Instructions for Use · Remove the Back of the collar, sliding out from under neck if necessary. 2....

46
Instructions for Use MIAMI J ® Patient Care Handbook

Transcript of Instructions for Use · Remove the Back of the collar, sliding out from under neck if necessary. 2....

Instructions for Use

MIAMI J®

Patient Care Handbook

FIGURES 3

EN | Instructions for Use 5

DE | Gebrauchsanweisung 8

FR | Notice d’utilisation 12

ES | Instrucciones para el uso 16

IT | Istruzioni per l’uso 20

DA | Brugsanvisning 24

SV | Bruksanvisning 27

EL | Οδηγίες Χρήσης 30

NL | Gebruiksaanwijzing 34

PT | Instruções de Utilização 38

JA | 取扱説明書 42

3

a b

2

c

3

d

4

5 6

1 Back

Front

Clavicle

4

7 8

9

10

11

12 13

9 b

b

a

a 10

5

ENGLISH

INTROdUcTIONYour doctor has determined that wearing a Miami J® collar will aid in your rehabilitation. The collar will maintain your neck in the proper position while it is healing. Not being able to turn or shake your head “yes” or “no” may seem unusual, but limiting the motion of your neck is an important part of your treatment.

This pamphlet will explain the things you should do to properly use and care for your Miami J® Cervical Collar. You can help the healing process by following your doctor’s instructions and the guidelines in this pamphlet.

Not made with natural rubber latex.

c-SPINE PREcaUTIONS (FIGURE a)You must be lying flat to remove the collar unless your doctor gives you permission to do this in a sitting position. You will need a second person to help you in order to maintain the proper head, neck, and airway alignment.

Position patient with arms to the side, shoulders down and head aligned centrally.

Unless otherwise specified by your doctor: Do not remove the collar except to wash under it and change the pads.

cOLLaR REMOVaL & SKIN caRE (FIGURE b)Keeping your Miami J® and the skin beneath clean is an important part of your treatment. Daily cleaning will help to prevent skin irritation. Cleaning the collar will require at least one set of replacement pads.

When you are at home you should shower or bathe with the collar on. After you wash you will need to take the collar off to wash your neck and change the pads.

Before removing the collar, note where the ends of the hook and loop straps are. When you put the collar back on, the straps should be in the same position. You may use a pen to mark the positions on the white plastic shell.

To wash under collar and change pads while lying down:

Lie flat in bed without a pillow. Keep your head in a neutral position.

do not bend your neck forward, backward or from side to side.

cOLLaR REMOVaL (cONT’d) (FIGURE c)aLTERNaTIVE POSITIONTo wash under collar and change pads while sitting:

You must have permission from your doctor to do this.

Sit up straight in a firm chair in front of a mirror.

6

Keep your head and neck in a neutral position (nose in line with belly button, chin level). Do not bend you neck forward, backward or side ways.

be very careful not to move your neck while this is done.

1. Undo the hook and loop straps. Remove the Back of the collar, sliding out from under neck if necessary.

2. Remove the Front.3. Wash front and back of neck with mild facial soap and water and

completely dry the skin. Observe for any redness or irritation under the collar, especially over bony areas like the chin, clavicles, or back of the head.

Patient laying down: back of the head will be checked and cleaned at a later step.Wearing a beard may cause skin irritation in men.Redness on chin may indicate improper use of a pillow. If permitted, pillows must always be placed behind the head and shoulders.

4. Clean the Front and Back of collar and replace the soiled pads with clean ones as directed below.

cLEaNING & SKIN caRECall Össur Customer Service (1 800 257 8440) to purchase extra pads.5. Peel the soiled, blue pads off. Look carefully at the shape as you

remove them so that you can reposition the clean pads properly. The pads attach with hook and loop.

6. Wash the pads with mild facial soap and water. DO NOT use bleach or harsh detergents. Thoroughly rinse the pads with clean water. Wring out the excess water and squeeze in a towel. Lay the pads out flat to air dry. It should take less than 60 minutes for them to dry.

7. Wipe the white plastic collar shell clean with mild soap and water.8. Attach the replacement pads. Fold the pads in half with the dull side

out next to the hook and loop (the shiny side goes against the skin); then center the pad in the white shell.

adjust pads as needed to make sure no plastic touches the skin.

9. REPLacE cOLLaR9a. Patient laying down

Slide the Back carefully behind the patient’s neck. Make sure it is centered evenly.

Long hair should be placed outside the collar.

9b. Flare the sides of the Front out, slide it up the chest wall and scoop it up! under the chin.

10. REPLacE cOLLaR (cONT’d)10a. Sides of the collar Front should be directed up toward the

patient´s ears.10b. Patient sitting

Place the Back behind the patient´s neck. Make sure it is centered evenly. Attach the Back straps loosely to the Front.

76

SNUG IT UP!11. While holding the Front securely, curl the ends snugly against the

patient’s neck. Fasten the hook and loop strap, then secure the other side in the same way. Alternately tighten the straps, one at a time, until they are in the original position.

The hook and loop straps must be aligned symmetrically and oriented “blue-on-blue” to the hook and loop on the Front.

If the patient can slip his/her chin inside the collar, it is a clear indication collar is not snug enough.

REPLacE cOLLaR (cONT’d)12. Patient laying downAfter the collar is in place, gently roll the patient onto his/her side. (Place a small pillow or folded towel under his/her cheek to prevent the head from tilting sideways.)

13. Undo the Hook and loop strap on the top side of the collar and fold the Back down to clean and check the back of the patient’s head for redness or irritation.

Make sure the back collar is replaced and securely re-fastened after skin check.

FINaL cHEcKLIST (FIGURE d)A properly applied Miami J® will look like the above illustrations:

• Chin is centered comfortably in the chin piece.• Collar hook and loop straps oriented blue-on-blue, both tabs the

same length.• Front of collar angled up toward ears. The lower plastic edge should

not be resting on clavicles or digging into shoulder.• Sides of the Back overlap the sides of the Front.• No plastic touching the skin. Blue SorbatexTM pads extend beyond all

plastic edges.• No slack or gaps in any of the straps.• The large front and back openings are centered on the neck.

addITIONaL INSTRUcTIONSIf you experience sudden neck or back pain, numbness or tingling, contact your doctor.

Doctor’s Name/Number:_____________________

If you have any problems or questions about the use and care of your brace, contact your doctor or orthotic professional.

Orthotist Name/Number:______________________

These instructions do not supercede the specific orders of your physician.

FOLLOW-UPTime:____________ Location: ____________

8

DEUTSCH

EINFÜHRUNGNach Feststellung Ihres Arztes kann das Tragen eines Miami-J®-Collars Ihre Rehabilitation fördern. Die Orthese hält Ihren Hals während des Heilungsprozess es in der richtigen Position. Möglicherweise müssen Sie sich erst daran gewöhnen, Ihren Kopf nicht drehen oder schütteln zu können, um „ Ja“ oder „Nein“ zu sagen, aber die Einschränkung der Bewegungen Ihres Halses ist ein wichtiger Bestandteil Ihrer Behandlung.

Diese Broschüre erläutert Ihnen die richtige Anwendung und Pflege Ihrer Miami-J®-Halsorthese. Sie können den Heilungsprozess unterstützen, indem Sie die Anweisungen Ihres Arztes und die Richtlinien in dieser Broschüre befolgen.

Nicht aus Naturkautschuklatex hergestellt.

VORSIcHTSMaSSNaHMEN ZUM ScHUTZ dER WIRbELSÄULE (abbILdUNG a)Sie dürfen die Orthese nur liegend abnehmen, es sei denn, Ihr Arzt hat Ihnen gestattet, dies auch in einer Sitzposition vorzunehmen. Sie brauchen eine zweite Person, die Ihnen hilft, die richtige Ausrichtung von Kopf, Hals und Atemwegen beizubehalten.

Den Patienten so positionieren, dass die Arme seitlich anliegen, die Schultern gesenkt sind und der Kopf mittig ausgerichtet ist.

Sofern Ihr Arzt Ihnen keine anderen Anweisungen gegeben hat: Die Orthese nicht abnehmen, außer, um die Haut darunter zu waschen und die Polster auszuwechseln.

abNEHMEN dER ORTHESE & HaUTPFLEGE (abbILdUNG b)Zu Ihrer Behandlung gehört auch, das Miami-J®-Collar und die darunter liegende Haut sauber zu halten. Tägliche Reinigung verhindert Hautreizungen. Für die Reinigung der Orthese benötigen Sie mindestens ein Set mit Ersatzpolstern.

Zu Hause sollten Sie die Orthese auch beim Duschen oder Baden tragen. Anschließend sollten Sie die Orthese abnehmen, um auch den Hals zu waschen und die Polster zu wechseln.

Merken Sie sich die Position des Hakens und der Klettverschlüsse, bevor Sie die Orthese abnehmen. Wenn Sie sie wieder aufsetzen, müssen die Verschlüsse wieder genauso angebracht werden. Sie können die Positionen zum Beispiel mit einem Stift auf der weißen Kunststoffschale markieren.

Waschen der Haut unter der Orthese und Wechseln der Polster im Liegen:

Legen Sie sich flach hin und verwenden Sie keine Kissen: Halten Sie Ihren Kopf in einer neutralen Position.

Sie dürfen Ihren Hals weder nach vorne, noch nach hinten oder zur Seite neigen.

98

abNEHMEN dER ORTHESE (FORTS.) (abbILdUNG c)aLTERNaTIVE POSITIONWaschen der Haut unter der Orthese und Wechseln der Polster im Sitzen:

Dies muss vom Arzt speziell erlaubt worden sein.

Setzen Sie sich aufrecht in einen festen Stuhl vor einen Spiegel.

Halten Sie Kopf und Hals gerade (Nase in einer Linie mit dem Bauchnabel, Kinn gerade). Sie dürfen Ihren Hals weder nach vorne, noch nach hinten oder zur Seite neigen.

bitte achten Sie sorgfältig darauf, Ihren Hals während des Vorgangs nicht zu bewegen.

1. Die Klettbänder öffnen. Das hintere Teil der Orthese abnemen, indem Sie es ggf. unter dem Hals hervorschieben.

2. Vorderteil entfernen.3. Den Hals hinten und vornemit einer milden Gesichtsseife und

Wasser waschen und die Haut gründlich abtrocknen. Suchen Sie nach Rötungen oder Hautreizungen unter der Orthese, besonders über knochigen Bereichen wie dem Kinn, den Schlüsselbeinen oder dem Hinterkopf.

Liegender Patient: der Hinterkopf wird später überprüft und gewaschen. bei Männern kann das Tragen eines bartes Hautreizungen hervorrufen.Rötungen am Kinn können auf falschen Gebrauch eines Kissens hinweisen. Falls gestattet, sind Kissen immer unter Kopf und Schultern zu legen.

4. Vorder- und Rückseite der Orthese reinigen und die verschmutzten Polster durch saubere Polster, wie unten beschrieben, ersetzen.

REINIGUNG & HaUTPFLEGEExtrapolster können beim Kundendienst von Ossur Spine (1 800 257 8440) telefonisch bestellt werden.5. Die verschmutzten blauen Polster abziehen. Achten Sie beim

Abnehmen der Polster aufmerksam auf deren Form, damit Sie die sauberen Polster später wieder richtig anbringen können. Die Anbringung der Polster erfolgt durch Klettbänder.

6. Die Polster mit einer milden Gesichtsseife und Wasser reinigen. VERWENDEN SIE KEINE Bleichmittel oder scharfe Reinigungsmittel. Die Polster gründlich mit sauberem Wasser abspülen. Das überschüssige Wasser auswringen und die Polster in einem Handtuch vortrocknen. Die Polster zum Lufttrocknen flach auslegen. Das Trocknen dauert in der Regel weniger als 60 Minuten.

7. Die weiße Kunststoffschaleder Orthese mit einer milden Seife und Wasser abwischen.

8. Bringen Sie die Ersatzpolster an. Die Polster zur Hälfte falten, wobei sich die nicht glänzende Seite neben dem Klettband befinden sollte (die glänzende Seite liegt an der Haut); das Polster anschließend mittig in die weiße Schale legen.

Polster so anbringen, dass kein Kunststoffteil die Haut berührt.

10

9. WIEdERaNLEGEN dER ORTHESE9a. Liegender Patient

Das hintere Teil vorsichtig unter den Hals des Patienten schieben. Achten Sie darauf, dass es in der Mitte sitzt.

Langes Haar muss außerhalb der Orthese liegen.

9b. Die Seiten des Vorderteils nach außen klappen, entlang des Brustkorbs nach oben schieben und von unterhalb des Kinns aus nach oben klappen.

10. WIEdERaNLEGEN dER ORTHESE (Forts.)10a. Die Seiten des vorderen Teils der Orthese müssen nach oben und

zu den Ohren des Patienten hin zeigen.10b. Sitzender Patient

Das hintere Teil um den Hals des Patienten legen. Achten Sie darauf, dass es in der Mitte sitzt. Die Bänder des hinteren Teils lose am Vorderteil befestigen.

aUF GUTE PaSSFORM acHTEN!11. Das Vorderteil der Orthese festhalten und die Enden eng an den

Hals des Patienten anlegen. Das Klettband anbringen und die gegenüber liegende Seite der Orthese auf dieselbe Weise fixieren. Alternativ die Klettbänder nacheinander fixieren, bis sie sich wieder in der ursprünglichen Position befinden.

Die Klettbänder müssen symmetrisch ausgerichtet werden, so dass die blauen Abschnitte auf den blauen Haftabschnitten des Vorderteils befestigt werden können.

Wenn der Patient/die Patientin sein/ihr Kinn in der Orthese bewegen kann, ist dies ein deutliches anzeichen dafür, dass die Orthese nicht eng genug sitzt.

WIEdERaNLEGEN dER ORTHESE (FORTS.)12. Liegender Patient:

Nach Anbringung der Orthese den Patienten vorsichtig auf die Seite rollen (ein kleines Kissen oder ein zusammengefaltetes Handtuch unter die Wange des Patienten legen, damit sich der Kopf nicht zur Seite neigt).

13. Es ist darauf zu achten, dass das hintere Teil der Orthese nach der Hautinspektion wieder angebracht und fixiert wird.

Es ist darauf zu achten, dass das hintere Teil der Orthese nach der Hautinspektion wieder angebracht und f ixiert wird.

abScHLIESSENdE cHEcKLISTE (abbILdUNG d)Ein richtig angelegtes Miami-J®-Collar ist auf den obigen Abbildungen dargestellt:

• Das Kinn liegt mittig in der Kinnstütze auf. • Die blauen Abschnitte der Klettstreifen der Orthese liegen

au-feinander, wobei beide Überstände dieselbe Länge haben. • Das Vorderteil der Orthese ist in Richtung Ohren geklappt. Der untere

Kunststoffrand darf nicht auf den Schlüsselbeinen des Patienten aufliegen und nicht in den Trapezmuskel schneiden.

1110

• Die Seiten des Rückenteils sollten über den Seiten des Vorderteils liegen.

• De Kunststoffteile dürfen die Haut nicht berühren. Die Sorba-tex™-Polster ragen über sämtliche Kunststoffkanten hinaus.

• Alle Riemen und Bänder sitzen straff. • Die großen Öffnungen vorne und hinten befinden sich in der Mitte

des Halses.

ZUSÄTZLIcHE HINWEISEWenn Sie in Hals oder Rücken plötzliche Schmerzen, Taubheit oder Kribbeln verspüren, wenden Sie sich an Ihren Arzt.

Name / Telefonnummer des Arztes:_____________________

Wenn Sie Probleme oder Fragen zur Anwendung und Pflege Ihrer Orthese haben, wenden Sie sich an Ihren Arzt oder an einen Orthopäden.

Name / Telefonnummer des Orthopäden:______________________

Diese Anleitungen ersetzen nicht die spezifischen Anordnungen Ihres Arztes.

NacHUNTERSUcHUNGUhrzeit:____________ Ort:____________

12

FRANÇAIS

INTROdUcTIONVotre médecin a jugé que le port d’un collier cervical Miami J® contribuerait à votre rééducation. Le collier main- tiendra votre cou correctement pendant la période de guérison. Comme vous ne pourrez pas tourner ou bouger la tête, il vous semblera peut-être inhabituel de dire « oui » ou « non », mais limiter les mouvements de nuque fait partie intégrante du traitement.

Cette brochure détaille ce que vous devez faire pour utiliser et entretenir correctement votre collier cervical Miami J®. Vous pouvez favoriser le processus de guérison en suivant les instructions de votre médecin et celles présentes dans cette brochure.

Non fabriqué en caoutchouc de latex naturel.

PREcaUTIONS POUR La cOLONNE cERVIcaLE (FIGURE a)Pour enlever votre collier cervical, vous devez être couché à plat, sauf si votre médecin vous a autorisé à le faire en étant assis. Vous aurez besoin de l’aide d’une autre personne pour maintenir l’alignement correct de la tête, du cou et des voies respiratoires.

Positionnez le patient sur le dos, les bras le long du corps, les épaules relâchées et la tête alignée au centre.

Sauf indications contraires de votre médecin : Enlevez le collier uniquement pour vous laver et changer les coussinets.

RETRaIT dU cOLLIER ET SOINS dE La PEaU (FIGURE b)La propreté du collier et de la peau située sous le collier fait partie intégrante du traitement. Un nettoyage quotidien permet d’éviter les irritations cutanées. Il vous faut au moins un jeu de coussinets de rechange pour pouvoir nettoyer le collier.

Quand vous êtes chez vous, nous vous recommandons de garder le collier en prenant une douche ou un bain. Après vous être lavé, vous devrez enlever le collier pour laver votre cou et changer les coussinets.

Avant d'enlever le collier, notez où se trouvent les extrémités des sangles auto-agrippantes. Lorsque vous remettez le collier, les sangles doivent être dans la même position. Vous pouvez utiliser un stylo pour marquer les positions sur la coque en plastique blanc.

Nettoyer la partie du cou située sous le collier et changer les coussinets en position allongée.

Couchez-vous à plat sur un lit sans oreiller. Gardez votre tête dans une position neutre.

Ne vous penchez pas en avant, en arrière ou d’un côté à l’autre.

1312

RETRaIT dU cOLLIER (suite) (FIGURE c)POSITION aLTERNaTIVENettoyer la partie du cou située sous le collier et changer les coussinets en étant assis :

Pour cela, vous devez avoir l’autorisation de votre médecin.

Asseyez-vous droit dans une chaise stable en face d’un miroir.

Gardez votre tête et votre cou dans une position neutre (le nez aligné avec le nombril, le menton droit). Ne vous penchez pas en avant, en arrière ou sur les côtés.

Veillez attentivement à ne pas bouger la tête pendant l’opération.

1. Détachez les sangles auto-agrippantes.Retirez la partie arrière du collier, si nécessaire en la faisant glisser sur la nuque.

2. Retirez la partie avant.3. Lavez l’avant et l’arrière ducou avec un savon pour le visage doux et

de l’eau, puis séchez parfaitement la peau. Examinez la peau située sous le collier, particulièrement les zones osseuses comme le menton, les clavicules, ou l’arrière de la tête, en cherchant toute rougeur ou irritation.

Patient couché : L’arrière de la tête est examiné et nettoyé au cours d’une autre étape. chez les hommes, porter une barbe peut être à l’origine d’irritations cutanées.des rougeurs sur le menton peuvent mettre en avant une utilisation inadéquate d’un oreiller. Si cela est autorisé par le médecin, les oreillers doivent toujours être placés derrière la tête et les épaules.

4. Nettoyez les parties avant et arrière du collier et remplacez les coussinets tâchés par des coussinets propres, comme indiqué ci-dessous.

NETTOYaGE ET SOINS dE La PEaU Appelez le service clientèle Ossur Spine (1 800 257 8440) pour acheter des coussinets supplémentaires.5. Retirez les coussinets bleus tâchés. Observez attentivement la

position des coussinets en les retirant, pour pouvoir repositionner correctement les coussinets propres. Les coussinets s'attachent avec du tissu auto-agrippant.

6. Lavez les coussinets avec un savon doux pour le visage et de l’eau. N’UTILISEZ PAS de javel ou de détergents corrosifs. Rincez abondamment les coussinets avec de l’eau propre. Essorez les coussinets une première fois, puis essorez-les à nouveau dans une serviette. Faites sécher les coussinets à l’air libre. Ils devraient sécher en moins d’une heure.

7. Nettoyez la coque enplastique blanc avec un savon doux et de l’eau.8. Fixez les coussinets de rechange. Pliez les coussinets en deux, le

côté mat près du tissu auto-agrippant (le côté brillant devant être contre la peau), puis centrez les coussinets dans la coque blanche.

14

ajustez les coussinets de manière à ce que le plastique ne touche pas la peau.

9. REMISE EN PLacE dU cOLLIER 9a. Patient couché

Faites doucement glisser la partie arrière derrière le cou du patient. Assurez-vous qu’elle soit parfaitement centrée.

Les cheveux doivent être placés hors du collier.

9b. Tirez sur les côtés de la partie avant, faites glisser la partie avant sur la paroi thoracique et remontez-la sous le menton.

10. REMISE EN PLacE dU cOLLIER (suite) 10a. Les côtés de la partie avant du collier doivent être dirigés vers les

oreilles du patient.10b. Patient assis

Placez la partie arrière derrière le cou du patient. Assurez-vous qu’elle soit parfaitement centrée. Attachez lâchement les sangles de la partie arrière à la partie avant.

aJUSTEZ-LE bIEN !11. Tout en tenant fermement la partie avant, ajustez les extrémités en

les enroulant contre le cou du patient. Attachez la sangle auto-agrippante, puis attachez l’autre côté de la même manière. Resserrez les sangles une à une, jusqu’à ce qu’elles soient en position initiale.

Les sangles auto-agrippantes doivent être alignées symétriquement et être situées sur les bandes auto-agrippantes de la partie avant, « bleu sur bleu ».

Si le patient peut glisser son menton dans le collier, il est clair que le collier est mal adapté.

REMISE EN PLacE dU cOLLIER (SUITE) 12. Patient couché

Une fois le collier en place, mettez doucement le patient sur le côté. (Placez un petit oreiller ou une serviette pliée sous sa joue pour éviter que la tête ne s’incline sur les côtés).

13. Détachez la sangle auto-agrippante sur le côté supérieur du collier et repliez la partie arrière pour nettoyer la nuque du patient et contrôler la présence éventuelle de rougeur ou d'irritation.

assurez-vous que la partie arrière du collier est bien repositionnée et rattachez les sangles après avoir examiné la peau.

LISTE dES VERIFIcaTIONS FINaLES (FIGURE d)Un collier Miami J® correctement mis en place correspond aux illustrations ci-dessus.

• Le menton est confortablement centré dans l’appui mentonnier. • Les sangles auto-agrippantes du collier sont situées sur les bandes

bleues, les deux languettes étant de même longueur.• La partie avant du collier est orientée vers les oreilles. Le bord

inférieur en plastique ne doit pas être sur les clavicules ou rentrer dans les épaules.

1514

• Les côtés de la partie avant sont glissés sous les côtés de la partie arrière. Le plastique ne touche pas la peau.

• Les coussinets Sorbatex™ bleus dépassent de la coque en plastique.• Aucune sangle n’est relâchée ou détendue. • Les grandes ouvertures à l’avant et à l’arrière sont centrées sur le cou.

INSTRUcTIONS SUPPLEMENTaIRESSi vous ressentez soudainement une douleur dans le cou ou le dos, ou si vous ressentez des engourdissements ou des fourmillements, appelez votre médecin.

Nom et numéro du médecin :_____________________

Si vous rencontrez des problèmes avec votre orthèse ou si vous avez des questions concernant son utilisation, contactez votre médecin ou un orthésiste.

Nom et numéro de l’orthésiste :______________________

Ces instructions ne prévalent pas sur les consignes particulières de votre médecin.

SUMDate :____________ Ville :____________

16

ESPAÑOL

INTROdUccIÓNSu médico ha determinado que el uso de un collar Miami J® le ayudará en su rehabilitación. Este collar mantendrá su cuello en la posición correcta mientras usted se cura. Puede que le resulte raro no poder girar la cabeza o moverla para indicar “sí” o “no”, pero la limitación del movimiento del cuello es una parte importante de su tratamiento.

Este folleto le explicará lo que debe hacer para usar y cuidar correctamente su collar cervical Miami J. Siga las instrucciones de su médico y las directrices de este folleto para ayudar en el proceso de curación.

No fabricado con látex de caucho natural.

PREcaUcIONES dE La cOLUMNa cERVIcaL (FIGURa a)Para quitarse el collar debe estar tumbado, a no ser que su médico le dé permiso para hacerlo sentado. Necesitará a alguien que le ayude para mantener la alineación adecuada de cabeza, cuello y vías respiratorias.

Coloque el paciente con los brazos a los lados, los hombros hacia abajo y la cabeza alineada en el centro.

A no ser que su médico indique lo contrario: No se quite el collar salvo para lavarse debajo del mismo y cambiar las almohadillas.

EXTRaccIÓN dEL cOLLaRÍN Y cUIdadO dE La PIEL (FIGURa b)Mantener limpio el collar Miami J® y la piel que hay debajo es un parte importante del tratamiento. La limpieza diaria ayudará a evitar irritaciones en la piel. La limpieza del collar requiere al menos un juego de almohadillas de repuesto.

En su casa debe ducharse o bañarse con el collar puesto. Una vez que se haya lavado, debe quitarse el collar para lavarse el cuello y cambiar las almohadillas.

Antes de retirar el collarín, anote la ubicación de los extremos de las correas de fijación adhesiva. Cuando se vuelva a colocar el collarín, las correas deberán estar en la misma posición. Puede utilizar un bolígrafo para marcar las posiciones en la estructura de plástico blanco.

Para lavar debajo del collar y cambiar las almohadillas acostado:

Túmbese en la cama sin usar almohada. Mantenga la cabeza en una posición neutra.

No doble el cuello hacia adelante, hacia atrás o lateralmente.

EXTRaccIÓN dEL cOLLaRÍN (cONT.) (FIGURa c)POSIcIÓN aLTERNaTIVaPara lavarse debajo del collar y cambiar las almohadillas sentado:

Su médico debe darle permiso para realizarlo de esta manera.

Siéntese recto en una silla firme y delante de un espejo.

1716

Mantenga la cabeza y el cuello en una posición neutra (la nariz alineada con el ombligo y la barbilla nivelada). No doble el cuello hacia adelante, hacia atrás o hacia los lados.

Tenga mucho cuidado de no mover el cuello al realizar este procedimiento.

1. Desabroche las correas de fijación adhesiva.Quite la parte posterior del collar, deslizándolo desde la parte inferior del cuello si fuera necesario.

2. Extraiga la parte delantera.3. Lave la parte delantera yposterior del cuello con una jabón facial

suave y agua y seque completamente la piel. Observe si hay enrojecimiento o irritación debajo del collar, especialmente en zonas donde el hueso sobresale como la barbilla, las clavículas o la parte posterior de la cabeza.

con el paciente acostado: La parte de atrás de la cabeza se comprobará y limpiará en un paso posterior.La barba puede provocar irritación de la piel en los hombres.Los enrojecimientos en la barbilla pueden indicar un uso inadecuado de la almohada. Si se permite, las almohadas deben colocarse siempre detrás de la cabeza y los hombros.

4. Limpie la parte delantera y trasera del collar y sustituya las almohadillas usadas con otras limpias, tal y como se indica abajo.

LIMPIEZa Y cUIdadO dE La PIELLlame al servicio de atención al cliente de Ossur Spine (1 800 257 8440) para adquirir más almohadillas.

5. Saque las almohadillas azules usadas. Observe detenidamente su forma cuando las saque, para poder volver a colocar las almohadillas limpias adecuadamente. Las almohadillas se unen con tiras de fijación adhesiva.

6. Lave las almohadillas con jabón facial suave y agua. NO use lejía ni detergentes agresivos. Enjuague bien las almohadillas con agua limpia. Escurra el exceso de agua y apriételas con una toalla. Coloque las almohadillas sobre una superficie plana para que se sequen al aire. No deberían tardar más de 60 minutos en secarse.

7. Limpie el revestimiento deplástico blanco del collar frotándolo con un paño con jabón suave y agua.

8. Coloque las almohadillas de repuesto. Doble las almohadillas por la mitad con el lado mate de cara a la fijación adhesiva (el lado brillante debe quedar en contacto con la piel) y centre la almohadilla dentro de la estructura blanca.

ajuste las almohadillas de forma que el plástico no toque la piel.

9. VOLVER a cOLOcaR EL cOLLaR9a. Con el paciente acostado

Deslice con cuidado la parte posterior del collar por detrás del cuello del paciente. Asegúrese de que quede bien centrado.

18

El pelo largo debe colocarse por fuera del collar.

9b. Ensanche los laterales de la parte frontal, llévela hasta la parte superior de la caja torácica y recójala debajo de la barbilla.

10. VOLVER a cOLOcaR EL cOLLaR (continuación)10a. Los laterales de la parte frontal del collar deben dirigirse hacia los

oídos del paciente.10b. Con el paciente sentado

Coloque la parte posterior detrás del cuello del paciente. Asegúrese de que quede bien centrado. Enganche las cintas de la parte posterior a la parte frontal pero sin apretar.

aJUSTE EL cOLLaR11. Sujetando bien la parte frontal, enrosque bien los extremos en torno

al cuello del paciente. Abroche la correa con fijación adhesiva y fije el otro lado de la misma forma. Apriete las cintas alternativamente, una cada vez, hasta que se encuentren en la posición original.

Las correas de fijación adhesiva deben estar alineadas de forma simétrica y orientadas “azul con azul” con las secciones adhesivas de la parte frontal.

Si el paciente puede introducir la barbilla dentro del collar, evidentemente el collar no está bien apretado.

VOLVER A COLOCAR EL COLLAR (continuación):12. Con el paciente acostado: Una vez que el collar está en su posición, gire con cuidado al paciente sobre un lado. (Coloque una pequeña almohada o una toalla doblada debajo de su mejilla para evitar que la cabeza se incline lateralmente.)

13. Desabroche la correa de fijación adhesiva de la parte superior del collarín y doble la sección trasera para limpiar y revisar la parte posterior de la cabeza del paciente, por si hubiera enrojecimiento o irritación.

asegúrese de que la parte posterior del collar está colocada y apretada de forma segura después de examinar la piel.

LISTa dE cOMPRObacIÓN FINaL (FIGURa d)Un Miami J® correctamente colocado tendrá el aspecto de las ilustraciones anteriores.

• La barbilla está cómodamente centrada en la pieza de la barbilla. • Las correas de fijación adhesiva del collarín están azul con azul,

y ambas tienen la misma longitud.• El ángulo de la parte frontal del collar está dirigido hacia los oídos. El

borde inferior de plástico no debe descansar sobre las clavículas ni clavarse en los hombros.

• Los laterales de la parte posterior se superponen a los laterales de la parte frontal.

• No hay plástico en contacto con la piel. Las almohadillas Sorbatex™ azules sobrepasan los bordes de plástico.

• Las cintas no están flojas ni existen huecos entre ellas. • Las grandes aberturas frontal y posterior están centradas con el cuello.

1918

INSTRUcTIONS SUPPLEMENTaIRESSi experimenta un dolor repentino de cuello o de espalda, adormecimiento u hormigueo, póngase en contacto con su médico.

Nombre/número del médico:_____________________

Si tiene problemas o dudas acerca del uso y el cuidado de su ortesis, póngase en contacto con su médico o profesional ortótico.

Nombre/número del ortotista:______________________

Estas instrucciones no tienen preferencia sobre las órdenes concretas de su médico.

SEGUIMIENTOHora:____________ Lugar:____________

20

ITALIANO

INTROdUZIONEIl suo medico ha stabilito che l’uso di un collar Miami J® potrebbe favorire la sua riabilitazione, mantenendo il collo in posizione corretta durante la fase di convalescenza. Benché non poter girare o scuotere la testa possa essere fastidioso, l’immobilizzazione del collo influisce significativamente sull’esito del trattamento.

Questo opuscolo spiega come utilizzare e pulire correttamente il collare cervicale Miami J®. Per rendere più veloce la guarigione, seguire sempre le istruzioni del proprio medico e le indicazioni riportate in questo opuscolo.

Non fabbricato in lattice di gomma naturale.

PREcaUZIONI PER La SPINa cERVIcaLE (FIGURa a)Il collare deve sempre essere rimosso mentre si è in posizione supina, salvo nei casi in cui il medico indichi che è possibile effettuare questa operazione anche da seduti. Per allineare correttamente la testa, il collo e le vie aeree, è necessario farsi assistere da un’altra persona.

Posizionare il paziente con le braccia distese lungo i fianchi, le spalle abbassate e la testa allineata centralmente.

Se non diversamente indicato dal proprio medico: non rimuovere mai il collare tranne che per lavarsi e sostituire i cuscinetti.

RIMOZIONE dEL cOLLaRE E cURa dELLa PELLE (FIGURa b)È estremamente importante tenere il collare Miami J® e la pelle puliti. Un’accurata pulizia giornaliera evita l’insorgere di irritazioni cutanee. Per poter pulire il collare, è necessario avere a disposizione almeno un set di cuscinetti sostitutivi.

Se possibile, fare la doccia o il bagno senza rimuovere il collare, quindi rimuoverlo per lavare il collo e sostituire i cuscinetti.

Prima di rimuovere il collare, annotare la posizione delle estremità delle fasce di chiusura a strappo. Dopo aver indossato il collare, le fasce devono trovarsi nella stessa posizione. È possibile contrassegnare con una penna la posizione delle fasce sul supporto in plastica bianco.

Per lavare l’area sotto al collare e sostituire i cuscinetti da supini:Distendersi sul letto senza usare cuscini. Tenere la testa in posizione neutra.

Non piegare il collo in avanti o indietro e non inclinarlo sui lati.

RIMOZIONE dEL cOLLaRE (continua) (FIGURa c)POSIZIONE aLTERNaTIVaPer lavare l’area sotto al collare e sostituire i cuscinetti da seduti:

Effettuare l’operazione in questa posizione solo dietro autorizzazione specif ica del proprio medico.

Sedersi su una sedia stabile in posizione eretta, davanti ad uno specchio.

2120

Tenere la testa e il collo in posizione neutra (con il naso allineato con l’ombelico, a livello del mento). Non piegare il collo in avanti o indietro e non inclinarlo sui lati.

Fare molta attenzione a non muovere il collo durante questa operazione.

1. Sganciare le fasce di chiusura a strappo. Rimuovere la sezione posteriore del collare, estraendola da sotto il collo se necessario.

2. Rimuovere la sezione anteriore.3. Lavare il lato anteriore e posteriore del collo con acqua e sapone

delicato per il viso e asciugare bene la pelle. Verificare che non ci siano segni di arrossamento oirritazioni nell’area sotto alcollare e in particolare intorno alle zone ossee comeil mento, le clavicole o laparte posteriore della testa.

Paziente supino: la parte posteriore della testa dovrà essere controllata e lavata in una fase successiva.La barba può provocare irritazioni cutanee. La presenza di arrossamenti sul mento può dipendere da un uso improprio del cuscino. Il cuscino deve sempre essere collocato dietro alla testa e alle spalle, se il suo uso è consentito.

4. Pulire la sezione anteriore e posteriore del collare e sostituire i cuscinetti sporchi con dei cuscinetti puliti, seguendo le istruzioni riportate nelle sezioni che seguono.

PULIZIa E cURa dELLa PELLEPer informazioni su come acquistare altri cuscinetti, rivolgersi al Servizio di assistenza di Jerome al numero 1 800 257 8440.5. Sganciare i cuscinetti blu sporchi. Osservare attentamente la forma

dei cuscinetti al momento della rimozione in modo da poter posizionare correttamente i cuscinetti puliti. I cuscinetti si attaccano con la chiusura a strappo.

6. Lavare i cuscinetti con acqua e sapone delicato per il viso. NON usare candeggina o detergenti aggressivi. Sciacquare attentamente i cuscinetti con acqua pulita, quindi strizzarli per rimuovere eventuali residui di acqua e asciugarli con asciugamano. Lasciare asciugare i cuscinetti all’aria. In genere i cuscinetti si asciugano in meno di un’ora.

7. Pulire il supporto bianco delcollare in plastica con acqua e sapone delicato.

8. Applicare i cuscinetti sostitutivi. Piegare i cuscinetti a metà, mantenendo il lato opaco vicino alla chiusura a strappo (il lato lucido va a contatto con la pelle); quindi centrare il cuscinetto nel guscio bianco.

applicare i cuscinetti nella posizione desiderata, evitando di posizionare il supporto a contatto con la pelle.

9. SOSTITUZIONE dEL cOLLaRE9a. Paziente supino

Inserire delicatamente la sezione posteriore dietro al collo del paziente, verificando che sia correttamente centrata

22

Verif icare che i capelli lunghi vengano raccolti all’esterno del collare.

9b. Allargare i lati della sezione anteriore verso l’esterno, quindi far scorrere la sezione verso l’alto lungo la parete del petto e applicare il collare sotto al collo.

10. SOSTITUZIONE dEL cOLLaRE (continua)10a. Verificare che lati della sezione anteriore del collare siano rivolti

verso l’alto, in direzione delle orecchie del paziente.10b. Paziente seduto

Posizionare la sezione posteriore dietro al collo del paziente, verificando che sia correttamente centrata. Fissare provvisoriamente le fascette della sezione posteriore su quella anteriore.

STRINGERE LE FaScETTE!11. Afferrare saldamente la sezione anteriore, quindi curvare le

estremità in modo che aderiscano al collo del paziente. Fissare la fascia di chiusura a strappo e fissare nello stesso modo la parte opposta del collare. In alternativa, stringere le fascette singolarmente fino a portarle nella posizione originale.

Le fasce di chiusura a strappo devono essere allineate simmetricamente e orientate nella sequenza "blu-su-blu" sulla chiusura a strappo frontale.

Se il paziente è in grado di inserire il mento all’interno del collare, signif ica che il collare non è abbastanza stretto.

SOSTITUZIONE DEL COLLARE (continua)

12. Paziente supino Dopo aver posizionato il collare, spostare delicatamente il paziente su un lato. Collocare un cuscino o un asciugamano piegato sotto alla guancia del paziente per evitare che la testa si inclini lateralmente.

13. Slacciare la fascia di chiusura a strappo sulla parte superiore del collare e piegare l'elemento posteriore per pulire la nuca della testa del paziente e verificare la presenza di eventuali arrossamenti o irritazioni.

Ricordarsi di sostituire la sezione posteriore del collare e di f issarla saldamente in posizione dopo aver controllato la pelle del paziente.

LISTa dI cONTROLLO FINaLE (FIGURa d)Se applicato correttamente, il collare Miami J® deve essere posizionato come mostrano le figure precedenti:

• Il mento deve essere centrato sull’apposito sostegno. • Le fasce di chiusura a strappo del collare devono essere orientate

nella sequenza blu-su-blu; entrambe le sezioni devono essere della stessa lunghezza.

• La sezione anteriore del collare deve essere orientata in direzione delle orecchie. Il bordo in plastica inferiore non deve essere a contatto con le clavicole né affondare nella spalla.

• I lati della sezione posteriore devono essere sovrapposti a quelli della sezione anteriore.

2322

• Nessuno degli elementi in plastica deve essere a contatto con la pelle. I cuscinetti blu Sorbatex™ devono estendersi oltre tutti i bordi in plastica.

• Tutte le fascette devono essere tese e serrate. • Le aperture anteriore e posteriore devono essere centrate rispetto al

collo.

ISTRUZIONI aGGIUNTIVERivolgersi al proprio medico, in caso di dolore improvviso al collo o alla schiena, intorpidimento o formicolio.

Nome/numero di telefono del medico:_____________________

Rivolgersi al proprio medico o a un ortotista per problemi o domande sull’uso dell’ortesi.

Nome/numero di telefono dell’ortotista:______________________

Queste istruzioni non sostituiscono le eventuali indicazioni fornite dal proprio medico.

VISITa dI cONTROLLOOra:____________ Luogo:____________

24

DANSK

INdLEdNINGDin læge har besluttet, at det vil hjælpe dig med din rehabilitering, hvis du går med en Miami J® krave. Kraven vil fastholde din hals i den rigtige stilling, medens den heler. Det kan synes usædvanligt, at du ikke er i stand til at ryste på hovedet for ”ja” eller ”nej”, men det er en vigtig del af behandlingen, at bevægelsen af din hals begrænses.

Denne folder forklarer de ting, du bør gøre, for at anvende og pleje din Miami J® halskrave ordentligt. Du kan hjælpe med til helbredelsesprocessen ved af følge lægens råd og vejledningen i denne foler.

Ikke fremstillet med naturgummilatex

c-FORHOLdSREGLER, RYGSØJLE (FIGUR a)Du skal ligge fladt ned for at fjerne kraven, medmindre din læge giver dig lov til at gøre det i siddende stilling. Du har behov for en anden person til at hjælpe dig med at opretholde den rigtige hoved-, hals- og luftvejsjustering.

Anbring patienten med armene ned langs siden, skuldrene nede og hovedet justeret midt for.

Medmindre andet er angivet af lægen, må du ikke fjerne kraven undtagen for at vaske under den og skifte puderne.

EXTRaccIÓN dEL cOLLaRÍN Y cUIdadO dE La PIEL (FIGURa b)Det er en vigtig del af behandlingen, at du holder Miami J® og huden under den ren. Daglig rengøring vil hjælpe med til at forhindre irritation af huden. Rengøring af kraven kræver mindst ét sæt udskiftningspuder.

Når du er hjemme, skal du tage brusebad og bade med kraven på. Efter du har vasket dig, skal du tage kraven af for at vaske din hals og skifte puderne.

Bemærk, før du fjerner kraven, hvor enderne af krog og løkke-remmene er. Når du sætter kraven på igen, skal remmene sidde i samme position. Du kan bruge en pen til at markere positionerne på den hvide plastikskal.

Når du vasker under kraven og skifter puderne, medens du ligger ned:

Skal du ligge fladt på sengen uden en hovedpude. Holde hovedet i en neutral position.

Undgå at bøje halsen fremad, bagud eller fra side til side.

FJERNELSE aF KRaVEN (fortsat) (FIGUR c)aLTERNaTIV POSITIONNår du vasker under kraven og skifter puderne, medens du sidder op:

du skal have tilladelse til at gøre dette af din læge.

Skal du sidde lige i en stabil stol foran et spejl.

2524

Holde hovedet og halsen i en neutral position (næsen i lige linje med navlen, hagen i niveau). Undgå at bøje halsen fremad, bagud eller til siden.

Pas nøje på ikke at bevæge halsen, medens du gør dette.

1. Løsn krog og løkke-remmeneFjern bagsiden af kraven ved at lade den glide ud fra under halsen om nødvendigt.

2. Fjern forsiden.3. Vask forsiden og bagsiden af halsen med mild ansigtssæbe og vand

og tør huden, til den er fuldstændig tør. Læg mærke til om der er rødme eller irritation under kraven, især over benede områder somhagen, kravebenet eller bagsiden af hovedet.

Patienten ligger ned: bagsiden af hovedet vil blive undersøgt og renset på et senere tidspunkt. Mænd kan få hudirritation, hvis de har skæg. Rødme på hagen kan være tegn på forkert brug af hovedpude. Hvis det er tilladt at bruge pude, skal hovedpuden altid anbringes bag hovedet og skuldrene.

4. Rens forsiden og bagsiden af kraven og udskift de snavsede puder med rene puder som angivet nedenfor.

RENGØRING & HUdPLEJERing til Jerome-kundeservice (1 800 257 8440) for at købe ekstra puder.5. Tag de snavsede, blå puder af. Kig omhyggeligt på formen, når du

fjerne dem, så du kan anbringe de rene puder ordentligt. Puderne fastgøres med krog og løkke.

6. Vask puderne med mild ansigtssæbe og vand. Du MÅ IKKE anvende blegemiddel eller skrappe vaskemidler. Skyld puderne grundigt med rent vand. Vrid det ekstra vand ud og klem dem i et håndklæde. Læg puderne fladt, så de kan lufttørre. Det skulle ikke tage mere end 60 minutter, før de er tørre.

7. Tør den hvide plastikkraveskal ren med mild sæbe og vand.8. Sæt udskiftningspuderne fast. Fold puderne midtpå med den matte

side udad mod krog og løkke-klemmen (den blanke side skal vende mod huden), og placer derefter puden midt på den hvide skal.

Juster puderne efter behov, således at intet plastik rører huden.

9. UdSKIFT KRaVEN9a. Patienten ligger ned

Lad bagsiden glide forsigtig bag patientens hals. Sørg for at den er centreret ligeligt.

Langt hår skal anbringes uden for kraven.

9b. Lad siderne af forsiden bue udad, lad den glide op ad brystkassen og sæt den helt op! under hagen.

10. UdSKIFT KRaVEN (fortsat)10a. Siderne på kravens forside skal være rettet op mod patientens ører.10b. Patienten sidder:

Anbring bagsiden bag patientens hals. Sørg for at den er centreret ligeligt. Fastgør bagsideremmene løst på forsiden.

26

PaS dEN RIGTIGT TIL!11. Medens du holder godt fast på forsiden, skal du trække enderne, så

de sluttet tæt mod patientens hals. Fastgør krog og løkke-remmen og derefter den anden side på samme måde. Stram skiftevis remmene, én ad gangen, indtil de er i den oprindelige position.

Krog og løkke-remmene skal justeres symmetrisk og vendes "blåt mod blåt" mod forsidens krog og løkke-område.

Hvis patienten kan få sin hage ned i kraven, er det et klart tegn på, at kraven ikke slutter tæt nok.

UdSKIFT KRaVEN (FORTSaT)12. Patienten ligger ned

Efter at kraven er på plads, skal man forsigtigt rulle patienten om på siden. (Anbring en lille hovedpude eller et foldet håndklæde under kinden for at forhindre, at hovedet hælder sidelæns.)

13. Løsn krog og løkke-remmene foroven på kraven, fold bagsiden ned for at rengøre den og kontrollér bagsiden af patientens hoved for rødme eller irritation.

Sørg for at bagsiden af kraven bliver udskiftet og sat ordentlig fast igen efter kontrol af huden.

aFSLUTTENdE TJEKLISTE (FIGUR d)En rigtig anvendt Miami J® ser ud som illustrationerne ovenfor:

• Hagen er centreret bekvemt i hagestykket.• Kravens krog og løkke-remme skal vende "blåt mod blåt", og begge

endestykker skal have samme længde.• Forsiden af kraven er skråtstillet op mod ørerne. Den laveste

plastikkant må ikke hvile på nøglebenet eller gnave ind i skulderen.• Bagsiderne overlapper forsiderne.• Der er ikke noget plastik, der berører huden. Blå Sorbatex ™ puder

rækker ud over alle plastikkanter.• Ingen slæk eller åbninger i nogen af remmene. • De store for- og bagsideåbninger samles midt på halsen.

YdERLIGERE INSTRUKTIONERHvis du oplever pludselige hals- og rygsmerter, følelsesløshedeller dirren skal du kontakte lægen.

Lægens navn/nummer:_____________________

Hvis du har problemer eller spørgsmål om anvendelsen og plejen af din skinne, skal du kontakte din egen læge eller din ortopædiske bandagist.

Bandagistens navn/nummer:______________________

Disse instruktioner træder ikke i stedet for de specifikke ordrer, som din læge har givet dig.

OPFØLGNINGTidspunkt:____________ Sted:____________

2726

SVENSKA

INLEdNING:Din läkare har beslutat att det kommer att vara till hjälp för dig i din rehabilitering att bära en Miami J® -krage. Kragen kommer att hålla din hals i rätt läge under läkningen. Att inte kunna vrida eller skaka på ditt huvud för ”ja” eller ”nej” kan kännas konstigt men att begränsa rörelseförmågan av din hals är en viktig del i din behandling.

Denna broschyr förklarar vad du skall göra för att rätt använda och vårda din Miami J® halskrage. Du kan underlätta läkningsprocessen genom att följa din läkares instruktioner och vägledningen i denna broschyr.

Inte tillverkad av naturgummilatex.

FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRdER MEd cERVIKaLKOTORNa (bILd a)Du måste ligga plant när du tar bort kragen om inte din läkare har givit dig tillåtelse att ta bort den i sittande ställning. Du behöver någon som hjälper dig att hålla huvud, hals och luftvägar i rätt läge.

Placera patientens armar efter sidorna med skuldrorna neddragna och huvudet placerat i rak linje.

Om inte din läkare givit dig andra anvisningar: Tag inte bort kragen förutom vid tvätt under den och byte av dynor.

bORTTaGNING aV KRaGEN OcH HUdVÅRd (bILd b)Att hålla din Miami J® -krage och huden under den ren är en viktig del av din behandling. Daglig rengöring gör att hudirritation undviks. Rengöring av kragen kräver minst en uppsättning utbytesdynor.

När du är hemma skall du duscha eller bada med kragen på. Sedan du tvättat dig skall du ta bort kragen för att tvätta din hals och byta dynorna.

Innan kragen tas bort, kontrollera var ändarna på kardborrebanden befinner sig. När du sätter tillbaka kragen skall banden vara i samma läge. Du kan använda en penna för att markera läget på det vita plastskalet.

Tvätt under kragen och byte av dynor i liggande läge:

Ligg plant i sängen utan kudde. Håll huvudet i ett neutralt läge.

böj inte halsen framåt, bakåt eller åt sidorna.

bORTTaGNING aV KRaGEN (fortsättn.) (bILd c)aLTERNaTIVT LÄGETvätt under kragen och byte av dynor i sittande läge:

du måste ha tillåtelse från din läkare för att göra detta.

Sitt rakt på en stadig stol framför en spegel.

Håll huvudet och halsen i ett neutralt läge (näsan i linje med naveln, hakan rak). Böj inte halsen framåt, bakåt eller åt sidorna.

28

Var mycket försiktig så att inte din hals rör sig medan detta utförs.

1. Lossa kardborrebanden. Tag bort kragens bakstycke genom att låta den glida bort från halsen om det är nödvändigt.

2. Tag bort framstycket.3. Tvätta halsen och nacken med mild ansiktstvål och vatten. Torka

huden noggrant. Kontrollera om det uppkommit någon rodnad eller irritation under kragen, speciellt över områden där det finns ben som haka, nyckelben och nacke.

Liggande patient: Nacken kontrolleras och tvättas under ett senare steg.Skägg kan orsaka irritation hos män.Rodnad på hakan kan tyda på olämplig användning av en kudde. Om kudde är tillåten måste den alltid placeras bakom huvud och skuldror.

4. Rengör kragens fram- och bakstycke och byt ut de smutsiga dynorna mot rena enligt anvisningarna nedan.

RENGÖRING OcH HUdVÅRd:Ring Jeromes kundservice (1 800 257 8440) för att beställa extra dynor.5. Drag bort de smutsiga blå dynorna. Kontrollera noggrant formen på

dynorna när du tar bort dem så att du kan sätta tillbaka de rena dynorna på rätt sätt. Dynorna fästs med ardborreband.

6. Tvätta dynorna med mild ansiktstvål och vatten. Använd INTE blekmedel eller starka tvättmedel. Skölj dynorna ordentligt med rent vatten. Pressa ut vattnet och krama ur dynorna i en handduk. Lägg dynorna plant för att lufttorka. Det skall inte ta mer än 60 minuter.

7. Torka rent kragens vita plastskal med mild tvål och vatten.8. Fäst utbytesdynorna. Vik dynorna på mitten med den matta sidan

utåt bredvid kardborrebandet (den blanka sidan skall ligga mot huden). Centrera sedan dynan i det vita skalet.

Justera dynorna om så behövs så att ingen plast vidrör huden.

9. SÄTT TILLbaKa KRaGEN9a. Liggande patient

För försiktigt in bakstycket bakom patientens nacke. Se till att det är jämt centrerat.

Långt hår skall läggas utanpå kragen.

9b. Drag isär framstyckets sidor och för dem upp över bröstväggen och passa in! Det under hakan.

10. SÄTT TILLbaKa KRaGEN (fortsättn.)10a. Sidorna på kragens framstycke skall vara riktade uppåt mot

patientens öron.10b. Sittande patient:

Placera bakstycket bakom patientens nacke. Se till att det är jämt centrerat. Fäst bakstyckets band löst på framstycket.

PaSSa IN!11. Medan framstycket hålls stadigt fast, böj kanterna så att de sitter åt

mot patientens hals. Fäst kardborrebandet och fäst sedan den andra sidan på samma sätt. Spänn banden växelvis, ett i taget, tills de är i sitt ursprungliga läge.

2928

Kardborrebanden måste passas in symmetriskt och ligga ”blå på blå” mot framstyckets kardborreband.

Om patienten kan föra in hakan innanför kragen är detta en indikation på att kragen inte är tillräckligt tätt inpassad.

SÄTT TILLbaKa KRaGEN (FORTSÄTTN.)12. Liggande patient

När kragen är på plats, rulla försiktigt över patienten på sidan. (Placera en liten kudde eller vikt handduk under dennes kind för att förhindra att huvudet rubbas i sidled.)

13. Lossa kardborre-banden på kragens ovansida och vik ned bakstycket för att tvätta och inspektera patientens nacke för rodnad eller irritation.

Se till att bakstycket sätts tillbaka och på nytt fästes säkert efter hudkontrollen.

SLUTLIG cHEcKLISTa (bILd d)En korrekt inpassad Miami J® ser ut som på bilderna ovan:

• Hakan är bekvämt centrerad i hakstödet.• Kragens kardborreband ligger blå på blå. Båda flikarna är lika långa.• Kragens framsida är vinklad upp mot öronen. Nedre plastkant skall

inte vila mot patientens nyckelben och inte heller tryckas in i trapetsmuskeln.

• Bakstyckets sidor skall överlappa framstyckets sidor.• Ingen plast skall komma i kontakt med huden. Blå Sorbatex™ -dynor

sträcker sig utanför alla plastkanter.• Inget spel eller glapp i något av banden.• De stora främre och bakre öppningarna skall vara centrerade runt

halsen.

YTTERLIGaRE INSTRUKTIONEROm du upplever plötslig smärta, domningar eller stickningar i hals eller rygg, kontakta omedelbart din läkare.

Läkarens namn/telefonnummer:_____________________

Om du har några problem eller frågor beträffande användningen och skötseln av ditt stöd, kontakta din läkare eller ortoped.

Ortopedens namn/telefonnummer:______________________

Dessa anvisningar ersätter inte din läkares specifika instruktioner.

ÅTERbESÖKDatum/tid:____________ Plats:____________

30

ΕΛΛΗΝΙΚΆ

ΕΙΣΑΓΩΓΗΟ γιατρός σας έκρινε ότι το ορθοπεδικό κολάρο Miami J® θα βοηθήσει στηναποκατάσταση του προβλήματός σας. Το κολάρο διατηρεί τον αυχένα στη σωστή θέση κατά τη διάρκεια της αποθεραπείας. Το να μην μπορείτε να στρίψετε ή να κινήσετε το κεφάλι νεύοντας “ναι” ή “όχι” μπορεί να φαίνεται ασυνήθιστο, αλλά ο περιορισμός της κίνησης του αυχένα αποτελεί σημαντικό μέρος της θεραπείας.

Άυτό το φυλλάδιο επεξηγεί τι πρέπει να κάνετε για να εξασφαλίσετε τη σωστή χρήση και φροντίδα του κολάρου αυχένα Miami J® Cervical Collar. Μπορείτε να βοηθήσετε τη διαδικασία αποθεραπείας ακολουθώντας τις συστάσεις του γιατρού σας και τις οδηγίες του παρόντος φυλλαδίου.

Δεν κατασκευάζεται με φυσικό ελαστικό λατέξ.

ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΥΧΕΝΙΚΗ ΜΟΙΡΑ ΤΗΣ ΣΠΟΝΔΥΛΙΚΗΣ ΣΤΗΛΗΣ (ΕΙΚΟΝΑ A)Εάν δεν καθορίζεται διαφορετικά από το γιατρό σας: Μην αφαιρείτε το κολάρο εκτός για να πλύνετε το δέρμα κάτω από αυτό και να αλλάξετε τα επιθέματα.

Τοποθετήστε τον ασθενή με τα χέρια στις πλευρές, τους ώμους κάτω και το κεφάλι ευθυγραμμισμένο στο κέντρο.

Για να αφαιρέσετε το κολάρο, πρέπει να βρίσκεστε σε ύπτια θέση, εκτός εάν ο γιατρός σας σας έχει επιτρέψει να αφαιρείτε το κολάρο σε καθιστή θέση. Χρειάζεστε ένα δεύτερο άτομο να σας βοηθήσει προκειμένου να διατηρηθεί η σωστή ευθυγράμμιση του κεφαλιού, του αυχένα και του αεραγωγού.

ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΟΛΑΡΟΥ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΔΕΡΜΑΤΟΣ (ΕΙΚΟΝΑ Β)Η διατήρηση της καθαριότητας του Miami J® και του δέρματος κάτω αυτό, αποτελεί σημαντικό μέρος της θεραπείας. Ο καθημερινός καθαρισμός θα βοηθήσει στην αποφυγή δερματικού ερεθισμού. Ο καθαρισμός του κολάρου απαιτεί τουλάχιστον ένα σετ ανταλλακτικών επιθεμάτων.

Όταν είστε στο σπίτι, πρέπει να κάνετε ντους ή μπάνιο φορώντας το κολάρο. Μετά το ντους ή το μπάνιο, χρειάζεται να αφαιρέσετε το κολάρο για να πλύνετε την περιοχή του αυχένα και να αλλάξετε τα επιθέματα.

Πριν αφαιρέσετε το κολάρο, σημειώστε πού βρίσκονται τα άκρα των ιμάντων αγκίστρου και βρόχου. Όταν τοποθετήσετε ξανά το κολάρο, οι ιμάντες πρέπει να βρίσκονται στην ίδια θέση. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα στυλό για να επισημάνετε τις θέσεις στο λευκό πλαστικό κέλυφος.

Για να πλύνετε το δέρμα κάτω από το κολάρο και να αλλάξετε τα επιθέματα ενώ βρίσκεστε σε ύπτια θέση:Ξαπλώστε στο κρεβάτι χωρίς μαξιλάρι. Διατηρήστε το κεφάλι σε ουδέτερη θέση.

Μη λυγίζετε τον αυχένα σας προς τα εμπρός, προς τα πίσω ή από τη μία πλευρά στην άλλη.

3130

ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΟΛΑΡΟΥ (συνέχ.) (ΕΙΚΟΝΑ C)ΕΝΑΛΛΑΚΤΙΚΗ ΘΕΣΗΓια να πλύνετε το δέρμα κάτω από το κολάρο και να αλλάξετε τα επιθέματα ενώ βρίσκεστε σε καθιστή θέση:

Για να το κάνετε αυτό, πρέπει προηγουμένως να σας το έχει επιτρέψει ο γιατρός σας.

Καθίστε σε ευθεία στάση σε μια σκληρή καρέκλα μπροστά σε έναν καθρέφτη.Διατηρήστε το κεφάλι σε ουδέτερη θέση (η μύτη ευθυγραμμισμένη με τον αφαλό, το πηγούνι οριζόντιο). Μη λυγίζετε τον αυχένα σας προς τα εμπρός, προς τα πίσω ή από τη μία πλευρά στην άλλη.

Προσέχετε ιδιαίτερα να μην κινείτε τον αυχένα σας κατά τη διάρκεια της διαδικασίας.

1. Ξεκουμπώστε τους ιμάντες αγκίστρου και βρόχου. Άφαιρέστε το πίσω μέρος του κολάρου, σύροντάς το προς τα έξω κάτω από τον αυχένα, εάν είναι απαραίτητο.

2. Άφαιρέστε το μπροστινό μέρος.3. Πλύνετε το μπροστινό και τοπίσω μέρος του λαιμού με μαλακό σαπούνι

προσώπου και νερό και στεγνώστε τελείως το δέρμα. Επιθεωρήστε το δέρμα για κοκκίνισμα ή ερεθισμό κάτω από το κολάρο, ειδικά πάνω από οστεώδεις περιοχές όπως το πηγούνι, η κλείδες ή η βάση του κεφαλιού.

Άσθενής σε ύπτια θέση: Η βάση του κεφαλιού θα ελεγχθεί και θα καθαριστεί σε μεταγενέστερο στάδιο.

Εάν υπάρχουν γένια, ενδέχεται να προκληθεί ερεθισμός στους άνδρες.Κοκκίνισμα στο πηγούνι μπορεί να υποδηλώνει ακατάλληλη χρήση μαξιλαριού. Σε περίπτωση που επιτρέπονται, τα μαξιλάρια πρέπει πάντοτε να τοποθετούνται πίσω από το κεφάλι και τους ώμους.

4. Καθαρίστε το μπροστινό και το πίσω μέρος του κολάρου και αντικαταστήστε τα βρώμικα επιθέματα με καθαρά σύμφωνα με τις παρακάτω οδηγίες.

ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ & ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΤΟΥ ΔΕΡΜΑΤΟΣΚαλέστε την εξυπηρέτηση πελατών της Jerome (1 800 257 8440) για αγορά επιπλέον επιθεμάτων.

5. Άφαιρέστε τα βρώμικα, μπλε επιθέματα. Πάρατηρήστε προσεκτικά το σχήμα τους καθώς τα αφαιρείτε, έτσι ώστε να μπορέσετε να επανατοποθετήσετε τα καθαρά επιθέματα σωστά. Τα υποθέματα συνδέονται με άγκιστρο και βρόχο.

6. Πλύνετε τα επιθέματα με μαλακό σαπούνι προσώπου και νερό. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε λευκαντικό ή σκληρά απορρυπαντικά. Ξεπλύνετε τελείως τα επιθέματα με καθαρό νερό. Στίψτε το περίσσιο νερό και πιέστε σε πετσέτα. Άφήστε τα επιθέματα σε επίπεδη επιφάνεια να στεγνώσουν με τον αέρα. Τα επιθέματα στεγνώνουν σε λιγότερο από 60 λεπτά.

7. Σκουπίστε το λευκόπλαστικό κέλυφος του κολάρου με μαλακό σαπούνι και νερό.

8. Τοποθετήστε τα ανταλλακτικά επιθέματα. Διπλώστε τα υποθέματα στα δύο, με τη θαμπή πλευρά προς τα έξω, δίπλα στο σύστημα αγκίστρου

32

και βρόχου (η λαμπερή πλευρά πρέπει να ακουμπά στο δέρμα). Στη συνέχεια, κεντράρετε το υπόθεμα στο λευκό κέλυφος.

Προσαρμόστε τα επιθέματα όπως απαιτείται για να διασφαλίσετε ότι το δέρμα δεν έρχεται σε επαφή με το πλαστικό.

9. ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΟΛΑΡΟΥ 9a. Άσθενής σε ύπτια θέση

Ολισθήστε το πίσω μέρος προσεκτικά πίσω από τον αυχένα του ασθενή. Βεβαιωθείτε ότι είναι σωστά κεντραρισμένο.

Τα μακριά μαλλιά πρέπει να τακτοποιούνται έξω από το κολάρο.

9b. Άπλώστε προς τα έξω τις πλευρές του μπροστινού μέρους, ολισθήστε το προς τα πάνω στο θώρακα και σπρώξτε το προς τα πάνω! κάτω από το πηγούνι.

10. ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΟΛΑΡΟΥ (συνέχ.) 10a. Οι πλευρές του μπροστινού μέρους του κολάρου πρέπει να έχουν

κατεύθυνση προς τα πάνω προς τα αυτιά του ασθενή.

10b. Άσθενής σε Τοποθετήστε το πίσω μέρος πίσω από τον αυχένα του ασθενή. Βεβαιωθείτε ότι είναι σωστά κεντραρισμένο. Στερεώστε τις πίσω ταινίες χαλαρά στο μπροστινό τμήμα.

ΕΦΑΡΜΟΣΤΕ ΚΑΛΑ!11. Ενώ συγκρατείτε το μπροστινό μέρος σταθερά, τυλίξτε τα άκρα

εφαρμόζοντας καλά στον αυχένα του ασθενή. Στερεώστε τον ιμάντα αγκίστρου και βρόχου και, στη συνέχεια, ασφαλίστε την άλλη πλευρά με τον ίδιο τρόπο.

Οι ιμάντες αγκίστρου και βρόχου πρέπει να είναι ευθυγραμμισμένοι συμμετρικά και προσανατολισμένοι ως «μπλε σε μπλε» στο σύστημα αγκίστρου και βρόχου του μπροστινού μέρους.

Εάν ο ασθενής μπορεί να γλιστρήσει το πηγούνι του μέσα στο κολάρο, αυτό αποτελεί σαφή ένδειξη ότι το κολάρο δεν έχει εφαρμόσει καλά.

ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΟΛΑΡΟΥ (ΣΥΝΕΧ.)12. Άσθενής σε ύπτια θέση

Άφού τοποθετηθεί το κολάρο, γυρίστε απαλά τον ασθενή στην πλευρά του. (Τοποθετήστε ένα μικρό μαξιλάρι ή διπλωμένη πετσέτα κάτω από το μάγουλό του για να εμποδίσετε την πλευρική κλίση του κεφαλιού..)

13. Ξεκουμπώστε τον ιμάντα αγκίστρου και βρόχου στην επάνω πλευρά του κολάρου και αναδιπλώστε το πίσω μέρος προς τα κάτω για να καθαρίσετε και να ελέγξτε το πίσω μέρος του κεφαλιού του ασθενούς για τυχόν ερυθρότητα ή ερεθισμό.

Βεβαιωθείτε ότι το πίσω μέρος του κολάρου έχει επανατοποθετηθεί και προσδεθεί με ασφάλεια μετά τον έλεγχο του δέρματος.

ΤΕΛΙΚΟΣ ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΕΓΧΟΥ (ΕΙΚΟΝΑ D)Ένα σωστά τοποθετημένο Miami J® φαίνεται όπως δείχνουν οι παραπάνω εικόνες:

• Το πηγούνι ακουμπά άνετα στο κέντρο του στηρίγματος πηγουνιού.

3332

• Οι ιμάντες άγκιστρου και βρόχου του κολάρου είναι προσανατολισμένοι ως «μπλε σε μπλε» και οι δύο γλωττίδες έχουν το ίδιο μήκος.

• Το μπροστινό μέρος του κολάρου έχει κατεύθυνση προς τα αυτιά. Το χαμηλότερο πλαστικό άκρο δεν πρέπει να ακουμπά στις κλείδες ή να πιέζει τον ώμο.

• Οι πλευρές του πίσω μέρους επικαλύπτουν τις πλευρές του μπροστινού μέρους.

• Το δέρμα δεν έρχεται σε επαφή με το πλαστικό. Τα μπλε επιθέματα Sorbatex™ εκτείνονται πέρα από όλες τις πλαστικές άκρες.

• Δεν υπάρχουν χαλαρά τμήματα ή κενά σε καμία ταινία.• Το μεγάλα ανοίγματα μπρος και πίσω είναι κεντραρισμένα στον αυχένα.

ΕΠΙΠΛΕΟΝ ΟΔΗΓΙΕΣΣε περίπτωση που αισθανθείτε ξαφνικό πόνο στον αυχένα ή στην πλάτη, μούδιασμα ή μυρμήγκιασμα, επικοινωνήστε με το γιατρό σας.

Όνομα/Τηλ. γιατρού: ______________________

Εάν έχετε οποιαδήποτε προβλήματα ή ερωτήματα σχετικά με τη χρήση και τη φροντίδα του ορθοπεδικού σας στηρίγματος, επικοινωνήστε με το γιατρό σας ή με έναν σύμβουλο ειδικευμένο στις ορθώσεις.

Όνομα/Τηλ. ειδικού συμβούλου: ______________________

Οι παρούσες οδηγίες δεν αντικαθιστούν τις ειδικές εντολές του γιατρού σας.

ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗΗμ/νία, ώρα: ____________ Τόπος: ____________

34

NEDERLANDS

INLEIdINGUw arts heeft bepaald dat het dragen van een Miami J®-kraag u zal helpen bij uw revalidatie. De kraag houdt uw hals in de juiste positie tijdens het genezingsproces. Het kan raar lijken om geen “ja” te kunnen knikken of “nee” te kunnen schudden, maar het beperken van de beweging van uw hals is een belangrijk onderdeel van uw behandeling.

Dit boekje legt uit wat u moet doen om uw Miami J® - halskraag goed te gebruiken en te verzorgen. U kunt het genezingsproces helpen door de instructies van uw arts en de richtlijnen in dit boekje op te volgen.

Niet gemaakt met natuurlijke rubberlatex.

VOORZORGSMaaTREGELEN VOOR dE cERVIcaLE WERVEL (aFbEELdING a)U moet plat liggen bij het verwijderen van de kraag, tenzij uw arts u toestemming geeft om dit in zittende positie te doen. U hebt een tweede persoon nodig om u te helpen de juiste positie van hoofd, hals en luchtwegen te behouden.

Plaats de patiënt met de armen naast de zij, de schouders laag en het hoofd goed in het midden.

Tenzij anders aangegeven door uw arts: de kraag alleen afdoen om de huid eronder te wassen en de pads te vervangen.

dE KRaaG VERWIJdEREN EN dE HUId VERZORGEN (aFbEELdING b)Het schoonhouden van uw Miami J® en de huid daaronder is een belangrijk onderdeel van uw behandeling. Dagelijks schoonhouden helpt huidirritatie te voorkomen. Voor het schoonmaken van de kraag is ten minste één stel vervangende pads nodig.

Als u thuis bent, moet u douchen of baden met de kraag om. Nadat u zich hebt gewassen, moet u de kraag afdoen om uw nek te wassen en de pads te vervangen.

Kijk waar de uiteinden van de klittenbandstrips zitten voordat u de kraag afdoet. Als u de kraag weer omdoet, moeten de strips in dezelfde positie worden aangebracht. U kunt de posities op de witte plastic schaal met een pen markeren.

De huid onder de kraag wassen en de pads vervangen in liggende positie:

Ga plat in bed liggen zonder kussen. Houd uw hoofd in een neutrale positie.

buig uw hals niet naar voren, naar achteren of opzij.

dE KRaaG VERWIJdEREN (VERV.) (aFbEELdING c)aLTERNaTIEVE POSITIEDe huid onder de kraag wassen en de pads vervangen in zittende positie:

3534

U moet toestemming van uw arts hebben om dit te doen.

Ga rechtop zitten in een stevige stoel voor een spiegel.

Houd uw hoofd en hals in een neutrale positie (neus op één lijn met navel, kin recht). Buig uw hals niet naar voren, naar achteren of opzij.

Let zeer goed op dat u uw hals niet beweegt terwijl u dit doet.

1. Maak de klittenbandstrips los. Verwijder de achterkant van de kraag. Trek de kraag achter de hals weg als dat nodig is.

2. Verwijder de voorkant. 3. Was de voor- en de achterkant van uw hals met milde gezichtszeep

en water, en maak de huid helemaal droog. Kijk of er geen roodheid of irritatie onder de kraag is, vooral op benige gedeelten zoals de kin, de sleutelbeenderen of de achterkant van het hoofd.

Patiënt ligt: de achterkant van het hoofd wordt in een volgende stap gecontroleerd en gewassen.

Een baard kan huidirritatie veroorzaken.Roodheid op de kin kan duiden op onjuist gebruik van een kussen. als er een kussen mag worden gebruikt, moet dat altijd onder het hoofd en de schouders worden geplaatst.

4. Maak de voor- en achterkant van de kraag schoon en vervang de vuile pads door nieuwe, zoals nu wordt uitgelegd.

ScHOONMaKEN EN HUIdVERZORGINGBel de klantenservice van Jerome (+1 800 257 8440) als u extra pads wilt kopen.

5. Trek de vuile blauwe pads los. Kijk bij het verwijderen goed naar de vorm, zodat u de schone pads goed kunt aanbrengen. De pads worden bevestigd met klittenband.

6. Was de pads met milde gezichtszeep en water. Gebruik GEEN bleekmiddel of scherpe reinigingsmiddelen. Spoel de pads goed af met schoon water. Wring het teveel aan water uit en knijp ze zoveel mogelijk droog met een handdoek. Laat de pads plat liggend aan de lucht drogen. De pads zijn gewoonlijk binnen 60 minuten droog.

7. Maak de witte plasticschaal van de kraag schoon met milde zeep en water.

8. Breng de schone pads aan. Vouw de pads dubbel met de matte kant naar buiten naast het klittenband (de glanzende kant komt tegen de huid) en centreer de pads dan in de witte schaal.

Plaats de pads zodanig dat er geen plastic tegen de huid komt.

9. dE KRaaG TERUGPLaaTSEN9a. De patiënt ligt

Schuif de achterkant voorzichtig achter de hals van de patiënt. Zorg ervoor dat de kraag goed in het midden zit.

Lang haar moet buiten de kraag worden gehouden.

36

9b. Buig de zijkanten van de voorkant naar buiten, schuif de voorkant omhoog over de borstwand en breng de kraag met een scheppende beweging omhoog onder de kin.

10. dE KRaaG TERUGPLaaTSEN (verv.)10a. De zijkanten van de voorkant van de kraag moeten omhoog wijzen

naar de oren van de patiënt toe.10b. De patiënt zit:

Plaats de achterkant achter de hals van de patiënt. Zorg ervoor dat de kraag goed in het midden zit. Bevestig de strips van de achterkant losjes aan de voorkant.

GOEd STRaK TREKKEN!11. Houd de voorkant stevig vast en leg de uiteinden goed tegen de

hals van de patiënt. Maak het klittenband vast en bevestig de andere kant dan op dezelfde manier. Trek de strips om en om strakker, één voor één, totdat ze op de oorspronkelijke plaats zitten.

De klittenbandsluitingen moeten symmetrisch aan elkaar lopen en “blauw-op-blauw” op het klittenband van de voorkant zijn geplaatst.

als de patiënt zijn/haar kin in de kraag kan brengen, is het duidelijk dat de kraag niet strak genoeg zit.

dE KRaaG TERUGPLaaTSEN (VERV.):12. De patiënt ligt:

Rol de patiënt zachtjes op zijn/haar zij als de kraag op zijn plaats zit. (Leg een kussentje of een opgevouwen handdoek onder de wang om te voorkomen dat het hoofd opzij knikt.)

13. Maak de klittenbandsluiting aan de bovenkant van de kraag los en vouw de achterkant omlaag om de achterkant van het hoofd van de patiënt te wassen en te controleren op roodheid of irritatie.

Plaats de achterkant van de kraag terug en maak deze weer goed vast nadat de huid is gecontroleerd.

cONTROLELIJST (aFbEELdING d)Een Miami J® die goed is aangebracht, ziet eruit als op de bovenstaande afbeeldingen:

• De kin zit comfortabel in het midden van het kinstuk.• De klittenbandstrips van de kraag zijn blauw-op-blauw aangebracht,

beide uiteinden zijn even lang.• De voorkant van de kraag loopt omhoog naar de oren toe. De

onderste plastic rand mag niet op de sleutelbeen-deren rusten of in de schouders duwen.

• De zijkanten van de achterkant overlappen de zijkanten van de voorkant.

• Er raakt geen plastic de huid. De blauwe Sorbatex™-pads lopen door over alle plastic randen heen.

• Er hangen geen strips slap en er zit geen ruimte tussen.• De grote openingen van de voorkant en de achterkant zitten midden

op de hals.

3736

aaNVULLENdE INSTRUcTIESAls u ineens nek- of rugpijn krijgt of een doof gevoel krijgt of tintelingen voelt, neemt u contact op met uw arts.

Naam/telefoonnummer arts:_____________________

Als u problemen hebt of iets wilt vragen over het gebruik en het onderhoud van uw kraag, neem dan contact op met uw arts of orthotist.

Naam/nummer orthotist:______________________

Deze instructies zijn geen vervanging van de specifieke voorschriften van uw arts.

cONTROLETijd:____________ Plaats:____________

38

PORTUGUÊS

INTROdUcTIONO seu médico determinou que a utilização de um colar Miami J® irá contribuir para a sua reabilitação. O colar irá manter o seu pescoço na posição adequada enquanto cicatriza. Não ser capaz de rodar a cabeça ou acenar que “sim” ou que “não” com a cabeça poderá parecer algo invulgar, mas limitar o movimento do seu pescoço constitui uma parte importante do seu tratamento.

Este folheto irá explicar os procedimentos a seguir para utilizar e cuidar correctamente do seu Colar Cervical Miami J®. Pode ajudar no processo de cicatrização seguindo as instruções do seu médico e as orientações deste folheto.

Não fabricado com látex de borracha natural

PREcaUÇÕES PaRa a cOLUNa cERVIcaL (FIGURa a)Tem que se deitar na horizontal para retirar o colar, a menos que o médico lhe dê autorização para o fazer na posição sentada. Irá necessitar da ajuda de uma segunda pessoa para o ajudar a manter o alinhamento adequado da cabeça, do pescoço e das vias respiratórias.

Posicione o paciente com os braços de lado, ombros para baixo e a cabeça alinhada de forma central.

A menos que especificado de outro modo pelo médico: Não retire o colar excepto para lavar a parte subjacente e para mudar as almofadas.

REMOÇÃO dO cOLaR E cUIdadOS cOM a PELE (FIGURa b)Manter o colar Miami J® e a pele subjacente limpos é uma parte importante do seu tratamento. A limpeza diária irá ajudar a impedir a ocorrência de irritação cutânea. A limpeza do colar irá requerer, pelo menos, um conjunto de almofadas de substituição.

Quando estiver em casa deverá tomar duche ou banho de imersão com o colar colocado. Depois de tomar banho terá que retirar o colar para lavar o pescoço e mudar as almofadas.

Antes de retirar o colar, repare onde se encontram as extremidades das correias de gancho e alça. Quando voltar a colocar o colar, as correias devem ficar na mesma posição. Pode usar uma caneta para marcar as posições no revestimento branco de plástico.

Para lavar por debaixo do colar e mudar as almofadas na posição deitada:Mantenha-se deitado na cama sem almofada. Mantenha a cabeça numa posição neutra.

Não incline o pescoço para a frente, para trás ou de um lado para o outro.

3938

REMOÇÃO dO cOLaR (continuação) (FIGURa c)POSIÇÃO aLTERNaTIVaPara lavar por debaixo do colar e mudar as almofadas na posição sentada:

Tem que ter autorização do seu médico para realizar este procedimento.

Sente-se direito numa cadeira robusta em frente de um espelho.

Mantenha a cabeça e o pescoço numa posição neutra (nariz alinhado com o umbigo, queixo direito. Não incline o pescoço para a frente, para trás ou para os lados.

Tenha muito cuidado para não mover o pescoço durante este procedimento.

1. Desaperte as correias de gancho e alçaRetire a parte posterior do colar, deslizando-a pela parte inferior do pescoço, se necessário.

2. Retire a parte frontal.3. Lave a parte da frente e posteriordo pescoço com sabão facial suave

e água e, em seguida, seque completamente a pele. Verifique se existem quaisquer sinais de vermelhidão ou irritação por debaixo do colar, especialmente por cima de zonas com osso como, por exemplo, o queixo, clavículas ou a parte posterior da cabeça.

Paciente deitado: a parte posterior da cabeça será verif icada e limpa numa fase posterior.Os homens com barba poderão f icar com irritação cutânea.a ocorrência de vermelhidão no queixo poderá indicar a utilização incorrecta de uma almofada. Se permitidas, as almofadas deverão ser sempre colocadas atrás da cabeça e dos ombros.

4. Limpe a parte frontal e posterior do colar e substitua as almofadas sujas por almofadas limpas, de acordo com as instruções seguintes.

LIMPEZa E cUIdadOS a TER cOM a PELE:Ligue para a Assistência ao Cliente da Jerome (1 800 257 8440) para adquirir mais almofadas.5. Descole as almofadas azuis sujas. Preste muita atenção à forma das

almofadas quando as retira para conseguir voltar a posicionar as almofadas limpas correctamente. As almofadas fixam-se com gancho e alça.

6. Lave as almofadas com sabão facial suave e água. NÃO utilize lixívia nem detergentes irritantes. Enxagúe completamente as almofadas com água limpa. Torça para retirar a água excedente e esprema numa toalha. Mantenha as almofadas na horizontal e deixe-as secar ao ar. Devem demorar menos de 60 minutos a secar.

7. Limpe a estrutura deplástico branco com sabão suave e água.8. Fixe as almofadas de substituição. Dobre as almofadas ao meio

com o lado opaco próximo do gancho e alça (o lado brilhante fica contra a pele); depois, centre a almofada no revestimento branco.

40

ajuste as almofadas, conforme necessário, certif icando-se que o plástico não f ica em contacto com a pele.

9. VOLTaR a cOLOcaR O cOLaR9a. Paciente deitado

Com cuidado, faça deslizar a parte posterior por trás do pescoço do paciente. Certifique-se de que fica uniformemente centrada.

O cabelo comprido deverá ficar por fora do colar.

9b. Alargue os lados da parte frontal para fora, deslize-a para cima da parede torácica e encaixe bem!, por baixo do queixo.

10. VOLTaR a cOLOcaR O cOLaR (continuação)10a. As partes laterais da parte frontal do colar deverão ser

direccionadas para cima na direcção das orelhas do paciente.10b. Paciente sentado:

Coloque a parte posterior por trás do pescoço do paciente. Certifique-se de que fica uniformemente centrada. Prenda as fitas da parte posterior à parte frontal, sem apertar.

aJUSTaR bEM!11. Enquanto segura a parte frontal com firmeza, enrole as

extremidades de forma a ficarem bem ajustadas ao pescoço do paciente. Aperte a correia de gancho e alça e, em seguida, fixe o outro lado da mesma forma. Aperte as fitas alternadamente, uma decada vez, até ficarem naposição original.

As correias de ganho e alça devem estar alinhadas de forma simétrica e orientadas "azul-contra-azul" em relação ao gancho e alça na frente.

Se o paciente conseguir enf iar o queixo dentro do colar, tal indica claramente que o colar não está suf icientemente justo.

VOLTaR a cOLOcaR O cOLaR (cONTINUaÇÃO)12. Paciente deitado

Depois de colocar o colar na posição correcta, vire cuidadosamente o paciente de lado. (Coloque uma almofada pequena ou uma toalha dobrada por baixo da face do paciente para impedir que a cabeça incline para o lado.)

13. Desaperte a correia de gancho e alça na parte superior do colar e dobre a peça Traseira para baixo para limpar e verificar a parte de trás da cabeça do doente relativamente à presença de vermelhidão ou irritação.

certif ique-se de que a parte posterior do colar é novamente colocada e apertada de forma segura, depois de verif icar a pele.

LISTa dE VERIFIcaÇÃO FINaL (FIGURa d)Um colar Miami J® devidamente aplicado terá um aspecto semelhante às ilustrações acima:

• O queixo fica confortavelmente centrado na peça para o queixo.• As correias de gancho e alça do colar estão orientadas azul-sobre-

azul, as duas abas possuem o mesmo comprimento.• A parte frontal do colar fica colocada em ângulo com as orelhas.

4140

A extremidade de plástico inferior não deverá estar apoiada nas clavículas, nem exercer pressão sobre oombro.

• Os lados da parte posterior sobrepõem-se aos lados da parte frontal.• Não existe nenhuma parte de plástico em contacto com a pele. As

almofadas Sorbatex™s azuis sobressaem das extremidades de plástico. Não existe nenhuma parte de plástico em contacto com a pele. As almofadas Sorbatex™s azuis sobressaem das extremidades de plástico.

• Não existem folgas nem intervalos em nenhuma das fitas.• As aberturas grandes na parte frontal e posterior ficam centradas no

pescoço.

INSTRUÇÕES adIcIONaISSe sentir uma dor súbita no pescoço ou nas costas, dormência ou formigueiro, contacte o seu médico.

Nome/Número do médico:_____________________

Se tiver algum problema ou questões relativamente à utilização e cuidados a ter com o seu aparelho, contacte o seu médico ou profissional ortótico.

Nome/Número do ortotista:______________________

Estas instruções não substituem as recomendações específicas do seu médico.

SEGUIMENTOHora:____________ Local:____________

42

日本語はじめにMiamiJ®カラーを装着すると、リハビリテーションの助けになることを医師が究明しました。治療中、カラーにより首が適切な位置に保持されます。頭部を回転させたり、「はい」や「いいえ」と振れないと異常に見えるかもしれませんが、首の動きを制限することは治療の重要な部分です。

このパンフレットでは、MiamiJ®頸部カラーを適切に使用し、手入れすることについて説明します。医師の指示とこのパンフレットのガイドラインに従うことで、治療過程を支援できます。

天然ゴムラテックス不使用

C 形脊柱使用上の注意 (図 A)座った姿勢でカラーを取り外す医師の許可がない限り、カラーを取り外すには、平らに横たわる必要があります。適切な頭部、首、および気道の位置を維持するために、援助する人を必要とします。

患者の腕を体の横に、肩を下に、そして頭部が中心に合うよう配置します。

他に医師により指定されていない限り : カラーの下を洗い、パッドを交換することを除いて、カラーを取り外してはいけません。

カラーの取り外しと肌の手入れ (図 )MiamiJ®とすぐ下の肌を清潔に保つことは治療にとって重要な部分です。毎日洗浄すると、皮膚炎予防に役立ちます。カラーを洗浄するには、少なくとも1セットの交換用パッドが必要になります。

自宅にいる場合、カラーを付けたままシャワーを浴びるか、お風呂に入る必要があります。体を洗った後、首を洗うためにカラーを取り外し、パッドを交換する必要が出てきます。

カラーを取り外す前に、ベルクロ・ストラップの先端の位置に注意してください。カラーを付け直す場合、ストラップを同じ位置にする必要があります。ペンを使用して、白色のプラスチック・シェル上に位置の印を付けます。

横たわりながらカラーの下を洗い、パッドを交換するには :

枕なしでベッドに平らに横たわります。頭部を自然な位置に保ちます。

首を前後左右に曲げてはいけません

カラーの取り外し ( 続き ) (図 C)代替姿勢座りながらカラーの下を洗い、パッドを交換するには :

これを行う医師からの許可を取る 必要があります。

鏡の前の安定した椅子に真っ直ぐ座ります。

頭部と首を自然な位置に保ちます( 鼻が腹部のボタンと一直線で、顎先が水平になるように )。首を前後左右に曲げてはいけません。

これを行う間は、首が動かないように十分 注意してください。

4342

14.ベルクロ・ストラップを外します。必要であれば首の下からスライドさせながら、カラーの後方部を取り外します。

15.前方部を取り外します。16.低刺激性の洗顔石鹸と水で首の前後を洗い、皮膚を完全に乾かします。カラーの下、特に顎先、鎖骨、後頭部のような骨張った範囲一面に赤みや炎症が無いか観察します。

患者を次のように横たえます : 後頭部は後の段階で確認および洗浄されます。

男性であごひげを生やすと、皮膚炎を起こす 恐れがあります。顎先の赤みは、枕を不適切に使用していること 示すことがあります。許される場合、枕は頭部 と肩の後ろに常に置く必要があります。

17.下記の指示どおりに、カラーの前方部と後方部を洗浄し、汚れたパッドを綺麗な物と交換します。

洗浄と肌の手入れ予備パッドのご注文は、Jeromeカスタマー・サービスにお電話ください(18002578440)。18.汚れた青色パッドをはがします。綺麗なパッドを適切に再度取り付けられるように、取り外した時に形状を注意深く確認します。パッドにはベルクロに取り付けられています。

19.パッドを低刺激性洗顔石鹸と水で洗います。漂白剤や刺激の強い洗剤を使用してはいけません。パッドを綺麗な水で完全に濯ぎます。余分な水を絞り取り、タオルで拭き取ります。空気乾燥するために、パッドを平らに起きます。乾燥には60分もかからないはずです。

20.白色プラスチック・カラー・シェルを低刺激性石鹸と水で拭き取ります。21.交換用のパッドを取り付けます。光沢のない側を外にしてパッドをベルクロの方に半分に折り曲げ( 光沢のある側は皮膚に向きます )、次にパッドを白色シェルの中心に置きます。

間違いなく皮膚に当たらないようにするために、必要に応じてパッドを調整します。

22. カラーの交換 9a.患者を次のように横たえます :患者の首の後ろに後方部を注意深くスライドさせます。均等に中心にあるか、よく確かめます。

長い髪は、カラーの外側に 出す必要があります。

9b.前方部の側面を広げ、胸壁から上にスライドさせ、顎先の下で

23. カラーの交換 ( 続き ) 10a.カラー前方部の側面は患者の耳の方へ向ける必要があります。 10b.座っている患者 :後方部を患者の首の後ろに取り付けます。均等に中心にあるか、よく確かめます。後方部ストラップを前方部に緩く取り付けます。

ぴったり合わせます。24.前方部をしっかりと保持しながら、患者の首に対して先端を曲げます。ベルクロ・ストラップを締めて、次に同じ方法でもう1方を固定します。元の位置なるまで、1度に1方のストラップを交互に締め付けます。

44

ベルクロ・ストラップを対称に調整して、前方部のベルクロに「ブルー・オン・ブルー」で位置合わせする必要があります。

患者の顎先がカラー内側に滑り込む場合、カラーが十分に合っていないことを明らかに示しています。

カラーの交換 ( 続き )25.患者を次のように横たえます :カラーを所定の位置に置いた後、患者を手前に静に転がします。( 頭部が横に傾くのを防ぐために、頬の下に小さな枕または折り畳んだタオルを置きます。)

26.カラーの上側のベルクロ・ストラップを取り外し、洗浄して、患者の頭部の後ろに赤みや炎症がないか確認するために、後方部を下に折り曲げます。

後方部カラーが交換されたかよく確かめ、皮膚 の確認後にしつかりと再度締め付けます。

最終チェックリスト(図 D)適切に適用されたMiamiJ®は、上記イラストのようになります。• 顎先は、顎先部分内で快適に中心に位置している。• カラー・ベルクロ・ストラップは青色の上が青色になり、両方のタブが同じ長さになる位置に付けられている。• カラーの前方部は耳の方に上向きに角度付けられている。下のプラスチック先端は鎖骨の上に置かないように、あるいは肩の中に突っ込まないようにする必要があります。• 後方部の側面は、前方部の側面に重なる。• プラスチックは皮膚に触れていない。青色のSorbatex™パッドは、すべてのプラスチックの先端を越えて伸びている。• いずれのストラップにも弛みや隙間がない。大きな前方部および後方部開口部は、首の中心に位置する。

追加指示急に首や背中に痛み、しびれ、うずきを感じる場合、医師に連絡してください。

医師の氏名 /電話番号 :___________________________________________

ご使用の固定具について問題または質問がございましたら、医師または矯正器具専門家にお問い合わせください。

矯正器具専門家の氏名 /電話番号 :__________________________________

これらの指示は、医師の指令に優先するものではありません。

フォローアップ時間 :__________________ 場所 :__________________

EN – Caution: This product has been designed and tested based on single patient usage and is not recommended for multiple patient use. If any problems occur with the use of this product, immediately contact your medical professional.

DE – Zur Beachtung: Dieses Produkt ist für die Anwendung bei ein und demselben Patienten vorgesehen und geprüft. Der Einsatz für mehrere Patienten wird nicht empfohlen. Wenn beim Tragen dieses Produkts Probleme auftreten, sofort den Arzt verständigen.

FR – Attention: Ce produit a été conçu et testé pour être utilisé par un patient unique et n’est pas préconisé pour être utilisé par plusieurs patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé.

ES – Atención: Este producto se ha diseñado y probado para su uso en un paciente único y no se recomienda para el uso de varios pacientes. En caso de que surja algún problema con el uso este producto, póngase inmediatamente en contacto con su profesional médico.

IT – Avvertenza: Questo prodotto è stato progettato e collaudato per essere utilizzato per un singolo paziente e se ne sconsiglia l’impiego per più pazienti. In caso di problemi durante l’utilizzo del prodotto, contattare immediatamente il medico di fiducia.

NO – Advarsel: Dette produktet er utformet og testet basert på at det brukes av én enkelt pasient. Det er ikke beregnet på å brukes av flere pasienter. Ta kontakt med legen din umiddelbart dersom det oppstår problemer relatert til bruk av produktet.

DA – Forsigtig: Dette produkt er beregnet og afprøvet til at blive brugt af én patient. Det frarådes at bruge produktet til flere patienter. Kontakt din fysioterapeut eller læge, hvis der opstår problemer i forbindelse med anvendelsen af dette produkt.

SV – Var försiktig: Produkten har utformats och testats baserat på användning av en en-skild patient och rekommenderas inte för användning av flera patienter. Om det skulle uppstå problem vid användning av produkten ska du omedelbart kontakta din läkare.

EL – Προσοχή: Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί βάσει της χρήσης από έναν ασθενή και δεν συνιστάται για χρήση από πολλούς ασθενείς. Εάν προκύψουν οποιαδήποτε προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος, επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας.

FI – Huomio: Tuotteen suunnittelussa ja testauksessa on lähdetty siitä, että tuotetta käytetään vain yhdellä potilaalla. Käyttö useammalla potilaalla ei ole suositeltavaa. Jos tuotteen käytössä ilmenee ongelmia, ota välittömästi yhteys hoitoalan ammattilaiseen.

NL – Opgelet: Dit product is ontworpen en getest voor eenmalig gebruik. Hergebruik van dit product wordt afgeraden. Neem bij problemen met dit product contact op met uw medische zorgverlener.

PT – Atenção: Este produto foi concebido e testado com base na utilização num único doente e não está recomendado para utilização em múltiplos doentes. Caso ocorra algum problema com a utilização deste produto, entre imediatamente em contacto com o seu profissional de saúde.

PL – Uwaga!: Ten wyrób został opracowany i sprawdzony w celu użycia przez jednego pacjenta i nie rekomenduje się użycia go przez kilku pacjentów. W przypadku pojawienia się jakichkolwiek problemów podczas stosowania tego wyrobu należy niezwłocznie zwrócić się do wykwalifikowanego personelu medycznego.

CS – Pozor!: Tento produkt byl navržen a otestován pouze pro využití jedním pacientem. Nedoporučuje se používat tento produkt pro více pacientů. Pokud se objeví jakékoliv problémy s používáním tohoto produktu, okamžitě se obraťte na odborného lékaře.

TR – Dikkat: Bu ürün tek hastada kullanılmak üzere tasarlanmış ve test edilmiştir, birden fazla hastada kullanılması önerilmemektedir. Bu ürünün kullanımıyla ilgili herhangi bir sorun yaşarsanız hemen sağlık uzmanınızla iletişim kurun.

RU – Внимание: Данный продукт разработан и испытан с целью использования одним пациентом и не рекомендуется для использования несколькими пациентами. При возникновении каких-либо проблем во время использования данного продукта сразу же обратитесь к специалисту-медику.

日本語 – 注意: 本品は患者 1 人のみの使用を想定して設計ならびに試験されています。 複数の患者に使い回ししないようにしてください。本品の使用に伴って問題が発生したときは、直ちにかかりつけの医師や医療従事者に連絡してください。

中文 – 注意: 本产品经过设计和测试,供单个患者使用,不推荐用于多个患者。如果您在使用本产品时出现任何问题,请立即联系您的医务工作者。

한국어 - 주의 : 본 제품은 개별 전용으로 설계되었고 , 검사 완료되었으며 다중 사용자용으로는 권장하지 않습니다 . 본 제품 사용과 관련하여 문제가 발생할 경우 즉시 의료전문가에게 문의하십시오 .

AR – تحذير: تم تصميم هذا المنتج واختباره على أساس االستخدام لمريض واحد، وال يوصى باستخدامه لعدة مرضى. في حالة حدوث أي مشكالت تتعلق باستخدام هذا المنتج، يُرجى االتصال على الفور باالختصاصي الطبي لديك.

Össur Americas Össur Iberia S.L.U27051 Towne Centre Drive Calle Caléndula, 93 -Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc IIITel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja,[email protected] Alcobendas

Madrid – EspañaÖssur Canada Tel: 00 800 3539 36682150 – 6900 Graybar Road [email protected], BC [email protected] OA5 , CanadaTel: +1 604 241 8152 Össur Europe BV – Italy

Via Baroaldi, 29Össur Europe BV 40054 Budrio, ItalyDe Schakel 70 Tel: +39 05169 208525651 GH Eindhoven [email protected] NetherlandsTel: +800 3539 3668 Össur APACTel: +31 499 462840 2F, W16 [email protected] No. 1801 Hongmei Road

200233, Shanghai, ChinaÖssur Deutschland GmbH Tel: +86 21 6127 1707Augustinusstrasse 11A [email protected] Frechen, DeutschlandTel: +49 (0) 2234 6039 102 Össur [email protected] 26 Ross Street,

North ParramattaÖssur UK Ltd NSW 2151 AustraliaUnit No 1 Tel: +61 2 88382800S:Park [email protected] RoadStockport SK1 2AE, UK Össur South AfricaTel: +44 (0) 8450 065 065 Unit 4 & [email protected] 3 on London

Brackengate Business ParkÖssur Nordic BrackenfellBox 770 7560 Cape Town191 27 Sollentuna, Sweden South AfricaTel: +46 1818 2200 Tel: +27 0860 888 [email protected] [email protected]

Össur hf.Grjótháls 1-5110 ReykjavíkIceland

WWW.OSSUR.COM ©Copyright Össur 2019 IFU 0267 Rev. 51067_002