La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

41
La Cocina Tradicional Tosense restaurantes adheridos Tossa’s Traditional Cuisine adhered restaurants La Cuisine Traditionnelle de Tossa restaurants adhérents ТРАДИЦИОННАЯ КУХНЯ ТОССЫ Рестораны-участники Die traditionelle Küche von Tossa de Mar Angeschlossene Restaurants

Transcript of La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

Page 1: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

La Cocina Tradicional Tosenserestaurantes adheridos

Tossa’s Traditional Cuisineadhered restaurants

La Cuisine Traditionnelle de Tossarestaurants adhérents

ТРАДИЦИОННАЯ КУХНЯ ТОССЫРестораны-участники

Die traditionelle Küche von Tossa de MarAngeschlossene Restaurants

Page 2: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

o conills pel seu propi consum. Als masos del terme es criaven porcs i es produïen cereals i llegums. Els pastors tenien ramats de xais i cabres. I també hi havia els productes de la caça i del bosc.

Amb tota aquesta varietat de productes, marcats per les estacions, però també per unes èpoques de més bonança o per unes altres de vaques més magres, la cuina de Tossa ha arribat a ser el que és: una cuina basada en el peix, però també amb una important presència de verdures, llegums, carns i fruites, sovint cuinats en cassola sobre la base d’uns sofregits elaborats amb paciència, i amb un toc final proporcionat per les picades, que els confereix-en el seu sabor més característic.

L’Ajuntament i un grup de restauradors del municipi han volgut recuperar i apropar aquesta cuina tossenca més tradicional a tots aquells que vulguin gaudir d’una cuina de qualitat, seguint les receptes de les nostres àvies, i marcada per la història i les vivències de tot un poble.

Els convidem a venir a tastar-la i a gaudir d’una cuina i un entorn memorables.

INTRODUCCIÓNLa cocina de Tossa se ha visto claramente marcada por las características del territorio donde se encuentra, si bien han sido el paso del tiempo y la influencia de diversas culturas quienes la han mantenido en constante evolución.

INTRODUCCIÓLa cuina de Tossa ha estat clarament marcada per les característiques del territori on es troba, però, alhora, han estat el pas del temps i la influència de cultures diverses les que l’han mantinguda en constant evolució.

A Tossa, la cuina casolana s’ha transmès tradicionalment de mares a filles, però també de patrons de barcada a joves mariners o de caps de colla a joves carboners, donat que aquests havien de passar moltes hores fora de casa i s’havien de procurar i preparar el seu propi menjar.

El peix i el marisc frescs són, sens dubte, un dels productes més presents a la gastronomia local, ja que la pesca ha estat aquí una activitat tradicional. Però fins l’arribada del turisme i el canvi que això va suposar en el sistema de vida i en l’economia locals, molts vilatans tenien el seu propi hortet, una petita vinya d’on es feien el seu propi vi, i sovint criaven pollastres i gallines

gastronomie locale, car la pêche a toujours été ici une activité traditionnelle. Mais avant l'arrivée du tourisme et les changements que cela a pu entraîner dans le style de vie et l’économie locale, de nombreux villageois avaient par ailleurs leur petit jardin potager, une petite vigne où ils produisaient leur propre vin, et ils élevaient presque toujours des poules et des poulets ou encore des lapins pour leur propre consomma-tion. Dans les fermes de la commune, on élevait des cochons et on y cultivait certaines céréales ainsi que des légumes secs. Il y avait des bergers avec leurs troupeaux de chèvres et de moutons. Et il y avait bien sûr les produits de la chasse et de la forêt.

Grâce à cette variété de produits, marqués par les saisons mais aussi par des époques de plus grande stabilité ou par des époques de vaches maigres, la cuisine de Tossa est devenue ce qu'elle est aujourd'hui : une cuisine basée sur le poisson mais aussi une cuisine caractérisée par la présence importante de légumes verts et de légumes secs, de viandes et de fruits, souvent cuits à la casserole sur une base de sauce tomate aux oignons, élaborée avec patience, et en touche finale, avec les persillades qui leur donnent un goût caractéristique.

La municipalité ainsi qu’un groupe de restaura-teurs de la commune ont voulu récupérer et faire connaître cette cuisine à tous ceux qui souhaitent goûter à la cuisine la plus tradition-nelle de Tossa, élaborée avec des produits de première qualité d'après les recettes de nos grands-mères, et marquée par des années d’histoire et par l’expérience de tout un village.

Nous vous invitons à venir à Tossa, goûter cette savoureuse cuisine, et vous régaler d’un endroit si charmant.

pulses, meats and fruits, often cooked in a casserole with a carefully elaborated sofregit (sautéed mixture of finely chopped vegetables such as onion, garlic, tomato and pepper, etc), and with the final touch provided by les picades (mashed garlic, herbs and ground nuts), which adds its most characteristic flavour.

The Town Council and a group of restaurant owners from the municipality have tried to recover this cuisine and make it available to those who wish to try Tossa’s most traditional dishes, prepared with top quality products, based on the recipes of our grandmothers and marked by the history and the experiences of an entire town.

We invite you to come to Tossa to taste our remarkable cuisine and enjoy the beautiful setting.

INTRODUCTIONLa cuisine de Tossa a été nettement marquée par les caractéristiques du territoire où elle se trouve mais c'est aussi le passage du temps et l'influence des différentes cultures qui l’ont maintenue en évolution constante.

À Tossa, la cuisine familiale s'est transmise traditionnellement de mère en fille mais aussi de patrons de pêche à jeunes marins ou encore de chefs d'équipe à jeunes charbonniers, parce qu’ils passaient de nombreuses heures hors de chez eux, et devaient donc se procurer et préparer eux-mêmes leur repas.

Le poisson et les fruits de mer frais sont, sans nul doute, les produits les plus présents dans la

Les invitamos a venir a Tossa a probarla y a disfrutar de una cocina y un entorno memora-bles.

INTRODUCTION The cuisine of Tossa has been clearly influenced by the characteristics of its own region, but the passage of time and the influence of different cultures have also kept it in constant evolution.

Home cooking has traditionally been passed on from mothers to daughters, but also from skippers to young sailors or from coal managers to their young colliers. As these men had to spend several hours away from home, they had to look for their own food and cook it.

Fresh fish and seafood are some of the main products used in the local gastronomy, given that here, fishing has long been a traditional activity. But up until the arrival of tourism and the change that this caused in the local life and economic system, many villagers kept their own vegetable garden, or a small vineyard where they produced their own wine. And they almost always raised chickens and laying hens or rabbits for food. The country houses in the area raised pigs and produced some cereals and pulses. The shepherds had their flocks of sheep and goats. And there were also the products procured from hunting and from the forest.

With this wide variety of products, influenced by the seasons, but also by more prosperous periods and by others much leaner, Tossa’s cuisine has become what it is today: a cuisine based on fish but also with a lot of vegetables,

En Tossa, la cocina casera se ha transmitido tradicionalmente de madres a hijas, pero también de patrones de pesca a jóvenes marineros o de jefes de cuadrilla a aprendices de carbonero, dado que éstos se veían forzados a pasar muchas horas fuera de sus casas y eso les obligaba a prepararse sus propias comidas.

El pescado y el marisco frescos son indudable-mente uno de los productos con más presencia en nuestra gastronomía, ya que la pesca ha sido siempre una actividad tradicional en Tossa. No obstante, antes de la llegada del turismo y del cambio que eso supuso en el sistema de vida y la economía locales, mucha gente del pueblo disponía de un huerto, de una pequeña viña que les permitía elaborar su propio vino y casi siempre criaban pollos y gallinas o conejos para su consumo familiar. En las masías de los alrede-dores del pueblo se criaban cerdos y se cultiva-ban cereales y legumbres. Los pastores tenían rebaños de ovejas y cabras. Y también había los productos de la caza y del bosque.

Con toda esta variedad de productos marcados por las estaciones, pero también por épocas de mayor o menor bienestar, la cocina de Tossa ha llegado a ser lo que es: una cocina a base de pescado pero con una importante presencia de verduras, legumbres, carnes y frutas, a menudo cocinados en cazuela sobre la base de unos sofritos elaborados con paciencia, y con el toque final del sabor proporcionado por los picadillos o majados tan característicos de nuestra zona.

El Ayuntamiento y un grupo de restauradores del municipio han querido recuperar y acercar esta cocina tosense más tradicional a todos aquellos que deseen disfrutar de una cocina de calidad, elaborada según las recetas de nuestras abuelas, y marcada por la historia y las vivencias de todo un pueblo.

ВВЕДЕНИЕКухня Тоссы сформировалась под влиянием особенностей территории, на которой она возникла, течения времени и различных культур, благодаря которым она не переставала развиваться.

Рецепты домашней кухни передавались в Тоссе не только от матерей дочерям, но и от капитанов судов – молодым морякам, и от бригадиров – молодым угольщикам, поскольку, проводя много времени вдали от дома, они были вынуждены обеспечивать и готовить еду самостоятельно.

Безусловно, в основе местной кухни лежит свежая рыба и морепродукты, поскольку рыболовство испокон веков было традиционным занятием в регионе. Однако до начала развития туризма и его влияния на изменение стиля жизни и ведения хозяйства многие жители имели свой огород и небольшой виноградник для производства собственного вина, а также часто разводили кур или кроликов для домашнего потребления. На фермах в черте города держали свиней, выращивали зерновые и бобовые. Крестьяне пасли стада овец и коз. Кроме того, охота приносила дичь, а лес – свои дары.

При таком разнообразии продуктов, меняющемся в зависимости не только от времени года, но и от большего или меньшего благополучия в разные исторические эпохи, кухня Тоссы стала такой, какой мы знаем ее сегодня: это блюда, основанные на рыбе, но со значительной долей овощей, бобовых, мяса и фруктов, зачастую приготовленные в одной посуде на базе жаркого, сделанного без спешки и сдобренного под конец готовки

hiesigen Bevölkerung und die Wirtschaft der Region mit sich brachte, besaßen viele Anwoh-ner der Gemeinde einen Gemüsegarten und einen kleinen Weinberg zur Herstellung ihres eigenen Weins und fast immer einen Hühner- oder Kaninchenstall für die Versorgung der eigenen Familie. Auf den Bauernhöfen in der Umgebung wurden Schweine gezüchtet und Getreide und Hülsenfrüchte angebaut. Die Schäfer hatten Schafs- und Ziegenherden, und schließlich gab es die Jagd und die Produkte aus dem Wald. Mit dieser Vielfalt an Erzeugnis-sen, die einerseits von den Jahreszeiten, andererseits aber auch vom jeweiligen Wohlstand der Zeit abhängig waren, hat sich die Gastronomie von Tossa zu dem entwickelt, was sie heute ist: eine Küche auf der Basis von Fisch, jedoch auch mit viel Gemüse, Hülsen-früchten, Fleisch und Obst, häufig als Eintopf auf der Grundlage eines mit Geduld zubere-iteten Gemüse-Zwiebel-Fond und geschmack-lich abgerundet mit klein gehackten oder zerstoßenen würzigen Zutaten, die für unsere Region so charakteristisch sind.

Die Gemeindeverwaltung hat sich mit einer Gruppe örtlicher Restaurantbesitzer zusam-mengeschlossen, um diese traditionellen Spezialitäten aus Tossa zu erhalten und all denjenigen anzubieten, die den Genuss einer hochwertigen Küche getreu den Rezepten unserer Großmütter und geprägt von der lokalen Geschichte zu schätzen wissen. Wir laden Sie ein, Tossa zu besuchen und ihre einzigartige Küche in einer unvergesslichen Umgebung zu genießen.

приправой из толченой петрушки, чеснока и орехов, которая придает блюдам характерный вкус.

Мэрия вместе с группой местных рестораторов решили восстановить традиционную кухню Тоссы и приблизить ее ко всем желающим насладиться качественной едой, приготовленной по рецептам наших бабушек и впитавшей в себя историю и судьбу целого города.

Приходите попробовать и насладитесь вкусными блюдами в незабываемой обстановке.

EINLEITUNGDie Gastronomie der Stadt Tossa ist deutlich vom Charakter der umliegenden Region geprägt und hat sich durch den Lauf der Zeit und den Einfluss verschiedener Kulturen ständig weiterentwickelt.

In Tossa wurde die hausgemachte Küche traditionell von Müttern an ihre Töchter übertra-gen, aber auch von den Bootsführern an junge Fischer oder von Köhlermeistern an ihre Lehrlinge, da diese gezwungen waren, viele Stunden außer Haus zu verbringen und ihr eigenes Essen zuzubereiten.

Fisch und Meeresfrüchte aus frischem Fang gehören zweifellos zu den prägendsten Produk-ten unserer lokalen Gastronomie, denn der Fischfang ist in Tossa seit jeher eine traditionelle Erwerbstätigkeit. Vor der Ankunft des Tourismus und des Wandels, den er für das Leben der

Page 3: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

o conills pel seu propi consum. Als masos del terme es criaven porcs i es produïen cereals i llegums. Els pastors tenien ramats de xais i cabres. I també hi havia els productes de la caça i del bosc.

Amb tota aquesta varietat de productes, marcats per les estacions, però també per unes èpoques de més bonança o per unes altres de vaques més magres, la cuina de Tossa ha arribat a ser el que és: una cuina basada en el peix, però també amb una important presència de verdures, llegums, carns i fruites, sovint cuinats en cassola sobre la base d’uns sofregits elaborats amb paciència, i amb un toc final proporcionat per les picades, que els confereix-en el seu sabor més característic.

L’Ajuntament i un grup de restauradors del municipi han volgut recuperar i apropar aquesta cuina tossenca més tradicional a tots aquells que vulguin gaudir d’una cuina de qualitat, seguint les receptes de les nostres àvies, i marcada per la història i les vivències de tot un poble.

Els convidem a venir a tastar-la i a gaudir d’una cuina i un entorn memorables.

INTRODUCCIÓNLa cocina de Tossa se ha visto claramente marcada por las características del territorio donde se encuentra, si bien han sido el paso del tiempo y la influencia de diversas culturas quienes la han mantenido en constante evolución.

INTRODUCCIÓLa cuina de Tossa ha estat clarament marcada per les característiques del territori on es troba, però, alhora, han estat el pas del temps i la influència de cultures diverses les que l’han mantinguda en constant evolució.

A Tossa, la cuina casolana s’ha transmès tradicionalment de mares a filles, però també de patrons de barcada a joves mariners o de caps de colla a joves carboners, donat que aquests havien de passar moltes hores fora de casa i s’havien de procurar i preparar el seu propi menjar.

El peix i el marisc frescs són, sens dubte, un dels productes més presents a la gastronomia local, ja que la pesca ha estat aquí una activitat tradicional. Però fins l’arribada del turisme i el canvi que això va suposar en el sistema de vida i en l’economia locals, molts vilatans tenien el seu propi hortet, una petita vinya d’on es feien el seu propi vi, i sovint criaven pollastres i gallines

gastronomie locale, car la pêche a toujours été ici une activité traditionnelle. Mais avant l'arrivée du tourisme et les changements que cela a pu entraîner dans le style de vie et l’économie locale, de nombreux villageois avaient par ailleurs leur petit jardin potager, une petite vigne où ils produisaient leur propre vin, et ils élevaient presque toujours des poules et des poulets ou encore des lapins pour leur propre consomma-tion. Dans les fermes de la commune, on élevait des cochons et on y cultivait certaines céréales ainsi que des légumes secs. Il y avait des bergers avec leurs troupeaux de chèvres et de moutons. Et il y avait bien sûr les produits de la chasse et de la forêt.

Grâce à cette variété de produits, marqués par les saisons mais aussi par des époques de plus grande stabilité ou par des époques de vaches maigres, la cuisine de Tossa est devenue ce qu'elle est aujourd'hui : une cuisine basée sur le poisson mais aussi une cuisine caractérisée par la présence importante de légumes verts et de légumes secs, de viandes et de fruits, souvent cuits à la casserole sur une base de sauce tomate aux oignons, élaborée avec patience, et en touche finale, avec les persillades qui leur donnent un goût caractéristique.

La municipalité ainsi qu’un groupe de restaura-teurs de la commune ont voulu récupérer et faire connaître cette cuisine à tous ceux qui souhaitent goûter à la cuisine la plus tradition-nelle de Tossa, élaborée avec des produits de première qualité d'après les recettes de nos grands-mères, et marquée par des années d’histoire et par l’expérience de tout un village.

Nous vous invitons à venir à Tossa, goûter cette savoureuse cuisine, et vous régaler d’un endroit si charmant.

pulses, meats and fruits, often cooked in a casserole with a carefully elaborated sofregit (sautéed mixture of finely chopped vegetables such as onion, garlic, tomato and pepper, etc), and with the final touch provided by les picades (mashed garlic, herbs and ground nuts), which adds its most characteristic flavour.

The Town Council and a group of restaurant owners from the municipality have tried to recover this cuisine and make it available to those who wish to try Tossa’s most traditional dishes, prepared with top quality products, based on the recipes of our grandmothers and marked by the history and the experiences of an entire town.

We invite you to come to Tossa to taste our remarkable cuisine and enjoy the beautiful setting.

INTRODUCTIONLa cuisine de Tossa a été nettement marquée par les caractéristiques du territoire où elle se trouve mais c'est aussi le passage du temps et l'influence des différentes cultures qui l’ont maintenue en évolution constante.

À Tossa, la cuisine familiale s'est transmise traditionnellement de mère en fille mais aussi de patrons de pêche à jeunes marins ou encore de chefs d'équipe à jeunes charbonniers, parce qu’ils passaient de nombreuses heures hors de chez eux, et devaient donc se procurer et préparer eux-mêmes leur repas.

Le poisson et les fruits de mer frais sont, sans nul doute, les produits les plus présents dans la

Les invitamos a venir a Tossa a probarla y a disfrutar de una cocina y un entorno memora-bles.

INTRODUCTION The cuisine of Tossa has been clearly influenced by the characteristics of its own region, but the passage of time and the influence of different cultures have also kept it in constant evolution.

Home cooking has traditionally been passed on from mothers to daughters, but also from skippers to young sailors or from coal managers to their young colliers. As these men had to spend several hours away from home, they had to look for their own food and cook it.

Fresh fish and seafood are some of the main products used in the local gastronomy, given that here, fishing has long been a traditional activity. But up until the arrival of tourism and the change that this caused in the local life and economic system, many villagers kept their own vegetable garden, or a small vineyard where they produced their own wine. And they almost always raised chickens and laying hens or rabbits for food. The country houses in the area raised pigs and produced some cereals and pulses. The shepherds had their flocks of sheep and goats. And there were also the products procured from hunting and from the forest.

With this wide variety of products, influenced by the seasons, but also by more prosperous periods and by others much leaner, Tossa’s cuisine has become what it is today: a cuisine based on fish but also with a lot of vegetables,

En Tossa, la cocina casera se ha transmitido tradicionalmente de madres a hijas, pero también de patrones de pesca a jóvenes marineros o de jefes de cuadrilla a aprendices de carbonero, dado que éstos se veían forzados a pasar muchas horas fuera de sus casas y eso les obligaba a prepararse sus propias comidas.

El pescado y el marisco frescos son indudable-mente uno de los productos con más presencia en nuestra gastronomía, ya que la pesca ha sido siempre una actividad tradicional en Tossa. No obstante, antes de la llegada del turismo y del cambio que eso supuso en el sistema de vida y la economía locales, mucha gente del pueblo disponía de un huerto, de una pequeña viña que les permitía elaborar su propio vino y casi siempre criaban pollos y gallinas o conejos para su consumo familiar. En las masías de los alrede-dores del pueblo se criaban cerdos y se cultiva-ban cereales y legumbres. Los pastores tenían rebaños de ovejas y cabras. Y también había los productos de la caza y del bosque.

Con toda esta variedad de productos marcados por las estaciones, pero también por épocas de mayor o menor bienestar, la cocina de Tossa ha llegado a ser lo que es: una cocina a base de pescado pero con una importante presencia de verduras, legumbres, carnes y frutas, a menudo cocinados en cazuela sobre la base de unos sofritos elaborados con paciencia, y con el toque final del sabor proporcionado por los picadillos o majados tan característicos de nuestra zona.

El Ayuntamiento y un grupo de restauradores del municipio han querido recuperar y acercar esta cocina tosense más tradicional a todos aquellos que deseen disfrutar de una cocina de calidad, elaborada según las recetas de nuestras abuelas, y marcada por la historia y las vivencias de todo un pueblo.

ВВЕДЕНИЕКухня Тоссы сформировалась под влиянием особенностей территории, на которой она возникла, течения времени и различных культур, благодаря которым она не переставала развиваться.

Рецепты домашней кухни передавались в Тоссе не только от матерей дочерям, но и от капитанов судов – молодым морякам, и от бригадиров – молодым угольщикам, поскольку, проводя много времени вдали от дома, они были вынуждены обеспечивать и готовить еду самостоятельно.

Безусловно, в основе местной кухни лежит свежая рыба и морепродукты, поскольку рыболовство испокон веков было традиционным занятием в регионе. Однако до начала развития туризма и его влияния на изменение стиля жизни и ведения хозяйства многие жители имели свой огород и небольшой виноградник для производства собственного вина, а также часто разводили кур или кроликов для домашнего потребления. На фермах в черте города держали свиней, выращивали зерновые и бобовые. Крестьяне пасли стада овец и коз. Кроме того, охота приносила дичь, а лес – свои дары.

При таком разнообразии продуктов, меняющемся в зависимости не только от времени года, но и от большего или меньшего благополучия в разные исторические эпохи, кухня Тоссы стала такой, какой мы знаем ее сегодня: это блюда, основанные на рыбе, но со значительной долей овощей, бобовых, мяса и фруктов, зачастую приготовленные в одной посуде на базе жаркого, сделанного без спешки и сдобренного под конец готовки

hiesigen Bevölkerung und die Wirtschaft der Region mit sich brachte, besaßen viele Anwoh-ner der Gemeinde einen Gemüsegarten und einen kleinen Weinberg zur Herstellung ihres eigenen Weins und fast immer einen Hühner- oder Kaninchenstall für die Versorgung der eigenen Familie. Auf den Bauernhöfen in der Umgebung wurden Schweine gezüchtet und Getreide und Hülsenfrüchte angebaut. Die Schäfer hatten Schafs- und Ziegenherden, und schließlich gab es die Jagd und die Produkte aus dem Wald. Mit dieser Vielfalt an Erzeugnis-sen, die einerseits von den Jahreszeiten, andererseits aber auch vom jeweiligen Wohlstand der Zeit abhängig waren, hat sich die Gastronomie von Tossa zu dem entwickelt, was sie heute ist: eine Küche auf der Basis von Fisch, jedoch auch mit viel Gemüse, Hülsen-früchten, Fleisch und Obst, häufig als Eintopf auf der Grundlage eines mit Geduld zubere-iteten Gemüse-Zwiebel-Fond und geschmack-lich abgerundet mit klein gehackten oder zerstoßenen würzigen Zutaten, die für unsere Region so charakteristisch sind.

Die Gemeindeverwaltung hat sich mit einer Gruppe örtlicher Restaurantbesitzer zusam-mengeschlossen, um diese traditionellen Spezialitäten aus Tossa zu erhalten und all denjenigen anzubieten, die den Genuss einer hochwertigen Küche getreu den Rezepten unserer Großmütter und geprägt von der lokalen Geschichte zu schätzen wissen. Wir laden Sie ein, Tossa zu besuchen und ihre einzigartige Küche in einer unvergesslichen Umgebung zu genießen.

приправой из толченой петрушки, чеснока и орехов, которая придает блюдам характерный вкус.

Мэрия вместе с группой местных рестораторов решили восстановить традиционную кухню Тоссы и приблизить ее ко всем желающим насладиться качественной едой, приготовленной по рецептам наших бабушек и впитавшей в себя историю и судьбу целого города.

Приходите попробовать и насладитесь вкусными блюдами в незабываемой обстановке.

EINLEITUNGDie Gastronomie der Stadt Tossa ist deutlich vom Charakter der umliegenden Region geprägt und hat sich durch den Lauf der Zeit und den Einfluss verschiedener Kulturen ständig weiterentwickelt.

In Tossa wurde die hausgemachte Küche traditionell von Müttern an ihre Töchter übertra-gen, aber auch von den Bootsführern an junge Fischer oder von Köhlermeistern an ihre Lehrlinge, da diese gezwungen waren, viele Stunden außer Haus zu verbringen und ihr eigenes Essen zuzubereiten.

Fisch und Meeresfrüchte aus frischem Fang gehören zweifellos zu den prägendsten Produk-ten unserer lokalen Gastronomie, denn der Fischfang ist in Tossa seit jeher eine traditionelle Erwerbstätigkeit. Vor der Ankunft des Tourismus und des Wandels, den er für das Leben der

Page 4: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

o conills pel seu propi consum. Als masos del terme es criaven porcs i es produïen cereals i llegums. Els pastors tenien ramats de xais i cabres. I també hi havia els productes de la caça i del bosc.

Amb tota aquesta varietat de productes, marcats per les estacions, però també per unes èpoques de més bonança o per unes altres de vaques més magres, la cuina de Tossa ha arribat a ser el que és: una cuina basada en el peix, però també amb una important presència de verdures, llegums, carns i fruites, sovint cuinats en cassola sobre la base d’uns sofregits elaborats amb paciència, i amb un toc final proporcionat per les picades, que els confereix-en el seu sabor més característic.

L’Ajuntament i un grup de restauradors del municipi han volgut recuperar i apropar aquesta cuina tossenca més tradicional a tots aquells que vulguin gaudir d’una cuina de qualitat, seguint les receptes de les nostres àvies, i marcada per la història i les vivències de tot un poble.

Els convidem a venir a tastar-la i a gaudir d’una cuina i un entorn memorables.

INTRODUCCIÓNLa cocina de Tossa se ha visto claramente marcada por las características del territorio donde se encuentra, si bien han sido el paso del tiempo y la influencia de diversas culturas quienes la han mantenido en constante evolución.

INTRODUCCIÓLa cuina de Tossa ha estat clarament marcada per les característiques del territori on es troba, però, alhora, han estat el pas del temps i la influència de cultures diverses les que l’han mantinguda en constant evolució.

A Tossa, la cuina casolana s’ha transmès tradicionalment de mares a filles, però també de patrons de barcada a joves mariners o de caps de colla a joves carboners, donat que aquests havien de passar moltes hores fora de casa i s’havien de procurar i preparar el seu propi menjar.

El peix i el marisc frescs són, sens dubte, un dels productes més presents a la gastronomia local, ja que la pesca ha estat aquí una activitat tradicional. Però fins l’arribada del turisme i el canvi que això va suposar en el sistema de vida i en l’economia locals, molts vilatans tenien el seu propi hortet, una petita vinya d’on es feien el seu propi vi, i sovint criaven pollastres i gallines

gastronomie locale, car la pêche a toujours été ici une activité traditionnelle. Mais avant l'arrivée du tourisme et les changements que cela a pu entraîner dans le style de vie et l’économie locale, de nombreux villageois avaient par ailleurs leur petit jardin potager, une petite vigne où ils produisaient leur propre vin, et ils élevaient presque toujours des poules et des poulets ou encore des lapins pour leur propre consomma-tion. Dans les fermes de la commune, on élevait des cochons et on y cultivait certaines céréales ainsi que des légumes secs. Il y avait des bergers avec leurs troupeaux de chèvres et de moutons. Et il y avait bien sûr les produits de la chasse et de la forêt.

Grâce à cette variété de produits, marqués par les saisons mais aussi par des époques de plus grande stabilité ou par des époques de vaches maigres, la cuisine de Tossa est devenue ce qu'elle est aujourd'hui : une cuisine basée sur le poisson mais aussi une cuisine caractérisée par la présence importante de légumes verts et de légumes secs, de viandes et de fruits, souvent cuits à la casserole sur une base de sauce tomate aux oignons, élaborée avec patience, et en touche finale, avec les persillades qui leur donnent un goût caractéristique.

La municipalité ainsi qu’un groupe de restaura-teurs de la commune ont voulu récupérer et faire connaître cette cuisine à tous ceux qui souhaitent goûter à la cuisine la plus tradition-nelle de Tossa, élaborée avec des produits de première qualité d'après les recettes de nos grands-mères, et marquée par des années d’histoire et par l’expérience de tout un village.

Nous vous invitons à venir à Tossa, goûter cette savoureuse cuisine, et vous régaler d’un endroit si charmant.

pulses, meats and fruits, often cooked in a casserole with a carefully elaborated sofregit (sautéed mixture of finely chopped vegetables such as onion, garlic, tomato and pepper, etc), and with the final touch provided by les picades (mashed garlic, herbs and ground nuts), which adds its most characteristic flavour.

The Town Council and a group of restaurant owners from the municipality have tried to recover this cuisine and make it available to those who wish to try Tossa’s most traditional dishes, prepared with top quality products, based on the recipes of our grandmothers and marked by the history and the experiences of an entire town.

We invite you to come to Tossa to taste our remarkable cuisine and enjoy the beautiful setting.

INTRODUCTIONLa cuisine de Tossa a été nettement marquée par les caractéristiques du territoire où elle se trouve mais c'est aussi le passage du temps et l'influence des différentes cultures qui l’ont maintenue en évolution constante.

À Tossa, la cuisine familiale s'est transmise traditionnellement de mère en fille mais aussi de patrons de pêche à jeunes marins ou encore de chefs d'équipe à jeunes charbonniers, parce qu’ils passaient de nombreuses heures hors de chez eux, et devaient donc se procurer et préparer eux-mêmes leur repas.

Le poisson et les fruits de mer frais sont, sans nul doute, les produits les plus présents dans la

Les invitamos a venir a Tossa a probarla y a disfrutar de una cocina y un entorno memora-bles.

INTRODUCTION The cuisine of Tossa has been clearly influenced by the characteristics of its own region, but the passage of time and the influence of different cultures have also kept it in constant evolution.

Home cooking has traditionally been passed on from mothers to daughters, but also from skippers to young sailors or from coal managers to their young colliers. As these men had to spend several hours away from home, they had to look for their own food and cook it.

Fresh fish and seafood are some of the main products used in the local gastronomy, given that here, fishing has long been a traditional activity. But up until the arrival of tourism and the change that this caused in the local life and economic system, many villagers kept their own vegetable garden, or a small vineyard where they produced their own wine. And they almost always raised chickens and laying hens or rabbits for food. The country houses in the area raised pigs and produced some cereals and pulses. The shepherds had their flocks of sheep and goats. And there were also the products procured from hunting and from the forest.

With this wide variety of products, influenced by the seasons, but also by more prosperous periods and by others much leaner, Tossa’s cuisine has become what it is today: a cuisine based on fish but also with a lot of vegetables,

En Tossa, la cocina casera se ha transmitido tradicionalmente de madres a hijas, pero también de patrones de pesca a jóvenes marineros o de jefes de cuadrilla a aprendices de carbonero, dado que éstos se veían forzados a pasar muchas horas fuera de sus casas y eso les obligaba a prepararse sus propias comidas.

El pescado y el marisco frescos son indudable-mente uno de los productos con más presencia en nuestra gastronomía, ya que la pesca ha sido siempre una actividad tradicional en Tossa. No obstante, antes de la llegada del turismo y del cambio que eso supuso en el sistema de vida y la economía locales, mucha gente del pueblo disponía de un huerto, de una pequeña viña que les permitía elaborar su propio vino y casi siempre criaban pollos y gallinas o conejos para su consumo familiar. En las masías de los alrede-dores del pueblo se criaban cerdos y se cultiva-ban cereales y legumbres. Los pastores tenían rebaños de ovejas y cabras. Y también había los productos de la caza y del bosque.

Con toda esta variedad de productos marcados por las estaciones, pero también por épocas de mayor o menor bienestar, la cocina de Tossa ha llegado a ser lo que es: una cocina a base de pescado pero con una importante presencia de verduras, legumbres, carnes y frutas, a menudo cocinados en cazuela sobre la base de unos sofritos elaborados con paciencia, y con el toque final del sabor proporcionado por los picadillos o majados tan característicos de nuestra zona.

El Ayuntamiento y un grupo de restauradores del municipio han querido recuperar y acercar esta cocina tosense más tradicional a todos aquellos que deseen disfrutar de una cocina de calidad, elaborada según las recetas de nuestras abuelas, y marcada por la historia y las vivencias de todo un pueblo.

ВВЕДЕНИЕКухня Тоссы сформировалась под влиянием особенностей территории, на которой она возникла, течения времени и различных культур, благодаря которым она не переставала развиваться.

Рецепты домашней кухни передавались в Тоссе не только от матерей дочерям, но и от капитанов судов – молодым морякам, и от бригадиров – молодым угольщикам, поскольку, проводя много времени вдали от дома, они были вынуждены обеспечивать и готовить еду самостоятельно.

Безусловно, в основе местной кухни лежит свежая рыба и морепродукты, поскольку рыболовство испокон веков было традиционным занятием в регионе. Однако до начала развития туризма и его влияния на изменение стиля жизни и ведения хозяйства многие жители имели свой огород и небольшой виноградник для производства собственного вина, а также часто разводили кур или кроликов для домашнего потребления. На фермах в черте города держали свиней, выращивали зерновые и бобовые. Крестьяне пасли стада овец и коз. Кроме того, охота приносила дичь, а лес – свои дары.

При таком разнообразии продуктов, меняющемся в зависимости не только от времени года, но и от большего или меньшего благополучия в разные исторические эпохи, кухня Тоссы стала такой, какой мы знаем ее сегодня: это блюда, основанные на рыбе, но со значительной долей овощей, бобовых, мяса и фруктов, зачастую приготовленные в одной посуде на базе жаркого, сделанного без спешки и сдобренного под конец готовки

hiesigen Bevölkerung und die Wirtschaft der Region mit sich brachte, besaßen viele Anwoh-ner der Gemeinde einen Gemüsegarten und einen kleinen Weinberg zur Herstellung ihres eigenen Weins und fast immer einen Hühner- oder Kaninchenstall für die Versorgung der eigenen Familie. Auf den Bauernhöfen in der Umgebung wurden Schweine gezüchtet und Getreide und Hülsenfrüchte angebaut. Die Schäfer hatten Schafs- und Ziegenherden, und schließlich gab es die Jagd und die Produkte aus dem Wald. Mit dieser Vielfalt an Erzeugnis-sen, die einerseits von den Jahreszeiten, andererseits aber auch vom jeweiligen Wohlstand der Zeit abhängig waren, hat sich die Gastronomie von Tossa zu dem entwickelt, was sie heute ist: eine Küche auf der Basis von Fisch, jedoch auch mit viel Gemüse, Hülsen-früchten, Fleisch und Obst, häufig als Eintopf auf der Grundlage eines mit Geduld zubere-iteten Gemüse-Zwiebel-Fond und geschmack-lich abgerundet mit klein gehackten oder zerstoßenen würzigen Zutaten, die für unsere Region so charakteristisch sind.

Die Gemeindeverwaltung hat sich mit einer Gruppe örtlicher Restaurantbesitzer zusam-mengeschlossen, um diese traditionellen Spezialitäten aus Tossa zu erhalten und all denjenigen anzubieten, die den Genuss einer hochwertigen Küche getreu den Rezepten unserer Großmütter und geprägt von der lokalen Geschichte zu schätzen wissen. Wir laden Sie ein, Tossa zu besuchen und ihre einzigartige Küche in einer unvergesslichen Umgebung zu genießen.

приправой из толченой петрушки, чеснока и орехов, которая придает блюдам характерный вкус.

Мэрия вместе с группой местных рестораторов решили восстановить традиционную кухню Тоссы и приблизить ее ко всем желающим насладиться качественной едой, приготовленной по рецептам наших бабушек и впитавшей в себя историю и судьбу целого города.

Приходите попробовать и насладитесь вкусными блюдами в незабываемой обстановке.

EINLEITUNGDie Gastronomie der Stadt Tossa ist deutlich vom Charakter der umliegenden Region geprägt und hat sich durch den Lauf der Zeit und den Einfluss verschiedener Kulturen ständig weiterentwickelt.

In Tossa wurde die hausgemachte Küche traditionell von Müttern an ihre Töchter übertra-gen, aber auch von den Bootsführern an junge Fischer oder von Köhlermeistern an ihre Lehrlinge, da diese gezwungen waren, viele Stunden außer Haus zu verbringen und ihr eigenes Essen zuzubereiten.

Fisch und Meeresfrüchte aus frischem Fang gehören zweifellos zu den prägendsten Produk-ten unserer lokalen Gastronomie, denn der Fischfang ist in Tossa seit jeher eine traditionelle Erwerbstätigkeit. Vor der Ankunft des Tourismus und des Wandels, den er für das Leben der

Page 5: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

o conills pel seu propi consum. Als masos del terme es criaven porcs i es produïen cereals i llegums. Els pastors tenien ramats de xais i cabres. I també hi havia els productes de la caça i del bosc.

Amb tota aquesta varietat de productes, marcats per les estacions, però també per unes èpoques de més bonança o per unes altres de vaques més magres, la cuina de Tossa ha arribat a ser el que és: una cuina basada en el peix, però també amb una important presència de verdures, llegums, carns i fruites, sovint cuinats en cassola sobre la base d’uns sofregits elaborats amb paciència, i amb un toc final proporcionat per les picades, que els confereix-en el seu sabor més característic.

L’Ajuntament i un grup de restauradors del municipi han volgut recuperar i apropar aquesta cuina tossenca més tradicional a tots aquells que vulguin gaudir d’una cuina de qualitat, seguint les receptes de les nostres àvies, i marcada per la història i les vivències de tot un poble.

Els convidem a venir a tastar-la i a gaudir d’una cuina i un entorn memorables.

INTRODUCCIÓNLa cocina de Tossa se ha visto claramente marcada por las características del territorio donde se encuentra, si bien han sido el paso del tiempo y la influencia de diversas culturas quienes la han mantenido en constante evolución.

INTRODUCCIÓLa cuina de Tossa ha estat clarament marcada per les característiques del territori on es troba, però, alhora, han estat el pas del temps i la influència de cultures diverses les que l’han mantinguda en constant evolució.

A Tossa, la cuina casolana s’ha transmès tradicionalment de mares a filles, però també de patrons de barcada a joves mariners o de caps de colla a joves carboners, donat que aquests havien de passar moltes hores fora de casa i s’havien de procurar i preparar el seu propi menjar.

El peix i el marisc frescs són, sens dubte, un dels productes més presents a la gastronomia local, ja que la pesca ha estat aquí una activitat tradicional. Però fins l’arribada del turisme i el canvi que això va suposar en el sistema de vida i en l’economia locals, molts vilatans tenien el seu propi hortet, una petita vinya d’on es feien el seu propi vi, i sovint criaven pollastres i gallines

gastronomie locale, car la pêche a toujours été ici une activité traditionnelle. Mais avant l'arrivée du tourisme et les changements que cela a pu entraîner dans le style de vie et l’économie locale, de nombreux villageois avaient par ailleurs leur petit jardin potager, une petite vigne où ils produisaient leur propre vin, et ils élevaient presque toujours des poules et des poulets ou encore des lapins pour leur propre consomma-tion. Dans les fermes de la commune, on élevait des cochons et on y cultivait certaines céréales ainsi que des légumes secs. Il y avait des bergers avec leurs troupeaux de chèvres et de moutons. Et il y avait bien sûr les produits de la chasse et de la forêt.

Grâce à cette variété de produits, marqués par les saisons mais aussi par des époques de plus grande stabilité ou par des époques de vaches maigres, la cuisine de Tossa est devenue ce qu'elle est aujourd'hui : une cuisine basée sur le poisson mais aussi une cuisine caractérisée par la présence importante de légumes verts et de légumes secs, de viandes et de fruits, souvent cuits à la casserole sur une base de sauce tomate aux oignons, élaborée avec patience, et en touche finale, avec les persillades qui leur donnent un goût caractéristique.

La municipalité ainsi qu’un groupe de restaura-teurs de la commune ont voulu récupérer et faire connaître cette cuisine à tous ceux qui souhaitent goûter à la cuisine la plus tradition-nelle de Tossa, élaborée avec des produits de première qualité d'après les recettes de nos grands-mères, et marquée par des années d’histoire et par l’expérience de tout un village.

Nous vous invitons à venir à Tossa, goûter cette savoureuse cuisine, et vous régaler d’un endroit si charmant.

pulses, meats and fruits, often cooked in a casserole with a carefully elaborated sofregit (sautéed mixture of finely chopped vegetables such as onion, garlic, tomato and pepper, etc), and with the final touch provided by les picades (mashed garlic, herbs and ground nuts), which adds its most characteristic flavour.

The Town Council and a group of restaurant owners from the municipality have tried to recover this cuisine and make it available to those who wish to try Tossa’s most traditional dishes, prepared with top quality products, based on the recipes of our grandmothers and marked by the history and the experiences of an entire town.

We invite you to come to Tossa to taste our remarkable cuisine and enjoy the beautiful setting.

INTRODUCTIONLa cuisine de Tossa a été nettement marquée par les caractéristiques du territoire où elle se trouve mais c'est aussi le passage du temps et l'influence des différentes cultures qui l’ont maintenue en évolution constante.

À Tossa, la cuisine familiale s'est transmise traditionnellement de mère en fille mais aussi de patrons de pêche à jeunes marins ou encore de chefs d'équipe à jeunes charbonniers, parce qu’ils passaient de nombreuses heures hors de chez eux, et devaient donc se procurer et préparer eux-mêmes leur repas.

Le poisson et les fruits de mer frais sont, sans nul doute, les produits les plus présents dans la

Les invitamos a venir a Tossa a probarla y a disfrutar de una cocina y un entorno memora-bles.

INTRODUCTION The cuisine of Tossa has been clearly influenced by the characteristics of its own region, but the passage of time and the influence of different cultures have also kept it in constant evolution.

Home cooking has traditionally been passed on from mothers to daughters, but also from skippers to young sailors or from coal managers to their young colliers. As these men had to spend several hours away from home, they had to look for their own food and cook it.

Fresh fish and seafood are some of the main products used in the local gastronomy, given that here, fishing has long been a traditional activity. But up until the arrival of tourism and the change that this caused in the local life and economic system, many villagers kept their own vegetable garden, or a small vineyard where they produced their own wine. And they almost always raised chickens and laying hens or rabbits for food. The country houses in the area raised pigs and produced some cereals and pulses. The shepherds had their flocks of sheep and goats. And there were also the products procured from hunting and from the forest.

With this wide variety of products, influenced by the seasons, but also by more prosperous periods and by others much leaner, Tossa’s cuisine has become what it is today: a cuisine based on fish but also with a lot of vegetables,

En Tossa, la cocina casera se ha transmitido tradicionalmente de madres a hijas, pero también de patrones de pesca a jóvenes marineros o de jefes de cuadrilla a aprendices de carbonero, dado que éstos se veían forzados a pasar muchas horas fuera de sus casas y eso les obligaba a prepararse sus propias comidas.

El pescado y el marisco frescos son indudable-mente uno de los productos con más presencia en nuestra gastronomía, ya que la pesca ha sido siempre una actividad tradicional en Tossa. No obstante, antes de la llegada del turismo y del cambio que eso supuso en el sistema de vida y la economía locales, mucha gente del pueblo disponía de un huerto, de una pequeña viña que les permitía elaborar su propio vino y casi siempre criaban pollos y gallinas o conejos para su consumo familiar. En las masías de los alrede-dores del pueblo se criaban cerdos y se cultiva-ban cereales y legumbres. Los pastores tenían rebaños de ovejas y cabras. Y también había los productos de la caza y del bosque.

Con toda esta variedad de productos marcados por las estaciones, pero también por épocas de mayor o menor bienestar, la cocina de Tossa ha llegado a ser lo que es: una cocina a base de pescado pero con una importante presencia de verduras, legumbres, carnes y frutas, a menudo cocinados en cazuela sobre la base de unos sofritos elaborados con paciencia, y con el toque final del sabor proporcionado por los picadillos o majados tan característicos de nuestra zona.

El Ayuntamiento y un grupo de restauradores del municipio han querido recuperar y acercar esta cocina tosense más tradicional a todos aquellos que deseen disfrutar de una cocina de calidad, elaborada según las recetas de nuestras abuelas, y marcada por la historia y las vivencias de todo un pueblo.

ВВЕДЕНИЕКухня Тоссы сформировалась под влиянием особенностей территории, на которой она возникла, течения времени и различных культур, благодаря которым она не переставала развиваться.

Рецепты домашней кухни передавались в Тоссе не только от матерей дочерям, но и от капитанов судов – молодым морякам, и от бригадиров – молодым угольщикам, поскольку, проводя много времени вдали от дома, они были вынуждены обеспечивать и готовить еду самостоятельно.

Безусловно, в основе местной кухни лежит свежая рыба и морепродукты, поскольку рыболовство испокон веков было традиционным занятием в регионе. Однако до начала развития туризма и его влияния на изменение стиля жизни и ведения хозяйства многие жители имели свой огород и небольшой виноградник для производства собственного вина, а также часто разводили кур или кроликов для домашнего потребления. На фермах в черте города держали свиней, выращивали зерновые и бобовые. Крестьяне пасли стада овец и коз. Кроме того, охота приносила дичь, а лес – свои дары.

При таком разнообразии продуктов, меняющемся в зависимости не только от времени года, но и от большего или меньшего благополучия в разные исторические эпохи, кухня Тоссы стала такой, какой мы знаем ее сегодня: это блюда, основанные на рыбе, но со значительной долей овощей, бобовых, мяса и фруктов, зачастую приготовленные в одной посуде на базе жаркого, сделанного без спешки и сдобренного под конец готовки

hiesigen Bevölkerung und die Wirtschaft der Region mit sich brachte, besaßen viele Anwoh-ner der Gemeinde einen Gemüsegarten und einen kleinen Weinberg zur Herstellung ihres eigenen Weins und fast immer einen Hühner- oder Kaninchenstall für die Versorgung der eigenen Familie. Auf den Bauernhöfen in der Umgebung wurden Schweine gezüchtet und Getreide und Hülsenfrüchte angebaut. Die Schäfer hatten Schafs- und Ziegenherden, und schließlich gab es die Jagd und die Produkte aus dem Wald. Mit dieser Vielfalt an Erzeugnis-sen, die einerseits von den Jahreszeiten, andererseits aber auch vom jeweiligen Wohlstand der Zeit abhängig waren, hat sich die Gastronomie von Tossa zu dem entwickelt, was sie heute ist: eine Küche auf der Basis von Fisch, jedoch auch mit viel Gemüse, Hülsen-früchten, Fleisch und Obst, häufig als Eintopf auf der Grundlage eines mit Geduld zubere-iteten Gemüse-Zwiebel-Fond und geschmack-lich abgerundet mit klein gehackten oder zerstoßenen würzigen Zutaten, die für unsere Region so charakteristisch sind.

Die Gemeindeverwaltung hat sich mit einer Gruppe örtlicher Restaurantbesitzer zusam-mengeschlossen, um diese traditionellen Spezialitäten aus Tossa zu erhalten und all denjenigen anzubieten, die den Genuss einer hochwertigen Küche getreu den Rezepten unserer Großmütter und geprägt von der lokalen Geschichte zu schätzen wissen. Wir laden Sie ein, Tossa zu besuchen und ihre einzigartige Küche in einer unvergesslichen Umgebung zu genießen.

приправой из толченой петрушки, чеснока и орехов, которая придает блюдам характерный вкус.

Мэрия вместе с группой местных рестораторов решили восстановить традиционную кухню Тоссы и приблизить ее ко всем желающим насладиться качественной едой, приготовленной по рецептам наших бабушек и впитавшей в себя историю и судьбу целого города.

Приходите попробовать и насладитесь вкусными блюдами в незабываемой обстановке.

EINLEITUNGDie Gastronomie der Stadt Tossa ist deutlich vom Charakter der umliegenden Region geprägt und hat sich durch den Lauf der Zeit und den Einfluss verschiedener Kulturen ständig weiterentwickelt.

In Tossa wurde die hausgemachte Küche traditionell von Müttern an ihre Töchter übertra-gen, aber auch von den Bootsführern an junge Fischer oder von Köhlermeistern an ihre Lehrlinge, da diese gezwungen waren, viele Stunden außer Haus zu verbringen und ihr eigenes Essen zuzubereiten.

Fisch und Meeresfrüchte aus frischem Fang gehören zweifellos zu den prägendsten Produk-ten unserer lokalen Gastronomie, denn der Fischfang ist in Tossa seit jeher eine traditionelle Erwerbstätigkeit. Vor der Ankunft des Tourismus und des Wandels, den er für das Leben der

Page 6: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

o conills pel seu propi consum. Als masos del terme es criaven porcs i es produïen cereals i llegums. Els pastors tenien ramats de xais i cabres. I també hi havia els productes de la caça i del bosc.

Amb tota aquesta varietat de productes, marcats per les estacions, però també per unes èpoques de més bonança o per unes altres de vaques més magres, la cuina de Tossa ha arribat a ser el que és: una cuina basada en el peix, però també amb una important presència de verdures, llegums, carns i fruites, sovint cuinats en cassola sobre la base d’uns sofregits elaborats amb paciència, i amb un toc final proporcionat per les picades, que els confereix-en el seu sabor més característic.

L’Ajuntament i un grup de restauradors del municipi han volgut recuperar i apropar aquesta cuina tossenca més tradicional a tots aquells que vulguin gaudir d’una cuina de qualitat, seguint les receptes de les nostres àvies, i marcada per la història i les vivències de tot un poble.

Els convidem a venir a tastar-la i a gaudir d’una cuina i un entorn memorables.

INTRODUCCIÓNLa cocina de Tossa se ha visto claramente marcada por las características del territorio donde se encuentra, si bien han sido el paso del tiempo y la influencia de diversas culturas quienes la han mantenido en constante evolución.

INTRODUCCIÓLa cuina de Tossa ha estat clarament marcada per les característiques del territori on es troba, però, alhora, han estat el pas del temps i la influència de cultures diverses les que l’han mantinguda en constant evolució.

A Tossa, la cuina casolana s’ha transmès tradicionalment de mares a filles, però també de patrons de barcada a joves mariners o de caps de colla a joves carboners, donat que aquests havien de passar moltes hores fora de casa i s’havien de procurar i preparar el seu propi menjar.

El peix i el marisc frescs són, sens dubte, un dels productes més presents a la gastronomia local, ja que la pesca ha estat aquí una activitat tradicional. Però fins l’arribada del turisme i el canvi que això va suposar en el sistema de vida i en l’economia locals, molts vilatans tenien el seu propi hortet, una petita vinya d’on es feien el seu propi vi, i sovint criaven pollastres i gallines

gastronomie locale, car la pêche a toujours été ici une activité traditionnelle. Mais avant l'arrivée du tourisme et les changements que cela a pu entraîner dans le style de vie et l’économie locale, de nombreux villageois avaient par ailleurs leur petit jardin potager, une petite vigne où ils produisaient leur propre vin, et ils élevaient presque toujours des poules et des poulets ou encore des lapins pour leur propre consomma-tion. Dans les fermes de la commune, on élevait des cochons et on y cultivait certaines céréales ainsi que des légumes secs. Il y avait des bergers avec leurs troupeaux de chèvres et de moutons. Et il y avait bien sûr les produits de la chasse et de la forêt.

Grâce à cette variété de produits, marqués par les saisons mais aussi par des époques de plus grande stabilité ou par des époques de vaches maigres, la cuisine de Tossa est devenue ce qu'elle est aujourd'hui : une cuisine basée sur le poisson mais aussi une cuisine caractérisée par la présence importante de légumes verts et de légumes secs, de viandes et de fruits, souvent cuits à la casserole sur une base de sauce tomate aux oignons, élaborée avec patience, et en touche finale, avec les persillades qui leur donnent un goût caractéristique.

La municipalité ainsi qu’un groupe de restaura-teurs de la commune ont voulu récupérer et faire connaître cette cuisine à tous ceux qui souhaitent goûter à la cuisine la plus tradition-nelle de Tossa, élaborée avec des produits de première qualité d'après les recettes de nos grands-mères, et marquée par des années d’histoire et par l’expérience de tout un village.

Nous vous invitons à venir à Tossa, goûter cette savoureuse cuisine, et vous régaler d’un endroit si charmant.

pulses, meats and fruits, often cooked in a casserole with a carefully elaborated sofregit (sautéed mixture of finely chopped vegetables such as onion, garlic, tomato and pepper, etc), and with the final touch provided by les picades (mashed garlic, herbs and ground nuts), which adds its most characteristic flavour.

The Town Council and a group of restaurant owners from the municipality have tried to recover this cuisine and make it available to those who wish to try Tossa’s most traditional dishes, prepared with top quality products, based on the recipes of our grandmothers and marked by the history and the experiences of an entire town.

We invite you to come to Tossa to taste our remarkable cuisine and enjoy the beautiful setting.

INTRODUCTIONLa cuisine de Tossa a été nettement marquée par les caractéristiques du territoire où elle se trouve mais c'est aussi le passage du temps et l'influence des différentes cultures qui l’ont maintenue en évolution constante.

À Tossa, la cuisine familiale s'est transmise traditionnellement de mère en fille mais aussi de patrons de pêche à jeunes marins ou encore de chefs d'équipe à jeunes charbonniers, parce qu’ils passaient de nombreuses heures hors de chez eux, et devaient donc se procurer et préparer eux-mêmes leur repas.

Le poisson et les fruits de mer frais sont, sans nul doute, les produits les plus présents dans la

Les invitamos a venir a Tossa a probarla y a disfrutar de una cocina y un entorno memora-bles.

INTRODUCTION The cuisine of Tossa has been clearly influenced by the characteristics of its own region, but the passage of time and the influence of different cultures have also kept it in constant evolution.

Home cooking has traditionally been passed on from mothers to daughters, but also from skippers to young sailors or from coal managers to their young colliers. As these men had to spend several hours away from home, they had to look for their own food and cook it.

Fresh fish and seafood are some of the main products used in the local gastronomy, given that here, fishing has long been a traditional activity. But up until the arrival of tourism and the change that this caused in the local life and economic system, many villagers kept their own vegetable garden, or a small vineyard where they produced their own wine. And they almost always raised chickens and laying hens or rabbits for food. The country houses in the area raised pigs and produced some cereals and pulses. The shepherds had their flocks of sheep and goats. And there were also the products procured from hunting and from the forest.

With this wide variety of products, influenced by the seasons, but also by more prosperous periods and by others much leaner, Tossa’s cuisine has become what it is today: a cuisine based on fish but also with a lot of vegetables,

En Tossa, la cocina casera se ha transmitido tradicionalmente de madres a hijas, pero también de patrones de pesca a jóvenes marineros o de jefes de cuadrilla a aprendices de carbonero, dado que éstos se veían forzados a pasar muchas horas fuera de sus casas y eso les obligaba a prepararse sus propias comidas.

El pescado y el marisco frescos son indudable-mente uno de los productos con más presencia en nuestra gastronomía, ya que la pesca ha sido siempre una actividad tradicional en Tossa. No obstante, antes de la llegada del turismo y del cambio que eso supuso en el sistema de vida y la economía locales, mucha gente del pueblo disponía de un huerto, de una pequeña viña que les permitía elaborar su propio vino y casi siempre criaban pollos y gallinas o conejos para su consumo familiar. En las masías de los alrede-dores del pueblo se criaban cerdos y se cultiva-ban cereales y legumbres. Los pastores tenían rebaños de ovejas y cabras. Y también había los productos de la caza y del bosque.

Con toda esta variedad de productos marcados por las estaciones, pero también por épocas de mayor o menor bienestar, la cocina de Tossa ha llegado a ser lo que es: una cocina a base de pescado pero con una importante presencia de verduras, legumbres, carnes y frutas, a menudo cocinados en cazuela sobre la base de unos sofritos elaborados con paciencia, y con el toque final del sabor proporcionado por los picadillos o majados tan característicos de nuestra zona.

El Ayuntamiento y un grupo de restauradores del municipio han querido recuperar y acercar esta cocina tosense más tradicional a todos aquellos que deseen disfrutar de una cocina de calidad, elaborada según las recetas de nuestras abuelas, y marcada por la historia y las vivencias de todo un pueblo.

ВВЕДЕНИЕКухня Тоссы сформировалась под влиянием особенностей территории, на которой она возникла, течения времени и различных культур, благодаря которым она не переставала развиваться.

Рецепты домашней кухни передавались в Тоссе не только от матерей дочерям, но и от капитанов судов – молодым морякам, и от бригадиров – молодым угольщикам, поскольку, проводя много времени вдали от дома, они были вынуждены обеспечивать и готовить еду самостоятельно.

Безусловно, в основе местной кухни лежит свежая рыба и морепродукты, поскольку рыболовство испокон веков было традиционным занятием в регионе. Однако до начала развития туризма и его влияния на изменение стиля жизни и ведения хозяйства многие жители имели свой огород и небольшой виноградник для производства собственного вина, а также часто разводили кур или кроликов для домашнего потребления. На фермах в черте города держали свиней, выращивали зерновые и бобовые. Крестьяне пасли стада овец и коз. Кроме того, охота приносила дичь, а лес – свои дары.

При таком разнообразии продуктов, меняющемся в зависимости не только от времени года, но и от большего или меньшего благополучия в разные исторические эпохи, кухня Тоссы стала такой, какой мы знаем ее сегодня: это блюда, основанные на рыбе, но со значительной долей овощей, бобовых, мяса и фруктов, зачастую приготовленные в одной посуде на базе жаркого, сделанного без спешки и сдобренного под конец готовки

hiesigen Bevölkerung und die Wirtschaft der Region mit sich brachte, besaßen viele Anwoh-ner der Gemeinde einen Gemüsegarten und einen kleinen Weinberg zur Herstellung ihres eigenen Weins und fast immer einen Hühner- oder Kaninchenstall für die Versorgung der eigenen Familie. Auf den Bauernhöfen in der Umgebung wurden Schweine gezüchtet und Getreide und Hülsenfrüchte angebaut. Die Schäfer hatten Schafs- und Ziegenherden, und schließlich gab es die Jagd und die Produkte aus dem Wald. Mit dieser Vielfalt an Erzeugnis-sen, die einerseits von den Jahreszeiten, andererseits aber auch vom jeweiligen Wohlstand der Zeit abhängig waren, hat sich die Gastronomie von Tossa zu dem entwickelt, was sie heute ist: eine Küche auf der Basis von Fisch, jedoch auch mit viel Gemüse, Hülsen-früchten, Fleisch und Obst, häufig als Eintopf auf der Grundlage eines mit Geduld zubere-iteten Gemüse-Zwiebel-Fond und geschmack-lich abgerundet mit klein gehackten oder zerstoßenen würzigen Zutaten, die für unsere Region so charakteristisch sind.

Die Gemeindeverwaltung hat sich mit einer Gruppe örtlicher Restaurantbesitzer zusam-mengeschlossen, um diese traditionellen Spezialitäten aus Tossa zu erhalten und all denjenigen anzubieten, die den Genuss einer hochwertigen Küche getreu den Rezepten unserer Großmütter und geprägt von der lokalen Geschichte zu schätzen wissen. Wir laden Sie ein, Tossa zu besuchen und ihre einzigartige Küche in einer unvergesslichen Umgebung zu genießen.

приправой из толченой петрушки, чеснока и орехов, которая придает блюдам характерный вкус.

Мэрия вместе с группой местных рестораторов решили восстановить традиционную кухню Тоссы и приблизить ее ко всем желающим насладиться качественной едой, приготовленной по рецептам наших бабушек и впитавшей в себя историю и судьбу целого города.

Приходите попробовать и насладитесь вкусными блюдами в незабываемой обстановке.

EINLEITUNGDie Gastronomie der Stadt Tossa ist deutlich vom Charakter der umliegenden Region geprägt und hat sich durch den Lauf der Zeit und den Einfluss verschiedener Kulturen ständig weiterentwickelt.

In Tossa wurde die hausgemachte Küche traditionell von Müttern an ihre Töchter übertra-gen, aber auch von den Bootsführern an junge Fischer oder von Köhlermeistern an ihre Lehrlinge, da diese gezwungen waren, viele Stunden außer Haus zu verbringen und ihr eigenes Essen zuzubereiten.

Fisch und Meeresfrüchte aus frischem Fang gehören zweifellos zu den prägendsten Produk-ten unserer lokalen Gastronomie, denn der Fischfang ist in Tossa seit jeher eine traditionelle Erwerbstätigkeit. Vor der Ankunft des Tourismus und des Wandels, den er für das Leben der

Page 7: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

preferencias. Los restauradores de La Cocina Tradicional Tosense han recuperado algunas de estas recetas y ahora las ponen a disposición de todos, para que puedan venir a probarlas durante todo el mes de junio.

This dish has always been present in Tossa’s homes. Each household follows its own recipes, conditioned by the ingredients that are available on each time of the year, and on its own prefer-ences. The restaurants of Tossa’s Traditional Cuisine have retrieved some of these recipes and now offer them to everybody who wishes to taste them, during the whole month of June.

Ce plat a été toujours présent aux foyers de Tossa. Chaque famille suit ses propres recettes, qui changent selon les ingrédients disponibles à chaque époque de l’année, et ses préférences. Les restaurants de la Cuisine Traditionnelle de Tossa ont récupéré quelques-unes de ces recettes et les mettent maintenant à disposition de tous ceux qui désirent venir à les goûter, pendant tout le mois de juin.

ELS FIDEUS A LA CASSOLADe l’1 al 30 de junyLOS FIDEOS A LA CAZUELADel 1 al 30 de junioCASSEROLED NOODLESFrom the 1st to the 30th June LES NOUILLES À LA CASSEROLEDu 1er jusqu’au 30 juin«ВЕРМИШЕЛЬ В КАСТРЮЛЬКЕ»С 1 по 30 июняNUDELEINTOPF1. bis 30. Juni

Aquest plat ha estat sempre present a les llars de Tossa. Cada família segueix les seves pròpies receptes, que canvien segons els ingredients disponibles a cada època de l’any i les seves preferències. Els restauradors de La Cuina Tradicional Tossenca han recuperat algunes d’aquestes receptes i ara les posen a l’abast de tothom, perquè puguin venir a tastar-les durant tot el mes de juny.

Este plato ha tenido siempre mucha presencia en los hogares de Tossa. Cada familia sigue sus propias recetas, que cambian según los ingredi-entes disponibles en cada época del año y sus

CAMPANYES GASTRONÒMIQUES CAMPAÑAS GASTRONÓMICASGASTRONOMIC CAMPAIGNSCAMPAGNES GASTRONOMIQUESГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ КАМПАНИИGASTRONOMISCHE KAMPAGNEN

un buen chorro de aceite y lo cubrían todo con agua. Mientras lo ponían a hervir a fuego vivo, cogían el mortero y preparaban un alioli ligero con mucho aceite y, cuando la cocción estaba casi terminada, echaban este alioli por encima del pescado y lo dejaban hervir todo junto de 2 a 5 minutos más.En la actualidad, los restaurantes del grupo de Cocina Tradicional Tosense preparan este plato de barca con rape, rodaballo, bacalao o raya, y durante todo el mes de septiembre lo incluyen como plato principal en un menú de tres platos, que les acercará a algunos de los mejores sabores de nuestro Mediterráneo.

The "cim i tomba" is deeply rooted in Tossa’s fishermen’s tradition. Years ago, when the fishermen had to be out at sea for long hours, they used to take with them on board a little stove, charcoal, a mortar and an iron pot, as well as a basket with potatoes, onions, garlic cloves, tomatoes, peppers, oil and spices (salt, black pepper, saffron, etc.) to make their own lunch. One of the dishes they used to cook was what they called the "cim i tomba": they cut some onions and potatoes in slices, peppers and tomatoes into small pieces and some garlic cloves and put it all into the iron pot.

They then added the fish that was damaged by the net and couldn’t be sold later (dogfish, gurnard, stargazer, angler-fish, cat-fish, etc), a good olive oil jet, and they covered it all with water. While the pot was put onto the stove and started to boil, they took the mortar and made a mixture out of mashed garlic and oil in good quantity, and when the cooking was nearly finished, they threw this mixture into the pot, letting it boil all together during 2 to 5 more minutes.

Zwiebeln und Kartoffeln, gewürfelte Paprika und Tomaten und einige Knoblauchzehen in den Topf.

Danach gaben sie den Fisch, der sich so sehr im Netz verfangen hatte, dass sie ihn nicht verkaufen konnten (Rochen, Knurrhähne, Petermännchen, Seeteufel, Katzenhaie usw.) und einen großzügigen Schuss Öl hinzu und gossen all diese Zutaten mit Wasser auf. Während der Eintopf bei großer Flamme zum Kochen gebracht wurde, bereiteten sie im Mörser ein leicht gebundenes Aioli mit viel Öl zu, gaben es fast zum Ende der Kochzeit über den Fisch und ließen das Ganze noch 2 bis 5 Minuten kochen.

Heute wird dieses Gericht, das zweifellos zu den kulinarischen Höhepunkten unseres Mittelmeers gehört, in den Restaurants der Gruppe La Cuina Tradicional Tossenca mit Seeteufel, Steinbutt, Kabeljau oder Rochen zubereitet und im gesamten Monat September als Hauptgericht in einem Drei-Gänge-Menü angeboten.

Сим-и-томба – это блюдо, тесно связанное с морскими традициями Тоссы. В старину, когда рыбаки уходили в море, им приходилось много времени проводить вне дома. Поэтому с собой на судно брали печку, мешок угля, ступку, чугунок, запас картофеля, лука, чеснока, помидоров и перцев, а также оливковое масло и специи (соль, перец, шафран и т.д.) для приготовления пищи. Начиная готовку, в чугунок клали лук и картофель кружочками, мелко нарезанные перец и помидоры и несколько зубчиков чеснока. Затем клали рыбу (скат, морской петух, большой морской дракон, морской черт, сом и др.), застрявшую в сети и не годящуюся к продаже, щедро добавляли оливковое масло, заливали водой и оставляли готовиться на сильном огне. Тем временем брали ступку и делали довольно много алиоли, не до конца растирая чеснок, который затем выливали поверх почти готовой рыбы и оставляли всё вместе на огне еще на 2-5 минут.

В наше время в ресторанах объединения «Традиционная кухня Тоссы» это блюдо готовят из морского черта, тюрбо, трески и ската, а в течение всего сентября ставят его на главное место в меню из трех блюд, дающих представление о неповторимости средиземноморской кухни.

Das „Cim i Tomba“ ist ein mit der maritimen Tradition von Tossa tief verwurzeltes Gericht. Früher, als die Fischer auf das Meer hinausfuhren, verbrachten sie viele Stunden außer Haus. Also nahmen sie einen Kocher, Kohle, einen Mörser, einen Kochtopf aus Gusseisen und einen Korb Kartoffeln, Zwiebeln, Knoblauch, Tomaten und Paprika sowie Öl und Gewürze (Salz, Pfeffer, Safran usw.) mit an Bord, um sich ihr Mittagessen zuzubereiten. Als es soweit war, gaben sie in Scheiben geschnittene

morter, una olla de ferro, un cistell amb patates, cebes, alls, tomates i pebrots, i també oli i espècies (sal, pebre, safrà, etc.) per fer-se el dinar.

Quan arribava l’hora, posaven dins l'olla la ceba i les patates a rodanxes, el pebrot i la tomata trinxats, i uns grans d’alls. Hi afegien el peix de la pescada que sortia trencat de la xarxa i sabien que no podrien vendre (bastina, lluerna, aranya, rata, rap, gat, etc...), hi tiraven un bon raig d’oli, ho cobrien d’aigua i ho deixaven coure a foc ràpid. Mentre, agafaven un morter i hi feien un allioli negat ben abundant, que posaven per sobre del peix quan aquest ja era cuit, deixant-ho bullir tot junt de 2 a 5 minuts més.

A l'actualitat, els restaurants del grup de Cuina Tradicional Tossenca preparen aquest plat de barca amb rap, rèmol o turbot, bacallà, i bastina o rajada, i durant tot el mes de setem-bre l’inclouen com a plat principal en un menú de tres plats, que els aproparà a alguns dels millors sabors de la nostra Mediterrània.

El “cim i tomba” es un plato profundamente vinculado a la tradición marinera de Tossa. Antiguamente, cuando los pescadores salían a pescar, pasaban muchas horas fuera de casa. Por eso se llevaban en la barca un fogón, carbón, un mortero, una olla de hierro y un cesto con patatas, cebollas, ajos, tomates y pimientos, así como aceite y especias (sal, pimienta, azafrán, etc.), para prepararse la comida.

Cuando llegaba la hora ponían en la olla cebolla y patatas cortadas a rodajas, pimien-tos y tomates picados y unos dientes de ajo. Añadían el pescado que se había estropeado en la red y que sabían que no podrían vender (raya, rubio, araña, rape, pez lija, etc.), echaban

Это блюдо всегда присутствовало в домашнем рационе жителей Тоссы. В каждой семье есть свои рецепты, ингредиенты в которых меняются в зависимости от времени года и личных предпочтений. Рестораторы-участники объединения «Традиционная кухня Тоссы» собрали ряд рецептов, чтобы предложить Вам блюда на пробу в течение всего июня.

Dieses Gericht ist eine der wichtigsten kulinar-ischen Traditionen in Tossa. Jede Familie pflegt ihr eigenes Rezept je nach den Zutaten der Jahreszeit und den jeweiligen Vorlieben. Einige dieser Rezepte wurden nun in den Restaurants der Gruppe La Cuina Tradicional Tossenca aufgegriffen, die sie ihren Gästen jedes Jahr im Juni im Rahmen der Kampagne anbieten.

LA CUINA DEL CIM I TOMBADe l’1 al 30 de setembreLA COCINA DEL “CIM I TOMBA”Del 1 al 30 de septiembreTHE “CIM I TOMBA” CUISINEFrom the 1st to the 30th SeptemberLA CUISINE DU “CIM I TOMBA”Du 1er jusqu’au 30 septembre«КУХНЯ СИМ-И-ТОМБА»С 1 по 30 сентябряCIM I TOMBA1. bis 30. September

El cim i tomba és un plat profundament arrelat a la tradició marinera de Tossa. Abans, quan els pescadors sortien a pescar, passaven moltes hores fora de casa. Per això s’empor-taven a la barca un fogó, un xic de carbó, un

Today, the restaurants of Tossa’s Traditional Cuisine prepare this dish with anglerfish, turbot, cod or skate, and in September, they enclose it as the main course in a special three course menu that is offered during the whole month to approach you to some of the best Mediterranean flavours.

Le "cim i tomba" se trouve profondément enraciné à la tradition marinière de Tossa. Anciennement, quand les pêcheurs sortaient à la mer, ils étaient de longues heures hors de chez eux. Ils étaient donc, obligés d’emporter tout le nécessaire pour se faire à manger à bord. Ils embarquaient tous les ustensiles et les ingrédients plus habituels de la cuisine méditerranéenne.

A l’heure du repas les pêcheurs mettaient leur casserole sur le feu avec l’oignon, des pommes de terre coupées en rondelles, du poivron, des tomates et quelques grains d’ail. Ensuite ils ajoutaient des morceaux de poisson abîmés lors de la pêche. Le tout était recouvert d’eau et d’un généreux filet d’huile d’olive. Pendant que la mélange mijotait, les marins préparaient l’allioli (coulis d’ail pilé avec de l’huile d’olive) et le versaient cinq minutes avant de retirer le "cim i tomba" du feu. À l’actualité, les restaurants de la Cuisine Traditionnelle de Tossa préparent ce plat avec baudroie, turbot, morue ou raie, et le mois de septembre l’inclurent comme le plat principal dans un menu à trois plats qui vous rapprochera à quelques-uns des meilleures saveurs de la Méditerranée.

Page 8: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

preferencias. Los restauradores de La Cocina Tradicional Tosense han recuperado algunas de estas recetas y ahora las ponen a disposición de todos, para que puedan venir a probarlas durante todo el mes de junio.

This dish has always been present in Tossa’s homes. Each household follows its own recipes, conditioned by the ingredients that are available on each time of the year, and on its own prefer-ences. The restaurants of Tossa’s Traditional Cuisine have retrieved some of these recipes and now offer them to everybody who wishes to taste them, during the whole month of June.

Ce plat a été toujours présent aux foyers de Tossa. Chaque famille suit ses propres recettes, qui changent selon les ingrédients disponibles à chaque époque de l’année, et ses préférences. Les restaurants de la Cuisine Traditionnelle de Tossa ont récupéré quelques-unes de ces recettes et les mettent maintenant à disposition de tous ceux qui désirent venir à les goûter, pendant tout le mois de juin.

ELS FIDEUS A LA CASSOLADe l’1 al 30 de junyLOS FIDEOS A LA CAZUELADel 1 al 30 de junioCASSEROLED NOODLESFrom the 1st to the 30th June LES NOUILLES À LA CASSEROLEDu 1er jusqu’au 30 juin«ВЕРМИШЕЛЬ В КАСТРЮЛЬКЕ»С 1 по 30 июняNUDELEINTOPF1. bis 30. Juni

Aquest plat ha estat sempre present a les llars de Tossa. Cada família segueix les seves pròpies receptes, que canvien segons els ingredients disponibles a cada època de l’any i les seves preferències. Els restauradors de La Cuina Tradicional Tossenca han recuperat algunes d’aquestes receptes i ara les posen a l’abast de tothom, perquè puguin venir a tastar-les durant tot el mes de juny.

Este plato ha tenido siempre mucha presencia en los hogares de Tossa. Cada familia sigue sus propias recetas, que cambian según los ingredi-entes disponibles en cada época del año y sus

un buen chorro de aceite y lo cubrían todo con agua. Mientras lo ponían a hervir a fuego vivo, cogían el mortero y preparaban un alioli ligero con mucho aceite y, cuando la cocción estaba casi terminada, echaban este alioli por encima del pescado y lo dejaban hervir todo junto de 2 a 5 minutos más.En la actualidad, los restaurantes del grupo de Cocina Tradicional Tosense preparan este plato de barca con rape, rodaballo, bacalao o raya, y durante todo el mes de septiembre lo incluyen como plato principal en un menú de tres platos, que les acercará a algunos de los mejores sabores de nuestro Mediterráneo.

The "cim i tomba" is deeply rooted in Tossa’s fishermen’s tradition. Years ago, when the fishermen had to be out at sea for long hours, they used to take with them on board a little stove, charcoal, a mortar and an iron pot, as well as a basket with potatoes, onions, garlic cloves, tomatoes, peppers, oil and spices (salt, black pepper, saffron, etc.) to make their own lunch. One of the dishes they used to cook was what they called the "cim i tomba": they cut some onions and potatoes in slices, peppers and tomatoes into small pieces and some garlic cloves and put it all into the iron pot.

They then added the fish that was damaged by the net and couldn’t be sold later (dogfish, gurnard, stargazer, angler-fish, cat-fish, etc), a good olive oil jet, and they covered it all with water. While the pot was put onto the stove and started to boil, they took the mortar and made a mixture out of mashed garlic and oil in good quantity, and when the cooking was nearly finished, they threw this mixture into the pot, letting it boil all together during 2 to 5 more minutes.

Zwiebeln und Kartoffeln, gewürfelte Paprika und Tomaten und einige Knoblauchzehen in den Topf.

Danach gaben sie den Fisch, der sich so sehr im Netz verfangen hatte, dass sie ihn nicht verkaufen konnten (Rochen, Knurrhähne, Petermännchen, Seeteufel, Katzenhaie usw.) und einen großzügigen Schuss Öl hinzu und gossen all diese Zutaten mit Wasser auf. Während der Eintopf bei großer Flamme zum Kochen gebracht wurde, bereiteten sie im Mörser ein leicht gebundenes Aioli mit viel Öl zu, gaben es fast zum Ende der Kochzeit über den Fisch und ließen das Ganze noch 2 bis 5 Minuten kochen.

Heute wird dieses Gericht, das zweifellos zu den kulinarischen Höhepunkten unseres Mittelmeers gehört, in den Restaurants der Gruppe La Cuina Tradicional Tossenca mit Seeteufel, Steinbutt, Kabeljau oder Rochen zubereitet und im gesamten Monat September als Hauptgericht in einem Drei-Gänge-Menü angeboten.

Сим-и-томба – это блюдо, тесно связанное с морскими традициями Тоссы. В старину, когда рыбаки уходили в море, им приходилось много времени проводить вне дома. Поэтому с собой на судно брали печку, мешок угля, ступку, чугунок, запас картофеля, лука, чеснока, помидоров и перцев, а также оливковое масло и специи (соль, перец, шафран и т.д.) для приготовления пищи. Начиная готовку, в чугунок клали лук и картофель кружочками, мелко нарезанные перец и помидоры и несколько зубчиков чеснока. Затем клали рыбу (скат, морской петух, большой морской дракон, морской черт, сом и др.), застрявшую в сети и не годящуюся к продаже, щедро добавляли оливковое масло, заливали водой и оставляли готовиться на сильном огне. Тем временем брали ступку и делали довольно много алиоли, не до конца растирая чеснок, который затем выливали поверх почти готовой рыбы и оставляли всё вместе на огне еще на 2-5 минут.

В наше время в ресторанах объединения «Традиционная кухня Тоссы» это блюдо готовят из морского черта, тюрбо, трески и ската, а в течение всего сентября ставят его на главное место в меню из трех блюд, дающих представление о неповторимости средиземноморской кухни.

Das „Cim i Tomba“ ist ein mit der maritimen Tradition von Tossa tief verwurzeltes Gericht. Früher, als die Fischer auf das Meer hinausfuhren, verbrachten sie viele Stunden außer Haus. Also nahmen sie einen Kocher, Kohle, einen Mörser, einen Kochtopf aus Gusseisen und einen Korb Kartoffeln, Zwiebeln, Knoblauch, Tomaten und Paprika sowie Öl und Gewürze (Salz, Pfeffer, Safran usw.) mit an Bord, um sich ihr Mittagessen zuzubereiten. Als es soweit war, gaben sie in Scheiben geschnittene

morter, una olla de ferro, un cistell amb patates, cebes, alls, tomates i pebrots, i també oli i espècies (sal, pebre, safrà, etc.) per fer-se el dinar.

Quan arribava l’hora, posaven dins l'olla la ceba i les patates a rodanxes, el pebrot i la tomata trinxats, i uns grans d’alls. Hi afegien el peix de la pescada que sortia trencat de la xarxa i sabien que no podrien vendre (bastina, lluerna, aranya, rata, rap, gat, etc...), hi tiraven un bon raig d’oli, ho cobrien d’aigua i ho deixaven coure a foc ràpid. Mentre, agafaven un morter i hi feien un allioli negat ben abundant, que posaven per sobre del peix quan aquest ja era cuit, deixant-ho bullir tot junt de 2 a 5 minuts més.

A l'actualitat, els restaurants del grup de Cuina Tradicional Tossenca preparen aquest plat de barca amb rap, rèmol o turbot, bacallà, i bastina o rajada, i durant tot el mes de setem-bre l’inclouen com a plat principal en un menú de tres plats, que els aproparà a alguns dels millors sabors de la nostra Mediterrània.

El “cim i tomba” es un plato profundamente vinculado a la tradición marinera de Tossa. Antiguamente, cuando los pescadores salían a pescar, pasaban muchas horas fuera de casa. Por eso se llevaban en la barca un fogón, carbón, un mortero, una olla de hierro y un cesto con patatas, cebollas, ajos, tomates y pimientos, así como aceite y especias (sal, pimienta, azafrán, etc.), para prepararse la comida.

Cuando llegaba la hora ponían en la olla cebolla y patatas cortadas a rodajas, pimien-tos y tomates picados y unos dientes de ajo. Añadían el pescado que se había estropeado en la red y que sabían que no podrían vender (raya, rubio, araña, rape, pez lija, etc.), echaban

Это блюдо всегда присутствовало в домашнем рационе жителей Тоссы. В каждой семье есть свои рецепты, ингредиенты в которых меняются в зависимости от времени года и личных предпочтений. Рестораторы-участники объединения «Традиционная кухня Тоссы» собрали ряд рецептов, чтобы предложить Вам блюда на пробу в течение всего июня.

Dieses Gericht ist eine der wichtigsten kulinar-ischen Traditionen in Tossa. Jede Familie pflegt ihr eigenes Rezept je nach den Zutaten der Jahreszeit und den jeweiligen Vorlieben. Einige dieser Rezepte wurden nun in den Restaurants der Gruppe La Cuina Tradicional Tossenca aufgegriffen, die sie ihren Gästen jedes Jahr im Juni im Rahmen der Kampagne anbieten.

LA CUINA DEL CIM I TOMBADe l’1 al 30 de setembreLA COCINA DEL “CIM I TOMBA”Del 1 al 30 de septiembreTHE “CIM I TOMBA” CUISINEFrom the 1st to the 30th SeptemberLA CUISINE DU “CIM I TOMBA”Du 1er jusqu’au 30 septembre«КУХНЯ СИМ-И-ТОМБА»С 1 по 30 сентябряCIM I TOMBA1. bis 30. September

El cim i tomba és un plat profundament arrelat a la tradició marinera de Tossa. Abans, quan els pescadors sortien a pescar, passaven moltes hores fora de casa. Per això s’empor-taven a la barca un fogó, un xic de carbó, un

Today, the restaurants of Tossa’s Traditional Cuisine prepare this dish with anglerfish, turbot, cod or skate, and in September, they enclose it as the main course in a special three course menu that is offered during the whole month to approach you to some of the best Mediterranean flavours.

Le "cim i tomba" se trouve profondément enraciné à la tradition marinière de Tossa. Anciennement, quand les pêcheurs sortaient à la mer, ils étaient de longues heures hors de chez eux. Ils étaient donc, obligés d’emporter tout le nécessaire pour se faire à manger à bord. Ils embarquaient tous les ustensiles et les ingrédients plus habituels de la cuisine méditerranéenne.

A l’heure du repas les pêcheurs mettaient leur casserole sur le feu avec l’oignon, des pommes de terre coupées en rondelles, du poivron, des tomates et quelques grains d’ail. Ensuite ils ajoutaient des morceaux de poisson abîmés lors de la pêche. Le tout était recouvert d’eau et d’un généreux filet d’huile d’olive. Pendant que la mélange mijotait, les marins préparaient l’allioli (coulis d’ail pilé avec de l’huile d’olive) et le versaient cinq minutes avant de retirer le "cim i tomba" du feu. À l’actualité, les restaurants de la Cuisine Traditionnelle de Tossa préparent ce plat avec baudroie, turbot, morue ou raie, et le mois de septembre l’inclurent comme le plat principal dans un menu à trois plats qui vous rapprochera à quelques-uns des meilleures saveurs de la Méditerranée.

Page 9: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

preferencias. Los restauradores de La Cocina Tradicional Tosense han recuperado algunas de estas recetas y ahora las ponen a disposición de todos, para que puedan venir a probarlas durante todo el mes de junio.

This dish has always been present in Tossa’s homes. Each household follows its own recipes, conditioned by the ingredients that are available on each time of the year, and on its own prefer-ences. The restaurants of Tossa’s Traditional Cuisine have retrieved some of these recipes and now offer them to everybody who wishes to taste them, during the whole month of June.

Ce plat a été toujours présent aux foyers de Tossa. Chaque famille suit ses propres recettes, qui changent selon les ingrédients disponibles à chaque époque de l’année, et ses préférences. Les restaurants de la Cuisine Traditionnelle de Tossa ont récupéré quelques-unes de ces recettes et les mettent maintenant à disposition de tous ceux qui désirent venir à les goûter, pendant tout le mois de juin.

ELS FIDEUS A LA CASSOLADe l’1 al 30 de junyLOS FIDEOS A LA CAZUELADel 1 al 30 de junioCASSEROLED NOODLESFrom the 1st to the 30th June LES NOUILLES À LA CASSEROLEDu 1er jusqu’au 30 juin«ВЕРМИШЕЛЬ В КАСТРЮЛЬКЕ»С 1 по 30 июняNUDELEINTOPF1. bis 30. Juni

Aquest plat ha estat sempre present a les llars de Tossa. Cada família segueix les seves pròpies receptes, que canvien segons els ingredients disponibles a cada època de l’any i les seves preferències. Els restauradors de La Cuina Tradicional Tossenca han recuperat algunes d’aquestes receptes i ara les posen a l’abast de tothom, perquè puguin venir a tastar-les durant tot el mes de juny.

Este plato ha tenido siempre mucha presencia en los hogares de Tossa. Cada familia sigue sus propias recetas, que cambian según los ingredi-entes disponibles en cada época del año y sus

un buen chorro de aceite y lo cubrían todo con agua. Mientras lo ponían a hervir a fuego vivo, cogían el mortero y preparaban un alioli ligero con mucho aceite y, cuando la cocción estaba casi terminada, echaban este alioli por encima del pescado y lo dejaban hervir todo junto de 2 a 5 minutos más.En la actualidad, los restaurantes del grupo de Cocina Tradicional Tosense preparan este plato de barca con rape, rodaballo, bacalao o raya, y durante todo el mes de septiembre lo incluyen como plato principal en un menú de tres platos, que les acercará a algunos de los mejores sabores de nuestro Mediterráneo.

The "cim i tomba" is deeply rooted in Tossa’s fishermen’s tradition. Years ago, when the fishermen had to be out at sea for long hours, they used to take with them on board a little stove, charcoal, a mortar and an iron pot, as well as a basket with potatoes, onions, garlic cloves, tomatoes, peppers, oil and spices (salt, black pepper, saffron, etc.) to make their own lunch. One of the dishes they used to cook was what they called the "cim i tomba": they cut some onions and potatoes in slices, peppers and tomatoes into small pieces and some garlic cloves and put it all into the iron pot.

They then added the fish that was damaged by the net and couldn’t be sold later (dogfish, gurnard, stargazer, angler-fish, cat-fish, etc), a good olive oil jet, and they covered it all with water. While the pot was put onto the stove and started to boil, they took the mortar and made a mixture out of mashed garlic and oil in good quantity, and when the cooking was nearly finished, they threw this mixture into the pot, letting it boil all together during 2 to 5 more minutes.

Zwiebeln und Kartoffeln, gewürfelte Paprika und Tomaten und einige Knoblauchzehen in den Topf.

Danach gaben sie den Fisch, der sich so sehr im Netz verfangen hatte, dass sie ihn nicht verkaufen konnten (Rochen, Knurrhähne, Petermännchen, Seeteufel, Katzenhaie usw.) und einen großzügigen Schuss Öl hinzu und gossen all diese Zutaten mit Wasser auf. Während der Eintopf bei großer Flamme zum Kochen gebracht wurde, bereiteten sie im Mörser ein leicht gebundenes Aioli mit viel Öl zu, gaben es fast zum Ende der Kochzeit über den Fisch und ließen das Ganze noch 2 bis 5 Minuten kochen.

Heute wird dieses Gericht, das zweifellos zu den kulinarischen Höhepunkten unseres Mittelmeers gehört, in den Restaurants der Gruppe La Cuina Tradicional Tossenca mit Seeteufel, Steinbutt, Kabeljau oder Rochen zubereitet und im gesamten Monat September als Hauptgericht in einem Drei-Gänge-Menü angeboten.

Сим-и-томба – это блюдо, тесно связанное с морскими традициями Тоссы. В старину, когда рыбаки уходили в море, им приходилось много времени проводить вне дома. Поэтому с собой на судно брали печку, мешок угля, ступку, чугунок, запас картофеля, лука, чеснока, помидоров и перцев, а также оливковое масло и специи (соль, перец, шафран и т.д.) для приготовления пищи. Начиная готовку, в чугунок клали лук и картофель кружочками, мелко нарезанные перец и помидоры и несколько зубчиков чеснока. Затем клали рыбу (скат, морской петух, большой морской дракон, морской черт, сом и др.), застрявшую в сети и не годящуюся к продаже, щедро добавляли оливковое масло, заливали водой и оставляли готовиться на сильном огне. Тем временем брали ступку и делали довольно много алиоли, не до конца растирая чеснок, который затем выливали поверх почти готовой рыбы и оставляли всё вместе на огне еще на 2-5 минут.

В наше время в ресторанах объединения «Традиционная кухня Тоссы» это блюдо готовят из морского черта, тюрбо, трески и ската, а в течение всего сентября ставят его на главное место в меню из трех блюд, дающих представление о неповторимости средиземноморской кухни.

Das „Cim i Tomba“ ist ein mit der maritimen Tradition von Tossa tief verwurzeltes Gericht. Früher, als die Fischer auf das Meer hinausfuhren, verbrachten sie viele Stunden außer Haus. Also nahmen sie einen Kocher, Kohle, einen Mörser, einen Kochtopf aus Gusseisen und einen Korb Kartoffeln, Zwiebeln, Knoblauch, Tomaten und Paprika sowie Öl und Gewürze (Salz, Pfeffer, Safran usw.) mit an Bord, um sich ihr Mittagessen zuzubereiten. Als es soweit war, gaben sie in Scheiben geschnittene

morter, una olla de ferro, un cistell amb patates, cebes, alls, tomates i pebrots, i també oli i espècies (sal, pebre, safrà, etc.) per fer-se el dinar.

Quan arribava l’hora, posaven dins l'olla la ceba i les patates a rodanxes, el pebrot i la tomata trinxats, i uns grans d’alls. Hi afegien el peix de la pescada que sortia trencat de la xarxa i sabien que no podrien vendre (bastina, lluerna, aranya, rata, rap, gat, etc...), hi tiraven un bon raig d’oli, ho cobrien d’aigua i ho deixaven coure a foc ràpid. Mentre, agafaven un morter i hi feien un allioli negat ben abundant, que posaven per sobre del peix quan aquest ja era cuit, deixant-ho bullir tot junt de 2 a 5 minuts més.

A l'actualitat, els restaurants del grup de Cuina Tradicional Tossenca preparen aquest plat de barca amb rap, rèmol o turbot, bacallà, i bastina o rajada, i durant tot el mes de setem-bre l’inclouen com a plat principal en un menú de tres plats, que els aproparà a alguns dels millors sabors de la nostra Mediterrània.

El “cim i tomba” es un plato profundamente vinculado a la tradición marinera de Tossa. Antiguamente, cuando los pescadores salían a pescar, pasaban muchas horas fuera de casa. Por eso se llevaban en la barca un fogón, carbón, un mortero, una olla de hierro y un cesto con patatas, cebollas, ajos, tomates y pimientos, así como aceite y especias (sal, pimienta, azafrán, etc.), para prepararse la comida.

Cuando llegaba la hora ponían en la olla cebolla y patatas cortadas a rodajas, pimien-tos y tomates picados y unos dientes de ajo. Añadían el pescado que se había estropeado en la red y que sabían que no podrían vender (raya, rubio, araña, rape, pez lija, etc.), echaban

Это блюдо всегда присутствовало в домашнем рационе жителей Тоссы. В каждой семье есть свои рецепты, ингредиенты в которых меняются в зависимости от времени года и личных предпочтений. Рестораторы-участники объединения «Традиционная кухня Тоссы» собрали ряд рецептов, чтобы предложить Вам блюда на пробу в течение всего июня.

Dieses Gericht ist eine der wichtigsten kulinar-ischen Traditionen in Tossa. Jede Familie pflegt ihr eigenes Rezept je nach den Zutaten der Jahreszeit und den jeweiligen Vorlieben. Einige dieser Rezepte wurden nun in den Restaurants der Gruppe La Cuina Tradicional Tossenca aufgegriffen, die sie ihren Gästen jedes Jahr im Juni im Rahmen der Kampagne anbieten.

LA CUINA DEL CIM I TOMBADe l’1 al 30 de setembreLA COCINA DEL “CIM I TOMBA”Del 1 al 30 de septiembreTHE “CIM I TOMBA” CUISINEFrom the 1st to the 30th SeptemberLA CUISINE DU “CIM I TOMBA”Du 1er jusqu’au 30 septembre«КУХНЯ СИМ-И-ТОМБА»С 1 по 30 сентябряCIM I TOMBA1. bis 30. September

El cim i tomba és un plat profundament arrelat a la tradició marinera de Tossa. Abans, quan els pescadors sortien a pescar, passaven moltes hores fora de casa. Per això s’empor-taven a la barca un fogó, un xic de carbó, un

Today, the restaurants of Tossa’s Traditional Cuisine prepare this dish with anglerfish, turbot, cod or skate, and in September, they enclose it as the main course in a special three course menu that is offered during the whole month to approach you to some of the best Mediterranean flavours.

Le "cim i tomba" se trouve profondément enraciné à la tradition marinière de Tossa. Anciennement, quand les pêcheurs sortaient à la mer, ils étaient de longues heures hors de chez eux. Ils étaient donc, obligés d’emporter tout le nécessaire pour se faire à manger à bord. Ils embarquaient tous les ustensiles et les ingrédients plus habituels de la cuisine méditerranéenne.

A l’heure du repas les pêcheurs mettaient leur casserole sur le feu avec l’oignon, des pommes de terre coupées en rondelles, du poivron, des tomates et quelques grains d’ail. Ensuite ils ajoutaient des morceaux de poisson abîmés lors de la pêche. Le tout était recouvert d’eau et d’un généreux filet d’huile d’olive. Pendant que la mélange mijotait, les marins préparaient l’allioli (coulis d’ail pilé avec de l’huile d’olive) et le versaient cinq minutes avant de retirer le "cim i tomba" du feu. À l’actualité, les restaurants de la Cuisine Traditionnelle de Tossa préparent ce plat avec baudroie, turbot, morue ou raie, et le mois de septembre l’inclurent comme le plat principal dans un menu à trois plats qui vous rapprochera à quelques-uns des meilleures saveurs de la Méditerranée.

Page 10: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

preferencias. Los restauradores de La Cocina Tradicional Tosense han recuperado algunas de estas recetas y ahora las ponen a disposición de todos, para que puedan venir a probarlas durante todo el mes de junio.

This dish has always been present in Tossa’s homes. Each household follows its own recipes, conditioned by the ingredients that are available on each time of the year, and on its own prefer-ences. The restaurants of Tossa’s Traditional Cuisine have retrieved some of these recipes and now offer them to everybody who wishes to taste them, during the whole month of June.

Ce plat a été toujours présent aux foyers de Tossa. Chaque famille suit ses propres recettes, qui changent selon les ingrédients disponibles à chaque époque de l’année, et ses préférences. Les restaurants de la Cuisine Traditionnelle de Tossa ont récupéré quelques-unes de ces recettes et les mettent maintenant à disposition de tous ceux qui désirent venir à les goûter, pendant tout le mois de juin.

ELS FIDEUS A LA CASSOLADe l’1 al 30 de junyLOS FIDEOS A LA CAZUELADel 1 al 30 de junioCASSEROLED NOODLESFrom the 1st to the 30th June LES NOUILLES À LA CASSEROLEDu 1er jusqu’au 30 juin«ВЕРМИШЕЛЬ В КАСТРЮЛЬКЕ»С 1 по 30 июняNUDELEINTOPF1. bis 30. Juni

Aquest plat ha estat sempre present a les llars de Tossa. Cada família segueix les seves pròpies receptes, que canvien segons els ingredients disponibles a cada època de l’any i les seves preferències. Els restauradors de La Cuina Tradicional Tossenca han recuperat algunes d’aquestes receptes i ara les posen a l’abast de tothom, perquè puguin venir a tastar-les durant tot el mes de juny.

Este plato ha tenido siempre mucha presencia en los hogares de Tossa. Cada familia sigue sus propias recetas, que cambian según los ingredi-entes disponibles en cada época del año y sus

un buen chorro de aceite y lo cubrían todo con agua. Mientras lo ponían a hervir a fuego vivo, cogían el mortero y preparaban un alioli ligero con mucho aceite y, cuando la cocción estaba casi terminada, echaban este alioli por encima del pescado y lo dejaban hervir todo junto de 2 a 5 minutos más.En la actualidad, los restaurantes del grupo de Cocina Tradicional Tosense preparan este plato de barca con rape, rodaballo, bacalao o raya, y durante todo el mes de septiembre lo incluyen como plato principal en un menú de tres platos, que les acercará a algunos de los mejores sabores de nuestro Mediterráneo.

The "cim i tomba" is deeply rooted in Tossa’s fishermen’s tradition. Years ago, when the fishermen had to be out at sea for long hours, they used to take with them on board a little stove, charcoal, a mortar and an iron pot, as well as a basket with potatoes, onions, garlic cloves, tomatoes, peppers, oil and spices (salt, black pepper, saffron, etc.) to make their own lunch. One of the dishes they used to cook was what they called the "cim i tomba": they cut some onions and potatoes in slices, peppers and tomatoes into small pieces and some garlic cloves and put it all into the iron pot.

They then added the fish that was damaged by the net and couldn’t be sold later (dogfish, gurnard, stargazer, angler-fish, cat-fish, etc), a good olive oil jet, and they covered it all with water. While the pot was put onto the stove and started to boil, they took the mortar and made a mixture out of mashed garlic and oil in good quantity, and when the cooking was nearly finished, they threw this mixture into the pot, letting it boil all together during 2 to 5 more minutes.

Zwiebeln und Kartoffeln, gewürfelte Paprika und Tomaten und einige Knoblauchzehen in den Topf.

Danach gaben sie den Fisch, der sich so sehr im Netz verfangen hatte, dass sie ihn nicht verkaufen konnten (Rochen, Knurrhähne, Petermännchen, Seeteufel, Katzenhaie usw.) und einen großzügigen Schuss Öl hinzu und gossen all diese Zutaten mit Wasser auf. Während der Eintopf bei großer Flamme zum Kochen gebracht wurde, bereiteten sie im Mörser ein leicht gebundenes Aioli mit viel Öl zu, gaben es fast zum Ende der Kochzeit über den Fisch und ließen das Ganze noch 2 bis 5 Minuten kochen.

Heute wird dieses Gericht, das zweifellos zu den kulinarischen Höhepunkten unseres Mittelmeers gehört, in den Restaurants der Gruppe La Cuina Tradicional Tossenca mit Seeteufel, Steinbutt, Kabeljau oder Rochen zubereitet und im gesamten Monat September als Hauptgericht in einem Drei-Gänge-Menü angeboten.

Сим-и-томба – это блюдо, тесно связанное с морскими традициями Тоссы. В старину, когда рыбаки уходили в море, им приходилось много времени проводить вне дома. Поэтому с собой на судно брали печку, мешок угля, ступку, чугунок, запас картофеля, лука, чеснока, помидоров и перцев, а также оливковое масло и специи (соль, перец, шафран и т.д.) для приготовления пищи. Начиная готовку, в чугунок клали лук и картофель кружочками, мелко нарезанные перец и помидоры и несколько зубчиков чеснока. Затем клали рыбу (скат, морской петух, большой морской дракон, морской черт, сом и др.), застрявшую в сети и не годящуюся к продаже, щедро добавляли оливковое масло, заливали водой и оставляли готовиться на сильном огне. Тем временем брали ступку и делали довольно много алиоли, не до конца растирая чеснок, который затем выливали поверх почти готовой рыбы и оставляли всё вместе на огне еще на 2-5 минут.

В наше время в ресторанах объединения «Традиционная кухня Тоссы» это блюдо готовят из морского черта, тюрбо, трески и ската, а в течение всего сентября ставят его на главное место в меню из трех блюд, дающих представление о неповторимости средиземноморской кухни.

Das „Cim i Tomba“ ist ein mit der maritimen Tradition von Tossa tief verwurzeltes Gericht. Früher, als die Fischer auf das Meer hinausfuhren, verbrachten sie viele Stunden außer Haus. Also nahmen sie einen Kocher, Kohle, einen Mörser, einen Kochtopf aus Gusseisen und einen Korb Kartoffeln, Zwiebeln, Knoblauch, Tomaten und Paprika sowie Öl und Gewürze (Salz, Pfeffer, Safran usw.) mit an Bord, um sich ihr Mittagessen zuzubereiten. Als es soweit war, gaben sie in Scheiben geschnittene

morter, una olla de ferro, un cistell amb patates, cebes, alls, tomates i pebrots, i també oli i espècies (sal, pebre, safrà, etc.) per fer-se el dinar.

Quan arribava l’hora, posaven dins l'olla la ceba i les patates a rodanxes, el pebrot i la tomata trinxats, i uns grans d’alls. Hi afegien el peix de la pescada que sortia trencat de la xarxa i sabien que no podrien vendre (bastina, lluerna, aranya, rata, rap, gat, etc...), hi tiraven un bon raig d’oli, ho cobrien d’aigua i ho deixaven coure a foc ràpid. Mentre, agafaven un morter i hi feien un allioli negat ben abundant, que posaven per sobre del peix quan aquest ja era cuit, deixant-ho bullir tot junt de 2 a 5 minuts més.

A l'actualitat, els restaurants del grup de Cuina Tradicional Tossenca preparen aquest plat de barca amb rap, rèmol o turbot, bacallà, i bastina o rajada, i durant tot el mes de setem-bre l’inclouen com a plat principal en un menú de tres plats, que els aproparà a alguns dels millors sabors de la nostra Mediterrània.

El “cim i tomba” es un plato profundamente vinculado a la tradición marinera de Tossa. Antiguamente, cuando los pescadores salían a pescar, pasaban muchas horas fuera de casa. Por eso se llevaban en la barca un fogón, carbón, un mortero, una olla de hierro y un cesto con patatas, cebollas, ajos, tomates y pimientos, así como aceite y especias (sal, pimienta, azafrán, etc.), para prepararse la comida.

Cuando llegaba la hora ponían en la olla cebolla y patatas cortadas a rodajas, pimien-tos y tomates picados y unos dientes de ajo. Añadían el pescado que se había estropeado en la red y que sabían que no podrían vender (raya, rubio, araña, rape, pez lija, etc.), echaban

Это блюдо всегда присутствовало в домашнем рационе жителей Тоссы. В каждой семье есть свои рецепты, ингредиенты в которых меняются в зависимости от времени года и личных предпочтений. Рестораторы-участники объединения «Традиционная кухня Тоссы» собрали ряд рецептов, чтобы предложить Вам блюда на пробу в течение всего июня.

Dieses Gericht ist eine der wichtigsten kulinar-ischen Traditionen in Tossa. Jede Familie pflegt ihr eigenes Rezept je nach den Zutaten der Jahreszeit und den jeweiligen Vorlieben. Einige dieser Rezepte wurden nun in den Restaurants der Gruppe La Cuina Tradicional Tossenca aufgegriffen, die sie ihren Gästen jedes Jahr im Juni im Rahmen der Kampagne anbieten.

LA CUINA DEL CIM I TOMBADe l’1 al 30 de setembreLA COCINA DEL “CIM I TOMBA”Del 1 al 30 de septiembreTHE “CIM I TOMBA” CUISINEFrom the 1st to the 30th SeptemberLA CUISINE DU “CIM I TOMBA”Du 1er jusqu’au 30 septembre«КУХНЯ СИМ-И-ТОМБА»С 1 по 30 сентябряCIM I TOMBA1. bis 30. September

El cim i tomba és un plat profundament arrelat a la tradició marinera de Tossa. Abans, quan els pescadors sortien a pescar, passaven moltes hores fora de casa. Per això s’empor-taven a la barca un fogó, un xic de carbó, un

Today, the restaurants of Tossa’s Traditional Cuisine prepare this dish with anglerfish, turbot, cod or skate, and in September, they enclose it as the main course in a special three course menu that is offered during the whole month to approach you to some of the best Mediterranean flavours.

Le "cim i tomba" se trouve profondément enraciné à la tradition marinière de Tossa. Anciennement, quand les pêcheurs sortaient à la mer, ils étaient de longues heures hors de chez eux. Ils étaient donc, obligés d’emporter tout le nécessaire pour se faire à manger à bord. Ils embarquaient tous les ustensiles et les ingrédients plus habituels de la cuisine méditerranéenne.

A l’heure du repas les pêcheurs mettaient leur casserole sur le feu avec l’oignon, des pommes de terre coupées en rondelles, du poivron, des tomates et quelques grains d’ail. Ensuite ils ajoutaient des morceaux de poisson abîmés lors de la pêche. Le tout était recouvert d’eau et d’un généreux filet d’huile d’olive. Pendant que la mélange mijotait, les marins préparaient l’allioli (coulis d’ail pilé avec de l’huile d’olive) et le versaient cinq minutes avant de retirer le "cim i tomba" du feu. À l’actualité, les restaurants de la Cuisine Traditionnelle de Tossa préparent ce plat avec baudroie, turbot, morue ou raie, et le mois de septembre l’inclurent comme le plat principal dans un menu à trois plats qui vous rapprochera à quelques-uns des meilleures saveurs de la Méditerranée.

Page 11: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

BahiaPasseig de Mar, 19 i C/ Socors, 4Tel. 972 340 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением/Geschäftsleitung: Josep Colomer, des del/desde/since/depuis/с/seit 1954

BAHIARestaurant familiar fundat per l’Agustí i la Camil·la. Cuina casolana i tossenca amb plats com el tradicional cim i tomba, els calamars farcits a l’estil de Tossa, la brandada de bacallà a l’estil de la Camil·la o un típic mar i muntanya com és el conill amb escamarlans. Terrassa coberta a l’hivern i descoberta a l’estiu. Menjador privat i menús per a grups. Tot això i més mirant al mar i amb una esplèndida vista del recinte emmural-lat de Tossa. Us esperem!

Restaurante familiar fundado por Agustí y Camil·la. Cocina casera y tosense, con platos como el tradicional “cim i tomba”, los calamares rellenos al estilo de Tossa, la brandada de bacalao al estilo de Camil·la o un típico mar y montaña como es el conejo con cigalas. Terraza cubierta en invierno y descu-bierta en verano. Comedor privado y menús para grupos. Todo esto y más mirando al mar y con una espléndida vista del recinto amurallado de Tossa. ¡Os esperamos!

Family restaurant founded by Agustí and Camil·la. Local home cooking, with dishes such as the traditional “cim i tomba”, Tossa style stuffed squid, salt cod brandade Camil·la style or a typical sea and mountain dish such as rabbit with Dublin bay prawns. Covered terrace in winter and uncovered in summer. Private lounge and menus for groups. The restaurant overlooks the sea and has a splendid view of Tossa’s walled enceinte. We’ll be waiting for you!

Cuina casolana i tossencaCocina casera y tosense

Home cooking and cuisine from TossaCuisine maison et de Tossa

Домашние блюда и кухня ТоссыHausgemachte Spezialitäten aus Tossa

Restaurant familial fondé par Agustí et Camil·la. Cuisine maison de Tossa, avec des plats comme le traditionnel « cim i tomba », les calmars farcis à la manière de Tossa, brandade de morue à la manière de Camil·la, ou un typique mer et montagne comme le lapin avec des langoustines. Terrasse couverte en hiver et ouverte en été. Salle à manger privée et menus pour groupes. Le restaurant offre des vues à la mer et aux remparts de Tossa. On vous attend !

Семейный ресторан, основанный Агусти и Камиллой. Домашние блюда и кухня Тоссы, включая традиционное запеченное рагу из рыбы и овощей «сим и томба», фаршированные кальмары по-тосски, брандада из трески по рецепту Камиллы, и типичные блюда в стиле «море и горы», как, например, кролик с омарами. Терраса – крытая зимой и открытая летом. Отдельный зал и меню для групп. Всё это плюс вид на море и чудесный старый квартал Тоссы, окруженный стеной. Ждем вас!

Familienrestaurant, gegründet von Agustí und Camil·la. Hausgemachte Spezialitäten aus Tossa, wie das traditionelle „Cim i Tomba“, gefüllter Tintenfisch nach Tossa-Art, Stockfisch-Brandade im Stil von Camil·la oder typische Gerichte zwischen Meer und Hinterland, wie beispielsweise Kaninchen mit Kaisergranaten. Im Winter überdachte und im Sommer offene Terrasse. Privater Speisesaal und Gruppenmenüs. All dies und vieles andere mit einem herrlichen Blick auf das Meer und die ummauerte Altstadt von Tossa. Wir freuen uns auf Sie!

Page 12: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

50

Restaurant familiar fundat per l’Agustí i la Camil·la. Cuina casolana i tossenca amb plats com el tradicional cim i tomba, els calamars farcits a l’estil de Tossa, la brandada de bacallà a l’estil de la Camil·la o un típic mar i muntanya com és el conill amb escamarlans. Terrassa coberta a l’hivern i descoberta a l’estiu. Menjador privat i menús per a grups. Tot això i més mirant al mar i amb una esplèndida vista del recinte emmural-lat de Tossa. Us esperem!

Restaurante familiar fundado por Agustí y Camil·la. Cocina casera y tosense, con platos como el tradicional “cim i tomba”, los calamares rellenos al estilo de Tossa, la brandada de bacalao al estilo de Camil·la o un típico mar y montaña como es el conejo con cigalas. Terraza cubierta en invierno y descu-bierta en verano. Comedor privado y menús para grupos. Todo esto y más mirando al mar y con una espléndida vista del recinto amurallado de Tossa. ¡Os esperamos!

Family restaurant founded by Agustí and Camil·la. Local home cooking, with dishes such as the traditional “cim i tomba”, Tossa style stuffed squid, salt cod brandade Camil·la style or a typical sea and mountain dish such as rabbit with Dublin bay prawns. Covered terrace in winter and uncovered in summer. Private lounge and menus for groups. The restaurant overlooks the sea and has a splendid view of Tossa’s walled enceinte. We’ll be waiting for you!

Temporada: obert tot l’any.Descans setmanal: del 13 d’octubre fins Setmana Santa, obert només al migdia i tancat els dimarts. Resta de l’any obert cada dia, migdia i vespre.

Temporada: abierto todo el año. Descanso semanal: del 13 de octubre a Semana Santa, abierto solo al mediodía y cerrado los martes. Resto del año abierto cada día al mediodía y por la noche.

Season: open all year round.Weekday off: from the 13th October until Easter, open only at midday and closed Tuesdays. Rest of the year open every day midday and evening.

Saison: ouvert toute l’année.Jour de repos: du 13 octobre à Pâques, ouvert seulement à midi et fermé les mardis. Reste de l’année ouvert tous les jours midi et soir.

Сезон: работает круглый год.Выходной день: с 13 октября по Страстную неделю ресторан открывается только в обеденное время и не работает по вторникам. Остальное время года ресторан открыт ежедневно в обеденное время и вечером.

Saison: ganzjährig geöffnet.Ruhetag: vom 13. Oktober bis Ostern nur mittags geöffnet und dienstags geschlossen. Im Rest des Jahres jeden Tag mittags und abends geöffnet.

Restaurant familial fondé par Agustí et Camil·la. Cuisine maison de Tossa, avec des plats comme le traditionnel « cim i tomba », les calmars farcis à la manière de Tossa, brandade de morue à la manière de Camil·la, ou un typique mer et montagne comme le lapin avec des langoustines. Terrasse couverte en hiver et ouverte en été. Salle à manger privée et menus pour groupes. Le restaurant offre des vues à la mer et aux remparts de Tossa. On vous attend !

Семейный ресторан, основанный Агусти и Камиллой. Домашние блюда и кухня Тоссы, включая традиционное запеченное рагу из рыбы и овощей «сим и томба», фаршированные кальмары по-тосски, брандада из трески по рецепту Камиллы, и типичные блюда в стиле «море и горы», как, например, кролик с омарами. Терраса – крытая зимой и открытая летом. Отдельный зал и меню для групп. Всё это плюс вид на море и чудесный старый квартал Тоссы, окруженный стеной. Ждем вас!

Familienrestaurant, gegründet von Agustí und Camil·la. Hausgemachte Spezialitäten aus Tossa, wie das traditionelle „Cim i Tomba“, gefüllter Tintenfisch nach Tossa-Art, Stockfisch-Brandade im Stil von Camil·la oder typische Gerichte zwischen Meer und Hinterland, wie beispielsweise Kaninchen mit Kaisergranaten. Im Winter überdachte und im Sommer offene Terrasse. Privater Speisesaal und Gruppenmenüs. All dies und vieles andere mit einem herrlichen Blick auf das Meer und die ummauerte Altstadt von Tossa. Wir freuen uns auf Sie!

Page 13: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

Can CarlusC/ Portal, 20Tel. 972 340 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением/Geschäftsleitung: Carlus Roca + Nuri Verades del/desde/since/depuis/с/seit 2002

Le restaurant “Can Carlus” est situé dans le cadre incomparable et magique des murailles de Tossa. On y fait une cuisine d’hier, d’aujourd'hui et de toujours, comme on l’a toujours connue au sein de ma famille, en sélectionnant ce qu'il y a de meilleur en poissons, en fruits de mer et en viandes issues de notre terroir, afin de mettre sur votre table la plus traditionnelle et la plus élaborée des cuisines marinières de Tossa. Nous disposons d'une carte de vins et de cavas remarquable avec plus de 300 références.

Ресторан “Кан Карлус“ находится в непревзойденном, волшебном месте, обрамленном городской стеной Тоссы. Кухня вчера, сегодня и всегда – так всю жизнь готовили в нашей семье. Только лучшая рыба, морепродукты и мясо нашего региона, для того чтобы на Вашем столе были самые вкусные блюда традиционной морской кухни Тоссы, Обратите внимание на интересную карту сухих и игристых вин, в которой вы найдете более 300 наименований.

Das Restaurant Can Carlus beeindruckt durch seine unvergleichliche und reizvolle Lage an den Stadtmauern von Tossa. Eine zeitlose Küche, wie sie seit jeher in meiner Familie zubereitet wurde, mit ausgewähltem Fisch, Meeresfrüchten und Fleisch höchster Qualität aus unserer Region. Die köstlichsten Spezialitäten aus Tossa sind mit Sorgfalt und auf traditionelle Weise zubereitet und werden Ihnen von unserem freundlichen Service an den Tisch gebracht. Zudem bieten wir eine interes-sante Weinkarte mit mehr als 300 Weinen und Cavas.

El restaurant Can Carlus està situat en el marc incomparable i màgic de les muralles de Tossa. Cuina d’ahir, d’avui i sempre, tal com ho ha fet la meva família tota la vida, seleccionant el millor entre el peix, el marisc i les carns de la nostra terra per portar-vos a taula ben atentament la més tradicional cuina marinera tossenca ben elaborada. Disposem d’una interessant carta de vins i caves amb més de tres centes referències.

El restaurante “Can Carlus” está situado junto al marco incom-parable y mágico de las murallas de Tossa. Cocina de ayer, de hoy y de siempre, tal como lo ha hecho mi familia durante toda la vida, seleccionando los mejores pescados, mariscos y carnes de nuestra tierra para traerles atentamente a la mesa esa cocina marinera tosense tan bien elaborada y tan tradicional. Disponemos de una interesante carta de vinos y cavas con mas de 300 referencias..

The “Can Carlus” restaurant is located in the incomparable and magical setting of the city walls of Tossa. Cuisine from the past and the present; traditional family home cooking that selects the best fish, seafood and meats from the land to bring the most traditional, deftly prepared Tossa seafood cuisine to your table. This restaurant has an exceptional wine and cava list with a selection of over 300 different wines.

CAN CARLUS

Cuina marinera tradicionalCocina marinera tradicional

Traditional fisherman style cuisineCuisine marinière traditionnelleТрадиционная морская кухня

Traditionelle Meeresspezialitäten

Page 14: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

Temporada: març a octubre.

Temporada: marzo a octubre.

Season: March to October.

Saison: mars à octobre.

Сезон: март – октябрь.

Saison: März bis Oktober.

Le restaurant “Can Carlus” est situé dans le cadre incomparable et magique des murailles de Tossa. On y fait une cuisine d’hier, d’aujourd'hui et de toujours, comme on l’a toujours connue au sein de ma famille, en sélectionnant ce qu'il y a de meilleur en poissons, en fruits de mer et en viandes issues de notre terroir, afin de mettre sur votre table la plus traditionnelle et la plus élaborée des cuisines marinières de Tossa. Nous disposons d'une carte de vins et de cavas remarquable avec plus de 300 références.

Ресторан “Кан Карлус“ находится в непревзойденном, волшебном месте, обрамленном городской стеной Тоссы. Кухня вчера, сегодня и всегда – так всю жизнь готовили в нашей семье. Только лучшая рыба, морепродукты и мясо нашего региона, для того чтобы на Вашем столе были самые вкусные блюда традиционной морской кухни Тоссы, Обратите внимание на интересную карту сухих и игристых вин, в которой вы найдете более 300 наименований.

Das Restaurant Can Carlus beeindruckt durch seine unvergleichliche und reizvolle Lage an den Stadtmauern von Tossa. Eine zeitlose Küche, wie sie seit jeher in meiner Familie zubereitet wurde, mit ausgewähltem Fisch, Meeresfrüchten und Fleisch höchster Qualität aus unserer Region. Die köstlichsten Spezialitäten aus Tossa sind mit Sorgfalt und auf traditionelle Weise zubereitet und werden Ihnen von unserem freundlichen Service an den Tisch gebracht. Zudem bieten wir eine interes-sante Weinkarte mit mehr als 300 Weinen und Cavas.

El restaurant Can Carlus està situat en el marc incomparable i màgic de les muralles de Tossa. Cuina d’ahir, d’avui i sempre, tal com ho ha fet la meva família tota la vida, seleccionant el millor entre el peix, el marisc i les carns de la nostra terra per portar-vos a taula ben atentament la més tradicional cuina marinera tossenca ben elaborada. Disposem d’una interessant carta de vins i caves amb més de tres centes referències.

El restaurante “Can Carlus” está situado junto al marco incom-parable y mágico de las murallas de Tossa. Cocina de ayer, de hoy y de siempre, tal como lo ha hecho mi familia durante toda la vida, seleccionando los mejores pescados, mariscos y carnes de nuestra tierra para traerles atentamente a la mesa esa cocina marinera tosense tan bien elaborada y tan tradicional. Disponemos de una interesante carta de vinos y cavas con mas de 300 referencias..

The “Can Carlus” restaurant is located in the incomparable and magical setting of the city walls of Tossa. Cuisine from the past and the present; traditional family home cooking that selects the best fish, seafood and meats from the land to bring the most traditional, deftly prepared Tossa seafood cuisine to your table. This restaurant has an exceptional wine and cava list with a selection of over 300 different wines.

300

Page 15: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

El restaurant Can Pini ofereix una àmplia varietat de plats per a tots els paladars, des de plats tradicionals a l’estil mariner fins a creacions més innovadores. També disposa d’un ampli celler de qualitat per acompanyar el seu menjar.El restaurant disposa d’un menjador molt acollidor, decorat amb pintures, i d’una terrassa exterior amb vistes a la torre de les Hores i a un carreró d’aire bohemi envoltat de flors, que faran que la seva estada resulti encara més agradable.

El restaurante “Can Pini” ofrece una amplia variedad de platos para todos los paladares, desde platos tradicionales al estilo marinero hasta creaciones más innovadoras. También dispone de una amplia bodega de calidad para acompañar su comida.El restaurante dispone de un comedor muy acogedor, decora-do con pinturas, y de una terraza exterior con vistas a la Torre de las Horas y a una callejuela de aire bohemio rodeada de flores, que harán que su comida resulte todavía más agradable.

The “Can Pini” restaurant offers a wide variety of dishes for all tastes, from traditional fisherman styled dishes to more innovating cuisine. It also has an important cellar provided by good quality wines to accompany your meal.The restaurant has a welcoming dining room, decorated with paintings, at your disposal, and an outside terrace with views to the tower of the Hours and to a bohemian side street full of flowers, that will enhance an even more enjoyable meal.

CAN PINI

Cuina mediterrània i tradicionalCocina mediterránea y tradicional

Mediterranean and traditional cuisineCuisine méditerranéenne et traditionnelle

Традиционная средиземноморская кухняMediterrane und traditionelle Küche

Le restaurant “Can Pini” vous propose une grande variété de plats, autant de cuisine traditionnelle marinière que de créations plus innovatrices. On dispose aussi d’un bon cellier avec des vins de qualité pour accompagner votre repas.Le restaurant vous offre une salle à manger très accueillante, ornée de tableaux, et une terrasse extérieure avec vues à la tour des Heures et à une ruelle d’air bohémien, jonché de fleurs, qui feront que votre repas soit encore plus agréable.

В ресторане “Кан Пини“ большой выбор блюд на любой вкус: от традиционных морских до новаторских авторских. Также большой выбор качественных вин, отлично дополняющих блюда. Уютный зал и увитая. цветами терраса с видом на средневековую башню.

Das Restaurant Can Pini bietet eine große kulinar-ische Vielfalt für jeden Gaumen, von traditionellen Gerichten nach Seemannsart bis hin zu innovativer-en Kreationen. Ergänzt werden diese Köstlichkeit-en durch eine vielseitige Weinkarte höchster Qualität.Das Restaurant bietet einen sehr gemütlichen, mit Gemälden dekorierten Speisesaal und eine Außen-terrasse mit Blick auf einen mittelalterlichen Festungsturm und auf eine kleine, mit Blumen geschmückte Straße in malerischem Flair, die Ihre Mahlzeit noch angenehmer gestalten.

Can PiniC/ Portal, 12Tel. 972 340 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением/Geschäftsleitung:Josep M. Martínez (Pini),des del/desde/since/depuis/с /seit 1989

Page 16: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

El restaurant Can Pini ofereix una àmplia varietat de plats per a tots els paladars, des de plats tradicionals a l’estil mariner fins a creacions més innovadores. També disposa d’un ampli celler de qualitat per acompanyar el seu menjar.El restaurant disposa d’un menjador molt acollidor, decorat amb pintures, i d’una terrassa exterior amb vistes a la torre de les Hores i a un carreró d’aire bohemi envoltat de flors, que faran que la seva estada resulti encara més agradable.

El restaurante “Can Pini” ofrece una amplia variedad de platos para todos los paladares, desde platos tradicionales al estilo marinero hasta creaciones más innovadoras. También dispone de una amplia bodega de calidad para acompañar su comida.El restaurante dispone de un comedor muy acogedor, decora-do con pinturas, y de una terraza exterior con vistas a la Torre de las Horas y a una callejuela de aire bohemio rodeada de flores, que harán que su comida resulte todavía más agradable.

The “Can Pini” restaurant offers a wide variety of dishes for all tastes, from traditional fisherman styled dishes to more innovating cuisine. It also has an important cellar provided by good quality wines to accompany your meal.The restaurant has a welcoming dining room, decorated with paintings, at your disposal, and an outside terrace with views to the tower of the Hours and to a bohemian side street full of flowers, that will enhance an even more enjoyable meal.

Temporada: obert tot l’any. De Setmana Santa a inici d’octubre, obert migdia i nit. Resta de l’any, obert només al migdia. Descans setmanal: octubre fins Setmana Santa, els dilluns.

Temporada: abierto todo el año. De Semana Santa a principios de octubre, abierto mediodía y noche. Resto del año, abierto sólo al mediodía. Descanso semanal: octubre a Semana Santa, los lunes.

Season: all year round. Easter to beginning October, open midday and evening. Rest of the year open only at midday. Weekday off: October to Easter, on Monday.

Saison: toute l’année. De Pâques à début d’octobre, ouvert midi et soir. Reste de l’année ouvert seulement à middi. Jour de repos: octobre à Pâques, le lundi.

Сезон: работает круглый год. С начала Страстной недели до начала октября ресторан открыт днем и вечером. В остальное время года – только днем. Выходной: понедельник (с начала октября по начало Страстной недели).

Saison: ganzjährig geöffnet. Von Ostern bis Anfang Oktober mittags und abends geöffnet. Im Rest des Jahres nur mittags geöffnet. Ruhetag: montags von Oktober bis Ostern.

Le restaurant “Can Pini” vous propose une grande variété de plats, autant de cuisine traditionnelle marinière que de créations plus innovatrices. On dispose aussi d’un bon cellier avec des vins de qualité pour accompagner votre repas.Le restaurant vous offre une salle à manger très accueillante, ornée de tableaux, et une terrasse extérieure avec vues à la tour des Heures et à une ruelle d’air bohémien, jonché de fleurs, qui feront que votre repas soit encore plus agréable.

В ресторане “Кан Пини“ большой выбор блюд на любой вкус: от традиционных морских до новаторских авторских. Также большой выбор качественных вин, отлично дополняющих блюда. Уютный зал и увитая. цветами терраса с видом на средневековую башню.

Das Restaurant Can Pini bietet eine große kulinar-ische Vielfalt für jeden Gaumen, von traditionellen Gerichten nach Seemannsart bis hin zu innovativer-en Kreationen. Ergänzt werden diese Köstlichkeit-en durch eine vielseitige Weinkarte höchster Qualität.Das Restaurant bietet einen sehr gemütlichen, mit Gemälden dekorierten Speisesaal und eine Außen-terrasse mit Blick auf einen mittelalterlichen Festungsturm und auf eine kleine, mit Blumen geschmückte Straße in malerischem Flair, die Ihre Mahlzeit noch angenehmer gestalten.

100

Page 17: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

Tres generacions de la nostra família al servei dels clients des del 1969. La nostra terrassa, al cor de la Vila Vella i al davant del Museu, amb vistes al mar, a la muntanya i a les muralles medievals, és el lloc ideal per gaudir d’un bon àpat durant la seva estada a Tossa. L’Albert López Monrabà, fill i net dels fundadors, és qui lidera actualment el restaurant, oferint la qualitat i l’atenció personalitzada que, des de sempre, ens ha distingit. Menú diari.

Tres generaciones de nuestra familia al servicio de los clientes desde 1969. Nuestra terraza, en el corazón de la “Vila Vella” y delante del Museo, con vistas al mar, a la montaña y a las murallas medievales, es el lugar ideal para disfrutar de una buena comida durante su estancia en Tossa. Albert López Monrabà, hijo y nieto de los fundadores, es quien lidera el restaurante en la actualidad, ofreciendo la calidad y la atención personalizada que nos ha distinguido siempre. Menú diario.

Three generations of our family at our client’s service since 1969. Our terrace, in the heart of the “Vila Vella”, facing the Museum, and with views to the sea, the mountains and the medieval walls, is the ideal place to enjoy a good meal during your stay in Tossa. Albert López Monrabà, son and grandson of the founders, is now in front of the restaurant, offering the quality and personalized service that has always distinguished us. Daily menu.

CASTELL VELL

Cuina mediterrània tradicional, creativa i de mercatCocina mediterránea tradicional, creativa y de mercadoTraditional Mediterranean, creative and seasonal cuisine

Cuisine méditerranéenne traditionnelle,créative et de saison

Традиционная средиземноморская кухня-творчество и свежие продукты с рынкаMediterrane, traditionelle, kreative Küche

mit Zutaten vom Markt

Trois générations de notre famille au service de nos clients depuis 1969. Notre terrasse, au cœur de la « Vila Vella », devant du Musée, et avec vues à la mer, les montagnes et les remparts médiévales, est l’endroit idéal pour jouir d’un bon repas pendant votre séjour à Tossa. Albert López Monrabà, fils et petit-fils des fondateurs, dirige le restaurant à l’actualité, procurant la qualité et le service person-nalisé qui a été toujours notre signe distinctif. Menu du jour.

Три поколения одной семьи на службе клиентов с 1969 г. С нашей террасы в самом центре старого города напротив музея открываются виды на море, горы и средневековую стену. Это идеальное место, где можно отлично поесть во время пребывания в Тоссе. Сейчас ресторан под руководством Альберта Лопеса Монраба, сына и внука основателей, предлагает кухню высокого качества и индивидуальный подход к каждому гостю, что всегда отличало наше предприятие. Комплексное меню.

Drei Generationen unserer Familie im Dienste unserer Gäste seit 1969. Unsere Terrasse inmitten der Altstadt, gegenüber dem Museum und mit Blick auf das Meer, die Berge und die mittelalterli-chen Mauern ist der ideale Ort, um Ihren Aufenthalt in Tossa mit kulinarischen Genüssen zu bereichern. Albert López Monrabà, Sohn und Enkel der Gründer, leitet heute das Restaurant und bietet Ihnen die Qualität und den familiären Service, die uns seit jeher auszeichnen. Tagesmenü.

Castell VellPlaça Roig i Soler, 2 (Vila Vella)Tel. 972 341 [email protected]

Direcció/DirecciónManagement/DirectionПод управлениемGeschäftsleitung:Fam. López Monrabà,des del/desde/sincedepuis/с/seit 1969

Cap de cuina/Jefe de cocinaChef/Шеф-повар/Küchenchef:Leandro Hernán Pecorino

Page 18: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

54

Tres generacions de la nostra família al servei dels clients des del 1969. La nostra terrassa, al cor de la Vila Vella i al davant del Museu, amb vistes al mar, a la muntanya i a les muralles medievals, és el lloc ideal per gaudir d’un bon àpat durant la seva estada a Tossa. L’Albert López Monrabà, fill i net dels fundadors, és qui lidera actualment el restaurant, oferint la qualitat i l’atenció personalitzada que, des de sempre, ens ha distingit. Menú diari.

Tres generaciones de nuestra familia al servicio de los clientes desde 1969. Nuestra terraza, en el corazón de la “Vila Vella” y delante del Museo, con vistas al mar, a la montaña y a las murallas medievales, es el lugar ideal para disfrutar de una buena comida durante su estancia en Tossa. Albert López Monrabà, hijo y nieto de los fundadores, es quien lidera el restaurante en la actualidad, ofreciendo la calidad y la atención personalizada que nos ha distinguido siempre. Menú diario.

Three generations of our family at our client’s service since 1969. Our terrace, in the heart of the “Vila Vella”, facing the Museum, and with views to the sea, the mountains and the medieval walls, is the ideal place to enjoy a good meal during your stay in Tossa. Albert López Monrabà, son and grandson of the founders, is now in front of the restaurant, offering the quality and personalized service that has always distinguished us. Daily menu.

Temporada: Setmana Santa a octubre.Descans setmanal: els dilluns no festius. Juliol i agost només tancat els dilluns no festius al migdia.

Temporada: Semana Santa a octubre.Descanso semanal: los lunes no festivos. Julio y agosto solo los lunes no festivos al mediodía.

Season: Easter to October.Weekday off: Mondays except holidays. July & August only Mondays at midday, except holidays.

Saison: Pâques à octobre.Jour de repos: les lundis non feriés. Juillet et août seulement les lundis non feriés à midi.

Сезон: начало Страстной недели – конец октября. Выходной: понедельник (кроме праздничных). В июле и августе по непраздничным понедельникам ресторан закрыт только днем.

Saison: Ostern bis Oktober.Ruhetag: montags, außer an Feiertagen. Im Juli und August nur montagmittags, außer an Feiertagen.

Trois générations de notre famille au service de nos clients depuis 1969. Notre terrasse, au cœur de la « Vila Vella », devant du Musée, et avec vues à la mer, les montagnes et les remparts médiévales, est l’endroit idéal pour jouir d’un bon repas pendant votre séjour à Tossa. Albert López Monrabà, fils et petit-fils des fondateurs, dirige le restaurant à l’actualité, procurant la qualité et le service person-nalisé qui a été toujours notre signe distinctif. Menu du jour.

Три поколения одной семьи на службе клиентов с 1969 г. С нашей террасы в самом центре старого города напротив музея открываются виды на море, горы и средневековую стену. Это идеальное место, где можно отлично поесть во время пребывания в Тоссе. Сейчас ресторан под руководством Альберта Лопеса Монраба, сына и внука основателей, предлагает кухню высокого качества и индивидуальный подход к каждому гостю, что всегда отличало наше предприятие. Комплексное меню.

Drei Generationen unserer Familie im Dienste unserer Gäste seit 1969. Unsere Terrasse inmitten der Altstadt, gegenüber dem Museum und mit Blick auf das Meer, die Berge und die mittelalterli-chen Mauern ist der ideale Ort, um Ihren Aufenthalt in Tossa mit kulinarischen Genüssen zu bereichern. Albert López Monrabà, Sohn und Enkel der Gründer, leitet heute das Restaurant und bietet Ihnen die Qualität und den familiären Service, die uns seit jeher auszeichnen. Tagesmenü.

Page 19: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

El Petit de Can CarlusC/ Portal, 18Tel. 972 34 08 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением/Geschäftsleitung: Carlus Roca + Nuri Vera,des del/desde/since/depuis/с/seit 2002

El restaurant El Petit de Can Carlus gaudeix d’una immillorable ubicació, al costat de la Creu de Terme i de l’entrada a la Vila Vella, per fer d’un àpat quelcom per recordar. Us oferim una cuina d’elaboració tradicional tossenca i creativa, sempre amb els millors productes: peix i marisc de les nostres costes i carns de Girona. Gaudiu de l’encant de l’entorn i del caliu del nostre servei. Immillorable carta de vins amb més de tres centes referències.

El restaurante “El Petit de Can Carlus” disfruta de una ubicación inmejorable, al lado de la Cruz de Término y de la entrada a la “Vila Vella”, para realizar en él una comida inolvida-ble. Les ofrecemos una cocina de elaboración tradicional tosense y creativa, siempre con los mejores productos: pescado y marisco de nuestras costas y carnes de Girona. Disfruten del encanto del entorno y de la calidez de nuestro servicio. Inmejorable carta de vinos con más de trescientas referencias.

The “El Petit de Can Carlus” restaurant enjoys a privileged location, next to the Creu de Terme (large stone monument) and at the entrance of the Vila Vella (old town), to make a meal something to remember. The restaurant offers creative cuisine given a traditional Tossa touch, and always with the best products: fish and seafood from local waters and meat from nearby Girona. Enjoy the enchantment of the setting and the cordiality of the restaurant’s service. We have a superb wine list with a selection of over three hundred different wines.

EL PETIT DE CAN CARLUS

Cuina marinera Cocina marinera

Fisherman style cuisineCuisine marinière

Морская кухняMeeresspezialitäten

Le restaurant “El Petit de Can Carlus” jouit de l’une des meilleures situations, à côté de la Creu de Terme et à l’entrée de la vieille ville ; vous pourrez y déguster un repas inoubliable. Nous vous propos-ons une cuisine créative, élaborée à la manière traditionnelle de Tossa et toujours avec les meilleurs produits ; poissons et fruits de mer de nos côtes et viande de Gérone. Laissez-vous accueillir par le charme de notre cadre et la gentillesse de notre service. Excellente carte de vins avec plus de trois cents références.

Ресторан “Эл Петит де Кан Карлус“ находится рядом с Городским крестом у ворот в Старый город (Вила Велья) – трудно найти лучшее место для запоминающегося посещения. В наших блюдах сочетаются традиционное приготовление и творческий подход и всегда используются лучшие продукты: рыба и дары моря местного улова и мясо из Жироны. Насладитесь очаровательным местом и теплым обслуживанием. Великолепная винная карта, в которой представлено более 300 наименований.

Das Restaurant El Petit de Can Carlus profitiert von einer einzigartigen Lage am Wegkreuz und am Eingang zur Altstadt für kulinarische Genüsse in einem unvergesslichen Rahmen. Wir bieten Ihnen die traditionellen Spezialitäten aus Tossa in kreativen Varianten, stets aus hochwertigsten Zutaten: Fisch und Meeresfrüchte von unseren Küsten und Fleisch aus der Provinz Girona. Genießen Sie den Charme der Umgebung und unseren herzlichen Service. Hervorragende Weinkarte mit mehr als 300 Produkten.

Page 20: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

El restaurant El Petit de Can Carlus gaudeix d’una immillorable ubicació, al costat de la Creu de Terme i de l’entrada a la Vila Vella, per fer d’un àpat quelcom per recordar. Us oferim una cuina d’elaboració tradicional tossenca i creativa, sempre amb els millors productes: peix i marisc de les nostres costes i carns de Girona. Gaudiu de l’encant de l’entorn i del caliu del nostre servei. Immillorable carta de vins amb més de tres centes referències.

El restaurante “El Petit de Can Carlus” disfruta de una ubicación inmejorable, al lado de la Cruz de Término y de la entrada a la “Vila Vella”, para realizar en él una comida inolvida-ble. Les ofrecemos una cocina de elaboración tradicional tosense y creativa, siempre con los mejores productos: pescado y marisco de nuestras costas y carnes de Girona. Disfruten del encanto del entorno y de la calidez de nuestro servicio. Inmejorable carta de vinos con más de trescientas referencias.

The “El Petit de Can Carlus” restaurant enjoys a privileged location, next to the Creu de Terme (large stone monument) and at the entrance of the Vila Vella (old town), to make a meal something to remember. The restaurant offers creative cuisine given a traditional Tossa touch, and always with the best products: fish and seafood from local waters and meat from nearby Girona. Enjoy the enchantment of the setting and the cordiality of the restaurant’s service. We have a superb wine list with a selection of over three hundred different wines.

Temporada: març a octubre.

Temporada: marzo a octubre.

Season: March to October.

Saison: mars à octobre.

Сезон: март – октябрь.

Saison: März bis Oktober.

Le restaurant “El Petit de Can Carlus” jouit de l’une des meilleures situations, à côté de la Creu de Terme et à l’entrée de la vieille ville ; vous pourrez y déguster un repas inoubliable. Nous vous propos-ons une cuisine créative, élaborée à la manière traditionnelle de Tossa et toujours avec les meilleurs produits ; poissons et fruits de mer de nos côtes et viande de Gérone. Laissez-vous accueillir par le charme de notre cadre et la gentillesse de notre service. Excellente carte de vins avec plus de trois cents références.

Ресторан “Эл Петит де Кан Карлус“ находится рядом с Городским крестом у ворот в Старый город (Вила Велья) – трудно найти лучшее место для запоминающегося посещения. В наших блюдах сочетаются традиционное приготовление и творческий подход и всегда используются лучшие продукты: рыба и дары моря местного улова и мясо из Жироны. Насладитесь очаровательным местом и теплым обслуживанием. Великолепная винная карта, в которой представлено более 300 наименований.

Das Restaurant El Petit de Can Carlus profitiert von einer einzigartigen Lage am Wegkreuz und am Eingang zur Altstadt für kulinarische Genüsse in einem unvergesslichen Rahmen. Wir bieten Ihnen die traditionellen Spezialitäten aus Tossa in kreativen Varianten, stets aus hochwertigsten Zutaten: Fisch und Meeresfrüchte von unseren Küsten und Fleisch aus der Provinz Girona. Genießen Sie den Charme der Umgebung und unseren herzlichen Service. Hervorragende Weinkarte mit mehr als 300 Produkten.

300

Page 21: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

L’AjustadaC/ Nou, 13Tel. 972 340 548Tel. 630 126 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением/Geschäftsleitung: Fam. Palomé Moratiel,des del/desde/since/depuis/с/seit 2006

Situat al centre del poble, a uns 200 m. de la platja, aquest restaurant disposa de dos menjadors interiors. La terrassa, situada al bonic pati interior, està decorada amb plantes i una gran parra que li proporciona ombra a l’estiu. Menú diari. Carta de vins seleccionats de les millors D.O. del país.

Situado en el centro de la población, a unos 200 m. de la playa, este restaurante dispone de dos comedores interiores. La terraza, situada en el bonito patio interior, está decorada con plantas y una gran parra que proporciona sombra en verano. Menú diario. Carta de vinos seleccionados de las principales D.O. del país.

Located in the town centre, at 200 m from the beach, this restaurant has two interior dining rooms. The terrace of the lovely interior patio is decorated with plants and vines, providing shade in summer. Daily menu. The restaurant offers a selection of wines from the country’s top vineyards.

L’AJUSTADAAu centre du village, à environ 200 mètres de la plage, ce restaurant dispose de deux salles intérieures. Jolie terrasse intérieure, ornée de plantes et munie d’une tonnelle pour faire de l'ombre en été. Menu du jour. Carte de vins sélectionnés parmi les principales appellations d’origine du pays.

Ресторан находится в центре городка, всего в 200 метрах от пляжа. В нем два зала и внутренняя зеленая терраса, щедро обвитая виноградными лозами, дарящими тень в летнее время. Комплексное меню. Карта избранных вин главных испанских наименований по происхождению.

Dieses Restaurant liegt im Stadtzentrum, rund 200 m vom Strand entfernt, und verfügt über zwei Speisesäle. Die in dem schönen Innenhof eingeri-chtete Terrasse ist mit Pflanzen dekoriert, und das hochgewachsene Weinspalier spendet im Sommer kühlen Schatten. Tagesmenü. Weinkarte mit einer Auswahl der renommiertesten Herkunftsbezeich-nungen des Landes.

Cuina catalana i tossenca,especialment de peix i marisc.

Cocina catalana y tosense,especialmente de pescado y marisco.

Catalan cuisine and cuisine from Tossa,especially with fish and shellfish.

Cuisine catalane et de Tossa,spécialement avec poisson et fruits de mer.

Кухня Каталонии и Тоссы, преимущественноблюда из рыбы и морепродуктов.

Katalanische Küche und Spezialitäten aus Tossa,insbesondere Fisch und Meeresfrüchte

Page 22: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

Situat al centre del poble, a uns 200 m. de la platja, aquest restaurant disposa de dos menjadors interiors. La terrassa, situada al bonic pati interior, està decorada amb plantes i una gran parra que li proporciona ombra a l’estiu. Menú diari. Carta de vins seleccionats de les millors D.O. del país.

Situado en el centro de la población, a unos 200 m. de la playa, este restaurante dispone de dos comedores interiores. La terraza, situada en el bonito patio interior, está decorada con plantas y una gran parra que proporciona sombra en verano. Menú diario. Carta de vinos seleccionados de las principales D.O. del país.

Located in the town centre, at 200 m from the beach, this restaurant has two interior dining rooms. The terrace of the lovely interior patio is decorated with plants and vines, providing shade in summer. Daily menu. The restaurant offers a selection of wines from the country’s top vineyards.

Temporada: Setmana Santa a octubre.

Temporada: Semana Santa a octubre.

Season: Easter to October.

Saison: Pâques à octobre.

Сезон: начало Страстной недели – конец октября.

Saison: Ostern bis Oktober.

Au centre du village, à environ 200 mètres de la plage, ce restaurant dispose de deux salles intérieures. Jolie terrasse intérieure, ornée de plantes et munie d’une tonnelle pour faire de l'ombre en été. Menu du jour. Carte de vins sélectionnés parmi les principales appellations d’origine du pays.

Ресторан находится в центре городка, всего в 200 метрах от пляжа. В нем два зала и внутренняя зеленая терраса, щедро обвитая виноградными лозами, дарящими тень в летнее время. Комплексное меню. Карта избранных вин главных испанских наименований по происхождению.

Dieses Restaurant liegt im Stadtzentrum, rund 200 m vom Strand entfernt, und verfügt über zwei Speisesäle. Die in dem schönen Innenhof eingeri-chtete Terrasse ist mit Pflanzen dekoriert, und das hochgewachsene Weinspalier spendet im Sommer kühlen Schatten. Tagesmenü. Weinkarte mit einer Auswahl der renommiertesten Herkunftsbezeich-nungen des Landes.

Page 23: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

MarinaC/ Tarull, 6Tel. 972 340 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением/Geschäftsleitung: Marina Navarro i Sebastià Trebejo,des del/desde/sincedepuis/с/seit 1982

El Marina és un restaurant petit i acollidor, de tracte familiar. Des de l’any 1982, la família treballa per mantenir una cuina marinera de bona qualitat, digne d’un bon paladar, i a un preu immillorable. En el nostre restaurant trobaran una gran diversitat de plats elaborats com el suquet de peix, una bona varietat d’arrossos i paelles, peixos al forn i plats típics de Tossa.

El Marina es un restaurante pequeño y acogedor, de trato familiar. Desde el año 1982, la familia trabaja por mantener una cocina marinera de calidad, digna de un buen paladar, y a un precio inmejorable. En nuestro restaurante encontrarán una gran diversidad de platos elaborados como el “suquet” de pescado, una buena variedad de arroces y paellas, pescados al horno y platos típicos de Tossa.

The “Marina” is a small, welcoming and very familiar restaurant. Since 1982, the family has been giving special attention to maintain a fisherman style quality cuisine, appropriate to all tastes, and at a very good price. In our restaurant you’ll find dishes such as fish casseroles, many different types of rice casseroles and “paellas”, baked fish and typical dishes from Tossa.

MARINALe “Marina” est un petit restaurant, accueillant et familier, ouvert depuis 1982. La famille a toujours fait attention à maintenir une cuisine marinière de qualité, qui fait plaisir à tous les goûts, à un très bon prix. Vous trouverez chez nous des plats comme la fricassée de poisson, une bonne variété de casseroles de riz et “paellas”, poissons au four et plats typiques de Tossa.

Ресторан “Марина” – это маленькое, уютное место с домашней атмосферой. С 1982 г. члены семьи удерживают качество морских блюд на высоком уровне при самых привлекательных ценах. В нашем ресторане Вы найдете большой выбор сложных блюд, включая каталонский буйабес (сукет), различные рисовые блюда и паэльи, запеченную рыбу и традиционные блюда Тоссы.

Das Marina ist ein kleines, gemütliches Familienres-taurant. Seit 1982 bietet die Familie köstliche Meeresspezialitäten, die auch anspruchsvolle Gaumen erfreuen, und dies zu einem ausgezeich-neten Preis-Leistungs-Verhältnis. Unser Restaurant zeichnet sich durch eine große kulinarische Vielfalt aus, mit typischen Gerichten, wie dem berühmten Fisch-Eintopf „Suquet“, einer vielseitigen Auswahl an Reis  und Paellas, gebackenem Fisch und traditionellen Gerichten aus Tossa.

Cuina tradicional marineraCocina tradicional marinera

Traditional fisherman style cuisineCuisine marinière traditionnelleТрадиционная морская кухня

Traditionelle Meeresspezialitäten

Page 24: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

El Marina és un restaurant petit i acollidor, de tracte familiar. Des de l’any 1982, la família treballa per mantenir una cuina marinera de bona qualitat, digne d’un bon paladar, i a un preu immillorable. En el nostre restaurant trobaran una gran diversitat de plats elaborats com el suquet de peix, una bona varietat d’arrossos i paelles, peixos al forn i plats típics de Tossa.

El Marina es un restaurante pequeño y acogedor, de trato familiar. Desde el año 1982, la familia trabaja por mantener una cocina marinera de calidad, digna de un buen paladar, y a un precio inmejorable. En nuestro restaurante encontrarán una gran diversidad de platos elaborados como el “suquet” de pescado, una buena variedad de arroces y paellas, pescados al horno y platos típicos de Tossa.

The “Marina” is a small, welcoming and very familiar restaurant. Since 1982, the family has been giving special attention to maintain a fisherman style quality cuisine, appropriate to all tastes, and at a very good price. In our restaurant you’ll find dishes such as fish casseroles, many different types of rice casseroles and “paellas”, baked fish and typical dishes from Tossa.

Temporada: obert tot l’any. Abril (o Setmana Santa) a octubre, cada dia migdia i nit. Novembre a març obert dissabte, diumenge i festius al migdia. Tancat per vacances del 20.12 al 04.01.Temporada: abierto todo el año.Abril (o Semana Santa) a octubre, cada día mediodía y noche. Noviembre a marzo abierto sábado, domingo y festivos al mediodía. Cerrado por vacaciones del 20.12 al 04.01.

Season: all year round. April (or Easter) to October, open midday and evening. November to March, open Saturdays, Sundays and holidays at midday. Closed for holidays 20.12 to 04.01.

Saison: toute l’année. Avril (ou Pâques) à octobre, ouvert midi et soir. Novembre à mars, ouvert samedi, dimanche et fêtes à midi. Fermé pour vacances du 20.12 au 04.01.

Сезон: работает круглый год. С апреля (или со Страстной недели) до конца октября ресторан открыт ежедневно днем и вечером. С ноября по конец марта открыт днем по субботам, воскресеньям и праздничным дням. Ресторан не работает с 20.12 по 04.01.

Saison: ganzjährig geöffnet. Von April (bzw. Ostern) bis Oktober jeden Tag mittags und abends. Von November bis März an Samstagen, Sonn- und Feiertagen mittags geöffnet. Betriebsferien vom 20.12. bis 04.01.

Le “Marina” est un petit restaurant, accueillant et familier, ouvert depuis 1982. La famille a toujours fait attention à maintenir une cuisine marinière de qualité, qui fait plaisir à tous les goûts, à un très bon prix. Vous trouverez chez nous des plats comme la fricassée de poisson, une bonne variété de casseroles de riz et “paellas”, poissons au four et plats typiques de Tossa.

Ресторан “Марина” – это маленькое, уютное место с домашней атмосферой. С 1982 г. члены семьи удерживают качество морских блюд на высоком уровне при самых привлекательных ценах. В нашем ресторане Вы найдете большой выбор сложных блюд, включая каталонский буйабес (сукет), различные рисовые блюда и паэльи, запеченную рыбу и традиционные блюда Тоссы.

Das Marina ist ein kleines, gemütliches Familienres-taurant. Seit 1982 bietet die Familie köstliche Meeresspezialitäten, die auch anspruchsvolle Gaumen erfreuen, und dies zu einem ausgezeich-neten Preis-Leistungs-Verhältnis. Unser Restaurant zeichnet sich durch eine große kulinarische Vielfalt aus, mit typischen Gerichten, wie dem berühmten Fisch-Eintopf „Suquet“, einer vielseitigen Auswahl an Reis  und Paellas, gebackenem Fisch und traditionellen Gerichten aus Tossa.

Page 25: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

Mestre d’AixaC/ La Guàrdia, 23Tel. 972 340 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением/Geschäftsleitung:: Família Salvador Gelpídes del/desde/sincedepuis/с/seit 1989

El restaurant Mestre d'Aixa és un restaurant familiar, obert des del 1989, que està situat en un dels principals carrers de vianants, que arriba fins a la platja. La família, que ve de pescadors i peixaters, va començar ben aviat a fer els plats de tradició tossenca, combinant-la amb una cuina moderna, al dia amb les noves tècniques. També oferim des del primer dia pizzes fetes a mà, cuinades amb ingredients naturals en un forn de llenya.

El restaurante “Mestre d’Aixa” es un restaurante familiar, abierto desde 1989, situado en una de las calles peatonales principales, que llega hasta la playa. La familia, que viene de pescadores y pescaderos, empezó pronto a preparar los platos de tradición tosense, combinándolos con una cocina moderna, más al día con las nuevas técnicas. También ofrecemos pizzas hechas a mano, cocinadas con ingredientes naturales en horno de leña.

The “Mestre d’Aixa” is a family restaurant, open since 1989, and located in one of the main pedestrian streets leading to the beach. The family, descendent from fishermen and fishmon-gers, offers traditional local dishes, combined with a more modern cuisine. The restaurant also offers hand-made pizzas, prepared with natural ingredients and cooked in a wood-fired oven.

MESTRE D’AIXALe «  Mestre d’Aixa  » est un restaurant familial, ouvert depuis 1989, situé à une des rues principales pour piétons qui arrive jusqu’à la plage. La famille, qui descend de pêcheurs et poissonniers, offre des plats traditionnels de Tossa, combinés avec une cuisine plus moderne. Le restaurant offre aussi des pizzas artisanales, faites maison avec des ingrédi-ents naturels, et cuisinées dans un four à bois. Ресторан Mestre d’Aixa  – это семейное предприятие, созданное в 1989 г., которое расположено на одной из главных пешеходных улиц города, ведущих к пляжу. Семья, история которой связана с рыболовецким промыслом и торговлей рыбой, предлагает сочетание традиционных блюд Тоссы и современной кухни. Также предлагается пицца ручной работы, приготовленная из натуральных ингредиентов в дровяной печи.

Seit 1989 ist das Mestre d’Aixa ein Familienrestaurant in einer der Hauptfußgängerzonen, die direkt zum Strand führt. Die Familie, die von Fischern und Fischhändlern abstammt, begann schon bald mit der Zubereitung der traditionellen Spezialitäten aus Tossa, kombiniert mit einer modernen, von neuen Techniken inspirierten Küche. Darüber hinaus servieren wir hausgemachte Pizza, zubereitet aus natürlichen Zutaten und im Holzofen gebacken.

Cuina tradicional tossenca i mediterràniaCocina tradicional tosense y mediterránea

Traditional cuisine from Tossa and MediterraneanCuisine traditionnelle de Tossa et méditerranéenneТрадиционная кухня Тоссы и Средиземноморья

Traditionelle Spezialitäten aus Tossa und mediterrane Küche

Page 26: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

El restaurant Mestre d'Aixa és un restaurant familiar, obert des del 1989, que està situat en un dels principals carrers de vianants, que arriba fins a la platja. La família, que ve de pescadors i peixaters, va començar ben aviat a fer els plats de tradició tossenca, combinant-la amb una cuina moderna, al dia amb les noves tècniques. També oferim des del primer dia pizzes fetes a mà, cuinades amb ingredients naturals en un forn de llenya.

El restaurante “Mestre d’Aixa” es un restaurante familiar, abierto desde 1989, situado en una de las calles peatonales principales, que llega hasta la playa. La familia, que viene de pescadores y pescaderos, empezó pronto a preparar los platos de tradición tosense, combinándolos con una cocina moderna, más al día con las nuevas técnicas. También ofrecemos pizzas hechas a mano, cocinadas con ingredientes naturales en horno de leña.

The “Mestre d’Aixa” is a family restaurant, open since 1989, and located in one of the main pedestrian streets leading to the beach. The family, descendent from fishermen and fishmon-gers, offers traditional local dishes, combined with a more modern cuisine. The restaurant also offers hand-made pizzas, prepared with natural ingredients and cooked in a wood-fired oven.

Temporada: obert tot l’any.Descans setmanal: de novembre a febrer/març, tancat els dimarts i les nits de dilluns a dijous.

Temporada: abierto todo el año.Descanso semanal: de noviembre a febrero/marzo, cerrado los martes y las noches del lunes al jueves.

Season: open all year round.Weekday off: November to February/March, closed Tuesdays and evenings from Monday to Thursday.

Saison: ouvert toute l’année.Jour de repòs: de novembre à février/mars, fermé les mardis et le soir de lundi à jeudi.

Сезон: работает круглый год.Выходной день: вторник (весь день) и понедельник – четверг (вечером), с ноября по февраль/март.

Saison: ganzjährig geöffnet.Ruhetag: dienstags ganztägig sowie montags-, mittwochs- und donnerstagsabends von November bis Februar/März.

Le «  Mestre d’Aixa  » est un restaurant familial, ouvert depuis 1989, situé à une des rues principales pour piétons qui arrive jusqu’à la plage. La famille, qui descend de pêcheurs et poissonniers, offre des plats traditionnels de Tossa, combinés avec une cuisine plus moderne. Le restaurant offre aussi des pizzas artisanales, faites maison avec des ingrédi-ents naturels, et cuisinées dans un four à bois. Ресторан Mestre d’Aixa  – это семейное предприятие, созданное в 1989 г., которое расположено на одной из главных пешеходных улиц города, ведущих к пляжу. Семья, история которой связана с рыболовецким промыслом и торговлей рыбой, предлагает сочетание традиционных блюд Тоссы и современной кухни. Также предлагается пицца ручной работы, приготовленная из натуральных ингредиентов в дровяной печи.

Seit 1989 ist das Mestre d’Aixa ein Familienrestaurant in einer der Hauptfußgängerzonen, die direkt zum Strand führt. Die Familie, die von Fischern und Fischhändlern abstammt, begann schon bald mit der Zubereitung der traditionellen Spezialitäten aus Tossa, kombiniert mit einer modernen, von neuen Techniken inspirierten Küche. Darüber hinaus servieren wir hausgemachte Pizza, zubereitet aus natürlichen Zutaten und im Holzofen gebacken.

Page 27: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

Situat en una zona privilegiada de Tossa de Mar, davant de la platja Gran, al costat de l’escultura de la deessa Minerva i amb unes meravelloses vistes de la muralla, aquest restaurant familiar ofereix un tracte amable i una àmplia varietat de peixos i plats casolans.

Situado en una zona privilegiada de Tossa de Mar, delante de la playa Grande, al lado de la escultura de la diosa Minerva y con unas maravillosas vistas de la muralla, este restaurante familiar ofrece un trato amable y una amplia variedad de pescados y platos caseros.

Situated in a privileged area of Tossa de Mar, in front of the platja Gran (main beach), next to the statue of the goddess Minerva and with beautiful views of the city walls, this family restaurant offers friendly service and a wide variety of fish and home cooked dishes.

MINERVACe restaurant, situé dans une endroit privilégié de Tossa de Mar, devant la Grande plage, à côté de la statue de la déesse Minerve, avec des vues fantas-tiques sur la muraille, vous propose une ambiance familiale ; vous y serez reçus avec gentillesse et vous y trouverez un grand choix de poissons et de plats maison.

Ресторан находится в одном из самых примечательных районов Тосса-де-Мар, напротив центрального городского пляжа, рядом со статуей богини Минервы и с чудесным видом на городскую стену. Это семейный ресторан с приятным обслуживанием и большим выбором рыбы и домашних блюд.

In einer privilegierten Lage in Tossa de Mar, direkt am Hauptstrand, nahe der Skulptur der Göttin Minerva und mit herrlichem Blick auf die Stadtmauer, bietet dieses Familienrestaurant einen freundlichen Service und eine breite Auswahl an Fischgerichten und hausgemachten Spezialitäten.

MinervaC/ Sant Raimon de Penyafort, 7Tel. 972 34 09 39 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением/Geschäftsleitung: Joaquín Mondéjar Quirós,des del/desde/since/depuis/с/seit 1983

Cuina mediterràniaCocina mediterránea

Mediterranean cuisineCuisine méditerranéenne

Средиземноморская кухняMediterrane Küche

Page 28: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

Situat en una zona privilegiada de Tossa de Mar, davant de la platja Gran, al costat de l’escultura de la deessa Minerva i amb unes meravelloses vistes de la muralla, aquest restaurant familiar ofereix un tracte amable i una àmplia varietat de peixos i plats casolans.

Situado en una zona privilegiada de Tossa de Mar, delante de la playa Grande, al lado de la escultura de la diosa Minerva y con unas maravillosas vistas de la muralla, este restaurante familiar ofrece un trato amable y una amplia variedad de pescados y platos caseros.

Situated in a privileged area of Tossa de Mar, in front of the platja Gran (main beach), next to the statue of the goddess Minerva and with beautiful views of the city walls, this family restaurant offers friendly service and a wide variety of fish and home cooked dishes.

Temporada: de l’01 de març al 31 d’octubre.Descans setmanal: fins Setmana Santa i a partir de l’01 d’octubre, els dimecres.

Temporada: del 01 de marzo al 31 de octubre.Descanso semanal: hasta Semana Santa y a partir del 01 de octubre, los miércoles.

Season: from the 1st March to the 31st October.Weekday off: Wednesdays until Easter and from the 1st October.

Saison: du 1er mars jusqu’au 31 octobre.Jour de repos: les mercredis jusqu’à Pâques et à partir du 1er Octobre.

Сезон: март – октябрь.Выходной: среда – с 1 октября до Страстной недели.

Saison: vom 01. März bis 31. Oktober.Ruhetag: mittwochs vom 01. Oktober bis Ostern.

Ce restaurant, situé dans une endroit privilégié de Tossa de Mar, devant la Grande plage, à côté de la statue de la déesse Minerve, avec des vues fantas-tiques sur la muraille, vous propose une ambiance familiale ; vous y serez reçus avec gentillesse et vous y trouverez un grand choix de poissons et de plats maison.

Ресторан находится в одном из самых примечательных районов Тосса-де-Мар, напротив центрального городского пляжа, рядом со статуей богини Минервы и с чудесным видом на городскую стену. Это семейный ресторан с приятным обслуживанием и большим выбором рыбы и домашних блюд.

In einer privilegierten Lage in Tossa de Mar, direkt am Hauptstrand, nahe der Skulptur der Göttin Minerva und mit herrlichem Blick auf die Stadtmauer, bietet dieses Familienrestaurant einen freundlichen Service und eine breite Auswahl an Fischgerichten und hausgemachten Spezialitäten.

44

Page 29: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

Ubicat a pocs metres de la Platja Gran i des de 1982, Sa Barca ofereix una cuina tradicional tossenca, marinera i mediterrània. Basada en productes de proximitat, peixos i mariscos frescos, també amb el temps les nostres carns a la brasa s’han fet un lloc a la carta.Tot això es acompanyat d’un servei atent i molt familiar.

Ubicado a escasos metros de la Playa Grande y desde 1982, Sa Barca ofrece una cocina tradicional tosense, marinera y mediterránea. Basada en productos de proximidad, pescados y mariscos frescos, también con el tiempo, nuestras carnes a la brasa se han hecho un hueco en la carta. A todo esto, le acompaña un servicio atento y muy familiar.

Sa Barca is just a few yards from the main beach, Platja Gran, and since 1982 it has been delighting its customers with Tossa’s traditional local Mediterranean seafood cuisine. Along with a wide selection of locally-caught fresh fish and shellfish, our locally-sourced grilled meats have also found their place on the menu. We round all this off with warm, friendly service where every detail counts.

SA BARCASitué à quelques mètres de la plage principale, Sa Barca offre depuis 1982 une cuisine méditer-ranéenne de pêcheur, typique de Tossa de Mar. Basée essentiellement sur les produits de proxim-ité, dont le poisson et les fruits de mer, la carte du restaurant réserve aussi une place de choix aux viandes grillées.Tout cela agrémenté d’un service chaleureux très familial.

Ресторан «Са Барка» находится рядом с главным городским пляжем и с 1982 года предлагает традиционную кухню Тоссы, кухню средиземноморских рыбаков. Готовят здесь из местной, свежевыловленной рыбы и морепродуктов, а иногда в меню появляется и мясо, зажареное на углях.И обслуживают в этом ресторане очень внимательно и дружелюбно.

Nur wenige Meter vom Hauptstrand entfernt bietet das Restaurant Sa Barca seit 1982 traditionelle Spezialitäten aus Tossa und eine typisch mediter-rane Küche. Neben unseren Gerichten aus region-alen Erzeugnissen und Fisch und Meeresfrüchten aus frischem Fang hat mit der Zeit auch Grillfleisch einen Platz in unserer Karte gewonnen.Begleitet wird all dies von einem freundlichen und überaus familiären Service.

Sa BarcaC/ del Mar, 2-4Tel. 972 34 03 89 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением: Álvaro Uhalde i Sílvia Boada,des del/desde/since/depuis/с 1982

Cuina marinera, mediterràniai carns a la brasa

Cocina marinera, mediterráneay carnes a la brasa

Mediterranean seafood cuisineand grilled meats

Cuisine de la mer, cuisine méditerranéenneet viandes grillées

Средиземноморская кухня, рыбные блюдаи мясо на углях

Meeresspezialitäten, mediterrane Kücheund Grillfleisch

Page 30: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

Ubicat a pocs metres de la Platja Gran i des de 1982, Sa Barca ofereix una cuina tradicional tossenca, marinera i mediterrània. Basada en productes de proximitat, peixos i mariscos frescos, també amb el temps les nostres carns a la brasa s’han fet un lloc a la carta.Tot això es acompanyat d’un servei atent i molt familiar.

Ubicado a escasos metros de la Playa Grande y desde 1982, Sa Barca ofrece una cocina tradicional tosense, marinera y mediterránea. Basada en productos de proximidad, pescados y mariscos frescos, también con el tiempo, nuestras carnes a la brasa se han hecho un hueco en la carta. A todo esto, le acompaña un servicio atento y muy familiar.

Sa Barca is just a few yards from the main beach, Platja Gran, and since 1982 it has been delighting its customers with Tossa’s traditional local Mediterranean seafood cuisine. Along with a wide selection of locally-caught fresh fish and shellfish, our locally-sourced grilled meats have also found their place on the menu. We round all this off with warm, friendly service where every detail counts.

Temporada: Setmana Santa a 15 d’octubre.

Temporada: Semana Santa a 15 de octubre.

Season: Easter to 15th October.

Saison: Pâques à 15 octobre.

Сезон: начало Страстной недели – конец октября.

Saison: Ostern bis 15. Oktober.

Situé à quelques mètres de la plage principale, Sa Barca offre depuis 1982 une cuisine méditer-ranéenne de pêcheur, typique de Tossa de Mar. Basée essentiellement sur les produits de proxim-ité, dont le poisson et les fruits de mer, la carte du restaurant réserve aussi une place de choix aux viandes grillées.Tout cela agrémenté d’un service chaleureux très familial.

Ресторан «Са Барка» находится рядом с главным городским пляжем и с 1982 года предлагает традиционную кухню Тоссы, кухню средиземноморских рыбаков. Готовят здесь из местной, свежевыловленной рыбы и морепродуктов, а иногда в меню появляется и мясо, зажареное на углях.И обслуживают в этом ресторане очень внимательно и дружелюбно.

Nur wenige Meter vom Hauptstrand entfernt bietet das Restaurant Sa Barca seit 1982 traditionelle Spezialitäten aus Tossa und eine typisch mediter-rane Küche. Neben unseren Gerichten aus region-alen Erzeugnissen und Fisch und Meeresfrüchten aus frischem Fang hat mit der Zeit auch Grillfleisch einen Platz in unserer Karte gewonnen.Begleitet wird all dies von einem freundlichen und überaus familiären Service.

Page 31: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

Sa MurallaC/ Portal, 16Tel. 972 34 11 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением/Geschäftsleitung: Xavier Domènech,des del/desde/since/depuis/с/seit 2000

Sumiller/SommelierСомелье/Sommelier:Xavier Domènech

El restaurant Sa Muralla està situat a l’indret més pintoresc de Tossa: l’entrada de l’antiga ciutat vella. Restaurant familiar de cuina marinera tradicional de qualitat. Bodega amb 170 referències de les principals zones vinícoles d’arreu del món. Hem estat guardonats amb el Diploma Turístic de Catalunya en reconeixement a la nostra aportació al foment del turisme atorgat per la Generalitat de Catalunya.

El restaurante “Sa Muralla” está situado en el lugar más pintoresco de Tossa: la entrada de la antigua ciudad vieja. Restaurante familiar de cocina marinera tradicional de calidad. Bodega con 170 referencias de las principales zonas vinícolas de todo el mundo. Hemos sido galardonados con el Diploma Turístico de Cataluña, otorgado por la Generalitat de Cataluña, en reconocimiento a nuestra aportación al fomento del turismo.

The “Sa Muralla” restaurant is located in the most picturesque spot in Tossa: the entrance to the old town. It is a family restau-rant with traditional quality seafood and it has a wine cellar with 170 wines from the top wine regions around the world. The Sa Muralla has earned the “Diploma Turístic de Catalunya” (a tourism excellence award) in recognition of its contribution to the promotion of tourism, awarded by the “Generalitat de Catalunya” (Catalan autonomous government).

SA MURALLALe Restaurant “Sa Muralla” est situé à l’endroit le plus pittoresque de Tossa : à l’entrée de la vieille ville. Il s’agit d’un restaurant familial qui propose une cuisine marinière traditionnelle de qualité. Cellier avec 170 références des principaux vignobles du monde entier. Nous avons reçu le Diplôme touristique de Catalogne, en reconnais-sance de notre soutien pour encourager le tourisme, décerné par la “Generalitat” de Catalogne.

Ресторан “Са Муралья” находится в самом живописном уголке Тоссы у входа в Старый город. Это семейный ресторан с первоклассной морской кухней в лучших традициях региона. В винном погребе насчитывается 170 наименований из лучших винодельческих районов мира. Правительством Каталонии ресторану присвоен туристический диплом в знак признания вклада в развитии туризма.

Im Familienrestaurant Sa Muralla, das am Zugang zur Altstadt und somit am malerischsten Ort von Tossa liegt, werden köstliche traditionelle Meeresspezial-itäten serviert. Die Weinkarte umfasst 170 Produkte der renommiertesten Weinbaugebiete aus aller Welt. Als Anerkennung für unseren Beitrag zur Förderung des Tourismus wurde unser Restaurant von der katalanischen Regionalregierung mit der Urkunde für die Entwicklung des Fremdenverkehrs in Katalonien ausgezeichnet.

Cuina marinera tradicionalCocina marinera tradicional

Traditional fisherman style cuisineCuisine marinière traditionnelleТрадиционная морская кухня

Traditionelle Meeresspezialitäten

Page 32: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

El restaurant Sa Muralla està situat a l’indret més pintoresc de Tossa: l’entrada de l’antiga ciutat vella. Restaurant familiar de cuina marinera tradicional de qualitat. Bodega amb 170 referències de les principals zones vinícoles d’arreu del món. Hem estat guardonats amb el Diploma Turístic de Catalunya en reconeixement a la nostra aportació al foment del turisme atorgat per la Generalitat de Catalunya.

El restaurante “Sa Muralla” está situado en el lugar más pintoresco de Tossa: la entrada de la antigua ciudad vieja. Restaurante familiar de cocina marinera tradicional de calidad. Bodega con 170 referencias de las principales zonas vinícolas de todo el mundo. Hemos sido galardonados con el Diploma Turístico de Cataluña, otorgado por la Generalitat de Cataluña, en reconocimiento a nuestra aportación al fomento del turismo.

The “Sa Muralla” restaurant is located in the most picturesque spot in Tossa: the entrance to the old town. It is a family restau-rant with traditional quality seafood and it has a wine cellar with 170 wines from the top wine regions around the world. The Sa Muralla has earned the “Diploma Turístic de Catalunya” (a tourism excellence award) in recognition of its contribution to the promotion of tourism, awarded by the “Generalitat de Catalunya” (Catalan autonomous government).

Temporada: obert tot l’any.Tancat per vacances al febrer (obert caps de setmana)

Temporada: abierto todo el año.Cerrado por vacaciones en febrero (abierto fines de semana)

Season: open all year round.Closed for holidays in February (open weekends)

Saison: ouvert toute l’année.Fermé pour vacances en février (ouvert les weekends)

Сезон: работает круглый год.В феврале закрывается на отпуск, но работает по выходным.

Saison: ganzjährig geöffnet.Betriebsferien im Februar (an den Wochenenden geöffnet).

Le Restaurant “Sa Muralla” est situé à l’endroit le plus pittoresque de Tossa : à l’entrée de la vieille ville. Il s’agit d’un restaurant familial qui propose une cuisine marinière traditionnelle de qualité. Cellier avec 170 références des principaux vignobles du monde entier. Nous avons reçu le Diplôme touristique de Catalogne, en reconnais-sance de notre soutien pour encourager le tourisme, décerné par la “Generalitat” de Catalogne.

Ресторан “Са Муралья” находится в самом живописном уголке Тоссы у входа в Старый город. Это семейный ресторан с первоклассной морской кухней в лучших традициях региона. В винном погребе насчитывается 170 наименований из лучших винодельческих районов мира. Правительством Каталонии ресторану присвоен туристический диплом в знак признания вклада в развитии туризма.

Im Familienrestaurant Sa Muralla, das am Zugang zur Altstadt und somit am malerischsten Ort von Tossa liegt, werden köstliche traditionelle Meeresspezial-itäten serviert. Die Weinkarte umfasst 170 Produkte der renommiertesten Weinbaugebiete aus aller Welt. Als Anerkennung für unseren Beitrag zur Förderung des Tourismus wurde unser Restaurant von der katalanischen Regionalregierung mit der Urkunde für die Entwicklung des Fremdenverkehrs in Katalonien ausgezeichnet.

170

Page 33: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

TúrsiaC/ Barcelona, 5Tel. 972 34 15 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением/Geschäftsleitung:: Amable Fernández Jiménezdes del/desde/since/depuis/с/seit 1989

Situat a cent metres de la platja, a la segona línia de mar, amb fàcil accés a l’aparcament públic i en una zona enjardinada, el restaurant disposa d’un entorn que convida al relax i a descon-nectar de l’enrenou. El seu tradicional ambient selecte, la seva excel·lent cuina i el seu tracte acurat el faran mereixedor de la seva confiança.

Situado a cien metros de la playa, en segunda línea de mar, con fácil acceso al parking público y en una zona ajardinada, el restaurante dispone de un entorno que invita al relax y a desconectar del bullicio. Su tradicional ambiente selecto, así como su excelente cocina y su trato esmerado le harán merecedor de su confianza. Located at one hundred meters from the beach, just behind the beachfront, with easy access to public parking and in a green area, the restaurant boasts a setting that enables you to relax and escape from the hustle and bustle. Its select traditional atmosphere, excellent cuisine and conscientious service make it worthy of your trust.

TÚRSIASitué à cent mètres de la plage, en deuxième ligne, avec accès aisé au parking public et au milieu d’espaces verts, le restaurant propose un cadre qui invite à la relaxation et au calme. Vous serez conquis par son ambiance traditionnelle et chic à la fois, son excellente cuisine et son accueil soigné.

Ресторан стоит всего в ста метрах от пляжа на второй линии побережья, в зеленой зоне. Сюда просто дойти от городской автостоянки. В непринужденной атмосфере ресторана хорошо расслабиться и отключиться от внешней суеты. Традиционно изысканная обстановка, отменная кухня и внимательное обслуживание заслужат Вашу высокую оценку.

Einhundert Meter vom Strand entfernt, in zweiter Reihe zum Meer, mit leichter Zufahrt zum öffentlichen Parkplatz und inmitten von Grünanlagen bietet das Restaurant Túrsia eine Kulisse, die fernab des städtischen Trubels zum Entspannen einlädt. Die traditionelle, erlesene Atmosphäre, die ausgezeichnete Küche und ein gewissenhafter Service werden schnell Ihr Vertrauen gewinnen.

Cuina mediterrània internacionalCocina mediterránea internacional

International Mediterranean cuisineCuisine méditerranéenne internationale

Средиземноморская и международная кухняMediterrane internationale Küche

Page 34: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

Situat a cent metres de la platja, a la segona línia de mar, amb fàcil accés a l’aparcament públic i en una zona enjardinada, el restaurant disposa d’un entorn que convida al relax i a descon-nectar de l’enrenou. El seu tradicional ambient selecte, la seva excel·lent cuina i el seu tracte acurat el faran mereixedor de la seva confiança.

Situado a cien metros de la playa, en segunda línea de mar, con fácil acceso al parking público y en una zona ajardinada, el restaurante dispone de un entorno que invita al relax y a desconectar del bullicio. Su tradicional ambiente selecto, así como su excelente cocina y su trato esmerado le harán merecedor de su confianza. Located at one hundred meters from the beach, just behind the beachfront, with easy access to public parking and in a green area, the restaurant boasts a setting that enables you to relax and escape from the hustle and bustle. Its select traditional atmosphere, excellent cuisine and conscientious service make it worthy of your trust.

Temporada: Setmana Santa a final d’octubre.Descans setmanal: els dimarts, excepte del 15.06 al 15.09

Temporada: Semana Santa a finales de octubre.Descanso semanal: los martes, excepto del 15.06 al 15.09

Season: Easter to end October.Weekday off: Tuesdays, except from the 15.06 to the 15.09

Saison: Pâques à la fin d’octobre.Jour de repos: les mardis, à l’exception du 15.06 au 15.09

Сезон: начало Страстной недели – конец октября. Выходной: вторник, за исключением периода с 15.06 по 15.09.

Saison: Ostern bis Ende Oktober.Ruhetag: dienstags, außer vom 15.06. bis 15.09.

Situé à cent mètres de la plage, en deuxième ligne, avec accès aisé au parking public et au milieu d’espaces verts, le restaurant propose un cadre qui invite à la relaxation et au calme. Vous serez conquis par son ambiance traditionnelle et chic à la fois, son excellente cuisine et son accueil soigné.

Ресторан стоит всего в ста метрах от пляжа на второй линии побережья, в зеленой зоне. Сюда просто дойти от городской автостоянки. В непринужденной атмосфере ресторана хорошо расслабиться и отключиться от внешней суеты. Традиционно изысканная обстановка, отменная кухня и внимательное обслуживание заслужат Вашу высокую оценку.

Einhundert Meter vom Strand entfernt, in zweiter Reihe zum Meer, mit leichter Zufahrt zum öffentlichen Parkplatz und inmitten von Grünanlagen bietet das Restaurant Túrsia eine Kulisse, die fernab des städtischen Trubels zum Entspannen einlädt. Die traditionelle, erlesene Atmosphäre, die ausgezeichnete Küche und ein gewissenhafter Service werden schnell Ihr Vertrauen gewinnen.

45

Page 35: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

Restaurant familiar amb una àmplia carta, de la que podran tastar uns excel·lents arrossos, un variat assortiment de peixos i mariscs, i unes receptes tradicionals, moltes d’elles provinents de la deliciosa gastronomia tradicional local. Disposem d’una àmplia carta de vins. Situat en un lloc cèntric, a uns 300 m de la platja, en aquest establiment hem volgut que la qualitat i el bon servei fossin la nostra principal targeta de presentació.

Restaurante familiar con una amplia carta, de la que podrán degustar unos excelentes arroces, un variado surtido de pescados y mariscos, y unas tradicionales recetas, muchas de ellas extraídas de la deliciosa gastronomía tradicional local. Disponemos de una amplia carta de vinos. Situado en un enclave céntrico, a unos 300 m de la playa, en este establecimiento hemos hecho de la calidad y el buen servicio nuestra principal tarjeta de presentación.

This is a family restaurant with a varied menu, where you can try some excellent rice dishes, a variety of assorted fish and shellfish, or traditional recipes, some of them rescued from our delicious traditional local cuisine. Large wine list. Located in the centre, at only 300 m from the beach, the most important distinctive features of this restaurant are quality and good service.

VÍCTORRestaurant familial proposant une carte variée, où vous pourrez déguster des riz excellents, un grand choix de poissons et fruits de mer, ou encore des recettes traditionnelles, beaucoup d’elles récupérés de notre délicieuse cuisine traditionnelle locale. Longue carte de vins. Situé au centre, seulement à 300 m de la plage, les plus importants traits distinctifs du restaurant sont la qualité et le bon service.

Семейный ресторан предлагает разнообразное меню, из которого стоит попробовать замечательные рисовые блюда, большой выбор рыбы и морепродуктов, а также вкуснейшие блюда по традиционным рецептам, многие из которых продолжают местные народные традиции. Предлагается богатая винная карта. Ресторан расположен в центре города, на расстоянии около 300 м от пляжа. Наша цель – сделать высокое качество и отличное обслуживание нашей визитной карточкой.

Ein Familienrestaurant mit einer umfangreichen Karte, beispielsweise ausgezeichnete Reisgerichte, eine vielfältige Auswahl an Fisch und Meeresfrüchten und traditionelle Rezepte, von denen viele aus der köstlichen Gastronomie der Region stammen. Zudem bieten wir Ihnen eine vielseitige Weinkarte. In diesem zentral, nur 300 m vom Strand entfernt gelegenen Restaurant stehen Qualität und guter Service ganz oben auf unserer Visitenkarte.

Cuina marinera tradicionalCocina marinera tradicional

Traditional fisherman style cuisineCuisine marinière traditionnelleТрадиционная морская кухня

Traditionelle Meeresspezialitäten

VíctorAv. de la Palma, 17Tels. 972 34 24 31 – 677 215 332 [email protected]@hotmail.comwww.restaurantvictor.net

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением/Geschäftsleitung: Víctor Bescos,des del/desde/since/depuis/с/seit 1992

Page 36: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

Restaurant familiar amb una àmplia carta, de la que podran tastar uns excel·lents arrossos, un variat assortiment de peixos i mariscs, i unes receptes tradicionals, moltes d’elles provinents de la deliciosa gastronomia tradicional local. Disposem d’una àmplia carta de vins. Situat en un lloc cèntric, a uns 300 m de la platja, en aquest establiment hem volgut que la qualitat i el bon servei fossin la nostra principal targeta de presentació.

Restaurante familiar con una amplia carta, de la que podrán degustar unos excelentes arroces, un variado surtido de pescados y mariscos, y unas tradicionales recetas, muchas de ellas extraídas de la deliciosa gastronomía tradicional local. Disponemos de una amplia carta de vinos. Situado en un enclave céntrico, a unos 300 m de la playa, en este establecimiento hemos hecho de la calidad y el buen servicio nuestra principal tarjeta de presentación.

This is a family restaurant with a varied menu, where you can try some excellent rice dishes, a variety of assorted fish and shellfish, or traditional recipes, some of them rescued from our delicious traditional local cuisine. Large wine list. Located in the centre, at only 300 m from the beach, the most important distinctive features of this restaurant are quality and good service. Temporada: obert tot l’any.

Descans setmanal: els dilluns no festius, excepte juliol i agost. Tancat per vacances al febrer.

Temporada: abierto todo el año.Descanso semanal: los lunes no festivos, excepto julio y agosto. Cerrado por vacaciones en febrero.

Season: open all year round.Weekday off: Monday, except bank holidays, July and August. Closed in February for holidays.

Saison: ouvert toute l’année.Jour de repos: les lundis non feriés, à l’exception de juillet et août. Fermé pour vacances le mois de février.

Сезон: работает круглый год.Выходной: понедельник (кроме праздничных дней и июля и августа). Ресторан закрыт на отпуск в феврале.

Saison: ganzjährig geöffnet.Ruhetag: montags, außer an Feiertagen und in den Monaten Juli und August. Betriebsferien im Februar.

Restaurant familial proposant une carte variée, où vous pourrez déguster des riz excellents, un grand choix de poissons et fruits de mer, ou encore des recettes traditionnelles, beaucoup d’elles récupérés de notre délicieuse cuisine traditionnelle locale. Longue carte de vins. Situé au centre, seulement à 300 m de la plage, les plus importants traits distinctifs du restaurant sont la qualité et le bon service.

Семейный ресторан предлагает разнообразное меню, из которого стоит попробовать замечательные рисовые блюда, большой выбор рыбы и морепродуктов, а также вкуснейшие блюда по традиционным рецептам, многие из которых продолжают местные народные традиции. Предлагается богатая винная карта. Ресторан расположен в центре города, на расстоянии около 300 м от пляжа. Наша цель – сделать высокое качество и отличное обслуживание нашей визитной карточкой.

Ein Familienrestaurant mit einer umfangreichen Karte, beispielsweise ausgezeichnete Reisgerichte, eine vielfältige Auswahl an Fisch und Meeresfrüchten und traditionelle Rezepte, von denen viele aus der köstlichen Gastronomie der Region stammen. Zudem bieten wir Ihnen eine vielseitige Weinkarte. In diesem zentral, nur 300 m vom Strand entfernt gelegenen Restaurant stehen Qualität und guter Service ganz oben auf unserer Visitenkarte.

50

Page 37: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

VictòriaPasseig de Mar, 23Tel. 972 340 [email protected]

Direcció/Dirección/Management/ Direction/Под управлением/Geschäftsleitung: Família de Jaume Veciana March,des del/desde/since/depuis/с/seit 1953

Situat a primera línia de mar i al peu de les muralles de Tossa, el restaurant Victòria té cura d’oferir, des del 1953, el millor de l’experiència de quatre generacions.

Situado a primera línea de mar y a los pies de las murallas de Tossa, el restaurante Victoria se esmera en ofrecer, desde el 1953, lo mejor de la experiencia de cuatro generaciones.

Located at the seafront and at the foot of Tossa’s old town ramparts, the restaurant “Victòria” takes care to provide, since 1953, the best of the experience of four generations.

VICTÒRIASitué en première ligne de mer et au bas des remparts de la vieille ville de Tossa, le restaurant “Victòria” procure avec soin, depuis 1953, le meilleur de l’expérience de quatre générations.

Ресторан находится на первой линии побережья у подножия городской стены Тоссы. Работая с 1953 г., сегодня ресторан “Виктория” предлагает лучшее из накопленного четырьмя поколениями опыта.

Direkt am Meer und unmittelbar vor den Stadtmauern von Tossa bietet das Restaurant Victòria seit 1953 das Beste aus der Erfahrung von vier Generationen.

Cuina tradicional tossenca i marineraCocina tradicional tosense y marinera

Traditional from Tossa and fisherman style cuisineCuisine traditionnelle de Tossa et marinière

Традиционная морская кухня и кухня ТоссыTraditionelle Meeresspezialitäten aus Tossa

Pintor

m

AntigaEsglésia

Far deTossa

Museude Tossa

Can Ganga

EsglésiaSant Vicenç

AnticMas Rabassa

Torre delsmoros Casa

Sans

Capella dels Socors

Vil·la RomanaCasa de la

Culturai Capella deSant Miquel

Vila Vella

3

13

7

4

5

6

14

2

11

15

16

8

17

12

1

9

10

Pintor

m

AntigaEsglésia

Far deTossa

Museude Tossa

Can Ganga

EsglésiaSant Vicenç

AnticMas Rabassa

Torre delsmoros Casa

Sans

Capella dels Socors

Vil·la RomanaCasa de la

Culturai Capella deSant Miquel

Vila Vella

3

13

7

4

5

6

14

2

11

15

16

8

17

12

1

9

10

Page 38: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

Situat a primera línia de mar i al peu de les muralles de Tossa, el restaurant Victòria té cura d’oferir, des del 1953, el millor de l’experiència de quatre generacions.

Situado a primera línea de mar y a los pies de las murallas de Tossa, el restaurante Victoria se esmera en ofrecer, desde el 1953, lo mejor de la experiencia de cuatro generaciones.

Located at the seafront and at the foot of Tossa’s old town ramparts, the restaurant “Victòria” takes care to provide, since 1953, the best of the experience of four generations.

Temporada: obert tot l’any.Descans setmanal: els dimarts.

Temporada: abierto todo el año.Descanso semanal: los martes.

Season: open all year round.Weekday off: Tuesday.

Saison: ouvert toute l’année.Jour de repos: les mardis.

Сезон: работает круглый год.Выходной: вторник.

Saison: ganzjährig geöffnet.Ruhetag: dienstags.

Situé en première ligne de mer et au bas des remparts de la vieille ville de Tossa, le restaurant “Victòria” procure avec soin, depuis 1953, le meilleur de l’expérience de quatre générations.

Ресторан находится на первой линии побережья у подножия городской стены Тоссы. Работая с 1953 г., сегодня ресторан “Виктория” предлагает лучшее из накопленного четырьмя поколениями опыта.

Direkt am Meer und unmittelbar vor den Stadtmauern von Tossa bietet das Restaurant Victòria seit 1953 das Beste aus der Erfahrung von vier Generationen.

65

Pintor

m

AntigaEsglésia

Far deTossa

Museude Tossa

Can Ganga

EsglésiaSant Vicenç

AnticMas Rabassa

Torre delsmoros Casa

Sans

Capella dels Socors

Vil·la RomanaCasa de la

Culturai Capella deSant Miquel

Vila Vella

3

13

7

4

5

6

14

2

11

15

16

8

17

12

1

9

10

Pintor

m

AntigaEsglésia

Far deTossa

Museude Tossa

Can Ganga

EsglésiaSant Vicenç

AnticMas Rabassa

Torre delsmoros Casa

Sans

Capella dels Socors

Vil·la RomanaCasa de la

Culturai Capella deSant Miquel

Vila Vella

3

13

7

4

5

6

14

2

11

15

16

8

17

12

1

9

10

Page 39: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

Pintor

m

AntigaEsglésia

Far deTossa

Museude Tossa

Can Ganga

EsglésiaSant Vicenç

AnticMas Rabassa

Torre delsmoros Casa

Sans

Capella dels Socors

Vil·la RomanaCasa de la

Culturai Capella deSant Miquel

Vila Vella

3

13

7

4

5

6

14

2

11

15

16

8

17

12

1

9

10

Pintor

m

AntigaEsglésia

Far deTossa

Museude Tossa

Can Ganga

EsglésiaSant Vicenç

AnticMas Rabassa

Torre delsmoros Casa

Sans

Capella dels Socors

Vil·la RomanaCasa de la

Culturai Capella deSant Miquel

Vila Vella

3

13

7

4

5

6

14

2

11

15

16

8

17

12

1

9

10

Page 40: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

Bahia

Ca la Carme

Can Carlus

Can Pini

Capri

Castell Vell

1

2

3

4

5

6

El Petit de Can Carlus

L’Ajustada

Marina

Mestre d’Aixa

Minerva

Sa Barca

7

8

9

10

11

12

Sa Muralla

Santa Marta

Túrsia

Víctor

Victòria

13

14

15

16

17

RESTAURANTS / RESTAURANTES / РЕСТОРАНЫ

SIMBOLOGIA / SYMBOLS / SYMBOLESОБОЗНАЧЕНИЯ / SYMBOLE

Ubicació en zona centreUbicación en zona centroLocation in the centreSituation au centreНаходится в центральном районеLage im Stadtzentrum

Ubicació en zona històricaUbicación en zona históricaLocation in historical areaSituation au centre historiqueНаходится в историческом районеLage in der Altstadt

Ubicació a primera línia de marUbicación en primera línea de marLocation at the beach front sideSituation en face de la merНаходится на первой линии побережьяLage direkt am Meer

Terrassa - TerrazaTerrace - TerrasseТерраса - Terrasse

Aire condicionatAire acondicionadoAir conditioningAir conditionnéКондиционерKlimaanlage

Trones per nensSillitas para niñosSpecial chairs for childrenChaises spéciales pour enfantsДетские стульчикиStühle für Kleinkinder

Canviador per nensCambiador de niñosBaby nappy changersEspace pour changer lescouches des bébésПеленальный столикWickeltisch

Accessible per a discapacitatsAccesible para discapacitadosAccessible for disabledAccessible aux handicapésДоступность для лиц сограниченными возможностямиZugang für Personen miteingeschränkter Mobilität

WC adaptat per a discapacitatsWC adaptado para discapacitadosAdapted WC for disabledWC adapté pour handicapésТуалет для лиц с ограниченнымивозможностямиWC für Personen miteingeschränkter Mobilität

Zona Wi-Fi - Zona Wi-FiWi-Fi zone - Zone Wi-FiЗона Wi-Fi - WLAN

Calefacció - CalefacciónHeating - ChauffageОтопление - Heizung

Pintor

m

AntigaEsglésia

Far deTossa

Museude Tossa

Can Ganga

EsglésiaSant Vicenç

AnticMas Rabassa

Torre delsmoros Casa

Sans

Capella dels Socors

Vil·la RomanaCasa de la

Culturai Capella deSant Miquel

Vila Vella

3

13

7

4

5

6

14

2

11

15

16

8

17

12

1

9

10

Pintor

m

AntigaEsglésia

Far deTossa

Museude Tossa

Can Ganga

EsglésiaSant Vicenç

AnticMas Rabassa

Torre delsmoros Casa

Sans

Capella dels Socors

Vil·la RomanaCasa de la

Culturai Capella deSant Miquel

Vila Vella

3

13

7

4

5

6

14

2

11

15

16

8

17

12

1

9

10

X

Celler destacable / núm. registresBodega destacable / nº de registrosNotable cellar / no. of winesCellier remarquable / nº de vinsОтличный винный погреб /количество наименованийAusgezeichnete Weinkarte/Anzahl der Produkte

Page 41: La Cocina Tradicional Tosense La Cuisine Traditionnelle de ...

Pintor

m

AntigaEsglésia

Far deTossa

Museude Tossa

Can Ganga

EsglésiaSant Vicenç

AnticMas Rabassa

Torre delsmoros Casa

Sans

Capella dels Socors

Vil·la RomanaCasa de la

Culturai Capella deSant Miquel

Vila Vella

3

13

7

4

5

6

14

2

11

15

16

8

17

12

1

9

10

Pintor

m

AntigaEsglésia

Far deTossa

Museude Tossa

Can Ganga

EsglésiaSant Vicenç

AnticMas Rabassa

Torre delsmoros Casa

Sans

Capella dels Socors

Vil·la RomanaCasa de la

Culturai Capella deSant Miquel

Vila Vella

3

13

7

4

5

6

14

2

11

15

16

8

17

12

1

9

10

Cultura, Natura i Gastronomia tot l’any

Culture, Nature and Gastronomy all year roundCulture, Nature et Gastronomie toute l’année

Kultur, Natur und Gastronomie das ganze Jahr überкультура, природа и гастрономии круглый год

Cultura, Naturaleza y Gastronomía todo el año

TOSSA DE MAR