplicí; inoltre,seil termineavesseavu-
to perOmerovalorenegativo.essononsarebbestatoutiizzatoper inglobarefra glí uomini
stranieríil personaggiogo-eco.Laerte,peo-giuntadi nobile stirpe,pressocui Bumeoé chia-
matoa servare1
Bitengo.dunque.chenonci sianosufficienti ragionípeo-isolareduecategoriedi stranie-
rí distinte da termini diversi —comevuole Gauthier’- né tanto meno per assegnaread
éXXéOpoo; unavalenzanegativa.Si puépiullosto imanaginareunoschematriangolare:al
suoveo-ticetroviamo~évo;. termineindicantelo straniero«vícino»che,inquantostranie-
o-o, pué esseo-econsideratopotenzialenenico, ma cheé nltresi suscellibile di diventare
«ospite»’s-4;agli altri dueangolísonocollocatidaunaparteéXXo&titó; etflXE&fltó; —dii-
ferenziatinella prima sesionedel composto.che esprimeríspettivamentele nozioríl di
«alteritáa’>edi «lontananza»’-edall’altra &flóepoo;. Sequestultimononé tan sínonímo
perfeifo deiterminiprimamenzionati,ciénonavvieneperchéessodesignaunacategoriadi
uomini passibiledi esseregiudicatanegativamente,quantoperché,in manierapié imane-
díatadegliailto-i, insiste comeho premesso’-sull’elementopiédeterminantedelladiversí-
táfra i popolí‘-la linguas--—e,di conseguenza,sullapossibiítádi comunicare.II termineúflóepoo; compare.dopoOmero.bit Erodoto5tsullaboccadei Telmessi.
quali.interpretandouno sto-anoprodígioverificatosiaSardi,vedononeiserpentídívoratidai
cavalhle mmagonipremoiíítrícideipopolidelluogo sollomessidallostraniero;in Escbiloz<,
o0 ‘AflóOpoog nellepicaomericaéusatoevidentementetantodaiGreciquantodagli altri popoliper definir-
si reciprocamente,cosietalídrisultachiaroche estocortraotasempliccínenteil popoloatranieronellaprospettivadichi parid.sernaalconinterolopeggiorativo.II termineimplica. secondoLrU 1984.14.«unenltertté reveraiblet mdi-cazionecomuneanchealrerrtíineUX/cóyXcooaoq.A questopropositoé giotto fare akuneconsiderazionisoff it-crozionedi Aho Sinohel (Mi-;occs-LTWis 0988’. 0.7>,nellaqualei mercenarigrecisi definisconoú>uhÓy>~O)CGo1inrapporinalíe tnipperegiziarre- Cosi facendoessiaffermanula propriadiveraitálingtoisticaeadottanolotticaetno-centricaóegli Egtziani. <eattrr?-lrnendoalía liograadi questiulrirroi la porizionecentialeriaen’ntadi solitoolla lingt¿a elleni-cnenpplicandoladefiraizuarcediaílragloairigiitlettoetrtigieri»(Mocor 0998, ío4-í05). Una situazionedel tutto rinde
inHelt., 11054.0-4.Etas-ohioprobabileche luso dapartedci Greciditaletermine.inveeedi[~dp~Upol—concoiessinormalmentesi riferisoantaaiparlantilingue diverse—rispondaallintentodi non connotaresestessinegativa-mente- lnfatti. sehheneitetaondola commíínisopseoio~3dp~ttpoqnonabbiaavutoallinizio que1sigroificatonegativoche gil attrihuitoapartiredalVsec-a.C..é indubhiotuttaviache anchelasempliceallusioneadunmododipar-larconnmatopeicameoiehalbt¡s.ientenon dovevacostituireper i Greciun gratificanteelementodo valutartone.Amaggitar ragione, poi. al conajorendeu rifiuto di unataledefinizioneseaccertiamolidea di studiosi,quali LÉtY(í984. ¡4> e Morací(í998.004). che—misernhragiíastamente—-suppongonoche il terminesin daffinizio siaatatoconnotatonegativamenleealihia tradottoo-ideadi onalteritánon reversibile.in conformitáalmodocranocentricodi pensarecdicostmirela realtápropriodci Creci.Perlalertoradi alarepropostesulletimologiaeil sigraificatodij3óp~iapoqcfr.FRisr<l t
954-0972,2i9-’?200 NEOOMANN 1961.92-940CHANTPAONEI i9
68, o6a~’o65;DOSSON ¡970.
‘4 BENVFNISTE 1. ¡976.aha’276277.‘O Hírso., ¡ 78.
Ar.scío.Ag. ii99’t’.ttri.
Coriónzoo3.zo. núm. o
57
ManoElero,a De Le-roo Lapete-carmenedella divertirá lingasireicaira Omero
comeattrikatodi ~6>a;peo-indicarela cillA sto-anieradacuí Cassandraproviene:in Sofocle,come terminedi unalocuziorreavveo-biales-e-e in funzione di sostantivo>tpeo- designareun
e-orno di Odissetv’>. Un alto-ovocabolopuésignificarein Omero<estranicro»:éXXótpto;’k,matalearaccezione¿o cireoscritíaapocheoccorrenzea.La maggiorpartedellevolte laggeftivo
indicalappartenenzaadalto-i’I~.
Vienenomo-aleconstatarecheneIl’17iade.fattaeec-eajoneperladesignazionedciCari come
r3Upptipo@r)vot, sol cui sigraificatosi discuterain seguito. nonsono po-esentitermini chedefiniscanoi popolinoytgreci comesrranieri.adifferenzadi quantoaccadenellOdissea2<.Cié
accade,penso.in ragionedella diversaprospettivasu cui sonoimpostati i duepoeni:neflU-
dis’.sea gli straniehsi identificanocongenti lontane,conle qualí i Crecihannopilache alto-o
eontatti commeí-ciali,sernaescludere‘-come giádello’- possibiitádi o-elaxionidaltrotipo;
nell’fiiade. invece.il rapporíofra i popoliésernadubbiopito strettoeprolungatoneltempocd
ecao-attco-izzatoin nao(lodiffer’ente: Grecie Troianinonsono rappresentaticontesto-arPengli
un agli alts--i nel significalta irnrne(liato delternoine.masi fronteggianocomeríemici <esimi—
Li». e nonsolo peo-coraggoo,maancheperché,ndlla rappo-eseníazioncornerica,essihanno
tatúoculioralíed istiftouioríali comuni.L’unieo elementodiscriminantepotrebbcesserelalin-
Sr ii-o o - - 7’n:och. 844.
- Srro’ir. - ¿Prof 540
- Iro opoestoe-aso la preseanrariel lerínine seos-aIr rs.
1¡ee- lo menoa primavista - non sotol ivara jo primo íuogo.
da qoacatoetoergedal te-son.ltíoscaoa cosi definito prima arocoracloe prononrai qoralsiasisroonoe che-a posaneste-re. rpíiíaroi1, ¡ cíe-arooifi caro tarríare peo-arrts-aggioliTigo sticarriente rOnco1 lente-ra(il taoe-o- i nfatti oíl srrl rs- vede¡‘oc i docuorni—
ni rajar- iroracad¡rut,saolía acaena estalare-roto Ás¡ae-nere,so-e-raroe o-e-r’iecondeClara rioocinC ¡error é ron rocrarin-oie de-lío note-e. i ‘ole-ro
arcos- >0,000cro Sea¡ir Piar)- 539-540>- i n -acrindo ir’ rs-gr ¡ si “arríe a conoscee-ora(5fq>chela soapatria ea Pepare-cro-
oir-ce-al-o astil o al iii ge-> della racista Iras.s-iI ¡ sitan estoarar a ííía grtrata geograirtan- o é lirtgío ise-lea- Si is-oó pensarefo ¡‘sehe, roo’ 1 crísri o peen oíao- ú’K~Ó8poocdesograí Irí soe-arar re ¡oc1 sigíroifieno rs- 1riis- generirar, del atorro-rine (K0x MiO SR~K VI
r98o - 90) o che a bb it ¿rerdoto il velo, r oe-rgíooarorobenloar> specii’itao di «parlante uno lr?n~¿odiree-se‘a. Ne-in fo da
ercíoral ¡a e-o c he¡a ro sí-o doctaOca alfarOcr o he-. o sse-o e a SOr iii íaoccí alí r 1¡gro e-rl - setaíacor fitrizia. di un me¡‘eanoe ea u rs-ocre-arre-e
sí aro qiiaiitooqi¡c’s¡ala <caro patria pr’ al lar>, sri -so do r sscre- al e-erase-odelle re-orcepiLo carie, é lcr .‘orranieroper
CCrit8 50 aLO 00 e- ¡ 990. aGfa z,8. bat sr-grooro 1 ro tu rs-tíorte sc¡osTao’ raa del Oc rríríinc nei te-a<ti “eterrarte<taimeroíari - nei
ijio rs-It la ra ratotre-otaziríroe é pariesemcnlso riegativa lío t1anuroestrodesigna1’ r streocie-A ni cee-o D ir> (Cerr.Álg.‘ar 4) e alíe
aíre lcaggi (Les-oe - rl - AYraXÓ’rprog e-rius-pare-anche-crime ap1teallno¡yo dii dos-u,ob e del surai femoríri e-he alieneno
1000¡TíO ola Oico e dalico Sp i rl lcr (Gaeta. Nos. - De- Jrcruperaorrocrnaer’e XIX 3~ 8o;6 M íN - Fe-o... Qe-e-. ‘ar68). 11 te irroin e
tararns~rrr¡ocíe-tole-a sí laicista>ir riloerroase II ctae-lito pro¡‘alleal oo al go-ro e-o raíaraiaho’rpí.oraoea ribaiiero-ratrv.1 1 oooighi dell‘ropeca sí o-tal ti tcr’scoias-eIraqro estosigoJie-ateo cd ros- crí’ e ¿otociators- ~cbcanos-o,Ud. - XVI,
XVi II. air) - -AXX(a-zpt Oc, aae>¡o q ¡orasta - alerisa. nice-are-ro iu Es--es-ole,te-o (lii ¡505 2) sulla bocendi ‘/opiora - ti qorale.raomtríertl airooir> la rooiii ji a,lo ríe ebCa e-gb sse-asacoavevaeifete-ríaoro p e r pescae-e e-ome rl ¡se¡-oore ng1i occhi dci nemie-1. aife-e- --
mao oc& ría ¿o2cXozpicovrirSeoaiipyrae-azen,Cl’ ¿os- t e-. vn oc vs-os- ¡OXOtí 4$, CO
oca E br roe ¡tic u,a oc tít savia e-br so. e vee-rí r he ioell’Odosseíapiúvolor <Ifa nílusionea popniiso ranieri. ¿ anche
ve-ae-o pr o e-o ciar eríao IZada-sro ¡le- st e-ru,e ¡liii eomtiTo¡oit coro taro ratteii oid-ce-oi darjs-o clii gretaio 1 ‘epopea omerica no ríarrOrartlor> oral rís-orídríolo-glí uorííaírírr asilo.’, rl’ la 1ae-escra-zadi ale-unaaltee-itA eseqoale-laerifee-imenrosi legge e-oei
durape-ro roas-aptcrprs-srtoode-lío tirso e-soralinacootscíc¡ qooesi’uitirooa¿o tíe-ilirsaalae-time«oradoesoriraraa di tarosttaíne.crin¡trío 5-aíra 0>01>0000lii otríro acote-oprarlrrgrr-a ‘ot’rrs’a orooe-rfe-’rie-e ita ale-urotratadoe-oro ir crieronooarroíte. E cts-sabeleddoce
‘ale-erio-o 1re-ea ne-l e- frs-e- e-ro í ros ¡ nos í’rt lIC ¡00‘agIoe rs ¡re-líe dcrsooaeairae-amocoriel - clara abira orar i lío oglci raserttci cloe- ces—
e-eilrrroor ti s’onggoraíaralossarcer,¡1 >r ocacípor’ dr-li otos-ogírosciaorare-ii’ intaccantro.
Gerión
aocI, art - notos- o 5’
.40Lijo
Maria Elena DeLuna La percezionedelladicers itú linguistica in Omero
gua sebbene,come si é sottolineato,tale diversitánonhavalorenell’ccononoiadeflopera.
Questacondizioneatto-ibuiseeai Troiani unostatutoparticolare:se.ínfalli, lacondívisionedi
usí, culti e ístite-zíonipotrebbequalifícarlícome~évor. ossiaappartenentia unarealtánonradicalmente«alto-a»3<e chetalerúnaneanchein casodi accesaconflittualítá,l’alloglossia,
chenellarealtálí allontanadal mondogreco.indurrebbea classíficarlicomeI3épPapot.
Ma questesonoriflessionirelatíveal pianopropríamentestorico.Nelllliadeessenonpos-
sono ayerluogo: «gUeroi di entrambigU schieramenti.nelquadrodi un’impo-ontace-itrio-ale come--
rae e omogenea.nonpo-esentaruoalce-mad4ferenziazionenemmenosu1pianodel iinguaggio»35.In
questoanibito,nel poema.lasolacontrapposizioncpila volte enunciatanon é fra la linguadeiTroianíe quelladei Creci- mafra la compallezzachecao-allerizzalacoanronicazionefra questi
ultini e ladisomogeneitáche.al contrario si registrapiédiunavoltafo-a gli alleatídei primie
chetrovaespressíoneinperifrasicomequellepo-esentiini?.,11804e W43-y-438.E fi momen-to, abra,di riprenderei veo-sidii?., IV 422-438percoanornentarlíin modopila punte-ale.
Si tralladi unodei passiin cuíl’autorehaefle-soverapoesiadescrivendo,soprattuttonei
veo-si inizialí, immagini mobii e sonorecheseguonole movenzemetrichedell’esameto-oenfatizzandonealorovolta il ritmo. Non é superfluo,dunque.leggerlíperintero:
Como qe-aradosullacostafragorosa1 ‘ondadel mare
salobalate¿ncessarute<otto u sofitodi Zcft¡-o, che1/ca scaíenatar
sulladistesadell’acqe-aprimasi ino-ralza. esubitodopo
frangorudosia torva mrogghiaconfoíaza.e internoagli scogli‘molina epci scetta,e sputala sohiumadelmare-
cosaa agUace-tonoahorairocessantile sohieredei Danaisonsati-cgo-a alíagr¿erraoorascuncomandante
dacaoo-dini ai suoi gli allrri aeoss-ano,st nonaro-caridelio dais-cero
cEsesantagerratemarciaascclaluderudoaolpetiola roce,riapouaudoin silonz¿ochi dacagl¿ordiroVt addossoa se-tael
lampoggiacaruole arre-al caugianti.di ce-iricostiti sorraranoi ranghi.
Irocece¿ ‘1’roiarai, comelo poceroruella atalíade-añoco
so accalcanoamighaia,afarsi me-rogarlaste bianchissimo,
e beiaruoserosapesa.perché<entonoil cogitodegli agnoilí,cosi dei Troiae-rai le-dodigrren’a peri1costocamposahara:
ruéd’ trettr arz ugualo rl go-ido,ni unasolala coco,-a-mascmrselrracala 1rogoza,eranogerutidi moltipaesr’
aro Perunaletturacpprofonditadel signifie-atoe della condizionesocialee politica dello 4evoqe della nozoo-
nc di ~dp~apognella Cre¡aiaarcaie-o-classica,cfr. Moooi 1996.00 Mraeoí t998. 97.
fi 4~943~ o~ 5’ &XXo¡ éíd~v toe-y. e-L& ve ~e-Lflg zóooovXaév 8,rta6at 8xovt’ 6v onlocmv
air5igar,oryfl Ser5r6te;o~pAvzopag.o ~ IV 437-438r Oir yp 7VT(r)V r]EV ógéq epoog oi,5tct yflpug, ¿úrX& yC0’qtqflvto,
nohuícKoyrosSeosxve-vis-pce-.
Cerión20. nos-ra. t 5i-7i
59
Alaria ElenaDe Luraras Lapereaezioae della dieee-sitdlingoeissicaira Omero
Le inomaginisenoaccuratamentedoscrittee gli effettifonici pieni di suggestione.II movi-
mentedelie ondefa scattarela similítudine con le fila dei Crecí cheprocedortoin modo
uge-almentecontinuoe costante.naamuti. in silenzio, rispettosideicapi.Ai vv. 433 ss.,al
contrario,lasinoilitudine fo-a il belatodello pecoree il gridodeiTroiani defiisceil caraitere
rumor-osedelL loro sc-hiere.dandorilievo, inoitre.adun elementosignificativo: la disugua-
gliania dei loro suoni e della loo-o roce. 1 Treiani, infatti, sono affíancali da popolí
ltoKuKXntol3t, chiamaíida motelluoghi, diversípeo-origineepeo-linge-a,comechiaramente
indica la notazioneyX~ac’ 4tépuao, che costituiscesolo unavaríazionelessicaledel
medesirnoconcettoespressoraedveo-si13o3 -804del II libro dellIiiado, cheaibbiamogila men-
nonato:Moliaissimisertein cittñgii alloah di Priamo, echiparla ¡ma tinge-achi e-u altra. tu íagen-
te ps-ir drasparuw.A capocolorocite combaifonopeo-i Troiani nonsono,perció.ójIOEOVEtq,
come spiegaFustaziro,néágóyhoccoi. Da ciéderivaji go-idoquasi«barbarico»ela nec-es--
sitácheogni caposi r-ivolga ai suoit’>. SempreEustazio’e-,dopoayersoltolineatocomefi poe-
ta oppengal’omoglossiadei Grecie lassenzadi differenzerilevanti KURt tU
alacoagerieIi ngraisticadellearmatetroíane,si esprimeiii tal modo: Evranea& vo~téov
KW Un, K¿XV (5 oror’rwi-~; auonr¿< - - oÉ Tp¿b e; tv ½6n~~~upáv r7to~otXEOGlvé%poivto, U> éctiv ép~~veOcnv. La nota’zioríedi Fustazio,amenocheegli nonsíaignaro
dellapplicazionedellaconvenzionepoetica.épercosidio-estoo-ica,riferita al pianodelreale:
considerandoi Troiani di stirpecdi linge-adiversodaiCroci, Eustaziesi ponein teo-mínicon-
creti fi problemadellaloo-o conaunicazioneenifre la soluzionepila verosimile,ossiala media-
zoonedi individui bilingui o plurilingui: gli éplnivú;. Ma lepopeaonoerícanon roncar-e
l’interprete. sebbeneil poelass-acoscientedelladiversítádeglíidiomi parlati; qe-andoCreeo
eTr-oiani,e questiul¡imi ei loroalleati, cemunicano,sembo-anofao-lo senzaalcunadifficol-
cosocomeaccadeaErreacheraccontala suasteriaaDidone.nelloperadi Virgilio, e come
siveolfica,facendeun hongosaltoinavanti,nellanarrazionedi LudovicoAriosto,che‘-avva -
Iendosidella convenzionedel ruodeiloepico’- con esto-emasemplicítáfa dialogareRinaldo
conrl paganoFerrari,Medoroconil cristianoZerbino’~’, eancoraneiversídilor-quatolas-
so. chentettea confrontoSofroniaconAJadino.Taneredicon Clorinda4<-e cosi-ña. E-la
ragionetu questastreltarisiedenellanaturastessadello operein cui essasi conco-etizza sitratta, infatti, di operepoetiche,fo-utto dellacreativitác dellafantasiae. itt qe-antetali, sus-
cettibili nel loo-o svolgeo-sidell’usodella <finzioneascomesto-e-mentenarrativot’1-.
00’ LaggeatiivoatoXa?OKXW-ro;crorroparcanrahe<nP-..X
4ao acataentoa CJtiKor.OpOI.
00 ~fs-, II.. II Bey
liso-..AdIk 1k 436 41s- 781 33 sc.
ira fI - III 455-1(0 Agarnennoiota paríaaddiriccroe-ae-aonoenoprrencaooacocírai Crce-i. al Troleol e- al loro alíe—
alo.-M CfoArroi~oaraeo.OrO Lar 1 r9 XIX 2-
~r<Ocíe-.T+a<o>. Cc-o ir lo II ¡ o> -o’ III 2528.
-0-O Nne-airegli rs-rae-elte-’soltaroogrraoaofoni.sin r~roatadorisjaondoaooci barban che Ii e-orasulsano.alagarando,por
tratoanriori e-li orote-oíl alt ¡ose-e-’ 1 íioraoaínoe-cspooosial Ge-eci.Ci son-osíaororalmcne-cale-aunecce-e’zirarr¡ia fo il caso.
Cee-ida 6ocoaS. ti. Torono- ¡
Maria ElenaDeLuna Lapereozionedella dií¿ersttúrlingraistica iso Omero
La comparazionefra latteggia¿mentodei Crecíe quelledei Troíani é argomentodi altri
luoghidell’operae ladicotomía,checao-atteo-ízzala rappresentazíonepoeticadeglíuníe deglíaltrí. hafatto ríflettereglí studíosisullapossibilitáche.sebbenei duepopolíin guerranon
síanoesplicítamenteoggettodi un diversogiudiziodivalore.sussistanotuttaviaalcunesfu-
maturecheilluminanoil popoiogo-eco.facendotrapelareltorgogliosospio-itedipartedi colui
cheseo-ive.Hílary Mackíe4t,nel libro dedicatoella poetícadell’altro nell’i?iade,attrihuisceal Crecíe
ai Troíani unadiversastílizzazioneveo-bale,distinguendoil modo di parlaredeglí Acheí.
aggressivoedíretto.daquello deiTrolaníriflessivoe introspettívo;il línguaggíodegliAcheipubblícoe político. rispeifo a quello dei Troiani,privatoe poetico.La stiizzazionelinguistí-’
caassegnataagli uníe aglí altri vienemessain relazioneal re-oleda essígiocatonellaguerra
diTroia, in cuí gli Acheiattaccanola cittá e i Troiani ladífendono.Oltrea cié, si evinceda
numerosesínilitudiní che glí Achei parlanoun línguaggiocomime, in quantoformanoun’organicacoalízienedi stati, mentrei Troiani senospessoin po-edaalla confusione.non
costítuendocon i loro alleatíun insiemeorganico.Pertanto,benchéessínon occupinole
spaziodell’alteritá insensestretto,senotuttavíaevídentíalcuníelementicheli differerozia-no dai Greciecheli collocanoinunaposízionediseppursfumatainferioritá.1 Troianíe í loro
alleatínellínsiemevengono,ínfatti, descritticomedísarmonicie pocoabiínellacomunica-
zione:qualorasi riuniscanoinassembleeo inconciíí, oppuresípreparinoallabattaglia,sifa
spessoriferimentoalía loro disemogeneitáetnicae allaconfusamolteplícitálínguisticache
nederiva.
In un’operapoeticacome é qe-ellaomerica,risalente,pur nelle sue stratificazioni, al
periodoarcaicoe inceríto-atasullugualeeroismodei personaggi,nonsi puécertoparlarediunaverae po-opriaopposízioneideologicafra Go-ecíe harbari,cheperlai primí adergeo-síin
posizionedi superíooitásuglíaltri, dego-adandoneladignitádi uominierelegandolinel mas-
sificatoed informe gruppodei diversi.Ciénon tegue,peré,chechi creafi testo,se anche
annullaogní realeproblemacomunicativoattraveo-soluso convenzionaledel grecocome
unicalíngua.possacaratteo-izzarefi suopopolo in modopartícolarmentepositivo, accen-
mandoi concettidi «armonía»e di «omogeneitáetroico-línguistica»in contrapposízioneal rumoree allamancanzadiordinesocialepropri dellacoalizionetroiana.Indicativoin tal
sensoé l’inciptt del III libro dell’fliade, chedescriveun iroizialeetomporaneostatodi ordí-ne delle sc-Neo-etrojane.al qualefa iminedíatamenteséguitoun dísordin.atomovímento:
peresempio.delloree-olodi Psoe,che rispondein lingua cariea Mys (Hes..VIII 035.3>. Questuso.peró,pué
cecearealmenoin penesorotivato’ nel passoerodoteo.infatti. un elementedaporrc nellopportonaevidenzaé
eostitííitodall’espressioneOé5pez .táyio’rov. II fastoe-he la napeas-aizo lingua cariesoscitietupore.fa sopporreverosiorallrnentee-he estaos-unha la lingtoa rituale dcil’uracolo di Ptoo,comeben sottolinea,polemizearidecon
alc,íni stodiosifrene-ecl.ll<oittirt’e- 0950. 28-29.Lo ate-odiosoconaideralosvolgimentodellase-enealquantocoeren-
ter il profetaparíalo lingíta barbare.i Tcbaíaiprescntinon lo cemprendeno,la miscionedi Mys conservaquel
caralteredi aasolotasegreicaza.chegiustifica luso di termini etranoero.50 Máctaea996.
Corión2003. 2’. nOs-ra.¡ 5070
6’
Mo rio-tíena De Lrerret Pu penaezr-crrccdello ése-ence-Aíingroistrra in Omero
Qe-crudopoi - e-onoiru ordirue, cgt-tunocotse-ocomandante,si rte-osseroi 7’roiurui cori- ciamoreogñdio.
comeru-celia, comeqe-andonelcioto si spandelo strepitodetícgo-e-.,-si mosseroinvocoin sitoruziogti
Arte-eraspirae-otifurore.ae-asrosae-ru ce-torterodiprostarsia ricerudasoccorsotcr.
Daunaparteil te-meo-e.KXÉEYY1l, dallaltra u silenzie.Gv>~,e l’intento di prostarsirecipro-
ce soccorso.Un’immaginedi disordinesi oppooea unadi or-dine:la coesionedelle tre-ppe
acheeto evocatadallabrevitáticHo duelineeloro dedicate.checeotrastanocort l’anpiasimili-
tudine cherappo-eseníai ‘Freiani e il lot-o diserdinatomovimento,Nel silenziodei Go-eci é jI
sonsostessodellobbedienzae delladeteo-minariene,entrambeespressenella hasetv 6njJb
gEjMxo)IE;. AncítegIl Acireo veugonodosco-ifti, lalvolta. corno re-morosí la similite-dinepo-e -
senteira 17.. II 4S5 479 nc éunosplendidoesempio:ancoroe-anavolta ji terminediparagonee
costituitoda :aninaa]i‘-gro, echeecagni. oltcggiantinell’aria estrepitanti----ai quali gli armato
vengonesparagonaH:- Cosi innumor-ee’olischtore’do qe-co-Udalle nari e dalle tendcsi cirersexvano
rieti e-- pito-ríe-ra scaní-ande-ia.I-a traorrarorobara ternbilmenteo-otto ipiedi loe-o e dei carattifz. Tuttavia,
luce, runtoree moltite-adine,a differena-.adi sparatoavvieneperiTo-oiani, diveralanole íTnma-
gizti dellardore,dcl ko-orebellico edel vigor-e.Lo sialodi disordirredeseo-ii-teéporlo 5eNero
go-echesolotemporaneoe conoseerapidamentela ricompesiziene:ela ragioneperca-tilacern-
pastes-zae i’ordiroe senorapidanaenteraggiunti sonto-a,a buendiristo, ravo-isabilenellele-mentechepito di ogni alto-odistiraguele sehierego-echedalleaxavcrsar-ie:la stessalingua.
Nroroostaotcriflessienidi qe-estetipe-) semba-inosensato,sullattoggianaontodi Omeroneo
eonfroraíidell «altro» orín esisteunacorn-,nunzsopinio: asuoteorope.SirooorleWefli03 hacvi—
deríziatole sto-aoo-dinariosonsodi equilápresentenell’lliade eha dichiaratoel-te il letierea
l’aticasi rondecenitcheil poetaego-ecoene-sntrolano:ina’arxi pi¿sr-ecenti,KeríncthAtchityl’r
Irapai-latodella« raa-nirersat hozrusanú-íc»delfepera.Entrambequestepesizieníeritiche, dun-
que,attriboisconoali’i?iade orlo spioSte di olonaraitáedi equitáin gradodii rascenderelo dif—
ter-eno-eoto che e »nazionali=>,níaad erata-anobe,in periedi díveí-si. si senoepptoste‘-in
medopito o mertointransigente——alto-e inter-pr-etazieríirelativo, pereseaapio.alíadiversitá
delcao’:otteri deglíereigo-ociedeglieoeito-oiani.qualeindizio e-lelIaparzialitádi Orneo-ce-e-.
- II III o 8 ~ Airzñp he-ej Keofta]Oev 0040 rflqtevcryctv e-Ke-Wtot, Tpiheg giav oOcayyfl T’iaVOs-tfl‘rtceív epvrat4c orle-. i¡ir’re rtte-p KXrare-y~
1 >rprxVe-o\’ ,rrlXrr eirpraxve-’aOt tflXO.... O;’ ¿‘&p’i.Oraev e-Ye-YO> faiaVl?e-ervgies\’e-o>. A1e-srei liv Oroisé foel.ie-srarawe-e-ih~ij.ievútiaoíhosctv.
II II t<i rIGOr Líe- ‘rrahv POye-ra, rzoXXracVeO)V ¿siteKri;- &Xrcrcr,osv Eac te-eStoyttpe-oxiaovroEKt4s-e-tVSprov‘e-ttrteef> irte-ro ¡Oera~’ cttra’ía¿rxko’aovr-cove’ellrCe-re-eSCs-y¡y-lo-coy ‘e-o- <raer ¡o-te-reY.
o>’ \\‘ ro ¡i,i5(o’.s0500-
Oria 09e0— Sa.
Itosrois- o rírr¡e-tnslrr iroierr’esacirc Ocggcre le 08’cC¡-Vasirrnt di W-’oT¡iraoa>aT ¡986 ¿o-4a. II cíarríra e-oit
rascotaopo ¡íoorsira rs trino- 1 r’o gí ¡ alíeatt dci Te-otan’ rrírolti vaOHno rs-ro‘asee-uralen a mitica rs-, e-ciro i los-ro otead raoroíi.
riraaloiarroírorrlíe-aa ¡rallí lare-ricealoree sr”e-o¡lrrs’íors’’r’ .ole-re--ííarre-eosore-gestivesenolea riflersironi e- Sai’ taco sote-ap1000rogorara
Ce-ersi o It-crí roo’ srs-II ola ¡se- río lii dioroirírírra litro rrsoaooe-ilSs-ogil roe-ii. e-loro sorpper’iccraíooalio re-oarae-anraiii rara-zsimate—riaL taran 1 oragr-’roia soroo 1iteireaorroit ¡lis orarO o eoanols-rr¡lili» lec’ati e-ce-e-ssaa e-a a e-a, nace-o’alía llar sic ial-oral (E Are ) gilaiie-i. estre ir ortor e-tío e-re-e-lot e- -rorvos-Irsí oir oro> «qooan- rros~o’etríolor-rica’. snos-olrsgooe-iagli rIel lelia cre-ra. arsí Aprallio ra alíosLrs—ssro /r roo. ni ¡-e-ira ¡roo, o-ro5iristi~orcr’r leí íiraifariloo
fe-o cina
>ee--l. -‘‘~~ - ¡62
Maria Elena DeLuna Lea pee-cez¿onedella direrrie-ú iingtoistica in Omero
lo co-edochealcunedifferenzedescrittivenonsi pessanoe non si debbaneoccultareper
unacorroifaínterpretazionedel teste,masarebbeeccessivoe avventatoconsiderarenoll’I-
hadeCo-ocienon-Go-ecicategoriesimmetricamenteoppostet,anchesoltantotenendopre-
sentela símilaritádei eostumie dellaculturadegli uni edeglí altri.E immediatonotarecomospessolesimilitudini omeríchesfruttinoqualí termínidi para-
gene,oltre a elementípaesaggistící.i comportamentidi alcunianimali.L’intento di Omeroé sopratte-ttodescrittivoedesemplificativo,rnaegli dáinconsapevelmenteinizio adunafeo--
madi comparazieneche, nei periodi succossivi-—quandofi barbaredivonteránonsolo ilnemicopeo-eccellonza.maanchela figuraspecularmenteoppostaalla grecítá—saráutfiizza-
ta per assimilaregli elementíanellenic-i ad alc-uni animali, in ragionedel faifo che essi
‘-allascoltodeiGreci --- parlaneinmodoconfuso,emettendose-onícosi índistinti da far ipo-tizzaro l’assenzadi un 1 ingroaggíoartícolatea-.
Ti problemadciCari bairbarophonoiNellaenumerazienedeivari alleatidei Troinníallinterno delCatalogodello ruavi, fi poeta,
parlandodciCari. alio e-aol ge-idaeranoNasteeAnfimaco.li defínisce~3ap~3apó4rovoiM,ter-mine cheli qualificain manieramolto diversadaquelladeglí altri abatí,carattorizzatichi
dallao-teditrarrevaticiniO MisQ. chidaltipo di anniutilizzate(iPeoní.dagliarchiricurví),
chi dalialontanaproveo’íienza(gE Alizoní).Perchémai Omerosi lia espressoin tal medoequalé fi significatodeltermineche,nella
suaprimaparte,richiamafi benpié neto~úp~apo;?Strabone~4si é posteproprio questiinteo-rogativíed hatracciatoun rapidoquadrodelle
posízionídeglí antichi sulproblema,ponendosiin polemicasoprattuttoconfi grammaticoApellodorod’Atene. Ripercoo-rúamo.traducendolí.i luoghipié significatívidelcapitolostra-
boniano.peo-tentairnee-on commentocorreifo e peridentificareleargomentazionída accet-
tao-ee quelle,eventualmente,daattenuao-e.Sto-abonecosísi esprime:Qe-andoil Poetadice:Nastegnidavai Cari ¡3appexp&~mvor,nonsi capiscoperché.purconos-
condetantipopolistranieri. abbtadefinitosoto i Cari 3apj3apó«swoi,e nossunof3dpI3apog.Né
Te-cididoqe-estavolta¿ntecproíacorrettamoruteainfatti. sostienecheegli nonIi ha chiamatibarban,
perchéi Crecinonsi distinge-oranoconun e-niconomochevi si opponesso;malostossoPoetaconfio--
ta la mondacitúdi qe-esto-toso.
0’ Cfr. CÁÑ’rr.e-rrcrr tr>e-j3. 03.
00 Questaraaratterisr.azaiarirrideologies.comrínqoe.non fo ese-lusivadci Oree-ir LiveirAsí 0980. t5 ‘3í, hamdi-viduato atochenella euls-rííanariatien,attravee-auu rinvio a tesol non greci,aleuni stereotipi culturali comunial
mondos-ellenico. Fon rieanl ranonellambitodi una concezioneetuocentrica.e-he ignorao che rifiuta i e-riten di
relarisoismoe di plaraliorrriia lingooistie-taj¡ropri di un approce-io«moderno».Secondounatale prospestivaesiste
una lirígria. la pro
1iria.coua1arearisibalcpernatura,e una seriedi alan lirtguaggi.anicolati o non. relegan in posi-
zronerrtarginalecorrte- ííosoerríecatorcecd indiffee-en-ziato,versoil qanalene-orosiesprimenessontipo di inseresseo
di croriiasitl lingoristiran.Clorisiderazie¡niin tal sensosonosvoltc da Le-lEe-ONE 0949, 45—60.<o II.. II 867.
ao STít.s-rr.XIV ‘a,8.
Gerión2003. 20.nÚm. o 5070
63
Me-ritaLícita lib Loo-ron La pere-ezionedella dieoersitér lingrriseicain Omero
Straboneesponelademanda.ríchiamalatesi tucidídeasuil’assenzadelconcettodi una
grecitáunitariae, por conseguenza.delíerníinecholaindichi. malacenfutafacendorifo-
romentea duepassidello stesseOmeroche,a sueparei-e,dimostranolesistenzadi tale
nozoene-
Nelle righe suc-cessiveil geografopolemizzaconuna secondainteo-pretazioneNon dice
bencit gro-mm-atico¡4polledero. offeronandoe--he i Cren hannoe-sato.riguardo al- Cari, un termine
generale¡o’ un accezieneparticetae-ecdingiunosa.cdharunofattecié<opralle-tíogti IenicheIi dotes-
tano peri inimicizra osistontoeperolcontinuostato di guerra. cesicché01-agiustocheti chiarnassero
bartrari in qe-estosonso.Manovci c-hrediarneperchéu abbiadoftniti j3apflupé~mvoierueetruche
unaretía I3ÚpI3upoi.Perché.spiegaApehlodoro,ilpturale nonsí sarobbeaccerdatoconu rruoíro.per
qe-estoOmeronoei ha detto ¡3úp~3npot.
ALa po-amapartedellatesidiApoilodoro, relativaai rapporti fo-a Carie Creci.Stralxonens-
penderáin seguito.II problemametrico.invece,éprestoconfe-tatoconil niferimenteateo--
Ls-una.uíilizzati ola Omero.cheal nominativoplurajepresentanolo stessonumerodi sillabee
la stessadesinenzadi f3áp~3upor(peo- es.A&p6avor eA’únoí) e ceola eonstatazioneche.
se u poetaavensevoluto fao-edi e-sodi taleparola,avrcbbctrovato.comein altni casi.soluzio -
ni appropriate.
Ma íapolemicacontinua:Néhe- ragione(Apoliodore),qe-andodicecherl languaggo-odocCané
molle aspe-oatt ‘udito; e-aúnte é infatti.pie-ttestori seno mescolatinumeresissimiterminigorci, cerne
dice Eiíippo neinielKariká.
Straboneiniziacosiadirítrodurreunodeiconcettifondamentaliperlasuainteo-pretazie-
nedi I3ctpPupod>wVoí:¡1 oapportofo-a lingua caria e linge-agreca.Da questemementoinizia
la par-tepito inteoessantedelcapitolo. nellaqe-alelo siericesintetizzalevoluzionedelsignifi-
catodi I3ÚpI3apog,giungendo,conun ragionarnentosiafilologico chesteíieo,alíadefini-
nenedel sonsodi PaPI3Upéd~xovoí:JocredochetapamiaI3úpf3apoq.aíl’irvizio, ña stata e-ti-
lizo-ata enomatopeocamento.porcolee-echeparlaranocondrjfticettá,soares¡luiditá. in e-nodoaspe-u,
coenese ha)hei:asenn te’aerírone-semlepardo. si inceppassere(tit¡t&v o4r~pQ); KW
oKXflpo~q KW tpa%éo XaXoóvuov,Úg ‘té ~ztap4iv KW ‘tpauXQuv icaL
~vsXXí~sív). - - (is-os’v, íutti coloro chepat-laos-anocon roceindistinta si chiarnese-onobarban~: le pro-nro-neodegiroítnpopeíisee-nbraranotaU, mi rofreiscoa quolio delpopetinongleol. Portante,Ii chin-
maronotraebañin un sen-sopartie-utare.pri rnaper ingle-cia. cene-ecoloro chesi esprimneranocon<e-O-
ni indistin-ii cd tispro.peoe-sammou terminein tenseetnicogeneí-aloperdistinguoe’ole nItrecazo-edai
Crecí Nel nestrolirupuaggioappareunaltra KUKOCtOMLUo f~upI3apoc-top¿n,qe-en-doqe-col-
ce-noparlandoinglecononlojá cerretíamento,mapronunciale pese-elecosi cornoi barbariferzatiad
apprender-ieeirucespacadopronuncrese-tebono,cesacheaceado-ebbea noi conle loro lingue.
A e-o¡oternondi e-Lo Se-a-tiororree-loSo Col., 1 344 (úy3pé~. roi5 Kh’oq ciapir <e-O’ ‘EXSkri&e. <exc piaev‘‘Ap-j-e-a;) eXV Boa (ci 8’ tOtht~ zpe-4o0s-7ve-rny EXXr4&e re-oitgtaoy ‘ápyeq).Pee-aoloee-ioí-iriflrassios-s-aa lavo--
re della
1a ¡csearisa in (ib rotes--e-o ritalía rs-oíl tantaolella Ce-ecia e rl ¡al Os-ecl- e-fe-. L o¾ov¡ 0)84. Ti — ¡2.
Cee-llamo-si. ulano. ¡ 5070
64
Maria ElenaDe Luna La percezionedella diís-ersitio lingrzistica irr Omero
Quest’ultimaesservaziene,comela notazioneprecedente(nonpresentein traduzione)
relativaadunaemissione«pesante»deisueni,dovutanonadifetti deglí organidi fonazio-
nc.maalle peculíaritádellevao-ieunge-e.collocanofi pensierodi Straboneinun’ottica«reía-
tivistica» pusvicinaalíanestracheaquellaideologicamenteetnocentricaprepriadelmon-
do greco.Le riflessioni successiveconcludonofi capitolo:Questoin modopat-ticolarearvenne
ai Cari che,a differenzadi att’r¿popoli,- - - si diffu.seo-oporte-itala Greciacomemercenar¿.- - poiabites-
o-onole isolecon i Creciedi Ii andaronoin Asia.dovenonpoleo-onoviveredistaccatida toro, poiché
Ioni eDon pifo- tao-di vipassarono.
Dunque,il processedi ellenizzazíonedei Carisi sviluppain duefasi:unaprima.tempora-neae discontinua,in eccasionedel loro mercenariato;unaseconda.stabilee po-olungata.
poichébasatasullacoahítazione~e-.Da ciéderivala loro acquisizionedella linguagreca,che
non cancellaperéla persístenzadell’elementobao-harofi quale, riappao-endo,ostacolala
correttezzadellapronuncia.Alla lucedi qxoesteriflessíoní,Strahenepuédirercomeu.siamoit
terminepap~3apUstvpercoloro cheparlanomaleit greco (éiti.t~v KaKW éfl~vúóvtmv),
nonpor it-e-Ucaro colorocheparlanoII cario (o’éic éitt tOW icaptfltt ?.aXoi5vtwv),cosi dobbia-
mointerpretare[3cxp~czpo~oveive~3ap~apó4xnvovrifeo-endoliacoloro cheparlanomate¿Igre-
ce.non a quellícheparlanounalingua diversadaesso,si puéaggiungere.
É epporíuno.aquestopunto. integrareil passostrabonianoconalcuneconsiderazioníche
possenoconto-ibuirea iluminare fi signifícato attrilnaíto al termine ~cXp~xQó4KDVOíinOmero:inuncompestodi questotipo. generalmente,il primoelementoé unaggettivoenon
un sostantivot7;se.al contrao-io,in questocasosi trattassedi un’eccezionealla regola,come
avvienepeo- iEPO4~(o)VO~t,e si interpretasse papj3apo—comederivatodalIaformasostan-
tivataoL ~úp~3ctpoiintesecomestranieri , si sarebbecostretti,perdaresensoalíatraduzione
dellaparela,adattribuirea «DVfl, chenecostituiscelasecondaparte,fi significatodi Unge-a.
chenel contestodei peemiomeo-icí.eanchepermoltotempodopo,non le pertiene.Ragio-
nandointalmodo,[3ctp[3apó@ov<nsignificherebhecolorochepavianounatinge-anongreca59.
Se,invece,si leggela primapartedelcompostocomederivatadaunaformaaggeftívaleesi attriibuíscea 4wvt laccezíenedi roce che,consideratala suaevoluzionesemanticaéo,piúle
síaddice,fi significateto dífferentee díventanecessario,perchérisulti chiare,individuarela
traduzionepié aftendibiledelf3ap~apo—iniziale. Strabonestesso,comeleggiamonc1pas-
500 Pur affermandoche é non~rpossibilepensareche i Cari non conoscesseroil greco.KonK 19851.260505-
tienechecon ~a~~apó~wyoi.sivogliaafferrnareche «rheydonotspeac/tCt-eek». Linterpretazionedeltermine
come«parlantiunalingun otranieras->5 sostenutaanchedaaltri studiosi moderni.fra i qoali recentementeLOSE-
MANN 0997. 439443.00 Cfr. éypr¿~oweq(Oe-l VIII
294> Xoyis-@ovoq(ll..XIX3so),xaXKEó@O)VO~Ql.,V785).
re- Cts--. 11’, XVIII 505-
09 in questace-ezioneII termine~ap~apó~oivo~5 usatoin HES., VIII 20 e IX 43. dove 5 evidentemente
sínonornodi 3áp~apoQQuestultimo, inoltre. nel sigoaifie-atodi «nongreco» comparein fuoazioneaggettivale
inAastoii.Ag.. ío~o ePeno.,634.Sor Peruno stndioapprrífranditosui termini della cornonicazionein Omero.efr. LASPiA 5996.
Corión
2003.21, nOs-rs-. r 50-70
Mere-le-o- E/ere-rs libe /.oíroe Lo, pervaezoonedello doo’ersicd/ieoíaoire-icait-o Ornee-o
soon qe-esticore.oBoedei val idi spuntid ¡ riflessioneallerchésotiolineafi carattereonomate--
peleedci suonicheconlpongonoil termine:essi suggeriscono.con la successienedi de-eofilaberogualieconla sequenzadeltaceppiab- e-, tantoleffettodibalbuzie.ití euiputotradur-
sí e-en e-tuertotu pronuncia,tantoi se-roe-iiduri diun modooil parlarechesuena
cKXrlptn;. ‘tpcx~érn, che vienesentilocicécome«difficolteso,raucoedaspro».Portante.
seit significatodi fBúppapo;,usa/oin fe-nz~ioneaggettivalo.esprimeun tal medodi pronun--
Ciato i síooni j3ap~upo~wvoi poií-ebbeesseretr-adottocomepudanti conroce storutata,o
,-ocaalloííse6’ por diría con Lévy<. La definizienedi flapliapógRovol altribuita ai Car-i da
Omeya sial oiaterpo-eíatadal gT-ammaíocoApoilodero comeindi’¿io di un atteggoarnento
estile-versorl popolo ja questiene,acausadei numer-osiseentriveo-ificatisie, inparticelao-o,
por lodooesostcntefo-al Cariegli loroS.Stoabone,al contrario,ricordapito i molivi di «meen-
tre» fo-a Crees-eCantarcheqe-chidi seontroeofire l’inteo-pretazioneciteeoraosciamo.
Couíune~ue,a pre--seinderee-Ira qualedelio duemetivazienifaeciamonostra,entrambesi
basano-sra e-anaprospettivacheartr-ibuise--cal popeíocarieuno sto-otto r-appertocoroi Caecícd
e ene-lente[avolontádellautoredel(‘atalogo dciTí-oiarai,di mostrar-elapo-opriaríense-perfi-
ciale conoscenzadelpopoteanatolicopiio vicinealGo-eei.stanziatonelterritorioanerdcalle
spaliedi Mileto cdiPrienetí.Va sotteliraeato.tuttavia.chenellatesísto-aboniana.aeqe-istaun
oilrevo par-iicoiao-eil po-ocessodi ellenizzazionechehacoinvoite fi popolein qe-testioneedel
qe-alesussistonetestirnorííaoz,enolevelí.
ira Asia Minoro ¿a di particelarenuevoil riIrevamentenel sorteo-ecornurercialeeliados-
triale di Sardidi e-oro ceo-tenumerodi go-affiti, databili tra u 6~e efi 550 a.C., eheoNo-onouna
valida e-aonfer-maalle fonti lelterarieg-echedellapresenzadi unavivace come-nitácaríanel
regalodi Lidia. Nella cittágo-eeadi lasos,solíacostacaria,é statoí~nvenutocmtestocarioinci-
sose-íleo-lodi uncratereatticodolía fino e-leí Visee.,citefacevapartedeldepositovotivo di un
saceiloincorpeo-atonel ternenosdi ‘Leus0>~, cio-cestanzaindicativadellinteresseperlareligio-
no groeradi alce-u-tielementicari presentia lasos.
inoltre u faviare eleílrralere-íresaa,inne e-Ii qe-nÑe-s-s--~ ‘-51 ¡-r~.oI,. r.r-4.,A~ ,,t,.~
gapfrmpóqKovol si voglia indicareil parlareianaiinguadiversa’-si puto adduo-rela constata-
A raoorífernaaoíl c
1riesr,i i raoluiiratreasi potia leggereErístazior(Ceorseo. sodIt. i 429, tS>. II worale drofinisce~ap—
[rIapg¿qíon’ee-gil breoe-o¡ o.¡ 1oear ¡ treoícrr’e-re-eroso doal e-itt’. Perorí rorro.se lIs-ce-rs-airar-ir atte-ibulto a Creeadcii’ Eubea.
rabiaree-loca 11 aroci s ge-ir lío ato¡ e ir ¡O e-pi tos- e-ero eaFilo raleo e- i fe-e-las-aerie-os- ae-í oroS al-rlcarríroalsanevorsaleae roo¡a alía 1 ingr¡ti -
U rile lío o¡oataaio>sctoso o oirel ¡e ¡1 ~aássrie-leal 1’ tercocrol Apello (o 6’ae— ¡64>. nel oloalor ~tt)vraialí0010’ alía e-apas1 tb. dapar
ocdelíranne-clic altai tilo di mIrlareir pre-asaurorsiadi orrítra le liragote.
1 ¡iva 0984. 5-’I0:r Piar irodi e-aro-sioro’ o
1eto igl ¡ate sos- 1 taoele ol tal once-secari cari- cíe-’ 8 [00 ‘OLLO 0995. 53 yA (al 1’ 1 ne-ee-ron ríe1la tratra
so ti roe reí roo-iva al roteroacroaroin Egotooib e ¡ 09— ¡ o ¡ - clova e-le-ordarraraSetanto 1 Casi qior nrogli loe-ii senoisocae-ie-aatidaPsaTu rucoicor di irte-rs-ir’í’ ale-rorrogrony oral o-gis-lara1 ira II rogaoro ge-e-e-a. t’emplisae-loe jo e-evacvid cote-relentela pari e-ti rríp e’
te-raza¡It e-roe-e-tualio illea, lio~q).‘‘O Sroll do ros-tiarjalonee son e-calierarífinidelrarrissariedeiCari, e-fr. Pxce-Toibseib.r3r’i3r> (le srs-epooizie->roisoreo
rrrossooíair oro La ‘roo rs-la 2000 ¡3(0-037. 00 ¡5) e karok ¡985. afí>
~0 Pr’e- opto -oro’ o e-oilreocorílar roserallee- raro me-rose-altre-- efe Sxisae- ¡ti ¡ 9i)4 Br - 89.
Orillante-Ol, 2’ e-nora ¡ ~‘ -vi
66
La porcozionedelladirersilú lingaeistie-ala OmeroMario- Elena De Litan
zínneche tutte le volte chenell’fiiade si fa rifer-imento alla diversitálinguisticaa po-oposito
degli alleatídei Troianí.nonsi ricorreaformelessicaliderivantidaliaradicedipúp~apoq,
ma si utfiizza laggettivo¿020;in urvieneconyX~aato. PrebabilmenteStrabone,dopo
ayerriflettuto suquesticiementi,avendoineltreconoscenzadeirapportichesussistevanofra
GrecieCari e,seprattutte.essendoglífamfiiao-inegli armíinclii vivevaí concettidi «contat-
te» e di «seambio»fo-a popolí diversi, non ha trovato illogico pensareche, con
IiaoI3ap¿4mvot. Omeroavessevoluto significare,nonil>oarlare unalinguadiversa,comeneo
passiincui compareallinteo-nodi perifrasífi termineyXÉiaca,mapiuttestoindicarelapro-
nuncieszoppicaniedelgreco dapartedeiCari ellenizzati.Tuttavia,seé facfiegiustificarelaunen
di pensierodi Strabone,eontestualizzandelanelperiodoin cuíessaéformulata.risultasen-
zaltropiii arduoarto-ibe-ireal nostroOmerolo stessomododi ragionao-ee le conescenzein
possessedelgeografo.Di Straboneé senzaltroapprezzabilelo sferzodi definire fi carattere
onematepeicodellaparteinizialedeltermine[3cip~apó4Kovoi,cosi comelavolontádichía-
rio-e i rapportifo-a il pepelogo-ecoefi pepolocario,maéatteggiamenteprudentedapartenos-
traaccoglíeresoloin partela sua ipotesi:il significato di ~apj3apó~mvot rimandaindub-
biamentea unmododi parlare.ma,al paridialtri compostidello stessotipo,essofaesplicito
rifeo-imentoal caratterevocale dei suoni.Pertanto,comeXrv54wovo; (11., XIX, 35o) indica
una voce stridente,XuX~o~<ovo (It., y 785) fa riferímento a suoni rin’lbombantí,
Úgr~pló4Kovo; (Od.,VIII 294),sfre-ttandometafericamentelaggettivoiniziale,insistesulla
emissienere-dedeisuoní,cosi f3ap~apó~xnvoq.attraveo-sel’effetto onomatopeicoeviden-
ñatodalle stesseSto-abone.riproduceicasticamentefi carattererauco,e peo-ciénon fluido,
dellavecedel popoiecarie.E te-navianostantoquestadiversainterpretazionedel signifícatedi ~ap[3ap&~>mvoi,le
riflessienidi Strabonesui rappertifra Greci e Cari rimangonesignificative: il casedei Cari.
infatti. o-appresentaperliii un esempioconcretedi acculturazione,concetiolegatealIostudio
delesocietáepresente.peo-tanto,nelleoperedi molti antropologí.Dubuissontsié octe-pato
di qe-estotemae dei po-eblemiad OSSO connessiin riferimento almondogo-ecoche,nel corsodello cosiddette«prima» e «seconda»coloniazazione,si é imbatte-toneflediverseculture
dello pepelazíoniepiceriche‘-chespessohasottomesso’-e conessehaintrattenutoo-apportí
commeo-ciali,realizzandoinoltre proeessidi assimilazionecdi seambioavarilivelli6t. InAsia
Minore,inparticolare.le popolazionídeiCari,deiLicí, deiLidí, acontattoconi Grecípresentí
neilorostessiterritori,siellerdzzaronoe,peo-labreposizionegeografica,sitrovaronopRoveí-
Sulfuro delneaso¿02n—yX~caae-fr. le- riflessioni di RecamE0997-98.227’236.Doecíasorí¡98-4. 5--3zr 1983. ac3-gos.Sullimportanzae-he nc1 paraodi Se-rabone5 asaegnataai Cari, in
quarílopepoloelle-nie-zatio. si fo soffcronaoo&MAe-oir 4ooo. iS6r lo atudioso,oltrea me-de-rein evidenzalapproc-
cíorrre-ríIee-nodel geografía,ríactieanchene-llagiostaloe-e la ouacono-mojonee-he i e-riten lingroistici costituiacanoil fatororra--chiavenellanriranscpara’-iotoecínicafra i Cred e il restodclmondo.
~~rrNuínerosisenoi oar¡rooí-ilaoe-isuquestoterna.Di parrie-olarerilievo risultanogli articeli inseriti nelvolume
miscellaneoFormedi conree-ocepe-ocessid/ e-raajis-e-rroe-azionenelle societáantiche0983.
Corión‘2003. 21, núm. o 5t ‘7i
67
Mao-la E/e-rs-soDe Los-ita La pereaezionedella e-iiree-sitoi liragosist/raira Omero
te aservarecomeintermediarÁfo-a fi mondoelleníceo [impero persianoe-~.Nelle fonti, infatti,
appartenige-snoa tau.pepoli eníerocheasselvonoalíe funzienídi EpgflVEl.o e di &ykmcaot.
Naturalmenteil bilunge-ismo,cosi comeil biculturalisnio.nonescludecheci síanodellezone
di resistenzae di fragilítá lacuí presenzafasi chelappropriazíenedellanuevacultatrae della
nuovahe-ge-aanonsirealizzipeo-fottamente.E a questocheStrabonepensava.
Ribliografla
ALMACOR
2000 E.AIMÁCoR, Str-abosBarbarophonoi¡4z28C66’ -S~ANote. «SCI» XIX 2000, í33-o38.
ATCI-ll’rY
1987 KArcííí’ry,Hoe-ner’s titada TheShieldofMemor>;Carbondale1987.
AUTOR! VAR!
1983 Formodi contaitoeprocessidi to-asformaziononellosocieíñanítohe,Pisa-Roma1983.
B.ABTELIN E
M. BARTFUNK, ‘AXXo’tpio;e-nd alienus,«Glotta»LXVIII 1990, 66-~78.
BEN VEN 1 SiL
1976 E. BENvÉNISTE,fi rocabolario dello isíiiuzioniindoeuropeo1. tradit. Tormo 0976,ed.oo-ig. Paris1969.
Brrrs-uií~ M. Brí’rÁll.l, [mercenari nol mondogreco. l~ Dalleorigini alíafine delVsoc.aB., Pisa
1995.
BnrrlNl--BorscíííNí1983 Nl. Bco-o-INI-A. BoRCHINI, Laguerra eío <cambio: hostis,perduellis,inimicus,inLin-
gue-srtcaeaníropotogia.Allí del XIV CongressoInternazionaledi StudíLecce23-25
maggio 0980,Roma1983,303-312.
Oíorroossioo iq83. ‘goó’-gcB cita, a tibIo d’csernpio.i segutentie-aSir Gas-olire,ile-ario hilingue níenzionatoda
locidide (VIII B~.g); a o-rs-ida ls-cía di AIe-osandondi cori parlanoDiodoro (XVII 685) e Plutarco(AL 37rr nel pas-
te vcroo-orora e-raseriere 1 orogaroí- ltt íd delpadree 1 originepersianadella madre)raucoraPhotrnooklafos.ine-erpe-eteliraio naranzionarodaAí ¡¡dos-ro (IV 1 a) al Peo-re-.¡It Se-ríefonte(Aro. 1 2.’» e ji Mys crodoteo,di origine cae-la(VIII
o33>. Ad cccczioroc tít-o-li ultínor doc lueghí e- ¡tato. rocgli aírri i pcrsortaggimenzionati tono qoalifiraati cenar-
&yXocooe-, le-arrríincasae-.noc-arr Etordoroe- preses-otepee- la pe-areía vele-a ira Tucidide. nella e-rol opera.iravece,non
oooe-opae-rsla pardaÉpíanYcror Le-los-sto lot as-al epgs-ive¿ra.che-ii 8Ly2ooíooe;serte-oIcgari alíacoroesecíazadi oesopila lino-ocsorsíriere-,os-aacasoorenaunosínenonos-pcrfcttir ía radie-ese-líaqoalecasisonoe-ostruie-i.II nemedi He-e--
re-oras ji prime. II ce-ns-irle ‘yXoeraei¡1 secos-rodos- olive r.oifie-arao la loro are-aaarsoaritica.AíyXooaoqdefinisee-II cano-
po dellaoaorooae-e-ros-adciii Irrogor- ate-ante-rs ap¡oflVt olis insirre tiolla fue-atienee-líe proicede dalía precedenteae-tJui—
sí-zaracto’ di e-tse-- Pote-cororeeroolire clac l’tpfrnve-s-=cfo II &‘yhecao;1ae-r raraceallenza.Inoltre. rifle-tse- Liulauisson.
rale-arrír-rotoindisjaensabaiieadella qoalificra di &yoxeaae; la e-eroesccroe-adrsl ge-ceo,e-he da solo ocacopauno dci doc
pcrli 1 ino-roistlel prey sOl da1crarmirie- 1 rítIl ptanderateos-entee-Ial reorsíerodoagíl altri idio mi sce-anieci coroo1orraroie par’
laci. Pee- i e-oosi di Irilicio-orianro e-ollctoivis-.rafe-. Done-mes0983. 208-209.
Gee-icira
‘2003.20. e-tUrs-O. ¡ 51-vr68 - -
La percezione delladieersitdliragtoistiea leo OmeroMaria ElenaDeLuna
BlIíÁANTE
1992 C. BBILLXNrE, fi cantoree lame-sanellepicagrecaarcaica, «Rudíae»1V1992,¿-37.
CARThEDGE
1993 P. CARTLEDGE. Tite GreeksaAPorto-aiiof,SetfandOthers,Oxford-NewYork1993.
CEP.lu
1996 G. CERRI, hade.Mfiano 1996.
CHANTRAINE
1968 P. CHANTRáINE.Dletwnnaio-eéttrnolvglqe-edeiatanguegrecque,Paris1968.
DEIIENNE
1967 Nl.DETIENNE, Imaestridi rentánellaGreciaarcaica, trad.it.Bari 1967,ed.orig. Paris
1967.
DossíN
1971 0. DossíN.Gréceet Oriení,«RBPh»ILí97í,5-13.
DusuísseN1982 Nl. DURUiSSoN,RemarquesSurte vocabulairegree de t’acce-tturatinn, «RBPh»LX
1982,5 -32-1983 Nl. DcBagíssoN,Recherchesse-ctaterminotogieantiquede- biiingui.sme,raieRPh»s III,
LVII 1983.203-225.
FRISK
1954-59 H. FBJSK,Gnechischeeíymolog¿schesWóríerbuch,Heidemerg1954-59.
GENTIU
995~ B. GENnLl, Poesíaepubbtfeonella Greciaantica.Roma-Bah1995~.
GMITHIER
1973 PH. GÁu’nailEn, Notesur téío-angera ¿‘hospitalité en Grécea á Borne. «AncSoc»IV
1973, 121.
HAVELOCK
1973 E. A HAVELOCK, Cultura orate e civdtá della scrittuo-a. Da Omeroa Ratone,trad.ít.
Roma-Bah1973.ed.orig. Cambridge1963.
KAMERBEEK
0980 J.C.KAMERBEEK, ThePtayofSophoctesVI, Leiden1980.
KiRK
1985 0. S. KrnK. ThelliadaACommentary1-II, Cambridge1985.
KONSTAN
1997 D. KONSTAN, Fuien&hip in ihe Class¿catWorld,Cambridge1997.
69 Corión2003. 25, núm. o 51’7T
MariaElenaDe Le-rae La percezie-inedella d/eersitálingooisticaira Omero
LAS fíA
1996 P. Loospíá,Omerotingoiis¿a.Paleo-mo1996.
L14 ItUNL
0949 M. LEJÉUNE, La ce-riosiíéling-e-isíiquedans1 antiquiíéclassique,in (‘onfirencesdel’Ins-
tite-IdoLinguistiquodelUnirersité deParis,VlII 1940- 0948. Paris 1949. 45-61.
LÉVY
‘984 E. LEVY.Naissancede-concepídebarbare, <eKtema»IXí984,s-1t.
LIvÉMNI
1980 M. LIV Nl, Siereoíipidella língaia «a/to-asca-nollA5síaanterioro antica, «VO» III0980,15-11.
IWSEMAN 14
0997 Y. IflSERIANN, «Barbaron»,in RE 11, Stuttgart-Weimar1997. 439-443.
MACKIE
1996 H.S. MACKIE, Talkingflo¡‘ae-: Speechand ~2omme-canityiníhefilado, Lanham ‘996.
MxRco~l-SlNxrM
0984 D. Mos-~RCoÉcai-M. SINNIM. fi catalogodelionor~: unproblemaanconaapeno,«SMEA»XXV í984.3o3-3í6.
Msíccs-Lrw-is0969 II. Myiccs-D. Lítwis. A SelectionofCree/e-Hisiorical Inscriptaions,Oxford1988~.
Mccci1995 M. Mccci, Jpraxerioi ola guerra nel l
7secoloa-U. in Les relations intornailonalos.
Actos da Cefi. deSto-asbourg05-07je-in 1993, éd. par E. FsÉzouis-A.JACQUEMIN,
Parisa995. 043-059.
1996 M. Mccci, Lo straniero yenese barbaresneila letteraturagreca di cpocaarcaico-- ‘,¡~‘~<,“, ¾-. ~ t0 nrre-o A a
roo e-o “aro rAe-ter ¡.i-r’ ‘e-Ce-itO Di-nola- ñspee-e-tMofleo-. lrSfltuZiOnatt O teologtca,curadi 1. CAlíle-vl.i.lÉi, Bologna 1996 =e-RicercheSteo-iceBibliche»Viii 1996.
ao3-aoó.
998 M. Mccci,Linge-caao identitáca/tui-alenelmondoantico. inEíhnosecoe-nunitáUnguis-
te-ca: ra-rl confrontoinelodologicointerdisciplinare.Atti del ConvegneInteo-nazionale
Udine ~ Dicernbo-e0996,a curadi E. Bce-4B1-C.Ce-Am. Udine 5998. 97017.
Moisvri1985 D. MusTí,Coro-tie-oí¿iíáedisconlino.itú íraAchereDo, nelietradazoonisioriche,inLeen-
gie-o-ideiGreci.J9oriemeodoEgeo.acura e-li D. Musíí. Roma-Bah0985.
NItUMÁNN
0961 0. N UIKiÁMN, liníersuche-ngcraaunoW5oit-erlebcnhothitischenundluwischcnSprachgu-
tesira heiíenistische-roaitd,úre-dseh.erZeit. Wiesbaden1961.
Cee-ilan 70
2ee-3.‘40. cotana ¡
Maria ElenaDe Luna La percezionedelladirersitá lings-sisticaira Omero
PACE
1959 D. L. PACE, Historyand íheHomenclliad,Berkeley-LesAngeles1959.
RoBERl’
1950 L. ROBERT, LecanenMy el ¿oraclede- Pleon,<-cHellenica»VIII 1950.23-38.
Rocíírn’rt0997-98 3. RocHírro-rE. La languedesCanensáproposdeB 86v, <raGlotta»111-TV1997-98,
227’t~36.
SAlMER!
1995 0. SALMERI, 1 Greci e le tinge-eindigened AsiaMinore.inLa decifrazionedel cano,Atti
dell SimposioInternazionale.Roma3-4 Maggio1993, a cura di Nl. E. GIANNOT-
TA-R. GUSMANI-L. INNOCENTE. Roma0994, 87-89.
ScHÉID-TISSINIER
0990 E. Scliírole-TISSINIER,Remarquessur la représentationde létranger dans le monde
homenqae.«CCC» XI 1990,7-31.
SCI-IEPENS
0980 0. SCHEPENS,Laulopsie danslaméihodedeshisíonensgreca de- Vatécteae-rantJ.C.,Brussel1980.
SEGAL
1992 Ch. SEGAI., Bard and Audiencein Homer, in HorneraAnc4eniReadera.Piánceton
1992.
VANNICELU
1989 P.VANNICELLI, fi nemeEAAENEIin Omero,«RFIC» CXVII 1989,34-48.
WATI-IELET
1986 P. WATHEe-r’, LesTroyens.lee-rsalliés el lespee-píesmy-thiqe-es.inPeupteselpa~mithi-
qe-es.ActesduVColloquedii CentredeRecherchesMythologiquesdel’Uníversi-
té deParisX Chantfily 18-20Septembre0986,éd.parE. JouAN-B.DEFORGE,Paris
1988. 3í 42.
WEIL
1956 5. Wuí., Thefiad, oríhePoemofForne.Wallíngfoerd1956.
Corión2003. 2’. núm. o 50-70
71