Itinéraire voies vertes circumméditerranénen ... · raggiungere la Padania (cfr. Figura 2)....

10
_________________________________ Aevv2000/GIR/JM/00.10.10 – Page 1/10 GROUPE INTERDISCIPLINAIRE DE RÉFLEXION SUR LES TRAVERSÉES SUD-ALPINES ET L' AMÉNAGEMENT DU TERRITOIRE MARALPIN IIIème Congrès international des Voies vertes - III Congresso Internazionale delle Vie Verdi Gijon (Espagne), 19-21 octobre 2000 Itinéraire voies vertes circumméditerranénen. Franchissement du verrou maralpin. Un projet transfrontalier franco-italien *********** Itinerario vie verdi circummediterraneo. Attraversamento dello sbarramento maralpino. Un progetto trasfrontaliero italo-francese Giancarlo BORTOLAMI (1) , Gerardo BRANCUCCI (2) Jacques MOLINARI (3) , Aldo TICHY (4) Roquebrune, le Cap Martin, Menton, La Mortola et Bordighera vus depuis le Trophée des Alpes de La Turbie (an 6 après J.-C.) Roquebrune, il Cap Martin, Mentone, La Mortola e Bordighera visti dal Trofeo delle Alpi dalla Turbie (anno 6 dopo Cristo) (1 Professore, Dott. Geologo, Dipartimento di Scienze della Terra dell' Università degli Studi di Torino (2) ) Professore, Dipartimento di Pianificazione della Città, del Territorio e del Paesaggio, Università degli Studi di Genova. (3) Ingénieur honoraire, Secrétaire scientifique du GIR Maralpin (4) Professore di disegno e storia dell'arte, Liceo Scientifico di Cuneo, Consigliere di Pro Natura Cuneo

Transcript of Itinéraire voies vertes circumméditerranénen ... · raggiungere la Padania (cfr. Figura 2)....

Page 1: Itinéraire voies vertes circumméditerranénen ... · raggiungere la Padania (cfr. Figura 2). Planche 2 : Réseau européen Eurovélo Figura 2 : Rete europea Eurovélo Un enjeu culturel

_________________________________ Aevv2000/GIR/JM/00.10.10 – Page 1/10

GROUPE INTERDISCIPLINAIRE DE RÉFLEXION SUR LES TRAVERSÉES SUD-ALPINES ET L' AMÉNAGEMENT DU TERRITOIRE MARALPIN

IIIème Congrès international des Voies vertes - III Congresso Internazionale delle Vie Verdi

Gijon (Espagne), 19-21 octobre 2000

Itinéraire voies vertes circumméditerranénen.

Franchissement du verrou maralpin. Un projet transfrontalier franco-italien

*********** Itinerario vie verdi circummediterraneo.

Attraversamento dello sbarramento maralpino. Un progetto trasfrontaliero italo-francese

Giancarlo BORTOLAMI (1) , Gerardo BRANCUCCI (2) Jacques MOLINARI (3), Aldo TICHY (4)

Roquebrune, le Cap Martin, Menton, La Mortola et Bordighera vus depuis le Trophée des Alpes de La Turbie (an 6 après J.-C.)

Roquebrune, il Cap Martin, Mentone, La Mortola e Bordighera visti dal Trofeo delle Alpi dalla Turbie (anno 6 dopo Cristo)

(1 Professore, Dott. Geologo, Dipartimento di Scienze della Terra dell' Università degli Studi di Torino (2) ) Professore, Dipartimento di Pianificazione della Città, del Territorio e del Paesaggio, Università degli Studi di Genova. (3) Ingénieur honoraire, Secrétaire scientifique du GIR Maralpin (4) Professore di disegno e storia dell'arte, Liceo Scientifico di Cuneo, Consigliere di Pro Natura Cuneo

Page 2: Itinéraire voies vertes circumméditerranénen ... · raggiungere la Padania (cfr. Figura 2). Planche 2 : Réseau européen Eurovélo Figura 2 : Rete europea Eurovélo Un enjeu culturel

_________________________________ Aevv2000/GIR/JM/00.10.10 – Page 2/10

Genèse et cadre du projet C'est le 19 novembre 1998, à la suite de la Journée européenne de présentation "Politique Vélo et Voies vertes" conjointement organisée par l'AEVV et l'AF3V (5) à Paris, le 6 novembre 1998, que notre association à vocation de société savante transfrontalière (6) constituait un groupe de travail interrégional "vélo" (7) ayant notamment pour objectifs (1er) la promotion des décisions et recommandations nationales et régionales en faveur des déplacements doux (8) et (2eme) l'étude des trajets et itinéraires satisfaisant dans ce secteur aux projets d'itinéraires nationaux et internationaux. Notre secteur transfrontalier est en effet [1] situé à l'aboutissement de la branche sud-est du Réseau (français) des itinéraires cyclables d'intérêt national

Genesi e quadro del progetto Il 19 novembre 1998, a seguito della Giornata europea di presentazione "Politica Velo e Vie Verdi" congiuntamente organizzata dall AEVV e dall'AFV (5) a Parigi, il 6.11.1998, la nostra associazione a vocazione di associazione 'sapiente' transfrontaliera (6) costituiva un gruppo di lavoro interregionale "Velo" (7) avente principalmente per obiettivi [1°] la promozione delle decisioni e raccomandazioni nazionali e regionali in favore della mobilità 'dolce' (8) e (2°) lo studio dei tragitti e itinerari che soddisfano in questo settore i progetti di itinerari nazionali e internazionali. Il nostro settore transfrontaliero è in effetti [1] situato allo sbocco del ramo sud-est della Rete francese degli itinerari ciclabili d'interesse nazionale

Planche 1 : Réseau (français) des itinéraires cyclables d’intérêt national Figura 1 : Rete (francese) degli intinerari ciclabili di interesse nazionale.

(5) Association française pour le développement des véloroutes et voies vertes (6) Le Groupe interdisciplinaire de réflexion sur les traversées sud-alpines et l'aménagement du territoire maralpin (GIR Maralpin), fondé en 1996, a pour vocation de rassembler les enseignants universitaires, chercheurs et experts, français et étrangers, de toutes disciplines, aux fins de contribuer à l'analyse approfondie de la problématique de l'aménagement du territoire, des voies de communication et des transports, ainsi que la protection de l'environnement, dans les zones littorale et maralpine (Alpes méditerranéennes) – Secrétariat : 49, avenue Cernuschi ; F-06500 MENTON ; Tél./Fax : 33 – (0)4 93 35 35 17 ; e-mail : [email protected] . (7) Groupe de travail pour le développement régional et transfrontalier du vélo comme mode de tourisme et de transport (8) dont notamment : en France, l'article 20 de la loi sur l'air (et les économies d'énergie) stipulant l'aménagement d'itinéraires cyclables lors de réalisations ou de rénovations de voies urbaines ; en Italie, la Legge Nazionale 19.10.98 N.366 "Norme per il finanziamento della mobilità ciclistica" stipulant la réalisation de plans provinciaux d'aménagements cyclables.

Page 3: Itinéraire voies vertes circumméditerranénen ... · raggiungere la Padania (cfr. Figura 2). Planche 2 : Réseau européen Eurovélo Figura 2 : Rete europea Eurovélo Un enjeu culturel

_________________________________ Aevv2000/GIR/JM/00.10.10 – Page 3/10

Défini par le Comité interministériel français d’aménagement du territoire (CIADT) du 15 décembre 1998, [2] traversé par le projet d’itinéraire Eurovélo n° 8 « Mediterranean Route » du sud de l’Espagne à la Grèce, itinéraire dont la section italienne devrait, soit longer le littoral ligure, soit traverser le sud du Piémont pour gagner la Padanie [cf. Planche 2].

(cfr. Tavola 1) definita dal Comitato interministeriale francese di sistemazione del territorio (CIADT) del 15 dicembre 1998, [2] attraversata dal progetto di itinerario Eurovelo n°8 “Mediterranean Route” dal sud della Spagna alla Grecia, itinerario la cui sezione italiana dovrebbe, sia costeggiare il litorale ligure, sia attraversare il sud del Piemonte per raggiungere la Padania (cfr. Figura 2).

Planche 2 : Réseau européen Eurovélo Figura 2 : Rete europea Eurovélo

Un enjeu culturel et environnemental Ces projets d'itinéraires de véloroutes et voies vertes de caractère national et international ont été considérés par notre association, soucieuse de développement durable, comme l'un des moyens de promouvoir des modes de déplacements respectueux de l'environnement, de remettre en question l'évolution de notre région et de proposer de nouvelles formes d'aménagement du territoire. Une situation critique pour des espaces mesurés et convoités En effet, depuis la fin du XIXème siècle, l'essor des déplacements motorisés et le développement du tourisme ont mis à mal le cadre naturel et paysager incomparable de l'étroite bande côtière maralpine. La construction de la voie ferrée, l'aménagement des routes, puis des autoroutes, ainsi que l'urbanisation, se sont progressivement approprié, de manière parfois irrémédiable, la frange littorale, au point de ne laisser subsister que quelques rares lambeaux

Un investimento culturale e ambientale Questi progetti d’itinerari di strade per velocipedi e vie verdi di carattere nazionale e internazionale sono stati considerati dalla nostra associazione, rispettosa dello sviluppo durevole, come uno dei mezzi di promuovere modi di mobilità rispettosi dell'ambiente, di rimettere in questione l'evoluzione della nostra regione e di proporre nuove forme di riordino del territorio. Una situazione critica per spazi limitati e ambiti In effetti, dopo la fine del XIX secolo, lo slancio degli spostamenti motorizzati e lo sviluppo del turismo hanno messo in situazione difficile il quadro naturale e paesaggistico incomparabile della stretta striscia costiera mare-alpi. La costruzione della strada ferrata, la costruzione di strade, poi di autostrade, come

Page 4: Itinéraire voies vertes circumméditerranénen ... · raggiungere la Padania (cfr. Figura 2). Planche 2 : Réseau européen Eurovélo Figura 2 : Rete europea Eurovélo Un enjeu culturel

_________________________________ Aevv2000/GIR/JM/00.10.10 – Page 4/10

d'espaces naturels et d'avoir effacé la majeure partie des vestiges du riche passé préhistorique, historique ancien et moderne, d'un littoral qui fut longé par la Via Aurelia et couronné par le Trophée d'Auguste, érigé en l'an 6 de notre ère. Dans la traversée maralpine des Alpes, la route frayée en vallée au prix d'aménagements considérables est devenue un axe de transit dont les nuisances commencent à affecter la qualité de vie des résidents et à compromettre, tant la mise en valeur du patrimoine remarquable de ses villages que la préservation de ses ressources et sites naturels. Objectif du projet L'objectif majeur du projet consiste donc, tout en assurant la continuité d'itinéraires nationaux et internationaux, à favoriser à la fois la découverte de ces patrimoines et leur protection, en permettant aux promeneurs et aux touristes de le percevoir dans toutes leurs dimensions paysagères, naturalistes, historiques, sans attenter à leur intégrité et en recourant à des modes de déplacement respectueux de l'environnement. Cependant, la réalisation des tronçons maralpins de ces itinéraires se heurte à des difficultés considérables.

l'urbanizzazione, si sono progressivamente appropriate, in maniera quasi irrimediabile, della frangia litoranea, al punto da non lasciare sussistere che alcuni lembi di spazi naturali e da aver cancellato la maggior parte delle vestigia del ricco passato preistorico, storico antico e moderno, di un litorale che fu occupato dalla via Aurelia e coronato dal Trofeo di Augusto, eretto nell'anno 6 della nostra era. Nell'attraversamento 'maralpino' delle Alpi, la strada aperta a valle al prezzo di considerevoli opere e' divenuta un asse di transito i cui aspetti negativi cominciano ad intaccare la qualità della vita dei residenti e a compromettere, sia la valorizzazione del notevole patrimonio ambientale dei suoi villaggi, sia la preservazione delle sue risorse e siti naturali. Obiettivo del progetto L'obiettivo maggiore del progetto consiste quindi, pur assicurando la continuità di itinerari nazionali e internazionali, nel favorire in uno la riscoperta di questi patrimoni e la loro protezione, permettendo agli escursionisti e ai turisti di percepirla in tutte le sue dimensioni paesaggistiche, naturalistiche, storiche, senza attentare alla loro integrità e ricorrendo a spostamenti rispettosi dell'ambiente. Ciò detto, la realizzazione dei tronconi 'maralpini' di questi itinerari incontra difficoltà considerevoli.

Un double défi orographique [cf. Planche 3] Le franchissement littoral [cf. cliché de couverture] Pour franchir les escarpements littoraux s'étendant de Monaco à Nice, la voie romaine (Via Julia Augusta prolongée de l’Aurelia) s'élevait à partir de Menton jusqu'au col de La Turbie (altitude 500 m) où fut érigé par l'empereur Auguste, en l'an 6 de notre ère, le célèbre Trophée des Alpes qui commémore la domination définitive par Rome de l'ensemble des peuples de l'arc alpin. Au delà du col, la voie romaine contournait la crête littorale pour redescendre sur son flanc nord en direction de Nice (Cemelenum). La première route moderne, ne fut établie que sous le premier empire (Napoléon 1er), entre 1806 et 1813 ; elle faisait également le détour par La Turbie et permettait aux diligences d'effectuer le trajet Monaco-Nice (21 km) en quatre heures. La route du littoral ne fut achevée qu'en 1881, dix années après la voie ferrée (dont la jonction des lignes littorale italienne et française s'effectua à Ventimiglia en 1871) ; toutes deux nécessitèrent d'importants travaux de déroctages et le percement de nombreux tunnels. Le franchissement alpin

Una doppia sfida orografica L'attraversamento litoraneo (cfr. cliché di copertina) Per attraversare le scarpate litoranee che si estendono da Monaco a Nizza, la via romana (via Julia Augusta prolungamento dell’Aurelia) si elevava a partire da Mentone fino al Colle della Turbie (altitudine 500 m.) dove fu eretto dall'imperatore Augusto, nell'anno 6 della nostra era, il celebre Trofeo delle Alpi che commemora la dominazione definitiva di Roma sull'insieme dei popoli dell'arco alpino. Aldila' del colle, la via romana contornava la cresta litoranea per ridiscendere sul suo fianco nord in direzione di Nizza (Cemelenum) La prima strada moderna, non fu costruita che sotto il primo impero (Napoleone I°), tra il 1806 e il 1813; essa faceva parimenti il giro dalla Turbie e permetteva alle diligenze di effettuare il tragitto Monaco-Nizza (21 Km.) in quattro ore. La strada del litorale non fu ultimata che nel 1881, dieci anni dopo la strada ferrata (il cui congiungimento delle linee litoranee italiana e francese si effettuò a Ventimiglia nel 1871); tutte e due necessitarono di importanti lavori

Page 5: Itinéraire voies vertes circumméditerranénen ... · raggiungere la Padania (cfr. Figura 2). Planche 2 : Réseau européen Eurovélo Figura 2 : Rete europea Eurovélo Un enjeu culturel

_________________________________ Aevv2000/GIR/JM/00.10.10 – Page 5/10

Le franchissement nord-sud des Alpes méditerranéennes, d'un, intérêt économique et stratégique important (route du sel et liaison entre le Duché de Savoie et le Comté de Nice), cumule tous les obstacles d'une orographie contrastée (la ligne de partage des eaux entre le bassin du Pô et le littoral ligure s'élève à plus de 3000 m et n'offre guère de passages inférieurs à 2000 m, en outre, les vallées sont verrouillées par des clues et gorges infranchissables). Afin de les surmonter, l'itinéraire historique du Col de Tende franchissait de nombreux cols et vallées secondaires en se déportant du tracé naturel. Ce dernier, dessiné par les vallées de la Vermenagna et de la Roya, ne put être épousé qu'au milieu du XXème siècle au prix de travaux exceptionnels (ceux de la ligne ferroviaire, achevés en 1928, et ceux de la route, qui se poursuivent encore aux fins de sécurisation de l'itinéraire).

alle rocce e la perforazione di numerosi tunnel. L'attraversamento alpino L’attraversamento nord-sud delle Alpi mediterranee, di interesse economico e strategico importante (via del sale e collegamento tra il Ducato di Savoia e la Contea di Nizza), cumula tutti gli ostacoli di una orografia contrastata (la linea di spartiacque tra il bacino del Po e il litorale ligure si eleva a più di 3000 m. e non offre affatto passaggi inferiori a 2000 m:, inoltre, le valli sono chiuse da barriere e gole non attraversabili). Al fine di superarle, l'itinerario storico del Col di Tenda, attraversava numerosi colli e valli secondarie spostandosi dal tracciato naturale. Quest'ultimo, disegnato dalle valli della Vermenagna e del Roja, non può essere fruito che nel mezzo del XX° secolo a prezzo di lavori eccezionali (quelli della linea ferroviaria, ultimati nel 1928, e quelli della strada, che sono tuttora in corso per rendere sicuro l'itinerario).

Planche 3 : Cadre géographique du projet – La région maralpine commune aux territoires du Département français des Alpes-Maritimes et des Provinces italiennes de Cuneo et d'Imperia (à gauche) Cadre géographique du projet pilote portant sur les fuseaux Est-Ouest (les deux Riviéras) et Nord-Sud (les deux versants du Col de Tende) (à droite) Figura 3 - Quadro geografico del progetto – La Regione maralpine in comune ai territori del Dipartimento francese de Alpes Maritimes e delle provincie italiane di Cuneo e Imperia (a sinistra). Sulla direttiva Est-Ovest (le due Riviere e Nord-Sud i due versanti del colle di Tenda (a destra) Des solutions palliatives avec l'intermodalité Hors leurs nombreuses variantes routières ou tous terrains recherchées et appréciées par la clientèle et les usagers sportifs, les itinéraires "voies vertes" présenteront des solutions de continuité sur certaines sections où les aménagements se révèlent, soit irréalisables, soit incompatibles avec les normes de tracé en usage.

Soluzioni palliative con l'intermodalità Al di fuori delle numerose varianti stradali o fuori strada ricercate e apprezzate dalla clientela e dagli utenti sportivi, gli itinerari ''vie verdi'' presenteranno soluzioni di continuità su certe sezioni, dove gli adattamenti si rivelano, sia irrealizzabili, sia incompatibili con le norme del tracciato in

Page 6: Itinéraire voies vertes circumméditerranénen ... · raggiungere la Padania (cfr. Figura 2). Planche 2 : Réseau européen Eurovélo Figura 2 : Rete europea Eurovélo Un enjeu culturel

_________________________________ Aevv2000/GIR/JM/00.10.10 – Page 6/10

Dans tous ces cas cependant, la continuité sera aisément assurée par intermodalité avec les lignes ferroviaires littorale (Marseille – Nice – Genova) et transalpine (Cuneo – Breil-sur-Roya – Ventimiglia) dont les gares et stations, aisément accessibles et bien desservies (respectivement 35 et 11 aller-retour par jour), jalonnent chacun des itinéraires. Sur le littoral, une intermodalité par un attrayant cabotage maritime est de surcroît envisageable en période estivale. Consistance du projet Secteur concerné A son stade actuel, le projet concerne [cfr. Planche 3] : d'une part, une partie des deux Riviéras (de Cap-d'Ail/La Turbie à Bordighera, sur un développement d'une trentaine de kilomètres [1], avec extension possible à une cinquantaine de kilomètres, pour le cas où s'y agrégerait le projet d'aménagement en voie verte des futurs délaissés ferroviaires de la commune de San Remo [cfr.Rif. 2]), et, d'autre part, la liaison transalpine nord-sud Cuneo - Ventimiglia, par les vallées de la Vermenagna et de la Roya, sur une distance d'une centaine de kilomètres [3]. Les spécificités du projet La richesse patrimoniale des territoires traversés par ces deux itinéraires incite à prévoir, tout au long de leur tracé, l'accès aux sites, curiosités, monuments, musées et autres centres d'intérêt remarquables, qui constellent les deux Rivieras et l'ancienne route du sel. Ces objectifs culturels mais aussi les spécificités des domaines concernés (relief, sites à protéger, urbanisation) étendent le domaine d'intervention à de larges "fuseaux" et conduisent à préconiser, en zone littorale comme en montagne, au détriment de la cohérence et du strict respect des recommandations en usage, une palette diversifiée et ramifiée de cheminements (sentiers piétonniers, aménagements cyclables, voies vertes) conjoints ou complémentaires, conçus en intermodalité et articulés sur les dessertes ferroviaires ainsi que le cabotage maritime. La continuité de ces cheminements ne pourra néanmoins être assurée sans interventions (réappropriation de voies, acquisitions de terrains) et aménagements (remises en état et travaux neufs) requérant des études approfondies et des investissements notables.

uso. In ogni caso, pero', la continuità sarà agevolmente assicurata da intermodalità con le linee ferroviarie litoranea (Marsiglia-Nizza-Genova) e transalpina (Cuneo- Breil-sur- Roya-Ventimiglia) le cui stazioni e spiazzali, agevolmente accessibili e ben serviti (rispettivamente 35 e 11 andata e ritorno al giorno), sono sparsi lungo ciascuno degli itinerari. Sul litorale, un'intermodalità a mezzo di un attraente cabotaggio marittimo può, di più, essere previsto in periodo estivo. Consistenza del progetto Settore Coinvolto Allo stadio attuale, il progetto riguarda (cfr. Figura 3): da un canto, una parte delle due Riviere (da Cap- d'Ail/La Turbie a Bordighera su uno sviluppo di una trentina di chilometri [1] , con estensione possibile ad una cinquantina di chilometri, nel caso in cui si aggregasse il progetto di costruzione di via verde dei futuri sedimi ferroviari abbandonati del comune di San Remo[2]), e, dall'altro canto, il collegamento transalpino nord-sud Cuneo-Ventimiglia, tramite le valli della Vernenagna e del Roja, su una distanza di un centinaio di chilometri [3] Le specificità del progetto La ricchezza del patrimonio dei territori attraversati da questi due itinerari incita a prevedere, lungo tutto il loro tracciato, l'accesso ai siti, curiosità, monumenti, musei ed altri centri di notevole interesse, che costellano le due Riviere e l'antica via del sale. Questi obiettivi culturali, ma anche le specificità dei campi coinvolti (rilievo, siti da proteggere, urbanizzazione), estendono il loro campo d'intervento larghe 'fasce' e portano a preconizzare, in zona litoranea come in montagna, a detrimento della coerenza e del rispetto delle raccomandazioni in uso, un ventaglio diversificato e ramificato di camminamenti (sentieri pedonali, piste ciclabili e vie verdi) congiunti o complementari concepiti in intermodalità e articolati sui servizi ferroviari come pure sul cabotaggio marittimo. La continuità di questi camminamenti non potrà cionondimeno essere assicurata senza interventi (riappropriazione delle vie, acquisizione di terreni) e lavori (ripristino e nuovi lavori) che richiedono studi approfonditi e investimenti notevoli.

L'itinéraire littoral Sous ces conditions, une voie verte continue apparaît réalisable à terme de Roquebrune-Cap-Martin à Bordighera, puis San Remo [on trouvera transcrit en Planche 4 le relevé dressé à l'issue d'une pré-étude

L'itinerario litoraneo A queste condizioni, una via verde continua ad apparire realizzabile a termine da Roquebrune-Cap-Martin a Bordighera, poi SanRemo. All'ovest di Roquebrune e fino a

Page 7: Itinéraire voies vertes circumméditerranénen ... · raggiungere la Padania (cfr. Figura 2). Planche 2 : Réseau européen Eurovélo Figura 2 : Rete europea Eurovélo Un enjeu culturel

_________________________________ Aevv2000/GIR/JM/00.10.10 – Page 7/10

de terrain réalisée entre le frontière franco-italienne et Ventimiglia]. A l'ouest de Roquebrune et jusqu'à Nice, en revanche, la continuité de l'itinéraire voie verte stricto sensu ne pourra être assurée que par intermodalité ferroviaire ou maritime. Tout au long de la section à l'étude, l'itinéraire principal est assorti de "pénétrantes" et de variantes, de natures diverses : cyclotouristiques, sportives, tout terrains ou encore piétonnières. L'ensemble met en valeur ou relie les tronçons de voies romaines subsistantes, ainsi qu'un chapelet de centres d'intérêt et sites remarquables, dont (de l'ouest à l'est) : Trophée des Alpes, Musée Le Corbusier, Palais Carnolès des princes de Monaco, Musée préhistorique de Menton, Musée préhistorique et site archéologique des Balzi Rossi (Grimaldi), Giardini Hambury, Villas classées de Latte, Cité médiévale de Ventimiglia, Théatre romain d'Albintimilium, etc.

Nizza , per contro, la continuità dell'itinerario via verde, in senso stretto non potrà essere assicurata che per intermodalità ferroviaria o marittima. Lungo tutta la sezione allo studio, l'itinerario principale é assortito da 'penetranti' e da varianti, di diversa natura: cicloturistiche, sportive, fuori strada o ancora pedonali. L'insieme mette in valore o lega i tronconi di vie romane sussistenti, così come una corona di centri di interesse e siti notevoli, di cui (da ovest a est): Trofeo delle Alpi, Museo Le Corbusier, Palazzo Carnolès dei Principi di Monaco, museo preistorico di Mentone, museo preistorico e sito archeologico dei Balzi Rossi (Grimaldi), Giardini Hanbury, Ville repertoriate di Latte, Città medioevale di Ventimiglia, Teatro Romano di Albintimilium ecc..

LEGENDA - LEGENDE A - À exproprier à aménager - Da espropriare e da sistemare B - Chemin aménageable - Percorso da sistemare C - Existant (voie romaine) - Esistente (via romana) D - Encorbellement - Percorso a sbalzo E - Existant (voie urbaine) - Esistente (via urbana) F - Route aménageable par énlargement à mont - Sezione di percorso da allargare a monte Planche 4 : Un exemple de pré-étude : Synthèse des levés de terrain entre le ravin St. Louis (frontière franco-italienne) et Ventimiglia Figura 4 : Un esempio di pre-studio : Sintesi del rilevamento di terreno tra la frontiera francese e Ventimiglia La liaison transalpine Cette liaison est d'ores et déjà possible sur la quasi totalité de l'itinéraire, en parcours sportif et hors période hivernale, en empruntant les anciennes routes militaires ceinturant les lignes de crêtes. En mode doux, deux longues portions d'itinéraire voie verte et/ou véloroute ont été dégagées de part et d'autre des rampes sommitales d'accès au col de Tende. Il s'agit des trajets : • Cuneo – Vernante, soit 21 km avec une longue

variante de 5 km, tracés en grande partie le long de chemins vicinaux ou de routes délaissées ;

• Airole – Ventimiglia, soit 15 km, tracé tirant

Il collegamento transalpino Questo collegamento è già sin d'ora possibile sulla quasi totalità dell'itinerario, come percorso sportivo e fuori dal periodo invernale, prendendo le vecchie strade militari che contornano le linee delle creste. In maniera dolce, due lunghe porzioni di itinerario via verde e/o, pista ciclabile, sono state sgomberate da una parte all'altra da rampe estreme di accesso al Col di Tenda . Si tratta dei tragitti: • Cuneo - Vernante, ossia 21 Km. con una

lunga variante di 5 km., tracciati in gran

Page 8: Itinéraire voies vertes circumméditerranénen ... · raggiungere la Padania (cfr. Figura 2). Planche 2 : Réseau européen Eurovélo Figura 2 : Rete europea Eurovélo Un enjeu culturel

_________________________________ Aevv2000/GIR/JM/00.10.10 – Page 8/10

parti d'une longue section de route délaissée par une récente déviation de tracé, et aménagé en fin de parcours sur chemins vicinaux [cf. Planche 5].

La continuité de l'itinéraire est assurée entre Vernante et Airole par emprunt du chemin de fer entre ces deux gares ; la ligne ferroviaire, qui épouse la totalité de l'itinéraire, offre par ailleurs la possibilité d'établir des excursions en boucle et de combiner circuits pédestres et touristiques dans les vallées adjacentes et les parcs nationaux du Mercantour, de l'Argentera et des Alpi-Marittime.

parte lungo i sentieri vicinali o da strade abbandonate;

• Airole - Ventimiglia, ossia 15 Km., tracciato che trae profitto da una lunga sezione di strada abbandonata per una deviazione recente di tracciato, e adattato alla fine del percorso sui sentieri vicini (Figura 5)

La continuità dell'itinerario è assicurata tra Vernante e Airole prendendo la ferrovia tra queste due stazioni; la linea ferroviaria che va insieme alla totalità dell'itinerario offre peraltro la possibilità' di stabilire escursioni circolari e di combinare circuiti a piedi e turistici nelle valli adiacenti e nel parco nazionale del Mercantour , dell'Argentera e delle Alpi Marittime.

Planche 5 : Un exemple d'avant projet d'itinéraire : les gorges inférieures de la Roya (secteur nord de la section Airole – Ventimiglia Figura 5 : Un esempio di avanprogetto di itinerario: le gole inferiori del Roja (settore nord della sezione Airole - Ventimiglia) Insertion spatiale et thématique du projet Connexions attendues avec d'autres projets limitrophes A l'ouest des Alpes-Maritimes, la réalisation annoncée de pistes cyclables (notamment à Nice, St. Laurent-du-Var, et Cagnes) fait augurer des possibilités de connexion au delà avec le département mitoyen du Var, membre de

Inserimento spaziale e tematico del progetto Connessioni attese con altri progetti limitrofi. All'ovest delle Alpi Marittime, la realizzazione annunciata di piste ciclabili (in ispecie a Nizza, St.Laurent-du-Var e Cagnes) fa ben sperare possibilità di connessione al di là del Dipartimento finitimo del Var, membro

Page 9: Itinéraire voies vertes circumméditerranénen ... · raggiungere la Padania (cfr. Figura 2). Planche 2 : Réseau européen Eurovélo Figura 2 : Rete europea Eurovélo Un enjeu culturel

_________________________________ Aevv2000/GIR/JM/00.10.10 – Page 9/10

l'Association (française) des départements cyclables, qui élabore à ce titre un plan départemental vélo. A l'est de Ventimiglia-Bordighera, le projet de réutilisation en voie verte des futurs délaissés de 24 km de ligne ferroviaire littorale à la traversée des communes d'Ospedaletti et de San Remo initié dans le cadre d'Interreg IIA [2], ouvre de très intéressantes perspectives. Agrégations envisageables avec des programmes touristiques et culturels Du fait de l'importance qu'il accorde à la valorisation des vestiges et témoignages de la civilisation romaine, la partie littorale du projet est susceptible de s'inscrire dans le programme Interreg IIC en cours "Voies romaines en Méditerranée" dont on notera qu'il concerne 15 régions [3 d'Espagne, 3 de France, 5 d'Italie et 4 de Grèce]. La partie alpine du projet pourrait s'associer au programme "Chemins du Baroque" porté notamment par la Région Ligurie et la Région Provence – Alpes – Côte d'Azur (PACA). Faisabilité du projet Soutiens institutionnels au 31.09.2000 Le projet littoral a d'ores et déjà bénéficié des encouragements du député-maire de Menton, président du Syndicat intercommunal pour le développement de l'économie locale transfrontalière, et vice-président de la Mission opérationnelle transfrontalière nationale française. Le projet a également, pour sa section française, retenu l'intérêt de l'Agence de l'environnement et de la maîtrise de l'énergie(ADEME), Délégation régionale PACA, qui le considère éligible à un soutien financier conjoint avec la Région PACA. La mise en œuvre d'une nouvelle politique d'aménagement du territoire avec le soutien escompté du programme interrégional européen Par sa transcription pratique de directives en faveur de déplacements respectueux de l'environnement et de préservation du patrimoine, le projet répond aux nouvelles orientations française, italienne et européenne en matière d'aménagement du territoire, et s'inscrit parfaitement à la fois : • dans le cadre des programmes de

coopération européens transnationaux, interrégionaux et frontaliers Interreg III en cours d'élaboration (à l'échelle locale transfrontalière, dans le sous-programme IIIA et, à l'échelle transnationale, dans le sous programme IIIB) ;

• dans celui des grands projets stratégiques structurants que sont les domaines :

Méditerranée occidentale (Médoc), et

dell'Association (francese) des départements cyclables che elabora a questo titolo un piano dipartimentale 'velo'. All'est di Ventimiglia-Bordighera, il progetto di riutilizzazione in via verde dei futuri abbandoni di 24 Km. di linea ferroviaria litoranea all'attraversamento dei comuni di Ospedaletti e di Sanremo iniziato nel quadro Interreg IIA [2], apre interessantissime prospettive. Aggregazioni prevedibili con programmi turistici e culturali Considerata l'importanza che si da' alla valorizzazione delle vestigia e delle testimonianze della civiltà romana, la parte litoranea del progetto è suscettibile di inserirsi nel programma Interreg IIC in corso "Vie romane nel Mediterraneo" di cui si noterà che riguarda 15 regioni ( 3 della Spagna, 3 della Francia, 5 dell'Italia e 4 della Grecia) La parte alpina del progetto potrà associarsi al programma " Percorso del Barocco" avanzato principalmente dalla regione Liguria e dalla Regione Provenza-Alpi-Costa Azzurra (PACA). Fattibilità del progetto Sostegni istituzionali al 31.09.2000 Il progetto litoraneo ha già sin d'ora beneficiato degli incoraggiamenti del Deputato-Sindaco di Mentone, Presidente del Sindacato Intercomunale dello Sviluppo dell'Economia locale transfrontaliera, e VP della missione operativa transfrontaliera nazionale francese. Il progetto ha ugualmente, per la sezione francese, acquisito l'interesse dell'agenzia per l'ambiente e il governo dell'energia (ADEME), Delegazione regionale PACA, che lo considera eligibile ad un sostegno finanziario congiunto con la regione PACA. La messa in opera di una nuova politica di governo del territorio con il sostegno scontato del programma interregionale europeo. Con la sua trascrizione pratica di direttive in favore di spostamenti rispettosi dell'ambiente e di preservazione del patrimonio, il progetto risponde ai nuovi orientamenti francese, italiano e europeo in materia di governo del territorio, e si inscrive perfettamente sia: • nel quadro dei programmi di cooperazione

europea trasnazionali, interregionali e frontalieri Interreg III in corso di elaborazione ( a scala locale transfrontaliera, nel sottoprogramma IIIa e, a livello trasnazionale, nel programma IIIB);

• sia in quello dei grandi progetti strategici strutturanti che sono i campi: Mediterraneo Occidentale (Médoc), e,

Page 10: Itinéraire voies vertes circumméditerranénen ... · raggiungere la Padania (cfr. Figura 2). Planche 2 : Réseau européen Eurovélo Figura 2 : Rete europea Eurovélo Un enjeu culturel

_________________________________ Aevv2000/GIR/JM/00.10.10 – Page 10/10

Espace alpin ; De ce fait, notre projet nous semble pouvoir à la fois jouer le rôle de catalyseur et servir d'expérience pilote pour le lancement d'un projet circumméditerranéen de voies vertes.

Spazio alpino Da questo fatto, il nostro progetto ci sembra potere contemporaneamente svolgere il ruolo di catalizzatore e servire da esperienza pilota per il lancio di un progetto circummediterraneo di vie verdi.

RÉFÉRENCES [1] Préservation, rétablissement, restauration et aménagement d'itinéraires touristiques et culturels réservés aux déplacements doux (sentiers piétonniers, cheminements cyclables et voies vertes) en zone littorale maralpine (Riviera ligure et Côte d'Azur) – Site pilote : le secteur transfrontalier (La Turbie) – Roquebrune-Cap-Martin – Menton – Ventimiglia – (Bordighera) – Gir Maralpin ; 8 pages. [2] Giulio MATERNINI, Michele PEZZAGNO (1999), Le caratteristiche funzionali delle greenways:un primo approccio metodologico. . Università degli Studi di Brescia, Dipartimento di Ingegneria Civile, [3] Prof. Aldo TICHY – Percorso ciclabile Cuneo-Ventimiglia (integrato con la ferrovia) – Progetto preliminare – Pro Natura Cuneo/Gir Maralpin ; 9 pages (dont 4 planches en couleurs). REMERCIEMENTS Nous exprimons nos vifs remerciements à Mademoiselle Elena COMELLO, Corso di laurea in Architettura (Relatore : Prof. Adalberto Vallega ; Corelatore : Prof. Gerardo Brancucci), Università degli Studi di Genova, pour son importante contribution à l'étude exploratoire de l'itinéraire littoral. Ainsi qu’àu Dr. Maurizio Fusco, qui a eu l’amabilité de se charger de la traduction de l’original française de ce document Crédit photographique Le cliché de couverture est dû au talent de Monsieur Marcel LOLI, photographe industriel à La Turbie, que nous remercions vivement pour sa bienveillante contribution.

RINGRAZIAMENTI Esprimiamo i nostri vivi ringraziamenti alla Signorina Elena COMELLO, Corso di Laurea in Architettura (Relatore: Prof. Adalberto Vallega; Co-relatore: Prof. Gerardo BRANCUCCI), Università degli Studi di Genova, per il suo importante contributo allo studio esplorativo dell'itinerario litoraneo. Si ringrazia anche il Dr. Maurizio Fusco per aver tradotto il documento dall’originale francese. Per la fotografia Il cliché di copertina e' dovuto al talento del Signor Marcel LOLI, fotografo industriale alla Turbie, che ringraziamo vivamente per il suo benevolo contributo.