Infos Expos

24
www.lausanne.ch/musees Avril - Septembre I April - September I April - September Musée s Lausanne et Pully infos expos 2015

description

Avril 2015 - Septembre 2015

Transcript of Infos Expos

Page 1: Infos Expos

w w w . l a u s a n n e . c h / m u s e e s

Avril - Septembre I April - September I April - September

M u s é e sL a u s a n n e e t P u l l y

i n f o s expos 2015

avril-septembre 15 irl.indd 1 12.03.15 09:38

Page 2: Infos Expos

avril-septembre 15 irl.indd 2 06.03.15 11:35

Page 3: Infos Expos

1 Musée cantonal des Beaux-Arts

Palais de RuminePlace de la Riponne 6Tél. 021 316 34 [email protected]

Ma-ve/Di-Fr/Tu-Fr11h-18hSa-di/Sa-So/Sa-Su11h-17hSauf/ausser/except06.04.15 & 25.05.1511h-17h

Métro m2Arrêt/Haltestelle/StopRiponne-M. BéjartBus n° 1, 2Arrêt/Haltestelle/StopRue NeuveBus n° 7, 8Arrêt/Haltestelle/StopRiponne-M. Béjart

Jusqu’au/bis/until 26.04.15Paris, à nous deux!Artistes de la collection à l’assaut de la capitaleL’exposition retrace les relations des artistes suisses romands avec la métropole française, du XIXe au milieu du XXe siècle.Die Ausstellung befasst sich mit den Beziehungen der Westschweizer Künstler zur französischen Hauptstadt vom 19. bis in die Mitte des 20. Jahrhunderts. The exhibition retraces the relationship between French-speaking Swiss artists and the French capital from the nineteenth to the mid-twentieth century.

22.05.15 – 30.08.15 Kader AttiaEn première suisse, une exposition majeure de l’artiste franco-algérien qui aborde de façon saisissante les collisions entre culture, politique et identité. In Schweizer Premiere eine wichtige Ausstellung des französisch-algerischen Künstlers, der auf frappierende Art die Kollisionen zwischen Kultur, Politik und Identität aufgreift.As a Swiss premiere, a major exhibition by the French-Algerian artist who approaches, in a striking way, the collisions between culture, politics and identity.

25.09.15 – 03.01.16Giuseppe Penone. DesseinsL’exposition dévoile un côté intimiste du sculpteur italien: le dessin en tant qu’espace de réflexion au sujet de la relation entre l’homme et la nature.Die Ausstellung enthüllt eine intime Seite des italienischen Plastikers: die Zeichnung als Mittel zur Erforschung der Beziehungen zwischen Mensch und Natur.The exhibition reveals an intimate side of the italian sculptor: drawing as an ideal means to reflect on the relation between humans and nature.

Kader Attia, Asesinos! Asesinos!, 2014. Installation (détail)Courtoisie l’artiste & Galerie Lehmann Maupin, New York

avril-septembre 15 irl.indd 3 06.03.15 11:36

Page 4: Infos Expos

2 Collection de l’Art Brut

Av. des Bergières 11Tél. 021 315 25 [email protected]

Ma-di/Di-So/Tu-Su11h-18hLu fermé/Mo geschl./closed MoSauf/ausser/except06.04.15, 25.05.15& 21.09.15

Bus n° 2, 3, 21Depuis la Gare CFFBus 3, 21Arrêt/Haltestelle/Stop Beaulieu-Jomini

Partiel/teilweise/partial

Jusqu’au/bis/until 10.05.15Eric DerkenneL’auteur se concentre progressivement sur le stylo “Bic” comme instrument exclusif. Un réseau de circonvolutions, de serpentins de traits, envahissent la feuille blanche, donnant naissance à d’énigmatiques portraits.Indem Eric Derkenne sich zunehmend auf seinen “Bic”-Kugelschreiber als einziges Instrument konzentriert, bedeckt er das weisse Blatt mit einem Liniennetz aus Kreisen und Ringen, die rätselhafte Porträts bilden.Increasingly focusing on the use of ballpoint pens as his only tool, Eric Derkenne creates a network of whorls and coiled strokes that fill the blank page and give rise to enigmatic portraits.

Pascal TassiniPascal Tassini (1955) invente un univers et une mythologie personnels par le biais de plusieurs médias: dessin, écriture, assemblage textile, céra-mique et installation. Pascal Tassini (geb. 1955) erfindet eine persönliche Welt und Mythologie mit Hilfe mehrerer Medien: Zeichnung, Text, Textilassemblage, Keramik und Installation.Using several mediums, Pascal Tassini (1955) invents a world and mythology of his own, made of drawings, writings, fabric assemblages, ceramics and installations.

06.06.15 – 04.10.15Les studios PARAVISION: Guy Brunet cinéaste Autodidacte, Guy Brunet (1931) s’inspire de la culture cinématographique pour dessiner, peindre, écrire des histoires et des scénarii, créer des œuvres tridimensionnelles et réaliser des films. Der Autodidakt Guy Brunet (geb. 1931) lässt sich von der Kinowelt anregen, um Geschichten und Drehbücher zu zeichnen, zu malen und zu schreiben, dreidimensionale Werke zu schaffen und Filme zu drehen.Guy Brunet (1931), a self-taught artist, derives his inspiration from the film culture. He draws and paints, writes stories and screenplays, creates three-dimensional works and makes films.

Guy Brunet, La main gauche du seigneur, 2012Acrylique sur papier, 174 x 119 cmPhoto Atelier de numérisation - Ville de LausanneCollection de l’Art Brut, Lausanne

avril-septembre 15 irl.indd 4 06.03.15 11:36

Page 5: Infos Expos

3 Fondation de l’Hermitage

Route du Signal 2Tél. 021 320 50 [email protected]

Ma-di/Di-So/Tu-Su10h-18hJe/Do/Th10h-21hLu fermé/Mo geschl./closed MoSauf/ausser/except06.04.15 & 25.05.15

Bus n° 16Arrêt/Haltestelle/Stop HermitageBus n° 3, 8, 22, 60Arrêt/Haltestelle/StopMotte

Jusqu’au/bis/until 25.05.15 De Raphaël à GauguinTrésors de la collection Jean BonnaLa Fondation de l’Hermitage dévoile les pépites de la collection du Genevois Jean Bonna, à travers une sélection de 150 dessins prestigieux, de la Renaissance au début du XXe siècle.Die Fondation de l’Hermitage zeigt Höhepunkte der Sammlung des Genfers Jean Bonna in einer Auswahl von 150 prachtvollen Zeichnungen von der Renaissance bis zum frühen 20. Jahrhundert.The Fondation de l’Hermitage reveals the highlights of the collection of Geneva-based Jean Bonna. A selection of 150 prestigious drawings from the Renaissance to the early 20th century.

26.06.15 – 25.10.15Marius Borgeaud (1861-1924)Scènes d’intérieur, natures mortes, points de vue sur la ville, paysages bretons… Cette grande rétrospective explore la vie et l’œuvre du peintre Marius Borgeaud, l’un des acteurs les plus emblématiques de la création artistique vaudoise du début du XXe siècle.Interieurszenen, Stillleben, Stadtansichten, bretonische Landschaften... Diese grosse Retrospektive präsentiert das Leben und Werk des Malers Marius Borgeaud, eines der berühmtesten Vertreter des Waadtländer Kunstschaffens im frühen 20. Jahrhundert.Interior scenes, still lifes, city views, Breton landscapes... This major retrospective presents the life and work of painter Marius Borgeaud, one of the most iconic representatives of the artistic creation in Vaud in the early 20th century.

Marius Borgeaud, Intérieur au chat, 1918Huile sur toile, 65 x 54 cmCollection privée© photo J. D. Rouiller

avril-septembre 15 irl.indd 5 06.03.15 11:36

Page 6: Infos Expos

4 Musée d'art de Pully et Villa romaine

Chemin Davel 2Tél. 021 721 38 [email protected]/Mi-So/We-Su14h-18hLu-ma fermé/Mo-Di geschl./closed Mo-Tu

Villa romaineAvenue Samson-Reymondin 2www.villaromainedepully.chMai/Mai/May – sept./Sept./Sept.Sa-di/Sa-So/Sa-Su14h-18h

Bus n° 4, 25Arrêt/Haltestelle/Stop Pully-Gare

Zao Wou-Ki, Soleil rouge, 1950Lithographie sur papier© Musée d'art de Pully, photo David Gagnebins-de-Bons

Musée Pully uniquement

Musée d'art01.05.15 – 27.09.15Zao Wou-Ki: la lumière et le souffleL’exposition invite à découvrir les liens particuliers qui unissent l’œuvre du grand peintre français d’origine chinoise à la poésie et présente Zao Wou-Ki oscillant sur le fil des mots, entre abstraction occidentale et calligraphie orientale, au travers de gravures, d’aquarelles, d’huiles et de livres de bibliophilie. Die Ausstellung hebt die besonderen Beziehungen zwischen dem Werk des bedeutenden französischen Malers chinesischer Abstammung und der Dichtung hervor und präsentiert Zao Wou-ki in Druckgrafiken, Aquarellen, Ölbildern und bibliophilen Büchern als poetischen Balancekünstler zwischen westlicher Abstraktion und orientalischer Kalligrafie. Focusing on the special interrelationship between the work of the major French painter Zao Wou-ki and poetry, this exhibition presents the Chinese-born artist’s engravings, watercolours, oil paintings and bibliophile’s books as a poetic balancing act between occidental abstration and oriental calligraphy.

Villa romaine de Pully09.05.15 – 27.09.15Archéo-test. À la recherche des gestes perdusUne découverte ludique et interactive de l’archéologie expérimentale. Au-delà de l’objet archéologique, cette discipline vise à retrouver les gestes des artisans du passé et à comprendre les méthodes utilisées à l’époque pour sa fabrication. Eine spielerische und interaktive Entdeckung der experimentellen Archäologie. Über das Fundobjekt hinaus sucht diese Fachrichtung die handwerklichen Gesten der Vergangenheit wiederzubeleben und die damaligen Produktionstechniken zu verstehen.A playful and interactive discovery of experimental archeology. Beyond archeological objects, this discipline aims to recreate the artisans’ techniques and to understand the manufacturing methods used in the past.

avril-septembre 15 irl.indd 6 06.03.15 11:36

Page 7: Infos Expos

5 Musée de l’Elysée

Avenue de l’Elysée 18Tél. 021 316 99 [email protected]

Ma-di/Di-So/Tu-Su11h-18hLu fermé/Mo geschl./closed MoSauf/ausser/except06.04.15, 25.05.15& 21.09.15Métro m2Arrêt/Haltestelle/StopDélices

Bus n° 2Arrêt/Haltestelle/StopCroix-d’OuchyBus n° 4, 8Arrêt/Haltestelle/Stop MontchoisiBus n° 25Arrêt/Haltestelle/Stop Elysée

Jennifer Thoreson, Soulmates, de la série Testament © Jennifer B. Thoreson

Partiel/teilweise/partial

29.05.15 – 23.08.15reGeneration3Le Musée de l’Elysée présente la troisième édition de reGeneration, un projet d’exposition et de publication internationale consacré à la scène photographique émergente. Das Musée de l’Elysée präsentiert die dritte Ausgabe von reGeneration, einem seit 2005 laufenden internationalen Ausstellungs- und Publikationsprojekt für junge Fotografen. The Musée de l’Elysée presents the third edition of reGeneration, an international exhibition and publication project dedicated to emerging photographers, which was started in 2005.

27.06.15 dès/ab/from 15h La 5e Nuit des images, édition anniversaire

18.09.15 – 03.01.15La Collection IconographiqueUn ensemble d'objets de la collection iconographique témoigne de l'histoire de la photographie locale.Die Bildersammlung bildet das Herzstück des 1985 als “Bildmuseum” gegründeten Musée de l’Elysée.The iconographic collection is the centrepiece of the Musée de l’Elysée which was founded as an “Image Museum” in 1985.

Le StudioLe Musée de l’Elysée inaugure “Le Studio” son nouvel espace découverte dédié aux jeunes visiteurs et aux familles.Das Musée de l’Elysée eröffnet “Le Studio”, einen Erlebnisraum für junge Besucher und Familien.The Musée de l’Elysée has a new discovery space: “The Studio”, which is dedicated to young visitors and families.

avril-septembre 15 irl.indd 7 06.03.15 11:36

Page 8: Infos Expos

6 f’ar

Avenue de Villamont 4Tél. 021 323 07 [email protected]

Me-ve/Mi-Fr/We-Fr 16h-19hSa-di/Sa-So/Sa-Su14h-17hLors des expositions/während den Ausstellungen/during exhibitions

Bus n° 1, 2, 4, 8, 9,17Arrêt/Haltestelle/Stop Georgette

26.03.15 - 02, 23 & 25.04.15Carte Blanche 13Chaque année le f’ar donne Carte Blanche aux architectes romands pour présenter les coulisses de leur travail. Pour cette édition, c’est leur posture vis-à-vis de la jungle théorique architecturale qui sera, “en toute modestie” matière à débat. Quatre événements au programme.Alljährlich erteilt das f’ar Westschweizer Architekten eine Carte Blanche, um den Background ihrer Arbeit vorzustellen. Für diese Ausgabe wird “in aller Bescheidenheit” ihr Verhältnis zum Dschungel der Architekturtheorie zur Diskussion gestellt. Vier Events stehen auf dem Programm.Each year the f’ar gives architects Carte Blanche to present the back-ground of their work. For this edition, their position as regards the archi-tectural theory jungle will be discussed “in all modesty”. Four events are on the programme.

19.06.15 – 28.06.15Concours Saint-MartinLa Ville de Lausanne a proposé aux architectes de réfléchir à un programme combinant des logements sociaux, deux espaces d’accueil et d’orientation populaires ainsi qu’un entrepôt des services de la ville le long de la rue Saint-Martin. Exposition des résultats du concours.Die Stadt Lausanne schlug den Architekten vor, ein Programm zu entwickeln, das Sozialwohnungen, zwei öffentliche Begegnungs- und Beratungszentren sowie ein Depot der städtischen Dienste an der Rue Saint-Martin kombiniert. Ausstellung der Wettbewerbsbeiträge.The city of Lausanne asked architects to elaborate a programme combi-ning social housing, two social reception and orientation areas as well as a storage area for the city services along St. Martin Street. Exhibition of the competition results.

A gauche: Le thème de Carte Blanche 13A droite: Le site du concours de Saint-Martin

avril-septembre 15 irl.indd 8 06.03.15 11:36

Page 9: Infos Expos

7 mudac

Place de la Cathédrale 6Tél. 021 315 25 [email protected]

Ma-di/Di-So/Tu-Su11h-18hLu fermé/Mo geschl./closed MoSauf/ausser/exceptjuillet et août/Juli und August/July and August et/und/and06.04.15 & 25.05.15

Métro m2Arrêt/Haltestelle/StopBessièresBus n° 6 et 7Arrêt/Haltestelle/StopBessièresBus n° 16Arrêt/Haltestelle/StopPierre-Viret

Mark Formanek, Standard Time, 2007, vidéo© Mark Formanek

27.05.15 – 27.09.15L’Eloge de l’heureL’Éloge de l’heure engage un dialogue entre le passé historique de la montre et les créations contemporaines imaginées de designers ou plasticiens travaillant sur la notion de l’heure et de son affichage. Chacun de ces territoires apporte son lot de poésie et d’évocation esthétique, sa force d’innovation et son ingéniosité inépuisable.L’Éloge de l’heure führt einen Dialog zwischen der Geschichte der Uhr und heutigen Kreationen, entworfen von Designern und Gestaltern, die sich mit dem Begriff der Zeit und seiner Anzeige auseinandersetzen. Jeder dieser Bereiche ist durch seine eigene Poesie, ästhetische Aussagekraft, Innovationsbereitschaft und unerschöpfliche Kreativität gekennzeichnet.L’Éloge de l’heure initiates a dialogue between the history of the watch and the way in which contemporary designers and artists tackle the concept of time and how it is presented. Each of these areas holds its own poetry and aesthetic references, its innovative strength and boundless creativity.

Jusqu’au/bis/until 01.11.15Le verre vivant IIAcquisitions de la collection d’art verrier 2012-2014Les œuvres présentées dans Le verre vivant explorent les voies de la création contemporaine dans toute sa diversité et font écho aux dévelop-pements les plus récents de l’usage du verre. Lebendiges GlasDie in Le verre vivant präsentierten Werke erkunden die vielfältigen Wege des zeitgenössischen Schaffens und spiegeln die neuesten Entwicklungen der Glasgestaltung.Living GlassThe works presented in Le verre vivant explore the paths of contemporary design in all their diversity and reflect the most recent developments in glass design.

avril-septembre 15 irl.indd 9 06.03.15 11:36

Page 10: Infos Expos

8 Espace Arlaud

Place de la Riponne 2 bisTél. 021 316 38 50www.lausanne.ch/arlaud

Me-ve/Mi-Fr/We-Fr12h-18hSa-di/Sa-So/Sa-Su11h-17hLu-ma fermé/Mo-Di geschl./closed Mo-TuSauf/ausser/except06.04.15 & 25.05.1511h-17h

Métro m2Arrêt/Haltestelle/StopRiponne-M. BéjartBus n° 1, 2Arrêt/Haltestelle/StopRue NeuveBus n° 7, 8Arrêt/Haltestelle/StopRiponne-M. Béjart

Tél. 021 316 33 13

Montage d’Etienne Delessert d’après un dessin original

Jusqu’au/bis/until 26.04.15DanaExposition rétrospective: 35 ans de sculpturesRetrospektive Ausstellung: Skulpturen aus 35 JahrenRetrospective exhibition: 35 years of sculptures

05.06.15 – 14.06.15Objectif GareUn parcours artistique urbain à destination du futur Pôle muséal à la gare de Lausanne.Endstation BahnhofKunstwerke auf dem Weg zum zukünftigen “Pôle muséal” beim Bahnhof Lausanne.All aboardWorks of art on the way to the future “Pôle muséal” near the Lausanne train station.www.polemuseal.ch

12.06.15 – 02.08.15Noirs DesseinsVon ZeichnungBy Design

12.09.15 – 08.11.15Des Seins à Dessein 2015Troisième exposition d’artistes contemporains en faveur de la Fondation Francine Delacrétaz pour les femmes atteintes du cancer du sein.Kunst gegen Brustkrebs 20153. Ausstellung zeitgenössischer Kunstschaffender zugunsten der Stiftung Francine Delacrétaz für brustkrebskranke Frauen.When Art Stands Up for Women3rd contemporary art exhibition in favour of the Francine Delacrétaz Foundation for Breast Cancer.

avril-septembre 15 irl.indd 10 12.03.15 08:54

Page 11: Infos Expos

9 Musée historique de Lausanne

Place de la Cathédrale 4Tél. 021 315 41 [email protected]/mhl

Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18hVe-di/Fr-So/Fr-Su 11h-17hLu fermé/Mo geschl./closed MoSauf/ausser/except06.04.15 & 25.05.15

Métro m2, bus n° 6 ,7Arrêt/Haltestelle/StopBessièresBus n° 16Arrêt/Haltestelle/StopPierre-Viret

Jusqu’au/bis/until 28.06.15Christian Coigny, photographiesPour cette première exposition du photographe à Lausanne depuis 1993 Etat de siège Vitra au Musée de l’Elysée, le MHL présente quelque 70 tirages argentiques – portraits, nus, natures mortes et paysages – en noir et blanc et évoque les travaux de Christian Coigny pour la publicité et la mode, au service de marques prestigieuses séduites par son esthétique.

Etwa 70 Schwarzweissaufnahmen – Bildnisse, Akte, Stillleben, Landschaften –, die Christian Coigny für die Werbe- und Modewelt schuf, sind in dieser ersten Lausanner Ausstellung des Fotografen seit Etat de siège Vitra im Musée de l’Elysée (1993) zu sehen.

For the first time since the Etat de siège Vitra exhibition in the Musée de l’Elysée in 1993, the MHL presents some 70 black-and-white prints – portraits, nude studies, still lifes and landscapes – created by Christian Coigny for the fashion and advertising world.

Pudeur, 1993

avril-septembre 15 irl.indd 11 06.03.15 11:36

Page 12: Infos Expos

10 Musée romain de Lausanne-Vidy

Chemin du Bois-de- Vaux 24Tél. 021 315 41 [email protected]/mrv

Ma-di/Di-So/Tu-Su11h-18hLu fermé/Mo geschl./closed MoSauf/ausser/exceptjuillet et août/Juli und August/July and August et/und/and06.04.15 & 25.05.15& 21.09.15

Métro m1Arrêt/Haltestelle/StopBourdonnetteBus n° 1, 2, 6Arrêt/Haltestelle/StopMaladièreBus n° 25Arrêt/Haltestelle/StopBois-de-Vaux

Jusqu’au/bis/until 26.04.15Taupe niveau, le passé vu du sous-solEgarez-vous dans les galeries obscures et découvrez les surprises enfouies. L’archéologie à hauteur de taupe, mais sans myopie!Irren Sie durch dunkle Gänge, um vergrabene Überraschungen zu entdecken. Archäologie auf Maulwurfshöhe, doch mit scharfem Blick!Explore dark zigzag corridors and discover buried surprises. Archaeology from the perspective of a sharp-eyed mole!

Dès/ab/from 06.06.15Y en a point comme nousExiste-t-il encore une identité, une culture, une mentalité vaudoise? Une exposition plus ethnographique qu’archéologique qui tente de définir cette “vaudoisitude” de nos jours. Gibt es noch eine Waadtländer Identität, Kultur oder Mentalität? Eine eher ethnografische als archäologische Ausstellung, die das heutige “Waadtländertum” zu definieren sucht.Does a Vaudois identity, culture and mentality still exist? A more ethnogra-phic than archaeological exhibition which tries to define today’s “Vaudois attitude”.

Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibitionLOVSONNA Passé présentLa vie dans la bourgade gallo-romaine de Lousonna, dans un jeu qui met en perspective l’antiquité romaine et le monde d’aujourd’hui.Das Leben in der gallo-römischen Stadt Lousonna, in einem Spiel, das die römische Antike der heutigen Welt gegenüberstellt.The life in the Gallo-Roman town of Lousonna in a game contrasting Roman Antiquity with today’s world.

© MRV

avril-septembre 15 irl.indd 12 06.03.15 11:36

Page 13: Infos Expos

11 Musée cantonal d’archéologie et d’histoire

Palais de RuminePlace de la Riponne 6Tél. 021 316 34 [email protected]

Ma-je/Di-Do/Tu-Th11h-18hVe-di/Fr-So/Fr-Su11h-17hLu fermé/Mo geschl./closed MoSauf/ausser/except06.04.15 & 25.05.1511h-17h

Métro m2Arrêt/Haltestelle/StopRiponne-M. BéjartBus n° 1, 2Arrêt/Haltestelle/StopRue NeuveBus n° 7, 8Arrêt/Haltestelle/StopRiponne-M. Béjart

Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibitionDu retrait glaciaire à l’âge du BronzeDes Celtes aux temps modernesQuinze millénaires de préhistoire et 20 siècles d’histoire sont évoqués à travers une sélection d'objets les plus représentatifs et au moyen de maquettes ou de restitutions grandeur nature.Le visiteur peut sélectionner lui-même les explications thématiques souhaitées, accessibles sous la forme de vidéos ou de diaporamas sur écrans géants.

Vom Rückzug der Gletscher bis zur BronzezeitVon den Kelten bis in die NeuzeitFünfzehntausend Jahre Urgeschichte und zwanzig Jahrhunderte Geschichte werden nicht nur anhand einer Auswahl der wichtigsten Fundobjekte, sondern auch mit Hilfe von Modellen und lebensgrossen Nachbildungen vorgestellt.Der Besucher kann selbst Erklärungen zu den verschiedenen Themen wählen, die in Form von Videos oder Dia-Shows auf Riesenleinwänden zur Verfügung stehen.

From the end of the Ice Age to the Bronze AgeFrom the Celts to Modern TimesFifteen thousand years of prehistory and twenty centuries of history are presented through a selection of typical objects and scale models or full-sized reconstructions.Visitors can choose thematic explanations accessible either in the form of videos or slide shows on giant screens.

Parure en bronze composée de cercles concentriques autour d’un motif central ajouréDiamètre 17 cmTombe de Rances “Le Montet”Premier âge du Fer, vers 600 av. J.-C.© Yves André, MCAH

avril-septembre 15 irl.indd 13 06.03.15 11:36

Page 14: Infos Expos

12 Musée monétaire cantonal

Palais de RuminePlace de la Riponne 6Tél. 021 316 39 [email protected]

Ma-je/Di-Do/Tu-Th 11h-18hVe-di/Fr-So/Fr-Su11h-17hLu fermé/Mo geschl./closed MoSauf/ausser/except06.04.15 & 25.05.1511h-17h

Métro m2Arrêt/Haltestelle/StopRiponne-M. BéjartBus n° 1, 2Arrêt/Haltestelle/StopRue NeuveBus n° 7, 8Arrêt/Haltestelle/StopRiponne-M. Béjart

Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibitionLes collections monétairesReflet des collections monétaires cantonales, l’exposition permanente vous permet de voyager à travers le temps au gré des monnaies pro-duites de l’Antiquité à nos jours. Un périple également ponctué de médailles, sceaux, tirelires, livres de changeurs ou balances qui vous dévoileront l’histoire monétaire en général…Les trouvailles et trésors vaudois fournissent un pan plus régional du passé, mais non moins passionnant.Die MünzsammlungenAls Spiegel der kantonalen Münzsammlungen bietet Ihnen die Dauerausstellung einen Überblick über die von der Antike bis heute geprägten Münzen. Hinzu kommen Medaillen, Siegel, Sparbüchsen, Wechselbücher und Waagen, die Ihnen die allgemeine Münzgeschichte näherbringen. Die Waadtländer Funde und Schätze präsentieren ein eher regionales Bild der Vergangenheit, das genauso erkenntnisfördernd ist.The coin collectionsThe permanent exhibition, which draws on cantonal monetary collections, features coins dating from Antiquity to the present times. This journey in time is enriched with medals, seals, money boxes, books of exchange and scales that unveil the monetary history in general. The finds and treasures of Vaud present an aspect of the past which, while regional, is no less fascinating.

Lion d’or émis par Philippe le Bon (1433-1467), Comté de Hainaut, Valenciennes (29,8 mm de diamètre)

avril-septembre 15 irl.indd 14 06.03.15 11:36

Page 15: Infos Expos

13 Le Musée Olympique

Quai d’Ouchy 1Tél. 021 621 65 [email protected]/musee

Jusqu’au/bis/until 30.04.15Ma-di/Di-So/Tu-So 10h-18houvert/offen/open06.04.15 Dès le/ab/from 01.05.15Lu-di/Mo-So/Mo-Su9h-18h

Métro m2; bus n° 2; Arrêt/Haltestelle/StopOuchyBus n° 8, 25Arrêt/Haltestelle/StopMusée Olympique

10.04.15 – 15.10.15Les 100 ans du CIO à Lausanne En 2015, le Musée propose de retracer les liens centenaires qui unissent le Comité International Olympique et la Ville de Lausanne. Cette commémoration se fera sous la forme d’une exposition au Musée et d’une balade dans Lausanne, en six étapes.100 Jahre IOK in Lausanne2015 stellt das Museum die 100-jährigen Beziehungen zwischen dem Internationalen Olympischen Komitee und der Stadt Lausanne vor. Der Gedenkanlass umfasst eine Ausstellung im Museum und einen sechsteili-gen Rundgang in der Stadt.100 years of the IOC in Lausanne In 2015, the museum proposes to look back over the ties between the International Olympic Committee and the City of Lausanne over 100 years. This commemoration takes the form of an exhibition at The Olympic Museum and a 6-stage walk in Lausanne.

Jusqu’au/bis/until 26.01.16JO: L’Envers de l’EcranComment construire un spectacle capable de faire vibrer à l’unisson des milliards d’individus? Comment diffuser les images des Jeux aux quatre coins de la planète? A quoi ressemblera le futur de la diffusion de Jeux? L’exposition JO: L’Envers de l’Ecran vous entraîne dans une extraordinaire expérience multimédia.Die Olympischen Spiele: Hinter dem BildschirmWie organisiert man ein Ereignis, bei dem Milliarden von Menschen mitfiebern? Wie lassen sich die Bilder der Spiele in alle Winkel des Planeten ausstrahlen? Die Ausstellung Die Olympischen Spiele: Hinter dem Bildschirm lädt Sie zu einem aussergewöhnlichen Multimedia-Erlebnis ein.The Olympic Games: Behind the Screen How do you organise a show that stirs billions of people all at once? How do you broadcast images of the Games to the four corners of the globe? What will future broadcasts of the Games look like? The exhibition The Olympic Games: Behind the Screen immerses you in an extraordinary multimedia experience.

JO de Vancouver 2010© CIO/Kishimoto

avril-septembre 15 irl.indd 15 12.03.15 08:54

Page 16: Infos Expos

14 Musée cantonal de géologie

Palais de RuminePlace de la Riponne 6Tél. 021 692 44 [email protected]/mcg

Ma-je/Di-Do/Tu-Th11h-18hVe-di/Fr-So/Fr-Su11h-17hLu fermé/Mo geschl./closed MoSauf/ausser/except06.04.15 & 25.05.1511h-17h

Métro m2Arrêt/Haltestelle/StopRiponne-M. BéjartBus n° 1, 2Arrêt/Haltestelle/StopRue NeuveBus n° 7, 8Arrêt/Haltestelle/StopRiponne-M. Béjart

Cristal de fluorite facetté de Valzergues, FrancePhoto Stefan Ansermet

Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibitionDes cristaux plein la vueDe nouvelles vitrines sont consacrées aux pierres précieuses, non seulement pour émerveiller les visiteurs par la beauté et la rareté des objets exposés, mais aussi pour rappeler que, derrière une pierre taillée, il y a un minéral brut, un cristal qui a une histoire à la fois géologique et humaine.

Kristalle blendenNeue Vitrinen sind den Edelsteinen gewidmet, um die Besucher mit der Schönheit und Seltenheit der Exponate zu bezaubern und sie überdies daran zu erinnern, dass hinter einem geschnittenen Stein ein rohes Mineral zu finden ist, ein Kristall, der eine geologische und menschliche Geschichte hat.

Dazzling crystalsNew showcases are dedicated to gemstones, not only to amaze visitors with the beauty and rarity of the exhibits, but also to remind them that behind each cut stone, there is a rough mineral, a crystal with a geological and human history.

avril-septembre 15 irl.indd 16 06.03.15 11:36

Page 17: Infos Expos

15 Musée cantonal de zoologie

Palais de RuminePlace de la Riponne 6Tél. 021 316 34 [email protected]

Ma-je/Di-Do/Tu-Th11h-18hVe-di/Fr-So/Fr-Su11h-17hLu fermé/Mo geschl./closed MoSauf/ausser/except06.04.15 & 25.05.1511h-17h

Métro m2Arrêt/Haltestelle/StopRiponne-M. BéjartBus n° 1, 2Arrêt/Haltestelle/StopRue NeuveBus n° 7, 8Arrêt/Haltestelle/StopRiponne-M. Béjart

20.05.15 – 26.04.16Aqualogue – Des petites bêtes nous parlent de l’eauExtrêmement sensibles à la qualité de l’eau, les insectes aquatiques sont les principaux indicateurs de la santé des rivières et des lacs. Cette exposition, qui allie science et photographie, permet d’aborder des sujets cruciaux comme la biodiversité et la protection de l’eau.Aqualog – Kleine Tiere sprechen über WasserDa Wasserinsekten äusserst empfindlich auf die Wasserqualität reagieren, sind sie die Hauptindikatoren für saubere Flüsse und Seen. Die Ausstellung, die Naturwissenschaft und Fotografie verbindet, setzt sich mit grundlegenden Themen wie Artenvielfalt und Gewässerschutz auseinander.Aqualogue – Small animals speak about waterExtremely sensitive to water quality, the aquatic insects are the main indicators of the health of rivers and lakes. This exhibition, which combines science and photography, presents crucial topics such as biodiversity and water protection.

Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibitionUn musée, 3 expositions permanentes:- Faune mondiale- Invertébrés- Anatomie comparéeEin Museum, 3 Dauerausstellungen:- Tiere der Welt- Wirbellose Tiere- Vergleichende AnatomieOne museum, 3 permanent exhibitions:- Vertebrates of the World- Invertebrates- Compared anatomy

© Studio KO

avril-septembre 15 irl.indd 17 06.03.15 11:36

Page 18: Infos Expos

16 Musée et Jardin botaniques cantonaux

MontriondPlace de MilanAv. de Cour 14 bisTél. 021 316 99 [email protected]

Chaque jour/täglich/daily10h-17h30(18h30 dès/ab/from 01.05.15)Exposition/Ausstellung/exhibition 10h-17h30(11h-18h dès/ab/from 01.05.15)

Métro m2Arrêt/Haltestelle/StopDélicesBus n° 1, 25Arrêt/Haltestelle/StopBeauregard

Partiel/teilweise/partial

Jusqu’au/bis/until 26.04.15TransparencesExposition de Cosima Lucotte

24.04.15 – 31.10.15Fleurs d’abeilles Une exposition du Jardin botanique de Neuchâtel en collaboration avec la Ville de Lausanne.Eine Ausstellung des Botanischen Gartens Neuenburg in Zusammenarbeit mit der Stadt Lausanne.An exhibition of the botanical garden of Neuchâtel in collaboration with the city of Lausanne.

08.05.15 – 27.09.15Aussi vrai que nature! L’illustration botanique au fil des sièclesDe la Renaissance –début de la représentation réaliste des plantes – jusqu’à nos jours, le rôle de l’illustration a été essentiel dans l’histoire de la botanique. L’exposition propose de montrer comment, au cours des siècles, le dessin et les techniques de reproduction ont forgé puis nourri cette discipline scientifique.Von der Renaissance – Beginn der realistischen Pflanzendarstellung – bis heute spielt die Illustration eine entscheidende Rolle in der Geschichte der Botanik. Die Ausstellung zeigt, wie Zeichnung und Drucktechniken im Laufe der Jahrhunderte diese wissenschaftliche Fachrichtung begründet und bereichert haben.From the Renaissance – the beginning of the realistic representation of plants – until our time, illustration has played a fundamental role in the history of botany. The exhibition shows how drawings and printing techniques have established and enriched this scientific discipline over the centuries.

13.06.15 – 21.06.15Botanica’15 – Plantes et couleursPortes ouvertes dans les jardins botaniques suissesTage der offenen Tür in den Schweizer Botanischen GärtenOpen doors in the Swiss botanical gardens

Planche aquarellée de Mary GriersonCollection Musée et Jardins botaniques cantonaux, Lausanne

avril-septembre 15 irl.indd 18 06.03.15 11:36

Page 19: Infos Expos

17 Musée de la main UNIL-CHUV

Rue du Bugnon 21Tél. 021 314 49 [email protected]

Ma-ve/Di-Fr/Tu-Fr12h-18hSa-di/Sa-So/Sa-Su11h-18hLu fermé/Mo geschl./closed MoSauf/ausser/except21.09.15

Métro m2Arrêt/Haltestelle/StopCHUV

Dès juin/ab Juni/from June 2015ViolencesLa violence est sans doute un fléau dont nous souffrons toutes et tous à des degrés divers. Part sombre de l’humanité, elle scande la grande Histoire de ses horreurs et elle s’insinue dans les parcours de vie indivi-duels. Au travers de regards multiples, le visiteur sera amené à se ques-tionner sur les diverses formes et sphères de la violence. Des dispositifs interactifs, des témoignages audio, des avis d’experts, comme de courtes fictions filmées l’interpelleront et l’amèneront à se positionner. Il réalisera que la perception de la violence varie d’un individu à l’autre, et en fonction des contextes historiques, géographiques ou encore culturels.Gewalten Gewalt ist ohne Frage ein Übel, unter dem wir alle in unterschiedlichem Mass leiden müssen. Diese Schattenseite der Gesellschaft hinterlässt Spuren des Grauens in der Geschichte und prägt individuelle Lebenswege. Unterschiedliche Gesichtspunkte regen die Besucher zu eigenen Gedanken über Formen und Sphären der Gewalt an. Interaktive Installationen, Audioberichte, Expertenaussagen und kurze Spielfilme fordern zur Stellungnahme heraus. Zudem wird deutlich, dass die Wahrnehmung von Gewalt nicht nur von einer Person zur nächsten variiert, sondern auch vom historischen, geografischen und kulturellen Kontext abhängt.ViolencesViolence is undeniably a plague from which we all suffer to differing degrees. This dark side of humanity punctuates history with its horror and infiltrates individual life paths. Through different viewpoints, visitors are led to question themselves about the multiple forms and spheres of violence. Interactive devices, audio testimonies, opinions of experts, as well as short fiction films challenge them to take a stand. They will also realize that the perception of violence differs not only from one individual to the next, but also in terms of the historical, geographical or cultural context.

Gabriele Galimberti, Li Yi Chen - Shenyang, Chine, de la Série Toy Stories, 2014

avril-septembre 15 irl.indd 19 06.03.15 11:36

Page 20: Infos Expos

18 Espace des Inventions

Vallée de la Jeunesse 1Tél. 021 315 68 [email protected] www.espace-des-inventions.ch

Ma-sa/Di-Sa/Tu-Sa14h-18hDi/So/Su: 10h-18hLu fermé/Mo geschl./closed MoSauf/ausser/except06.04.15, 25.05.15& 21.09.1525.04.15 & 01.08.15fermé/geschl./closed

Métro m1Arrêt/Haltestelle/StopMalleyBus n° 1, 2, 6, 25Arrêt/Haltestelle/StopMaladière

Photo Francesca Palazzi

Jusqu’au/bis/until 25.10.15L’œil nuL’exposition L’œil nu vous propose d’en savoir un peu plus sur la vision et l’œil au travers de manipulations interactives et ludiques. Vous serez accueillis par un œil géant pour aborder son anatomie et son fonction-nement. Puis vous plongerez dans le monde de la lumière, des couleurs, des ombres et des miroirs. Faites des expériences frappantes et partici-pez aux démonstrations afin de mieux comprendre vos yeux. Enfin une exposition pour avoir vos yeux à l’œil!

Das Auge im BlickpunktDiese Ausstellung entführt Sie in die Welt des Sehens und Sie erfah-ren alles über die Funktionsweise des Auges. Lassen Sie sich von unserem riesigen Auge begrüssen und entdecken Sie seine Anatomie. Anschliessend treten Sie in die Welt des Lichts, der Farben, der Schatten und der Spiegelbilder ein. Testen Sie die Fähigkeiten des menschlichen Auges anhand verschiedener Hands-on Experimente und nehmen Sie an den Vorführungen teil. Eine Ausstellung, die Sie begeistern wird!

Bare EyeThe exhibition Bare Eye invites you to explore vision and the eye through interactive exhibits. You will be welcomed by a giant eye which will show you more about its anatomy and how it works.Then you will enter the world of light, colours, shadows and mirrors. Do hands-on experiments and take part in the activities to better understand your own eyes. Finally an exhibition to set sight on your own eyes!

avril-septembre 15 irl.indd 20 06.03.15 11:36

Page 21: Infos Expos

19 Vivarium de Lausanne

Naissance d’une tortue sillonnée (Centrochelys sulcata)

Chemin de Boissonnet 82Tél. 021 652 72 [email protected]

Chaque jour/täglich/daily10h-18h

Bus n° 16Arrêt/Haltestelle/StopVivarium

Exposition permanente/Dauerausstellung/Permanent exhibitionLe Vivarium de Lausanne, près du bois de Sauvabelin, présente plus de 100 espèces de reptiles, soit plus de 250 animaux du monde entier, serpents, geckos, varans, tortues, lézards, iguanes, crocodiles amphi-biens, mygales, scorpions.

Le jeudi après-midi, nutrition de certaines espèces en public.Le dimanche après-midi diverses animations intéressantes.

In der Nähe des Bois de Sauvabelin gelegen, zeigt das Vivarium de Lausanne mehr als 100 verschiedene Arten von Reptilien und mehr als 250 Tiere aus aller Welt.Schlangen, Geckos, Warane, Schildkröten, Eidechsen, Kammeidechsen, Krokodile, Lurche, Vogel- und Buschspinnen, Skorpione.

Donnerstag Nachmittag, öffentliche Fütterung einiger Arten.Sontag Nachmittag diverse interessante Animationen.

The Vivarium de Lausanne near the Bois de Sauvabelin exhibits over 100 reptile species, i.e. more than 250 animals from the four corners of the globe.The collection covers snakes, geckos, varans, turtles, iguanas, crocodiles, amphibians and trap-door spiders, as well as scorpions.

On Thursday afternoon, public feeding of certain species.Sunday afternoon different interesting animations.

avril-septembre 15 irl.indd 21 06.03.15 11:36

Page 22: Infos Expos

événement unique

du 5 au 14 juin 2015

objectif gare

com

mun

icatio

n et

évé

nem

ent :

trivia

lmas

s.com

un parcours artistique en ville de Lausanne menant au Pôle muséal

www.polemuseal.ch

avril-septembre 15 irl.indd 22 12.03.15 08:54

Page 23: Infos Expos

Edité par le service de la culture de la Ville de LausanneBureau de promotion des musées Case postale 55051002 Lausanne

© Les musées Reproduction interdite sans l’accord du musée concerné

Conception: Matthieu GétazCoordination: Béatrice ValverdeRelecture de l'allemand:Hubertus von GemmingenRelecture de l'anglais:Clarissa HullMise en page: Annick ChiariImpression: IRL plus SA

Renseignements touristiquesTouristische AuskünfteTourist information

Lausanne Tourisme021 613 73 73www.lausanne-tourisme.ch [email protected]

Place de la Gare 9 Hall central de la gare CFF 9h-19h

Place de la Navigation 4 9h-18h (octobre à mars )9h-19h (avril à septembre)

Ville de Lausanneinfo cité021 315 25 55 [email protected]

Place de la Palud 27h45-12h/13h15-17h

Réalisé avec le soutien de

Couverture 1ère page:Arborescence de cristaux d’orMichigan Bluff, Californie USA3 cm, Musée cantonal de géologie© Stefan Ansermet

avril-septembre 15 irl.indd 23 06.03.15 11:36

Page 24: Infos Expos

2, 5, 7, 10, 11: gratuit 1er samedi du mois/jeden 1. Samstag im Monat Eintritt frei/Free admission on the 1st Saturday of the month1, 8, 12, 13, 15, 16: gratuit 1er dimanche du mois/jeden 1. Sonntag im Monat Eintritt frei/Free admission on the 1st Sunday of the month

* Palais de Rumine, place de la Riponne Arts1. Musée cantonal des Beaux-Arts *2. Collection de l’Art Brut3. Fondation de l’Hermitage4. Musées de Pully

Arts appliqués et photographie5. Musée de l’Elysée6. f’ar7. mudac8. Espace Arlaud

Histoire 9. Musée historique de Lausanne10. Musée romain de Lausanne-Vidy11. Musée cantonal d’archéologie et d’histoire *12. Musée monétaire cantonal *13. Le Musée Olympique

Sciences14. Musée cantonal de géologie *15. Musée cantonal de zoologie *16. Musée et Jardin botaniques cantonaux17. Musée de la main UNIL-CHUV18. Espace des Inventions19. Vivarium

Entrée libre le 1er samedi du mois dans 15 musées de Lausanne et de Pully:1, 2, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18

avril-septembre 15 irl.indd 24 06.03.15 11:36