La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji ... Augustin LOADA.pdf · Le 13 mars...

20
Le 13 mars 2012, à lUniversité Hoseï, Tokyo 1 La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji et en Afrique : leçons d'une comparaison binaire a-synchronique d'un Burkinabè à Tokyo. Prof. Augustin LOADA, Université de Ouagadougou, Burkina Faso 明治日本と現代アフリカにおける近代国家の構築: 時代を跨いだ二者の比較から得られる教訓-東京のブルキナファソ人の視点から- ブルキナファソ、ワガドゥグ大学教授 オーギュスタン・ロアダ Dans les réflexions sur les conditions d'un développement économique et social en Afrique on a souvent contrasté les succès économiques d'un pays asiatique comme le Japon de l'après seconde guerre mondiale aux échecs des Etats africains nés dans les années 60 pour essayer d'en tirer des leçons en vue de promouvoir un Etat développementaliste en Afrique. アフリカの経済・社会発展のための条件についての論考では、これまでしばしば、第二次世界大戦後 の日本のようなアジアの国が経験した経済的繁栄と、1960 年代に誕生したアフリカ諸国が重ねてきた 失敗とが対比され、その対比からアフリカにおける開発主義国家を推進するための教訓を引き出す試 みがなされてきました。 Et si on retournait aux origines de la modernisation du Japon, c'est-à-dire à l'ère Meiji pour comprendre les résultats radicalement différents auxquels on a abouti dans les deux cas? C'est cette comparaison a- synchronique que nous nous proposons de conduire après une quarantaine de jours de séjour à Tokyo. しかし、日本とアフリカという 2 者が行き着いたまったく異なる結果を理解するために、日本の近代化の 源泉、すなわち明治時代に遡ってみることも有効なのではないでしょうか。今回の約 40 日間の東京滞 在の締めくくりとして、このような時代を跨いだ比較というものを試みてみたいと思います。 Cette recherche comparative n'a pas seulement pour but d'expliquer ou de comprendre les fondements du succès du Japon, qui a réussi son processus de modernisation en conservant l'essentiel de sa culture. Elle a aussi pour objet de réfléchir sur les raisons de l'insuccès des pays africains dans ce processus. Ce qui nous oblige, en tant qu'Africain, à faire davantage connaissance avec l'histoire de notre propre société, en l'occurrence la société burkinabè. この比較検討の目的は、文化的精髄を保持したまま近代化のプロセスを成し遂げた日本の成功の基 礎にあるものを理解し説明することだけに留まりません。こうした近代化のプロセスにおけるアフリカ諸 国の失敗の原因について考察することも目的としています。この考察は、アフリカ人として我々自身の 社会の歴史、ここではとくにブルキナファソ社会の歴史について知識を深める責務を我々に与えます。 Nous voudrions présenter ici les résultats de nos recherches, sans nous appesantir sur les aspects méthodologiques de la recherche, afin de susciter des discussions qui permettront d'enrichir la réflexion. Mais avant nous allons présenter quelques indicateurs socio-économiques en vue de permettre au public japonais non averti de mieux faire connaissance avec le Burkina Faso. これから私が日本で行った研究成果について発表したいと思いますが、研究手法などを長々と論じる つもりはありません。むしろ発表の後の質疑を通して考察を深められればと思います。発表の本論に入 る前に、ブルキナファソという国をあまりご存知ない方のためのご参考に、経済・社会指標をいくつか紹 介したいと思います。

Transcript of La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji ... Augustin LOADA.pdf · Le 13 mars...

Page 1: La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji ... Augustin LOADA.pdf · Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo 1 La construction d'un Etat moderne au Japon

Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo

1

La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji et en Afrique : leçons d'une

comparaison binaire a-synchronique d'un Burkinabè à Tokyo.

Prof. Augustin LOADA, Université de Ouagadougou, Burkina Faso

明治日本と現代アフリカにおける近代国家の構築:

時代を跨いだ二者の比較から得られる教訓-東京のブルキナファソ人の視点から-

ブルキナファソ、ワガドゥグ大学教授 オーギュスタン・ロアダ

Dans les réflexions sur les conditions d'un développement économique et social en Afrique on a

souvent contrasté les succès économiques d'un pays asiatique comme le Japon de l'après seconde guerre

mondiale aux échecs des Etats africains nés dans les années 60 pour essayer d'en tirer des leçons en vue de

promouvoir un Etat développementaliste en Afrique.

アフリカの経済・社会発展のための条件についての論考では、これまでしばしば、第二次世界大戦後

の日本のようなアジアの国が経験した経済的繁栄と、1960 年代に誕生したアフリカ諸国が重ねてきた

失敗とが対比され、その対比からアフリカにおける開発主義国家を推進するための教訓を引き出す試

みがなされてきました。

Et si on retournait aux origines de la modernisation du Japon, c'est-à-dire à l'ère Meiji pour comprendre les

résultats radicalement différents auxquels on a abouti dans les deux cas? C'est cette comparaison a-

synchronique que nous nous proposons de conduire après une quarantaine de jours de séjour à Tokyo.

しかし、日本とアフリカという 2 者が行き着いたまったく異なる結果を理解するために、日本の近代化の

源泉、すなわち明治時代に遡ってみることも有効なのではないでしょうか。今回の約 40 日間の東京滞

在の締めくくりとして、このような時代を跨いだ比較というものを試みてみたいと思います。

Cette recherche comparative n'a pas seulement pour but d'expliquer ou de comprendre les

fondements du succès du Japon, qui a réussi son processus de modernisation en conservant l'essentiel de sa

culture. Elle a aussi pour objet de réfléchir sur les raisons de l'insuccès des pays africains dans ce processus.

Ce qui nous oblige, en tant qu'Africain, à faire davantage connaissance avec l'histoire de notre propre

société, en l'occurrence la société burkinabè.

この比較検討の目的は、文化的精髄を保持したまま近代化のプロセスを成し遂げた日本の成功の基

礎にあるものを理解し説明することだけに留まりません。こうした近代化のプロセスにおけるアフリカ諸

国の失敗の原因について考察することも目的としています。この考察は、アフリカ人として我々自身の

社会の歴史、ここではとくにブルキナファソ社会の歴史について知識を深める責務を我々に与えます。

Nous voudrions présenter ici les résultats de nos recherches, sans nous appesantir sur les aspects

méthodologiques de la recherche, afin de susciter des discussions qui permettront d'enrichir la réflexion.

Mais avant nous allons présenter quelques indicateurs socio-économiques en vue de permettre au public

japonais non averti de mieux faire connaissance avec le Burkina Faso.

これから私が日本で行った研究成果について発表したいと思いますが、研究手法などを長々と論じる

つもりはありません。むしろ発表の後の質疑を通して考察を深められればと思います。発表の本論に入

る前に、ブルキナファソという国をあまりご存知ない方のためのご参考に、経済・社会指標をいくつか紹

介したいと思います。

Page 2: La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji ... Augustin LOADA.pdf · Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo 1 La construction d'un Etat moderne au Japon

Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo

2

Quelques caractéristiques du Burkina Faso

Position géographie: Pays sahélien, enclavé d'Afrique de l'Ouest

Population : environ 16 millions

Superficie : 274 200 km2

Principale langues : Mooré, Fulfuldé, Dioula

Régime politique (présidentiel/parlementaire) : semi-présidentiel

Président (nom, date de son élection) : Blaise Compaoré, élu en 1991, réélu en 1998, 2005, 2010.

Principaux secteurs de l’économie : agriculture, élevage, mines

Principale ressource Naturelle : coton

Taux de croissance en 2010 : 5,8%

ブルキナファソの特徴

地理的位置づけ:西アフリカ、サヘル地域の内陸国

人口:約 1600万人

国土面積:274 200 km2

主な民族語: モレ語、フラニ語、ジュラ語

政治体制(大統領制/議会制):半大統領制

国家元首=大統領(氏名、選挙年):ブレーズ・コンパオレ、1991 年に初当選、その後 1998 年、2005

年、2010年に再選

主要な産業:農業、畜産業、鉱山業

主要な自然資源:綿花

成長率(2010年):5.8%

Tableau comparé des indicateurs du développement humain Japon/Burkina

Pays Rang sur

187 pays

Indice du

développement

humain

Espérance

de vie

Durée

moyenne de

scolarisation

Revenu nation brut par

habitant en dollars

Japon 12e 0.901 83,4 ans 11,6 années 32.295

Burkina 181e 0.331 55,4 ans 1,3 années 1.141

日本とブルキナファソの人間開発指標の比較(UNDP) 187 ヶ国 中

の順位

人間開発指数 出生時平均

余命

平均就学年

人口 1 人当たりの国

民総所得/ドル

Japon 12 0.901 83.4 11.6 32,295

Burkina 181 0.331 55.4 1.3 1,141

En comparant les processus de modernisation et de développement du Japon et les pays africains,

l'on peut constater qu'il y a entre eux de nombreuses différences mais aussi quelques rares similitudes que

nous tenterons de mettre en relief à travers :i) le contexte de ces processus; ii) le rôle des acteurs; et iii) le

rôle des institutions.

日本とアフリカ諸国がそれぞれ経験した近代化・発展のプロセスを比較すると、多数の相違点がある

ことが分かりますが、それと同時に非常に尐ないながら類似点も見出すことができます。こうした相違点

と類似点を、以下 3 つの切り口から浮き彫りにしてみたいと思います。①近代化プロセスの背景にある

文脈、②近代化プロセスにおいて様々な担い手が果たした役割、③近代化のプロセスにおいて制度が

果たした役割、の 3点です。

Page 3: La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji ... Augustin LOADA.pdf · Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo 1 La construction d'un Etat moderne au Japon

Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo

3

I. LE CONTEXTE SOCIOHISTORIQUE 社会・歴史的文脈

Le Japon et les pays africains ont abordé les processus de modernisation et de développement dans

des contextes bien spécifiques, tant au niveau social, historique, économique que politique.

日本とアフリカ諸国はそれぞれ非常に特殊な社会的・歴史的・経済的・そして政治的文脈のなかで、

近代化・発展のプロセスを辿ってきました。

A. Le contexte social 社会的文脈

Les circonstances et conditions dans lesquels le Japon et les pays africains ont abordé la

modernisation et le développement peuvent être analysées à un triple niveau: i) sociolinguistique; ii)

religieux; iii) humain.

日本とアフリカ諸国が近代化・発展に着手した際におかれた社会状況・条件は、次の 3 つの側面から

分析することができます:①社会・言語的側面、②宗教的側面、③人的側面、の 3つです。

1. Au niveau sociolinguistique 社会・言語的側面

Le Japon, à la différence de maints pays africains, constitue une société assez homogène du point de

vue ethnique - en dehors de quelques rares minorités - et du point de vue linguistique, grâce à l'existence

d'une langue nationale, le Japonais.

多くのアフリカ諸国と異なり、日本はわずかなマイノリティを除いて民族的にかなり同質な社会であると

言えます。また言語的にも日本語が国語として存在しています。

En Afrique au Sud du Sahara, au contraire, la règle c'est le pluralisme ethnique et linguistique. Un

pays comme le Burkina Faso compte une soixantaine de groupes ethniques, et autant de langues. Dans

beaucoup de pays africains comme le Burkina, la peur de déclencher des polémiques voire des conflits

identitaires a inhibé toute volonté de développer une politique linguistique active tendant à promouvoir les

langues nationales.

それと対照的にサブサハラアフリカでは、民族的・言語的多元性が与件となっています。たとえばブル

キナファソには、約 60もの民族がおり、同じ数の民族言語が存在しています。国語の制定を推進するよ

うな言語政策は、ブルキナファソでも他のアフリカ諸国でも、民族アイデンティティにかかわる論争や紛

争を引き起こしかねないという恐れから、積極的に行われてきませんでした。

2. Au niveau religieux 宗教的側面

Les deux principales religions au Japon sont le shintoïsme et le bouddhisme auxquels s'identifient la

plupart des Japonais sous la forme d'un syncrétisme. Le shintoïsme serait un mélange d'animisme, de

chamanisme et de culte des ancêtres que l'on retrouve également dans les religions africaines

traditionnelles, qui ont précédé l'introduction des religions monothéistes en Afrique.

日本における主要な 2 つの宗教は神道と仏教であり、大多数の日本人が神仏習合という形でこの 2

つの宗教を信仰しています。神道は、アニミズムとシャーマニズム、そして祖先信仰が融合したものと言

えますが、これはアフリカにおいて一神教が伝達される前から存在していた伝統宗教とも共通する特徴

です。

Il existe cependant une importante différence entre le shintoïsme et les religions traditionnelles africaines.

Dans l'animisme africain, la référence à un Dieu-créateur est souvent récurrente en tant que figure la plus

importante de toute une série d’êtres spirituels agissant en tant que médiateurs entre cet Être suprême et les

humains. Ce qui ne semble pas le cas avec le shintoïsme.

しかし神道とアフリカの伝統宗教には一つの大きな相違点があります。アフリカのアニミズムにおいては、

唯一の創造主-神への準拠/言及がしばしば繰り返され、創造主-神は、人間とこの至高なる存在とを仲

Page 4: La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji ... Augustin LOADA.pdf · Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo 1 La construction d'un Etat moderne au Japon

Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo

4

介する様々な霊的存在のなかで最も重要な存在とされています。こうした唯一の創造主への言及という

側面は、神道には該当しないように思えます。

(※モシのアニミズムでは創造神が唯一いて、その他の神々はご先祖様のようなもので、このご先祖様が唯一神との仲

介をしてくれることになっている。神道にはこのような唯一創造神はない。)

Au Japon, les religions révélées, en particulier l'Islam et le christianisme ont peu d'influence, sont

presque considérées comme des "religions étrangères". En Afrique, ces religions sont beaucoup plus

importantes et sont souvent associées à la modernité.

日本では、イスラム教やキリスト教といった啓示宗教はほとんど影響力をもたず、「外部の宗教」と捉え

られていると言えます。アフリカではこれらの宗教の影響力はずっと大きく、またしばしば近代性と結び

付いてきました。

L'attachement des Japonais à leurs religions traditionnelles n'a pas empêché la modernisation du

pays, alors qu'en Afrique, une personne "moderne" affiche rarement ses pratiques animistes.

日本の場合は、伝統宗教への日本人の愛着は日本の近代化を妨げませんでしたが、アフリカでは「近

代的」とされる人がアニミズム宗教を実践しているとおおっぴらにすることはほとんどありません。

Dans le vécu quotidien, il existe une grande différence entre l'Afrique et le Japon au niveau de

l'importance du fait religieux. En Afrique, à la différence du Japon, la religion occupe une place importante

dans la vie des gens. Mais, trop souvent, elle est un facteur de conflits et de division.

宗教的事柄が日常的体験において有する重要性についても、アフリカと日本ではまったく異なってい

ます。アフリカでは、宗教は人々の生活において重要な位置を占めていますが、同時に非常にしばしば

紛争や分裂の要因ともなっています。

3. Au niveau humain 人的側面

Au Japon, les contraintes d'espace, la densité de la population, l'urbanisation de la société et le

manque de ressources naturelles en dehors des ressources aquatiques et forestières, les conditions géo-

climatiques difficiles sont autant de défis qui poussent à l'innovation pour surmonter ces contraintes.

日本では、土地不足、人口密度、都市化、水産資源・森林資源を除いた自然資源の欠如、地理的・気

候的条件の厳しさといった制約が、むしろこれらの制約を乗り越えるためのイノベーションを引き起こす

挑戦となっています。

Au contraire, l'Afrique est considérée comme sous-peuplée, en dehors de quelques pays, riche en

ressources minières mais pauvre du point de vue de la qualité de ses ressources humaines. Des progrès

énormes ont été accomplis pour l'éducation, la formation. Cependant, la majorité des Africains n'a pas

encore accès à l'éducation

反対にアフリカは、数カ国を除いて人口密度が低く、鉱山資源に富んではいますが、人材の質の面で

は貧しいと考えられています。教育/人材養成の分野では大変な進歩が見られますが、それでも大半の

アフリカ人にとって教育は依然として手の届かないものです。

B. Le contexte économique 経済的文脈

Selon certains historiens, le Japon a connu un début de modernisation avant l'ère Meiji. On y a

observé ce phénomène qualifié de proto-industrialisation, qui a précédé en Europe la révolution

industrielle.

歴史学者によれば、日本は明治時代以前に近代化の端緒を開き始めており、ここに、プロト工業化

(工業化以前の工業化)と呼ばれる現象を見てとることができます。これはヨーロッパでも産業革命に先

立って現れた現象です。

Page 5: La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji ... Augustin LOADA.pdf · Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo 1 La construction d'un Etat moderne au Japon

Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo

5

Ainsi, bien avant l'ouverture du Japon à la civilisation occidentale, il existait une dynamique interne de

modernisation reposant sur l'intensification de l'agriculture, le développement d'une agriculture

commerciale, le développement d'une petite industrie rurale, d'une spécialisation régionale, et d'une

production artisanale. Tous ces produits agricoles, industriels et artisanaux avaient comme débouchés les

métropoles urbaines.

西洋文明に対して日本が開国するよりもずっと以前から、日本には近代化への内なる推進力が存在し

ており、この推進力は農業の集約化、商業的農業の発展、農村部における小工業の発展、地域産業の

分化、伝統手工芸の発展といった動きに支えられていました。これらの農産物・工業製品・伝統工芸品

は、中心都市に市場/販路をもっていました。

En Afrique, l'économie précoloniale était dominée par l'agriculture de subsistance et l'élevage

extensif. Sa situation, au moment de la colonisation était encore loin de cette dynamique interne de proto-

industrialisation sur laquelle le Japon s'est appuyé pour amorcer sa modernisation et son développement

économique.

他方、植民地化以前のアフリカ経済は自給自足型農業と粗放牧畜で成り立っていました。したがって、

植民地支配を受けた時点の状況は、プロト工業化が近代化と経済発展の端緒を支える内的推進力とな

っていた日本の状況からは程遠かったわけです。

C. Le contexte historique: le rapport à l'Occident 歴史的文脈:西洋との関係

Le Japon et l'Afrique n'ont pas abordé la modernisation dans le même contexte historique. Le Japon

n'était pas complètement isolé du reste du monde mais ses contacts avec l'étranger étaient limités, contrôlés

par le Shogun, en dehors notamment des relations avec les marchands Hollandais. Dans son rapport à

l'Occident, le Japon n'a jamais été colonisé par les puissances européennes, même s'il a été occupé pendant

sept ans après la défaite de la seconde guerre mondiale par les Etats-Unis.

日本とアフリカが近代化に着手した時代にそれぞれがおかれた歴史的文脈は異なっています。鎖国

中の日本は世界から完全に孤立していたわけではありませんが、外部との接触はオランダ人商人との

関係を除いて制限され、幕府によって管理されていました。西洋諸国との関係において、第二次世界大

戦後の 7 年間、アメリカによる支配を受けたとはいえ、日本は一度もヨーロッパ列強に植民地化された

ことがありません。

Au contraire pour le cas de l'Afrique, le rapport à l'Occident a été essentiellement fondé sur la

violence, d'abord dans le cadre de la traite des noirs, puis dans le cadre de la colonisation, qui ont

durablement et négativement marqué le continent noir. Les sociétés africaines perdent non seulement la

possibilité d’avoir une action réelle sur leur propre histoire, mais aussi, se trouvent de plus en plus

dépossédées.

アフリカの場合は反対に、西洋との関係は本質的に暴力に基づいたものであり、黒人奴隷の売買に

始まり植民地化へと続いたこの暴力的関係は、ブラックアフリカ大陸に持続的かつ否定的な痕跡を残し

ました。アフリカの社会は自らの歴史に実質的にはたらきかける可能性を失っただけでなく、徐々に所

有物を剥奪されていきました。

D. Le contexte politique 政治的文脈

Avant, l'amorce de son processus de modernisation, le Japon vivait sous un régime féodal dans

lequel le pouvoir politique était dans les mains d'une oligarchie (Shoguns). Les masses paysannes en

particulier étaient sous la domination de près de 2 millions de samouraïs, qui formaient l'aristocratie et

vivaient de prélèvements sur la production de riz. Cette aristocratie constituait une bureaucratie centralisée

qui s'efforçait de maintenir l'ordre dans le pays.

近代化プロセスが着手される以前、日本は将軍という寡頭支配層が政治権力を有する封建体制下に

ありました。農民である庶民は2百万人ほどの武士/サムライに支配され、この特権階級は米生産高を

Page 6: La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji ... Augustin LOADA.pdf · Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo 1 La construction d'un Etat moderne au Japon

Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo

6

徴収することで生活していました。この特権階級が中央集権的な官僚機構を構成し、国の秩序を維持し

ていたわけです。

Mais le rapport de force militaire et technique nettement en faveur des Occidentaux venus exiger

l'ouverture du Japon lui a fait prendre conscience de la nécessité de se hisser au même niveau que ses

adversaires pour ne pas subir leur domination. Cette prise de conscience se traduit sur le plan politique par

une révolution par le haut, conduite par une partie de l'aristocratie dirigeante, à partir de 1868.

しかし、日本に開国を要求してきた西洋人は軍事的・技術的に圧倒的に有利な力関係から開国を迫っ

てきており、日本は、西洋列強の支配を免れるためには、自らを彼らと同じ水準に引き上げる必要があ

ると認識することになります。この意識が政治的領域においては 1868 年以降、一部の特権階級によっ

て指揮された、上からの革命となって現れるのです。

En Afrique, la faiblesse des capacités politiques, technologiques et d'extraction de surplus des

sociétés africaines a facilité la colonisation du continent par les pays occidentaux matériellement plus

puissants. «°Contrairement aux pays asiatiques, les pays africains n'avaient pas encore acquis, à l'orée de

la période coloniale, l'expérience de la gestion contraignante des hommes et de l'espace. Les populations

de la région n'étaient pas, non plus, habituées à se penser en collectivités nationales. La période coloniale a apporté un changement important, en créant les espaces nationaux et en y introduisant une gestion

finalisée°»1.

アフリカでは、アフリカ社会の、政治的・技術的能力の弱さ、また、余剰抽出の弱さから、物質的に優

位にあった西洋列強による植民地支配が容易になされてしてしまいました。(以下引用ですが)「アジア

諸国とは対照的に、植民地時代のアフリカ諸国は人間や土地空間を強制的に管理するという経験をま

だ有していなかった。その地域の人々にしても、民族的な集合体において自分自身を位置付けて考える

ということに不慣れだった。植民地時代の到来は重要な変化をもたらす。民族としての空間を創りだし、

到達目標を掲げる管理を導入することによって変化をもたらす。」ということです。

1 Jean-Marie Cour et Serge Snrech Pour préparer l avenir de l frique de l uest une vision l horizon

étude des perspectives long terme en frique de l'Ouest, Paris, OCDE, 1998, p.57.

Page 7: La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji ... Augustin LOADA.pdf · Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo 1 La construction d'un Etat moderne au Japon

Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo

7

II. LE ROLE DES ACTEURS DANS LA MODERNISATION

近代化の担い手の役割

Les acteurs jouent un rôle important dans le processus de modernisation. Que ce processus ait été

subi ou maîtrisé n'annule pas le rôle des acteurs. Ceux-ci peuvent, sous contraintes, tenter d'influer, de

maîtriser ou de subvertir ce processus en fonction des marges de manœuvre dont ils disposent.

近代化のプロセスにおいては様々な担い手が重要な役割を担います。このプロセスが受け身のもの

であったか、それとも制御されたものであったかどうかは、こうした担い手の役割を打ち消すものではあ

りません。彼らは様々な制約のなかでも、彼らの行動できる範囲内でこのプロセスに影響を与え、支配

し、あるいは覆そうと試みることができるからです。

C'est dans ce sens qu'il convient de comparer le rôle que les acteurs ont joué dans le processus de

modernisation au Japon et en Afrique, tant au niveau des élites qu'au niveau de la population.

そうした意味で、日本およびアフリカの近代化プロセスにおいて、エリート層や民衆といったアクターが

演じたそれぞれの役割を比較することが適当と思われます。

E. Le rôle des élites dirigeantes 指導者/エリート層の役割

Le rôle des élites dans le processus de modernisation dépend en partie de leurs motivations, de leurs

intérêts mais aussi des buts idéologiques qu'elles défendent dans le cadre des institutions qu'elles dirigent.

近代化のプロセスにおけるエリートの役割は、彼ら自身の動機や利害関心に部分的に依存していま

すがしかしまたそれは,彼らの指揮する制度の枠組み内において彼らが護持するイデオロギー的目的

にも依存しています。

1. L'émergence d'une élite modernisatrice 近代化を推進するエリート層の出現

Au lieu d'être inhibée par le complexe de supériorité des occidentaux, une partie de l'élite du Japon a

plutôt privilégié l'examen de conscience et s'est résolue à les battre sur leur propre terrain économique et

technologique2. Les intellectuels ont également joué un rôle important dans les changements politiques. Ils

ont en effet engagé des réflexions sur l'intégrité et la légitimité du régime shogunal.

西洋列強の優越性に気圧される代わりに、日本の一部のエリートはむしろ内省を重視し、列強の経

済的・技術的領域で彼らを凌ごうと決意します。この政治的変化のなかで知識人も重要な役割を担い、

幕府体制の完全性と正統性についての考察を開始します。

Profitant de l'affaiblissement du Shogun, la petite noblesse qui vivait en marge de la classe dirigeante,

prend le pouvoir sous le prétexte d'une restauration du pouvoir de l'Empereur. Celui-ci, sous l'égide de la

nouvelle élite dirigeante, va édicter une Charte contenant d'importantes mesures, indiquant clairement une

volonté de modernisation politique et sociale. Pour mettre en œuvre ces buts, l'empire va se doter d'un

appareil d'Etat centralisé.

幕府の衰退に乗じて、指導者階級の周辺に甘んじていた下級武士が、天皇復古を口実に権力を奪いま

す。天皇は、新しい指導者層のもと「五カ条のご誓文」を発布しますが、そこには政治的・社会的近代化

への意志が明確に示すような重要な政策が含まれています。ご誓文に明記された目的を実行にうつす

ため、日本帝国は中央集権的な国家機構を備えるに至ります。

On peut donc dire que sans élites modernisatrices, il ne saurait y avoir de modernisation.

したがって、近代化を実現するためには、それを目指す指導的エリート層の存在がなくてはならないと言

えます。

2 Louis D. Hayes, Introduction to Japanese Politics., 4th edition, New York, East Gate Book, 2005, page 17.

Page 8: La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji ... Augustin LOADA.pdf · Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo 1 La construction d'un Etat moderne au Japon

Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo

8

Or, dans le cas de l'Afrique, les élites traditionnelles précoloniales ne semblent pas avoir eu une

claire conscience de l'infériorité technologique des sociétés africaines par rapport à l'Occident et n'ont pas

eu la vision des jeunes réformateurs japonais qui ont pris le pouvoir sous l'ère Meiji.

他方で植民地支配以前のアフリカの伝統的指導者は、西洋に対するアフリカ社会の技術的务等性を

明確に意識していなかったと思われますし、明治維新を起こし権力を奪った日本の若い改革者たちのよ

うなヴィジョンも持っていませんでした。

A la tête de systèmes politiques faiblement centralisés et dotée de faibles capacités d'extraction, elles n'ont

pas anticipé, et se sont laissées prendre au dépourvu par les puissances coloniales qui, progressivement, ont

occupé le continent africain.

伝統的指導者たちは中央集権が未発達で抽出力の弱い政治システムの筆頭に居ながら、先手を打つ

こともなく、徐々にアフリカ大陸を占領していった植民地の列強に不意を突かれてしまったわけです。

Ces élites seront réduites au statut d'auxiliaires de l'administration coloniale, qui va développer son propre

appareil administratif. L'Etat moderne colonial se superpose ainsi aux structures politiques précoloniales

qu'il va cependant intégrer de manière très inégale.

植民地行政が独自の行政機構を発達させていくと、彼らはそれを補佐する立場に追いやられることにな

ります。植民地支配下の近代国家はこうして、既存の伝統的な政治構造を非常に不均一な仕方で同化

させながら、そこに覆いかぶさるように付け加えられたのです。

2. Les intérêts matériels et idéels à la modernisation 近代化への物質的・観念的関心

L'expérience du Japon est éclairante pour comprendre les motivations des élites dans le processus de

modernisation.

近代化プロセスにおける指導者の動機について理解しようとするとき、日本の経験は示唆に富んでい

ます。

Il se peut que la nécessité d'une ouverture à l'Occident aie été utilisée comme un prétexte pour légitimer la

volonté d'accéder au pouvoir des jeunes samouraïs. En tout état de cause, la révolution aristocratique qu'ils

ont menée visait à mobiliser et transformer la société locale sur le plan socio-économique et faire du Japon

un pays riche.

西洋への開国の必要性はひょっとすると、若い武士たちの権力への意志を正当化するための方便とし

て利用されたのかもしれません。いずれにしても、彼らが引き起した特権階級による革命は、地方の社

会を動員して社会経済的に変容させ、それによって日本を富んだ国にすることを目的としていました。

Les nouveaux dirigeants se servent de la restauration de l'institution impériale pour légitimer leur

entreprise de modernisation. Beaucoup de samouraïs vont tirer profit de la nouvelle situation en se

reconvertissant dans le domaine agricole et dans les affaires.

新しい指導者たちは、天皇制の復古を利用することで、近代化への彼らの企てに正統性を与えようとし

ました。多くの武士もこの機に乗じて、農業や商業へ身を転じていきます。

Mais les intérêts des nouveaux dirigeants ne sont pas seulement matériels. Ils sont aussi idéels. «°Se

protéger, se défendre, s'enrichir, s'instruire, préserver son indépendance et se faire connaître des autres

puissances, voilà les préoccupations des Japonais depuis l'époque de Meiji°»3.

しかし近代化を主導した人々は物質的な関心しかもっていなかったわけではありません。そこには観

念的な動機もはたらいていました。(以下引用ですが)「身を守り、防戦し、富を成し、学び、独立を保ち、

他の列強に名を馳せる、これらが明治時代以来の日本人の関心事なのである。」ということです。

3 Jean-François Sabouret, op. cit., p.21)

Page 9: La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji ... Augustin LOADA.pdf · Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo 1 La construction d'un Etat moderne au Japon

Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo

9

En fait, l'un des traits caractéristiques des élites dirigeantes japonais, c'est leur sens du nationalisme. Ce

sentiment, attisé par la rencontre avec l'Occident, a contribué à accélérer la formation d'un Etat-nation.

この時代の日本の指導者の特徴として、ナショナリズム(国家主義,民族主義)を挙げることができます。

西洋との接触によって煽られたこの感情があったことが、国民国家の形成を加速させるのに一役買って

います。

En Afrique, les élites dirigeantes précoloniales ne semblent guère avoir perçu tout le parti qu'elles

pouvaient tirer de la modernisation en anticipant dans les relations avec l'Occident. Les élites

postcoloniales, quant à elles, se sont soumises de gré ou de force aux intérêts de l'ancienne puissance

coloniale.

植民地支配以前のアフリカの指導者たちはと言うと、 西洋との関係を先回りすることで近代化から

得られたであろうあらゆる利点を充分に把握していたとは思えません。彼らは、旧植民地宗主国の利権

に否応なく屈したのです。

Celles qui ont tenté de développer un projet nationaliste se sont heurtées non seulement à des oppositions

internes mais aussi à l'hostilité des anciennes puissances coloniales qui vont leur mettre des bâtons dans les

roues ou chercher à les renverser (cas de la Guinée du président Sékou Touré).

ナショナリズム/民族主義を高揚しようとした指導者は、身内の反対に遭っただけでなく、そうした試みを

阻止し転覆させようとする旧宗主国の敵意と衝突しました(セク・トゥーレ大統領下のギニアの場合はそ

うでした)。

D'autres dirigeants nationalistes qui ont survécu ont tout simplement échoué quand ils n'ont pas sombré

dans la tyrannie.

こうした内外の反対をかいくぐることができた他のナショナリズムの試みも、独裁主義に陥るか、そうでな

ければ単に失敗に終わりました。

D'autres encore tenait un discours nationaliste mais en pratique, ils ne différaient guère des autres

dirigeants acquis aux intérêts de l'Occident et à leurs propres intérêts personnels; au point le néo-

patrimonialisme a souvent été présenté comme l'une des caractéristiques essentielles de l'Etat africain

postcolonial.

あるいは民族主義的言説を掲げた指導者も、実質的には、西洋の利権と自身の個人的な利害に囚わ

れた他の指導者とほとんど区別のつかない様相を呈しています。その結果、新たな世襲主義が、植民

地支配後のアフリカ諸国の本質的な特徴の一つとされるに至っています。

F. Le rôle de la population: l'obéissance et le travail 民衆の役割:従属と労働

1. L'obéissance entre la contrainte physique et légitimité traditionnelle 従属:身体的拘

束と伝統的正統性のあいだで

L'action des élites serait vaine si elle n'était pas relayée par la population.

指導者の行動は、民衆に引き継がれなければ無意味でしょう。

Au Japon, la légitimité traditionnelle issue du régime féodal a fourni les bases de l'obéissance de la

population. Au sommet de ce système féodal se trouve l'institution impériale. Celle-ci est restée une source

précieuse de légitimité pour les élites dirigeantes, un symbole de l'identité nationale, le symbole d'un ordre

culturel, cosmique et religieux structurant la société japonaise4.

4 Jean-François Sabouret, op. cit., p.73 et ss.

Page 10: La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji ... Augustin LOADA.pdf · Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo 1 La construction d'un Etat moderne au Japon

Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo

10

日本では、封建体制から生まれた伝統的正統性が民衆の従属に基礎を与えました。この封建体制の頂

点に天皇制が位置するわけです。天皇制は、指導者にとっての正統性の貴重な源泉であり、民族アイ

デンティティの象徴であり、日本社会を構成している文化的・宇宙的・宗教的秩序の象徴であり続けてい

ます。

En Afrique, il existe une controverse sur l'existence ou non d'une société féodale5. Indépendamment

de ce débat, la colonisation a dénaturé les institutions traditionnelles et érodé leur légitimité.

アフリカでは、封建社会が存在していたか否かについて論争があります。しかしそれを別としても、植

民地支配は伝統的諸制度を変質させ、その正統性を浸蝕してしまいました。

Cette érosion s'est poursuivie aujourd'hui, notamment dans les villes alors que dans les campagnes elle est

restée relativement forte. Surtout, l'Etat moderne s'est construit sans intégration réelle des structures

traditionnelles. D'où en partie la faiblesse de la légitimité de l'Etat moderne.

こうした正統性の歪曲・浸食は今日までも続いており、農村部ではまだ比較的正統性が保たれています

が、都市部では特に正統性は失われています。近代国家は、伝統的な(政治)構造を実質的に統合す

ることなく構築されてしまったのです。近代国家の正統性の脆弱さは、こうした事情に部分的に起因して

いると言えます。

2. La construction d'une identité nationale 民族アイデンティティの構築

Le Japon sous l'ère Meiji a développé une mystique de l'harmonie, du paternalisme et de la

réciprocité sociale, qui a facilité la construction de l'Etat-nation, contribué au maintien de l'ordre et facilité

le développement économique et social du pays. Les valeurs traditionnelles ont été repensées, manipulées

au service du projet modernisateur.

明治時代の日本は、調和、父権主義、社会的互恵性への絶対的信仰を打ちたてることで、国民国家

の構築を推進し、秩序を維持しながら経済社会的発展を促進することができました。伝統的価値は、近

代化の企てに貢献するよう、再考され操作されました。

En Afrique, le discours était trop souvent en décalage non seulement avec les pratiques des élites

dirigeantes fondées sur l'ethnicité mais aussi avec l'histoire des sociétés locales qui ont coexisté sans pour

autant former une entité nationale avant la création de l'Etat colonial et postcolonial.

アフリカでは(国家統合に関する)言説は非常にしばしば、指導者の民族性に依拠した実際の行動と

乖離しているだけでなく、植民地支配により近代国家が創設される以前には、共存していながらも一つ

の民族的実体を形成するには至らなかった諸地方の社会の歴史とも乖離していました。

Des sacrifices immenses ont été consentis par les populations sur l'autel de l'Etat-nation. Mais les élites

dirigeantes sont les premières à en ébranler les fondements en favorisant dans beaucoup de cas, leurs

groupes ou régions d'origine.

たしかに国民国家という祭壇には、人々の同意のもと多大な犠牲が払われてきました。しかし、国民国

家の基礎を最初に揺るがしてしまうのは結局のところ、自分の出身グループや地域を優遇する指導者

自身なのです。

5 Georges Balandier, Anthropologie politique, Paris, PUF, 1984, p.115-117.

Page 11: La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji ... Augustin LOADA.pdf · Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo 1 La construction d'un Etat moderne au Japon

Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo

11

III. LE ROLE DE L'INSTITUTION ETATIQUE DANS LA MODERNISATION 近代化にお

ける国家機構の役割

La construction d'un Etat bureaucratique au sens de Max Weber fait partie du processus de

modernisation. Une fois mise en place, l'institution étatique peut jouer un rôle important dans le processus

de développement, pour autant que des objectifs de développement lui soient assignés avec les moyens et

surtout l'autonomie nécessaire.

マックス・ウェーバー的な意味における官僚制国家の構築は、近代化のプロセスの一部を成すもので

す。国家機構はひとたび設置されれば、発展のプロセスにおいて重要な役割を果たし得ますが、それは

発展の目的が必要な手段と自律性とともに国家機構に与えられる限りにおいてでしょう。

G. La construction d'un Etat bureaucratique 官僚制国家の構築

Pour construire un Etat moderne, les élites dirigeantes ont également recouru à deux instruments:

l'ingénierie institutionnelle et la formation des élites étatiques.

近代国家を構築するために、指導者たちは 2 つの道具にもまた頼りました。すなわち制度工学と、国

家エリートの育成です。

1. L'ingénierie institutionnelle 制度工学

Afin de construire un Etat moderne au Japon sur les ruines du pouvoir féodal, garantissant la

souveraineté du pays, sa puissance militaire et économique, la nouvelle élite dirigeante édicte une charte en

1868 énonçant en son article 5 que «°le savoir doit être recherché partout dans le monde en vue de

renforcer les bases du pouvoir impérial°»6.

封建的権力の廃墟のうえに日本の近代国家を構築し、国家主権・軍事的経済的勢力を確保すべく、

新しい指導者層は、1868年のご誓文を発布し、その第 5条に 「智識を世界に求め、大いに皇基を振起

すべし」と言明しています。

Ce savoir qui doit être recherché partout comprend, entre autres, le savoir scientifique, technologique, mais

aussi le savoir-faire institutionnel. Plutôt que d'importer d'un même pays tous ces savoirs, l'élite dirigeante

procède à des choix sélectifs en fonction de ses propres objectifs et en fonction des domaines de

performances des pays-modèles.

この世界に広く求められるべき知識とは、科学や技術の知識だけでなく、制度構築のための知識も含む

ものです。指導者たちはこれらの知識をすべて単一の国から輸入するのではなく、彼ら自身の目的と、

モデルとなる国家が実績を挙げている分野に応じて、知識を選りわけて採用しています。

L'ingénierie institutionnelle a également permis de développer une puissante bureaucratie

susceptible de servir le projet de modernisation. Cette bureaucratie s'est appuyée sur l'appareil existant

sous le Shogunat antérieur.

制度工学は同時に、近代化の試みに資するような強力な官僚制を発達させることも可能にしました。

この官僚制は幕府体制のもと存在していた機構に依拠しています。

En vue de créer un instrument efficace et responsable, les responsables mettent l'accent sur la formation du

personnel dans les domaines des sciences juridiques et administratives. Ils mettent également la

bureaucratie à l'abri des immixtions de la politique parlementaire. Pour certains auteurs, la bureaucratie est

sans conteste avec l'économie, la grande réalisation du capitalisme japonais7.

6 Jon Halliday, op. cit., p.29

7 Ibid. p.39.

Page 12: La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji ... Augustin LOADA.pdf · Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo 1 La construction d'un Etat moderne au Japon

Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo

12

実効的な道具を創出するために、法学・行政学の領域での人材育成に重点がおかれました。また、官

僚機構も、議会制政治の干渉を免れるよう設計されました。この官僚機構こそ、経済とならんで、日本の

資本主義の大いなる所産であると主張する研究者もいます。

En Afrique, on peut se demander s'il existe véritablement une ingénierie institutionnelle. Comme le

notent Dominique Darbon et Ivan Crouzel, «°l'urgence pousse plus à trouver des solutions opérationnelles de court terme au risque de construire des administrations monstrueuses par accumulation de strates,

composées de méthodes, techniques, organismes et procédures peu compatibles et redondantes, sans

aucun support idéologique°»8

アフリカにおいては、真の意味での制度工学が存在するのか疑問です。Dominique Darbgon と Ivan

Crouzel が指摘するように、(以下引用ですが)「その場しのぎの実用的な解法を見つけることが喫緊の

課題として行われるあまり、途方もない行政機構を作り上げてしまう恐れがある。互いにほとんど両立

不可能で重複する手法・技術・組織・手続きによって構成されるいくつもの層が折り重なった、理念的支

柱が皆無な行政機構を作り上げてしまう。」ということです。

Les choix institutionnels ne tiennent pas toujours compte des cultures africaines et sont presque basés

exclusivement sur les modèles des anciennes puissances coloniales.

制度設計に際しての選択は、かならずしもアフリカの文化を考慮に入れて行われるわけではなく、ほと

んどもっぱら旧宗主国のモデルに依拠しています。

2. La formation élitiste de la société et des agents de l'Etat 社会および行政官のエリート

主義的育成

Bien avant l'ère Meiji, le niveau d'instruction dans le Japon médiéval et féodal était assez élevé, du

fait de l'existence d'un réseau d'écoles privées locales où étaient enseignées certaines matières comme la

médecine, les mathématiques, les sciences appliquées, etc. 9. C'est cependant avec l'ère Meiji que

l'enseignement supérieur se développe au Japon quand les élites ont reconnu que l'éducation était le seul

moyen d'empêcher le pays d'être colonisé.

明治時代よりずっと以前から、中世および封建的日本社会の教育水準はかなり高いものでした。これ

は、当時より地方の私学ネットワークが存在しており、そこで医学・数学・応用科学といった科目が教え

られていたためです。しかし、日本で高等教育が発展したのは、明治の指導者たちが教育こそ日本の植

民地化を阻止する唯一の方途であると認識したときでした。

En frique l’éducation bien qu elle contribue à la modernisation des sociétés africaines10

, est loin

de jouer le rôle moteur qu'elle a joué au Japon pour son développement économique et social. En dépit des

proclamations de foi, l'éducation n'est pas encore un bien universel. Les politiques éducatives mises en

place au lendemain des indépendances sont actuellement en crise et assez déconnectés des besoins réels

des sociétés africaines.

アフリカでも教育は社会の近代化に貢献していますが、日本の社会経済発展に教育がもち得た推進

力からは程遠いものです。教育の普遍化という信念は表明されているものの、万人が浴することのでき

る益とはなり得ていません。独立直後に施行された教育政策は目下危機に陥っており、アフリカ社会が

実際に必要としているものとは乖離状態にあります。

Dans ces conditions, on ne voit pas comment l'administration pourrait devenir méritocratique et

s autonomiser des différences forces sociopolitiques pour formuler et mettre en œuvre des politiques de

développement qui ne seraient pas subverties par des logiques anti-développement.

8Dominique Darbon et Ivan Crouzel, Administrations publiques et politiques publiques, in Mamadou Gazibo et

Céline Thiriot, Le politique en Afrique. Etat des débats et pistes de recherche, Paris Karthala, p.76. 9 Roger Goodman, The rapid redrawing of boundaries in Japanese higher education, in Glenn D. Hook (ed),

Decoding Boundaries in Contemporary Japan, Routledge, 2011, p.236 et s. 10

Encore que le genre de modernisation à laquelle elle contribue demeure pour le moins problématique.

Page 13: La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji ... Augustin LOADA.pdf · Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo 1 La construction d'un Etat moderne au Japon

Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo

13

こうした状況で、一体どうやって能力主義的な行政機構を、様々な社会・政治勢力から自律した行政機

構をととのえられるでしょうか。 そして一体どうやって反開発の論理に覆されないような開発政策を策

定し実施することができるでしょうか。

H. Le processus d'autonomisation de l'Etat: les modes d'articulation de l'Etat à son

environnement 国家の自律化のプロセス:国家と国家を取り巻く環境との連関性

Pour de nombreux auteurs, notamment ceux se réclamant de l'approche structuraliste, l'une des

caractéristiques essentielles de l'Etat développementaliste c'est son autonomisation des forces sociales et

politiques. C'est cela qui lui permet de définir et de promouvoir ses objectifs stratégiques en matière de

développement à l'abri des intrusions perturbatrices. Mais c'est en même temps un Etat enraciné

socialement à travers des interactions institutionnalisées qu'il a avec les principaux groupes sociaux.

構造主義的アプローチを取る研究者をはじめとして多くの研究者が、開発主義国家の本質的な特徴

の一つは、社会・政治勢力からの国家の自律であるとしています。国家はこれらの勢力から自律してこ

そ、開発のための戦略的目標を定め、これを推進することができる、というわけです。しかし、開発を目

指す国家は同時に、主要な社会集団との制度化された相互作用を通じて、社会的に根ざした国家でも

あります。

1. Les fondements de l'autonomisation 自律化を基礎づけるもの

La bureaucratie joue incontestablement un rôle stratégique dans la promotion du développement

économique et social. A la disposition du gouvernement qui lui fixe ses orientations, elle formule et met en

œuvre les politiques publiques. Cependant, l'intervention du politique dans les affaires de la bureaucratie

est elle-même régie par des règles conformément au modèle wébérien.

官僚機構が、経済社会発展の推進において戦略的役割を担うことは議論の余地がありません。政府

が定義する方向性の範囲内で、官僚機構は公共政策を策定し実施します。しかし、官僚機構が管轄す

る事柄に政治が介入することそのものは、ウェーバーモデルに従い、法律に規定されています。

Certes, lorsque la révolution Meiji commence au Japon en 1868, Max Weber n'avait que quatre ans. Mais

nous savons que le modèle de bureaucratie qui a inspiré le juriste et sociologue allemand est la

bureaucratie prussienne11

. Il est fort possible que les réformateurs japonais partis en Europe à la recherche

de modèles d'inspiration se soient intéressés au modèle bureaucratique prussien, d'autant que comme nous

l'avons souligné précédemment, le modèle constitutionnel prussien a retenu leur attention.

たしかに、明治維新が 1868 年に起こったとき、マックス・ウェーバーはたったの 4 才でした。しかし当時

のドイツの法学者と社会学者にインスピレーションを与えた官僚機構モデルは、プロイセンの官僚機構

だったことは、周知のとおりです。日本の改革者が官僚機構モデルのインスピレーションを求めて渡欧し

た際、プロイセンモデルに関心を抱いたかもしれない、ということは充分あり得ることです。前述したよう

に、憲法ということでは日本はプロイセンをモデルとしているのですから。

Dans l'organisation bureaucratique au Japon, le principe du mérite joue un rôle très important. Les

nominations politiques sont limitées aux ministres et vice-ministres. Chaque ministère est géré par des

fonctionnaires permanents qui y ont passé toute leur carrière12

. Depuis le recrutement, des pratiques de

socialisation, de promotion et de spécialisation permettent aux nouveaux agents de s'approprier les buts

organisationnels, ce qui permet d'assurer un haut niveau de cohésion et d'efficacité organisationnelle.

日本の官僚組織において、能力主義の原則は非常に重要な役割を演じています。政治的任命が適用

されるのは、大臣と副大臣に限られています。各省庁は、そこでキャリアを積んできた専従職員によって

管理されます。採用時より、組織内社会化、昇進、専門化といった実践を経て、新人行政官は組織の目

11

Hubert Treiber, État moderne et bureaucratie moderne chez Max Weber, in Trivium, n°7, 2010, p.7. 12

John Creighton Campbell, Democracy and Bureaucracy in Japan, in Takeshi Ishida and Ellis S. Krauss, ed.,

Democracy in Japan, Pittsburg, University of Pittsburg Press, 1989, pp.116-119.

Page 14: La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji ... Augustin LOADA.pdf · Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo 1 La construction d'un Etat moderne au Japon

Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo

14

的を自己のものとします。それによって組織内の一貫性と効率性を高水準に保つことができているので

す。

En Afrique, tout comme au Japon, l'appareil de l'Etat s'est vu assigné un rôle de moteur de la

modernisation et du développement économique et social. Cela a conféré à l'élite administrative un rôle

stratégique dans la construction de l'agenda politique.

アフリカでも日本と同様に、国家機構は近代化や経済社会発展の推進力としての役割を担っており、

行政幹部に対して政策策定における戦略的役割をゆだねてきました。

Mais l'une des particularités qu'on observe en Afrique, c'est l'interpénétration entre la politique et

l'administration, le phénomène de fonctionnarisation de la politique et de politisation de l'administration.

"L'administration ne dispose pas de légitimité propre et dépend entièrement du politique qui la rend alors

captive et organise sa privatisation éventuelle"13

. Avec l'appui des hommes politiques influents, les acteurs

économiques réussissent également à faire de l'administration un instrument au service de leurs intérêts.

しかし、アフリカにおいて見受けられる特徴の一つとして、政治と行政の相互浸透、すなわち政治の

行政化と行政の政治化という問題があります。「行政は固有の正統性をもたず、完全に政治に依存して

いる。その結果、行政は政治に縛りつけられ、場合によっては私有化される危険性すらある。」影響力

の強い政治家のサポートがあれば、経済アクターが行政機構を自らの特殊利益に資する道具としてし

まうこともできるのです。

2. L'articulation avec les acteurs extérieurs à la bureaucratie 官僚機構の外部の社会の

担い手たちとの連関性

L'autonomie de la bureaucratie ne signifie pas qu'elle est isolée de son environnement. Bien au

contraire, elle est en interaction permanente avec les principaux acteurs qui évoluent dans son

environnement, au nombre desquels les hommes d'affaires, les politiciens et la société civile. Ces

interactions entre les acteurs ont varié tout au long de l'histoire.

官僚機構の自律と言っても、その周囲からの孤立を意味するわけではありません。むしろ官僚機構は、

事業家、政治家、市民社会のような周囲の主要な社会の担い手たちと、恒常的に影響を与え合う関係

にあります。こうした社会の担い手たちの間の相互作用は、歴史を通じて変化しています。

a) Les relations avec la société 社会との関係

Pendant longtemps la société civile n'a pas été considérée comme un acteur important, d'autant que

traditionnellement les Japonais ont tendance à manifester de la déférence envers l'autorité. Quand ils ont

des griefs, ils ont tendance à les exprimer sous la forme de doléance, de supplique.

長い間日本社会において、市民社会は、重要な役割の担い手とは見なされて来ませんでした。という

のも、日本人は伝統的に権威に対してはただ服従する傾向を有してきたからです。日本人が不平不満

を持つときも、それは陳情書や請願書といった形で表現されるのが常でした。

Sous la révolution Meiji, «°la société civile, en termes d'institutions et de dispositions culturelles, fut

marquée à la fois par la poursuite intellectuelle et politique des libertés..., par l'apparition de réseaux

associatifs locaux et par des révoltes populaires14

°». Mais face à cette société civile parfois tumultueuse, le

gouvernement n'hésite à recourir à la répression.

明治維新になって初めて、(以下引用ですが)「市民的自由が思想的また政治的に追求され、地方に結

社が生まれ、さらに民衆の反乱が生じて、市民社会というものが、政治を語る際にも文化を語る際にも、

無視しがたいものとして社会に刻印されるに至った」のです。市民社会のこのような、しばしば激した目

覚めに対しては、明治政府は弾圧も厭いませんでした。

13

Dominique Darbon et Ivan Crouzel, op. cit., p.85. 14

Jean-François Sabouret, op. cit., p.112.

Page 15: La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji ... Augustin LOADA.pdf · Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo 1 La construction d'un Etat moderne au Japon

Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo

15

Aujourd'hui, les choses ont changé. La société civile est devenue un acteur incontournable qui s'est

émancipé. Les citoyens s'organisent de plus en plus pour présenter leurs exigences.

今日では事情は変化しています。今日の日本では、市民社会は桎梏を解かれ、社会のなくてはならな

い役割の担い手となっています。諸要求を掲げて、市民たちはさまざまに自分たちの組織化を進めてい

ます。

En frique la société civile n’épouse pas les mêmes contours que la société civile au Japon. Elle

demeure embryonnaire ou faible, en raison de la faiblesse des classes moyennes consubstantielle à la

faiblesse des processus de différenciation des sphères politiques et économiques. L’Etat post-colonial

imposé par la colonisation s'est délibérément construit contre la société civile qu'il cherche à dominer.

アフリカでの市民社会の姿は日本におけるのとは異なります。アフリカで市民社会はまだ萌芽の弱々

しい状態に留まっています。というのも、中産階級がまだ十分に育っておらず、従って、政治や経済の諸

活動の分化・分業も進んでいないからです。植民地独立後の国家も植民地の影を重く引きずっていて、

市民社会が立ち上がらないように、市民社会を抑えこむべく用意周到に構築されました。

Cela ne doit pas cependant occulter l’engagement citoyen et le rôle essentiel que différentes organisations

formelles ou informelles et leurs militants jouent dans la promotion du développement local, des droits de

l’Homme ou de la démocratie en frique parfois au péril de leur vie.

それでも、市民の政治参加はありますし、地方開発や人権、民主主義をアフリカで推し進めるべく、公

式・非公式の様々な組織とそれに集う活動家たちが、ときには生命の危険も顧みずに、重要な役割を果

たしている事実を指摘することができます。

b) Les relations avec le monde des affaires 商業界との関係

Sous l'ère Meiji, les analystes ont parlé d'autocontrôle. Le ministère de l'économie à l'époque

intervenait peu dans l'économie et appliquait la politique du "laisser faire". Les relations entre le ministère

et les industriels étaient faibles. Mais le degré d'indépendance de ces derniers a diminué avec la crise des

années 1920, la montée du militarisme dans les années 30 et la guerre sino-japonaise et les guerres de

pacifique15

.

明治時代ということで、経済専門家たちが口にする言葉は、自律(オートコントロール)です。当時の政

府の省庁は経済にあまり介入しませんでしたし、自由放任の政策が実行されていました。政府の省庁と

産業家たちとの関係はむしろ薄いものでした。しかし、産業家たちの官からの独立の度合いは、1920 年

代の経済危機、1930 年代の軍国主義の台頭、さらに日中戦争、太平洋戦争の勃発とともに、減尐して

いきました。

D'autres auteurs montrent cependant que l'Etat n'est pas resté les bras croisés, et qu'il était obligé

d'intervenir pour réorganiser l'économie, suite aux traités inégaux que le Japon a dû signer à partir de 1850

avec pour conséquence une concurrence déloyale pour l'industrie locale, sans possibilité d'imposer des

barrières de protection douanière.

また別の著者に従えば、そもそも国家は腕組みをし傍観していたわけではありませんでした。1850 年以

来不平等条約が締結されていて、日本の産業にとっては保護のために関税もかけられない、不当な競

争を強いられる状態が続いていました。そのような条件を是正し経済を再構築することは国家の責務で

した。

Le programme économique mis en œuvre s articulait autour des points suivants: i) recouvrement des terres

en vue d'installer les samouraïs reconvertis dans l'agriculture; ii) promotion des exportations telles que la

soie et ralentissement des importations des biens de consommation; iii) amélioration de la qualité des

15

Ibid.

Page 16: La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji ... Augustin LOADA.pdf · Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo 1 La construction d'un Etat moderne au Japon

Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo

16

produits manufacturés exportés; iv) développement d'une marine marchande; v) construction d'industries

modèles; vi) octrois de prêts gouvernementaux aux hommes d'affaires16

.

当時実施されていた経済政策のポイントを6点あげることができます。1)士族の身分を失ったサムライ

たちを農業に向かわせるための土地の開墾、2)絹などの輸出の促進と消費財の輸入の抑制、3)輸出

製品の質の向上、4)海運力の増強、5)モデルとなる産業の構築、6)産業家たちへの政府貸付、の 6

点です。

En Afrique aussi, l'Etat s'est voulu dès le départ un moteur du développement économique et social.

Mais les erreurs de gestion dans un contexte de détérioration des termes de l'échange ont conduit à des

critiques sévères contre l’interventionnisme étatique.

アフリカでも最初から国家は自ら、経済的社会的発展の原動力になろうと欲しました。しかし、一次産

品の工業製品に対する交易条件の長期的悪化という文脈の下で、国家による管理の失敗が続き、

国家の介入は厳しく批判されるに至りました。

Cela a débouché sur les programmes d ajustement structurel et sur un désengagement de l’Etat plus

conforme la vision de l’Etat libéral. C’est cette vision que la Banque mondiale et le Fonds monétaire

international s’évertuent promouvoir en frique mais aussi partout dans le monde à travers le "consensus

de Washington".

こうしてむしろ自由主義国家のヴィジョンに従って、構造改革が計画され、国家は身を引くということが行

われていったのです。世界銀行や国際通貨基金がアフリカで、また世界のいたるところで、ワシントンコ

ンセンサスを通じて推進しようとしたのはこの自由主義的ヴィジョンでした。

c) Les relations avec les hommes politiques 政治家との関係

En ce qui concerne les relations de l'Etat bureaucratique avec les partis et hommes politiques, la

littérature est beaucoup plus abondante sur la période de l'après seconde guerre mondiale. Les auteurs

soulignent surtout le poids du parti dominant, le parti conservateur PLD.

日本の場合の官僚国家と政党や政治家との関係についての文献について言えば、二次大戦後の時

期に関するものの方が圧倒的に数が多くなっています。そこで著者たちがとりわけ強調するのが、支配

政党であった保守系の自由民主党の重要さです。

Les politiciens de ce parti en raison de leur grande influence politique auraient tendance à interférer dans le

processus de formulation des politiques publiques. Ce sont ces acteurs politiques qui fixent les orientations

fondamentales que la bureaucratie met en œuvre.17

.

この政党に属する政治家たちは彼らの巨大な政治的影響力ゆえに、公共政策の形成過程に介入する

傾向を持っていたはずです。基本的な政策の方向性を定めたのはこうした政治家たちであり、官僚はた

だそれを実施に移しただけなのです。

En réalité, certaines politiques publiques sont davantage dominées par des considérations politiques

que d'autres politiques. En effet, ce sont surtout les secteurs directement liés à la carrière des politiques qui

seraient le plus exposés à leur intrusion.

現実に、公共政策は他の政治項目以上に政治家の思惑によって支配されています。実際、政治家の

思惑の介入にもっとも晒されているのは、政治家たちのキャリアに直接に結びつく諸分野です。

De la même façon, les buts idéologiques des hommes politiques les poussent à s'intéresser aux politiques

publiques mettant en jeu des questions idéologiques ou des valeurs (exemple: la politique étrangère avec la

Corée, la Chine, la politique de l'éducation, la politique de défense...).

16

Jon Halliday, op. cit., p.43-53. 17

John Creighton Campbell, op. cit., p.125 et s.

Page 17: La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji ... Augustin LOADA.pdf · Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo 1 La construction d'un Etat moderne au Japon

Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo

17

同様に、政治家たちがイデオロギー的目的から、イデオロギーや価値観が絡む公共政策の諸事項に大

いに関心を向けるということも生じています。そのようなものとしては、たとえば、韓国・朝鮮や中国との

外交政策や教育政策、防衛政策などがあります。

En Afrique, au contraire, les considérations politiques ou partisanes sont très présentes dans les

politiques publiques, qui sont souvent formulées pour répondre de manière clientéliste aux attentes sociales,

parfois au mépris des intérêts à long terme du pays. D'où les fameux "éléphants blancs"18

.

アフリカでは、政治家の党派的な思惑はやはり公共政策に影響を及ぼしていますが、それが非常に

顕著になるのは、政治家のキャリアやイデオロギーのためというよりもむしろ、社会の特定の期待に応

えようとして、時には国家に長期的には害を与えるようなことになっても計画される、利益誘導的な公共

政策においてです。ここから、名高い「白い象」たちが生じてきています。

(※「白い象」:「国家がまま行う、元が決して取れない浪費的な政策のこと」)

18

Un éléphant blanc est un projet réalisé par l'Etat le plus souvent, qui s'avère plus couteux que rentable.

Page 18: La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji ... Augustin LOADA.pdf · Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo 1 La construction d'un Etat moderne au Japon

Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo

18

Conclusion 結語

Quelles leçons retenir pour l'Afrique de cette expérience comparative? Contrairement à ce qui est dit,

la réussite du Japon ne tient pas du miracle mais de l'explication rationnelle. Elle ne se comprend que dans

une perspective sociohistorique, si on remonte au processus de modernisation amorcé par le pays au milieu

du 19 e siècle.

ここまで比較を実験的に行って来て、さて、アフリカのためにどのような教訓を引き出すことができる

のでしょうか。よく言われてきたこととは反対に、日本の成功は奇跡的なものではなく、合理的に説明さ

れるものです。すなわち、19 世紀半ばに国家によって開始された近代化のプロセスにまでさかのぼって

見れば、この成功は、ただ、社会・歴史的観点においてのみ理解されるものであることがわかります。

Sans doute le Japon a bénéficié d'un contexte assez ambivalent, à la fois favorable et contraignant.

D'un point de vue sociologique, ce contexte est favorable en particulier parce que le Japon est l'un des pays

les plus socialement et culturellement homogène du monde.

おそらく日本は社会学的に見て、有利でもあれば、手足も縛りうる、両義的な文脈をうまく利用したの

でした。この文脈が有利なものとなったのは、とりわけ、日本が社会的文化的に世界でも最も同質的な

国の一つであったからです。

Cela lui a permis de faire l'économie d'un certain nombre de conflits débilitants qu'on constate ailleurs en

Afrique. L'énergie de la société n'est plus gaspillée dans de vains conflits ethniques, linguistiques ou

religieux mais canalisée vers le développement du pays. Quant à l'Afrique, faute d'avoir appris à mieux

gérer sa grande diversité sociologique, celle-ci apparaît comme un obstacle au développement.

このことゆえに、たとえばアフリカで確認される、社会を弱体化させているさまざまな紛争を日本は免れ

たのでした。社会のエネルギーは民族・言語・宗教の虚しい対立で浪費されることなく、ただ国の発展へ

と注がれていったのです。アフリカに関して言えば、社会学的な非常な多様性をよりよくコントロールす

る術を学ぶことができずに、その多様性はただ発展への妨げとなっているように見えます。

Le contexte historique particulier marqué par l'absence de colonisation du Japon par les puissances

occidentales n'est pas celui de l'Afrique. Mais le sens d'anticipation des élites, mues par une détermination

à se hisser au niveau des puissances occidentales et même les dépasser tout en conservant le noyau dur de

leur propre culture devrait instruire les élites africaines. Sans élites modernisatrices nationalistes capables

de développer une vision propre de la modernisation, il ne peut y avoir de modernisation viable.

日本の歴史的文脈を特徴づける、西洋列強によって植民地化されなかったという点も、アフリカには

ないことでした。しかし、日本固有の文化の核心は保持しつつ、西洋列強の域にまで達しそれを乗り越

えようという決意の上に立った、日本のエリートたちの先見性、これはアフリカのエリートたちも学ばなけ

ればならないことでしょう。近代化についての固有のヴィジョンを展開する能力を有する、開明的にして

民族主義的なエリートが存在しなければ、実効的な近代化はありえないのです。

Le Japon n'a pas beaucoup de ressources naturelles. Mais le génie de ses élites dirigeantes, la qualité

de ses ressources humaines, le sens de l'organisation, la vision et la stratégie ont fait la différence.

S'agissant du rôle des élites, nous avons vu comment dans le cas du Japon leurs motivations ont joué un

rôle dans la modernisation et le développement économique du pays.

日本は決して自然資源には恵まれていません。しかし、日本の指導的エリートたちの資質、人的資源

の質、組織感覚、将来ヴィジョン、戦略、これらが日本を他とは異なる何ものかとしたのです。エリートの

役割ということで言えば、われわれが見たのは、日本の場合、彼らがどのようにさまざまに動機づけられ

て、国の近代化や経済的発展ということで、一定の役割を果すことになったのか、ということでした。

Page 19: La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji ... Augustin LOADA.pdf · Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo 1 La construction d'un Etat moderne au Japon

Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo

19

Sur ce plan, nous avons vu qu'il existait une dynamique interne d'industrialisation sur la base de laquelle

s'est renforcée la modernisation économique du Japon, qui n'a pas laissé de côté les paysans comme on le

voit en Afrique.

この点で、さらにわれわれが見たのは、日本には産業化への内的な動因がすでに存在しており、その

基礎の上で、経済の近代化もさらに力強く行われることになったということです。その際には、アフリカの

場合のように、農民たちが見捨てられるということは生じなかったのです。

La construction d'un Etat légitime, enraciné dans les structures et valeurs traditionnelles repensées apparaît

comme le plus sûr moyen d'obtenir l'obéissance des citoyens, tout comme la construction d'une identité

nationale. Sur ce plan, les efforts consentis par l'élite dirigeante au Japon pour renforcer la cohésion

nationale ont été remarquables, malgré les atouts dont dispose le pays en la matière.

伝統的な社会構造や価値観を見直し、それに根付いた仕方で正統国家を建設する、これ以上に市民た

ちの服従をかち得るに確かな手立てはないように思います。国家アイデンティティの構築についても同じ

ことが言えるでしょう。この点で、国家のまとまりを強化すべく日本の指導的エリートたちが払った努力は、

日本という国がもともと有利な状況にあったとはいえ、見事なものでした。

Enfin, la construction d'un Etat bureaucratique au sens de Max Weber fait partie du processus de

modernisation. Une fois mise en place, l'institution étatique peut jouer un rôle important dans le processus

de développement, pour autant que des objectifs de développement lui soient assignés avec les moyens et

surtout l'autonomie nécessaire.

最後に、マックス・ウェーバーの意味での官僚国家の構築も、近代化のプロセスの一部をなすもので

す。国家制度というものは一旦据えられると、到達目標が与えられている限り-手段と必要な自律性も

共に与えられていなければなりませんが-発展のプロセスで重要な役割を果たしうるものとなります。

A cet effet, les élites dirigeantes japonaises ont mis en place une véritable ingénierie institutionnelle qui

emprunte de manière sélective à différents pays occidentaux et prend en compte les réalités locales.

その目的で、日本の指導的エリートたちは、真の制度工学といったものを構築しました。彼らはその制

度工学によって、地方的現実も考慮しつつ、西洋の異なる国々から選択して諸制度を導入していったの

です。

La démocratisation de l'éducation combinée avec une formation élitiste, la mise en place d'une fonction

publique méritocratique, et des rapports plus institutionnalisés entre l'appareil d'Etat et les acteurs évoluant

dans son environnement sont également des pistes de réflexion.

その他、エリートの養成と結びついた教育の民主化、能力主義的な公務員制度の設立、国家環境の中

で進化していく社会の担い手と国家機構との間の連関性の制度化のあり方なども、同様に比較検討す

べき課題として残ります。

(※公や官と市民社会との関係だということ。例えば、消費者団体や労働組合と、国家機構の関係が、他方は文字とおり

の公・官ではないのにさまざまにルール化され、制度化されている、ということを指す。)

Page 20: La construction d'un Etat moderne au Japon de l'ère Meiji ... Augustin LOADA.pdf · Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo 1 La construction d'un Etat moderne au Japon

Le 13 mars 2012, à l’Université Hoseï, Tokyo

20

Je ne saurais terminer sans remercier tous ceux qui ont rendu possible mon séjour à Tokyo et l'ont

rendu agréable.

今日のお話を終えるにあたって、私の東京滞在を可能にし、それを心地良いものにするために尽力

下さった方々に,お礼を申し上げないわけにはいきません。

Je voudrais mentionner en particulier, les responsables de l'Ambassade du Japon au Burkina Faso, la

Fondation du Japon, l'Université Hosei et le Prof. Abiko, sans oublier Monsieur Yukuse Suzumura mon

guide à Tokyo, et notre interprète du jour, Yu Abiko. Merci également à tous ceux qui sont pris de leur

temps pour participer à la présente conférence.

とりわけ、在ブルキナファソ日本大使館の責任者の皆様、国際交流基金、法政大学、安孫子教授、東

京の案内をして下さった鈴村裕輔さん、本日の通訳の安孫子悠さん。そして、本日の講演会に時間を割

いてご参加下さいました皆さんに、あつくお礼を申し上げます。

Barka !

どうもありがとうございました。