IMPORTANT - KEEP FOR FUTURE REFERENCE junior Baby.pdf · 2010. 1. 22. · del asiento. Otórguese...

45
©2005 ISPC086DA 04/05 IMPORTANT - KEEP FOR FUTURE REFERENCE GB F D NL Owner’s Manual Parts List Fitting Guide Manuel D’Utilisation Liste des Piéces Guide D’Installation Gebrauchsanleitung Teile Liste Anpassungstabelle Handleiding Stuklijst Montagevoorschriften graco.co.uk graco.fr graco.de E Manual de Uso Lista de Las Piezas Gráfico de Instalación I Manuale D’istruzioni Lista Delle Parti Tabella Di Adattamento P Manual Do Proprietario Lista De Las Piezas Gráfico De Instalación

Transcript of IMPORTANT - KEEP FOR FUTURE REFERENCE junior Baby.pdf · 2010. 1. 22. · del asiento. Otórguese...

  • ©2005 ISPC086DA 04/05

    IMPORTANT - KEEP FOR FUTURE REFERENCEGB F D NL

    Owner’s ManualParts List

    Fitting Guide

    ManuelD’UtilisationListe des Piéces

    Guide D’Installation

    GebrauchsanleitungTeile Liste

    Anpassungstabelle

    HandleidingStuklijst

    Montagevoorschriften

    graco.co.uk graco.fr graco.de

    E

    Manual de UsoLista de Las Piezas Gráfico

    de Instalación

    I

    Manuale D’istruzioniLista Delle Parti

    Tabella Di Adattamento

    P

    Manual Do Proprietario

    Lista De Las Piezas Gráfico De Instalación

    Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 1

  • Head Support (on certain models)Cale-tête(sur certains modèles)Kopfpolsterung(bei bestimmten Modellen)Hoofd ondersteuning(bij sommige versies)Reductor de cabeza (en algunos modelos)Sostegno per la testa(in alcuni modelli)Suporte para cabeças(em determinados modelos)

    Handle latchBouton de réglage de la poignée DrücktastenHandgreep grendel Seguro del mangoChiusura della manigliaEngate da pega

    Harness strapSangle du harnaisGurtbandHarnasgordelCorreas del arnésCinghie di ritenzioneCorreia de entre pernas

    Harness Cover(on certain models)Protèges harnais(sur certains modèles)Gurtpolster (bei bestimmten Modellen)Veiligheidsgordel bescherming(bij sommige versies)Protector de harnés(en algunos modelos)Protezione per la cintura(in alcuni modelli)Proteção do chicote de fios(em determinados modelos)

    New born pillow(on certain models)Coussin réducteur pour nouveauné (sur certains modèles)Sitzkissen für Neugeborene (beibestimmten Modellen)Pasgeborene Kussen(bij sommige versies)Reductor para recién nacidos(en algunos modelos)Cuscino per il bimbo(in alcuni modelli)Adaptador para recém nacidos(em determinados modelos)

    Wedge (underneath seat cover)Plaque de mousse (sous la housse du siège)Keil (unter dem Sitzbezug)Wig (onder bekleding)Pedazo de goma espuma(debajo de la funda del asiento)Cuneo (sotto la copertura delsedile)Apoio de Espuma (embaixo doforro do assento)

    Harness buttonBouton du harnaisSchnellverstellerVerstelknopBotón del arnésBottone delle cinghieBotão do arnês

    Crotch strap Sangle d'entrejambe ZwischenbeingurtBeengordeltjeCorreas del entrepiernasCinghia per l’inguineCorreia de entre pernas

    Slack adjustment strapSangle de réglageJustiergurtVerstelriemCorrea de ajusteCinghia allungabileTira de ajustamento da correia

    Seat coverHousse de siègeSitzbezugBekledingAcolchadoCopertura del sedileCapa do assento

    Harness buckleBoucle du harnaisGurtschloßHarnas gespHebilla del arnésFibbia delle cinghieFivela do arnês

    Lap belt hookCrochet de la sangle ventraleGurtführungshakenHeupgordelhaakGancho para elcinturón de seguridadGancio per la cintura in vitaSeguranço regaço

    Harness slotFente du harnaisGurtschlitzGordel gleufjeOrificio para el arnésFessura per le cinghieOrificio do arnês

    Hood CapoteSonnendachKapToldoSoffietto a capoteCapota

    HandlePoignéeTragebügelHandgreepMango Manico Pega

    Hood CapoteSonnendachKapToldoSoffietto a capoteCapota

    Release handleManette de déverrouillageLösung der BügelarretierungOntgrendelgreepIManilla para soltarManico di rilascioPega de desengate

    Level indicatorIndicateur d'inclinaisonNeigungsanzeigePositie indicatorIndicador de nivelIndicatore di livelloIndicador de nível

    3

    Base (sold separately)Base (vendue séparément)Basis (getrennt erhältlich)Basisplaat (verkocht)Base (se vende por separado)Base (venduta separatamente)Base (vendida separadamente)

    8

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    9

    10

    11

    12

    13

    141

    2

    Mounting notchEncoche de positionnementEinbuchtung in SchaukelkufenInkeping voor bevestigingHendiduraTacca di montaggioEntalhe de montagem

    Owner’s manual compartmentRangement du manuel de l'utilisateurAufbewahrungsort für HandbuchPlaats voor gebruiksaanwijzingEspacio para el manual de usoLuogo di conservazione per ilManuale d'utentEspaço para o manual do proprietário

    Metal junction plateBoucle de jonction métalliqueGurtverteilerbeschlagMetalen gordelplaatjePasador de metalPiastra di metallo di giunzionePlaca metálica de junçáo

    Attachment latchCrochet de verrouillageHakenBevestigingshaakSeguro para fijarDispositivo di attaccoEngate de ligaçáo

    Centre belt guidesGuides de la sangle diagonale zentrale GurtführungSchoudergordeldoorvoerGuías centrales para el cinturón de seguridadGuide della cintura centraleGuias centrais do cinto

    Shoulder belt clipPince de blocage de la sangle diagonale du siège du véhiculeSchulterGurthalterungSchoudergordel klipHebilla del cinturón del hombro Fermaglio sulla cinghia da spallaPrendedor do cinto de hombro

    Load legPiedTragender TeilPootPata de soportePiede di caricoPerna de carga

    Load leg adjustment buttonBouton du réglage en hauteur dupiedEinstellungsknopf des tragendenTeilsPootverstellingBotón de ajuste de la pata de soporteTasto di regolazione del piede di caricoBotão de ajuste da perna de carga

    15

    16

    17

    18

    19

    20

    21

    22

    23

    24

    25

    26

    1

    2

    3

    4

    5

    6

    7

    89

    10

    11

    12

    13

    14

    15

    16

    17

    1819

    20

    21 22

    23

    24

    25

    26

    Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 2

  • Read this Owner’s Manualcompletely BEFORE first useof your car seat!

    Keep this Owner’s Manualalways with the car seat.Provisions are made on therear of the seat shell. Plan tospend some time getting toknow your car seat-time wellspent when you consider that your baby’s safetydepends on it. Pay specialattention to the warnings,printed in red.

    Before continuing, pleaselocate your vehicle ownersmanual. You may need torefer to it as part of theseinstructions.

    Car safety seats are designedto give protection to yourchild in the event of a suddenstop or crash. No safety seatcan guarantee absolute protection from injury in theevent of a crash, but their usereduces the risks.

    Lire cette notice d’emploi entièrement AVANTla première utilisation de votre siège-auto!

    Garder le manuel de l'utilisateur AVEC le siègeauto. Ce manuel se range àl'arrière de la coque.N’hésiter à passer un peu detemps pour comprendre lefonctionnement de votresiège-auto – temps bienemployé considérant qu’ils’agit de la sécurité de votrebébé. Faites particulièrementattention aux avertissements, imprimés en rouge.

    Avant de continuer, munissez-vous de la noticed’utilisation de votre véhicule.Vous aurez besoin de vous y référer en lisant ces instructions.

    Lesen Sie diese Montage-und BedienungsanleitungVOR der ersten BenutzungIhres Kinderautositzes vollständig durch! Bewahren Sie das Handbuchim Autositz auf. An derRückseite der Sitzschale istein Platz dafür vorgesehen.Nehmen Sie sich einige Zeit,um sich mit IhremBabyautositz vertraut zumachen - ein Zeitaufwand,der sich lohnt, wenn Siebedenken, daß die SicherheitIhres Kindes davon abhängenkann. Bitte beachten Siedabei insbesondere die in rotgedruckten Warnhinweise.

    Bevor Sie fortfahren, nehmenSie erst noch dieBedienungsanleitung IhresKraftfahrzeugs zur Hand. Eskann sein, daß Sie in Teilender folgenden Anleitungendarauf Bezug nehmenmüssen.

    Lees deze gebruikershandleidingcompleet VOOR het gebruikvan uw autozitje! Houd deze gebruiksaanwijzing altijd bijde autostoel. Zie plaatshiervoor onder de autostoel.

    Besteed voldoende tijd omuw autozitje te leren kennen- goed bestede tijd als ubedenkt dat de veiligheid vanuw kind ervan afhangt.Besteed bijzondere aandachtaan de rood gedruktewaarschuwingen.

    Neem, alvorens verder tegaan, de gebruiksaanwijzingvan uw auto erbij. U kunt hembij deze aanwijzingen nodig hebben.

    Kinderautozitjes zijn ontworpen om uw kind tebeschermen bij een plotselinge stop of bij eenongeluk. Geen enkel kinderzit-je garandeert absolutebescherming, het vermindertechter wel de risico’s.

    54

    GB F D NLGB GB I PE

    Lea este manual de usocompletamente ANTES deusar por primera vez su sillade auto!

    Guarde este Manual de usocon el asiento paraautomóvil. Se incluye unlugar para este propósito enla parte trasera del armazóndel asiento. Otórguese untiempo para conocer elproducto, tiempo que le serámuy provechoso si considera que la seguridadde su bebé depende de ello.Ponga especialatención a las advertenciasimpresas en rojo.

    Antes de continuar, por favortenga a mano el manual de suvehículo. Puede que lonecesite ya que algunaspartes de estas intruccionesestán referidas a él.

    Leggere questo manuale diistruzioni completamenteprima di utilizzare il vostroseggiolino auto.

    Tenere il Manuale d'utentecon il sedile da macchina.C'è un apposito luogo perconservarlo sul retro delsedile. Impiegate un po’ delvostro tempo per conoscereil seggiolino auto perbambini perché da questodipende la sicurezza del vostrobambino. Prestate partico-lare attenzione agli avverti-menti scritti in rosso.

    Prima di continuare, prendeteil libretto di istruzioni dellavostra macchina poichépotrete aver bisogno di con-sultarlo come riferimento alleistruzioni qui di seguito.

    ANTES de usar pela primeiravez o assento de segurançano seu carro, leia comatenção o manual do utente!

    Mantenha este Manual doProprietário junto com oassento para carro. Háespaço para tal na partetraseira do assento. Nãodeixe de gastar algum tempono estudo detalhado doassento de segurança do seucarro — esse tempo serábem empregado se tiver emconta que a segurança doseu bebé dependerá disso.Preste especial atenção aosavisos impressos avermelho.

    Antes de continuar, veja ondese encontra o manual deutente do seu veículo. Poderáter que recorrer a ele no seguimento destas instruções.

    Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 4

  • Countries differ in their lawsand recommendations for safechild restraint seat use. For further advice contactyour local law enforcementofficers or your vehicle supplier.

    Lombard Shipping PLC,Lombard House,

    Whitehouse Business Centre,Lovetofts Drive,Ipswich - Suffolk

    IP1 5SF United Kingdom

    Les sièges-auto sont conçuspour protéger votre enfant encas de freinage brutal ou d’accident. Aucun siège-autone peut assurer de protectionabsolue contre les blessuresen cas d’accident, mais leur utilisation en diminue le risque.

    Les lois et les recommandations d’usage dessièges-auto varient selon lespays. Pour de plus amplesinformations contacter la gendarmerie locale ou votreconcessionnaire automobile.

    LuxembourgRUBBERMAID

    LUXEMBOURG SarlZONE INDUSTRIELLE

    HANEBOESCHL-4562 NIEDERCORN

    Kinderautositze sind spezielldafür entwickelt worden, IhrKind im Falle eines abruptenBremsvorgangs oder Aufprallszu schützen. Kein Kinderautositz kann dabeiim Falle eines Unfalls absolute Sicherheit bieten, aber seineVerwendung wird in jedemFall das Verletzungsrisiko erheblich reduzieren.Die gesetzlichen Vorschriftenzur Benutzung vonKinderautositzen sind vonLand zu Land sehr unterschiedlich. BeiRückfragen über die genauenAnforderungen in Ihrem Landwenden Sie sich am besten anIhre Polizeidienststelle, IhrenAutomobil-Club oder IhrenFachhändler.

    LuxembourgRUBBERMAID

    LUXEMBOURG SarlZONE INDUSTRIELLE

    HANEBOESCHL-4562 NIEDERCORN

    Landen verschillen in hunwetten en aanbevelingen voorgebruik van kinderautozitjes. Voor verdere inlichtingen kuntu de leverancier van uwauto(zitje) raadplegen.

    Graco NederlandCoci-Marcel B.V.

    Postbus 215469 DW ERP

    Nederland

    GB F D NLGB

    6 7

    GB I PE

    Los asientos de seguridadpara autos están diseñadospara brindar protección albebé en el eventual caso defrenadas repentinas ochoques. Estos asientos nogarantizan la absoluta protección de otros daños enun eventual choque, pero suuso reduce el riesgo.

    Los diferentes países difierenen cuanto a la normativa yrecomendaciones para el usode asientos de seguridad enlos automóviles. Para mayorinformación contactese con la correspondiente oficina legis-ladora de su ciudad o con elproveedor de su vehículo.

    LuxembourgRUBBERMAID LUXEMBOURG

    SarlZONE INDUSTRIELLE

    HANEBOESCHL-4562 NIEDERCORN

    I seggiolini auto per bambinisono progettati per dare pro-tezione al vostro bambino nelcaso di frenata improvvisa oincidente. Nessun seggiolinoauto per bambini puògarantire protezione assolutanel caso di incidente ma il lorouso riduce sensibilmente ilrischio.

    Ci sono regolamenti e leggidiversi da Paese a Paeseriguardanti l’uso dei seggiolini auto per bambini,per cui Vi consigliamo dirivolgerVi alle Autorità compe-tenti o al concessionario del vostro veicolo.

    LuxembourgRUBBERMAID LUXEMBOURG

    SarlZONE INDUSTRIELLE

    HANEBOESCHL-4562 NIEDERCORN

    Os assentos de segurançapara veículos automóveisforam concebidos paraprotecção do seu bebé nocaso de paragem brusca ou decolisão. Não há assentos desegurança capazes de garantiruma protecção absoluta contraferimentos na eventualidadede uma colisão, mas o seuuso minimizará os riscos.

    As leis e as recomendaçõesquanto ao uso corrente dosassentos de segurança noscarros variam de país parapaís. Para mais esclarecimen-tos, contactar os agentes desegurança da polícia local ou orevendedor onde comprou oveículo.

    LuxembourgRUBBERMAID LUXEMBOURG

    SarlZONE INDUSTRIELLE

    HANEBOESCHL-4562 NIEDERCORN

    Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 6

  • Safety RequirementsEuropean Safety Standardsspecify the construction andperformance of your car seatas well as its components,requirements for fitting anduse, instructions and markings. Your car seat has beenapproved to

    European StandardECE R44.03

    Semi-Universal/Universalgroup 0+, less than 13 kg. Anapproval number is attached

    to the rear of the seat andmust not be removed.

    NOTICE(Seat Only)

    The seat is a “Universal” childrestraint. It is approved toRegulation No. 44.03 series of amendments, for generaluse in vehicles and it will fit all car seats.Only suitable if the approvedvehicles are fitted with 3 pointstatic/with retractor safetybelts, approved to UN/ECE

    Normes de sécuritéLes Normes de SécuritéEuropéennes donnent desinstructions spécifiques concernant la fabrication et le fonctionnement de votresiège de voiture et de ses différentes pièces et ont desexigences précises en ce quiconcerne leur fixation et leurutilisation ainsi que les modesd'emploi et les désignations.

    Votre siège de voiture est conforme au

    Réglement européenECE R44.03 Groupe 0+ (de la

    naissance à 13kg) semi universel / universel. Un

    numéro d’approbation estcollé à l’arrière de votre siège.

    A ne pas décoller.

    REMARQUE (Siège auto seulement)Le siège est un dispositif deretenue pour enfant“Universel”. Il est conformeau règlement ECE R44.03

    Sicherheits-AnforderungenDie Europäischen Sicherheits-Normen machensowohl bezüglich derKonstruktion undSchutzwirkung, als auch hinsichtlich einzelnerKomponenten, der Montage,der Bedienungsanleitung undMarkierung vonKinderautositzen detaillierteVorgaben.Ihr Kinderautositz wurdegemäß der

    europäischen Norm ECE R44.03 hergestellt

    Semi-Universell/UniversellGruppe 0+, weniger

    als 13 kg. Eine Zulassungsnummer

    befindet sich an der Rückseitedes Sitzes; diese darf nicht

    entfernt werden.

    HINWEIS (betrifft nur den Sitz)

    Der Autositz ist ein "universelles" Rückhaltesystemfür Kinder. Er ist nachRegelung Nr. 44.03 bzw.deren Ergänzungen für denallgemeinen Gebrauch inFahrzeugen zugelassen undpaßt auf alle Autositze.

    VeiligheidseisenEuropeseVeiligheidsvoorschriftenbepalen zowel de constructieen prestaties van uw autozitje,als de bestanddelen, eisenvoor gebruik, gebruikershan-dleidingen en codes. Uw autozitje is goedgekeurdvolgens

    Europese StandaardECE R44.03

    Semi-universeel/universeelgroep 0+, minder dan 13kg.Het goedkeuringsnummer isbevestigd op de achterkantvan de stoel en mag niet

    worden verwijderd.

    LET OP(alleen autostoel)

    De stoel is een "universele" kinderbeveiliging. Het isgoedgekeurd volgens richtlijn44.03 voor algemeen gebruikin voertuigen en past op alleautozittingen.

    98

    GB F D NLGB GB I PE

    Requerimientos deseguridad

    Los estándares europeos deseguridad especifican lasnormas de diseño y fabricación de su silla de auto,tanto como sus materiales,condiciones de instalación y uso, instrucciones e indicaciones.

    Su asiento de seguridad paraautos, ha sido aprobado por

    Norma europea

    CEE R44.03 Grupo 0+ Semi-universal / Universal,

    menos de 13 kg. Un número de aprobación se encuentra

    ajunto en la parte trasera de lasilla y no debe quitarse.

    Lista de cochesindicados (ver páginas 82-85):

    Se han realizado todos losesfuerzos para asegurar que el portabebés y la base encajan correctamente en loscoches que aparecen en lalista, sin embargo los cambios en las especificaciones de los fabricantes sobre ciertos

    Requisiti di sicurezza

    La normativa Europea stabilisce i requisiti disicurezza e specifica le caratteristiche dei seggioliniauto per bambini nonché deiloro componenti, e le modalitàdi fissaggio e indica comedevono essere le istuzioni e levarie etichette.

    Il Vostro seggiolino auto èomologato secondo la

    Standard europeo ECE R44.03 Semi-

    Universale/Universale gruppo 0+, meno di 13 kg. Il numero di approvazione èfissato al retro del sedile e non si dovrà rimuovere.

    Elenco delle auto sullequali si possonoadattare le basi dei seggiolini (vedere pagine 82-85)

    Facciamo il possibile per far si che ogni base si possaadattare correttamente agliabitacoli delle auto facentiparte dell'elenco. Tuttaviaalcuni eventuali cambiamentio modifiche su alcuni modelli,

    Requisitos desegurança

    Os Padrões Europeus deSegurança estipulam asnormas de construção e derendimento do assento do seucarro bem como de todos osseus componentes, assimcomo os requisitos paraadaptação e respectivo uso,instruções e aposição dasmarcações.

    O seu assento de segurançafoi aprovado de acordo com o

    Padrão europeu ECE R44.03Grupo semiuniversal/universal0+, menos de 13 kg. Há um

    número de aprovação afixado na parte posterior

    do assento que deve ser removido.

    Lista dos véiculosadaptados (ver paginas 82-85)

    Todos os nossos esforços sãofeitos no objectivo deassugurar que oAutobaby/Base se ajusta correctamente nos véiculosenumerados, entretanto osfabricantes que alteram caractéristicas em

    Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 8

  • 1110

    Regulation No. 16 or otherequivalent standards.

    (Seat with Base)The Base “Semi-Universal”child restraint. It is approvedto Regulation No. 44.03 seriesof amendments, for general usein vehicles and it will fit most,but not all, car seats. See thefitting guide on page 82-85.Only suitable if the approvedvehicles are fitted with 2 pointstatic lap safety belt or 3 pointstatic/with retractor safetybelts, approved to UN/ECERegulation No. 16 or otherequivalent standards.

    Car Suitability list (see pages 82-85)

    Every effort is made to ensurethat the Autobaby/Base fitscorrectly in the cars listed,however changes in manufacturers specificationson certain models may meanthey are no longer suitable.The cars listed are from modelyear 2001 onward. If possibleplease fit the Autobaby and

    pour une utilisation dans lesvéhicules automobiles ets'adaptera à la plupart dessièges de véhicules si le constructeur déclare dans le manuel d'entretien que levéhicule peut-être équipé d'unsiège d'enfant “Universel”pour ce groupe d'âge.

    Ceci n'est valable que pour lessièges de véhicules équipésd'une ceinture de sécurité àtrois points, statique ou àenrouleur, conforme au règlement UN/ECE N°16 ou à des normes équivalentes.

    (Siège auto équipé dela base)

    La base et le siège forment un dispositif de retenue“Semi-Universel” pour enfant.L'ensemble est conforme aurèglement ECE R44.03 pourune utilisation dans lesvéhicules automobiles ets'adaptera à beaucoup maispas à tous les sièges devéhicule. Voir le guide d'installation page 82-85.

    Nur angemessen, wenn diezugelassenen Fahrzeuge mitDreipunktautomatik- oder -Statiksicherheitsgurtenausgestattet sind, zugelassennach UN/ECE Regelung Nr. 16 oder anderen äquivalenten Normen.

    (Sitz mit Basis) Die Basis ist ein "semi-uni-verselles" Rückhaltesystem für Kinder. Sie ist nachRegelung Nr. 44.03 bzw.deren Ergänzungen für den allgemeinen Gebrauch inFahrzeugen zugelassen undpaßt auf die meisten, aber nicht auf alleAutositze. Siehe dazu denAnpassungsleitfaden auf Seite82-85.Nur angemessen, wenn diezugelassenen Fahrzeuge miteinem Zweipunkt-Statikbeckengurt oder einemDreipunkt-automatik- oder -Statiksicherheitsgurt ausgestattet sind, zugelassennach UN/ECE Regelung Nr. 16 oder anderen äquivalenten Normen.

    Het goedgekeurde voertuigdient te zijn uitgerust met een 3punts statische/actieveveiligheidsgordel, conformUN/ECE richtlijn no. 16 ofgelijkwaardige standaard

    (autostoel met adapter)

    De adapter is een "semi-universele" kinderbeveiliging.Het is goedgekeurd volgensrichtlijn 44.03 voor algemeengebruik in voertuigen en pastop de meeste, maar niet alleautozittingen. Zie de montagevoorschriften op pagina 82-85.Het goedgekeurde voertuigdient te zijn uitgerust met een2punts statische heupgordelof 3punts statische/actieve veiligheidsgordel, conformUN/ECE richtlijn no. 16 ofgelijkwaardige standaard.

    GB F D NLGB GB I PE

    modelos pueden significar queno seguirán siendo apropiados. La lista de cochesse corresponde con losmodelos del año 2001 enadelante. Coloque por favor, sies posible, el portabebés y labase en su coche(s) en ellugar de compra.

    AVISO (Asiento solamente)La silla es un asiento deseguridad infantil "Universal".Cuenta con la aprobación de la serie de enmiendas alReglamento N° 44.03, para suuso general en vehículos yfuncionará con los asientos detodos los automóviles.

    Sólo es apropiado si losvehículos aprobados vienenequipados con cinturones deseguridad estáticos de 3puntos / con retractor,aprobados para cumplir con elReglamento ONU / CEE N° 16u otra norma equivalente.

    (Asiento con base)

    La base del asiento deseguridad infantil "Semi-universal". Cuenta conla aprobación de la serie deenmiendas al Reglamento

    potrebbero rendere le basi nonpiù adattabili. Le auto elencateriguardano i modelli a partiredal 2001 in poi. E' consigliabile, fare una prova almomento dell'acquisto delprodotto, per verificare se ilseggiolino e la base, siposiziona correttamente nellapropria auto.

    AVVERTENZA (Solamentesedile)Il sedile è un contenimento dabambini "Universale",approvato dalla serie dimodifiche al Regolamento no.44,03 per uso generale neiveicoli e si adatta a tutte le macchine.

    Adatto solamente se i veicoliapprovati sono dotati dellecinghie di sicurezza ritrattabilie statiche a 3 punti, edapprovati dal Regolamento no.16 dell'UN/ECE o da altristandard analoghi.

    (Sedile con base)

    La base del contenimento dabambini "Semi-Universale",approvato dalla serie dimodifiche al Regolamento no.44.03 per uso generale nei

    alguns modélos podem ostornar inadaptados.

    Os véiculos mencionados sãomodelos que sairam apos doano 2001. Aconselhamos, se épossivel, fixar o Autobaby e aBase no véiculo no momentoda compra para verificar aadaptabilidade.AVISO (Somente assento)Este é um assento infantil"Universal" que é aprovadopela série de emendas aoRegulamento No. 44.03 parauso geral em veículos e serveem todos os assentos decarro. Só é adequado se osveículos aprovados foremequipados com cintos desegurança estáticos de 3pontos com dispositivo deretracção, aprovados peloRegulamento UN/ECE No. 16ou outra norma equivalente.

    (Assento com base)

    A base do assento desegurança infantil "Semi-Universal" é aprovadapela série de emendas doRegulamento No. 44.03 parauso geral em veículos e servepara a maioria dos assentosde carro, porém não emtodos. Consulte o guia

    Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 10

  • Base in your car(s) at the pointof purchase.

    Important safety points

    Do read these instructionsbefore fitting the car seat inyour car so that you may befamiliar with it and avoid any dangerous misuse.

    Premature babies of less than37 weeks gestation may be atspecial risk in a car. Such ababy may experience breathing difficulties whilereclined in a car seat. We advise that you have yourdoctor or hospital staff examine your baby and recommend the proper carseat or car bed before you andyour baby leave the hospital.

    Do not use your car seat onany passenger seat where anairbag is fitted.

    Ceci n'est valable que pour lessièges de véhicules équipésd'une ceinture de sécurité àdeux points, statique, ou àtrois points, statique ou àenrouleur, conforme au règlement UN/ECE N°16 ou àdes normes équivalentes.

    Liste des véhiculesadaptés (voir pages 82-85):

    Tous nos efforts sont produitsdans l'objectif d'assurer que l' Autobaby/Base s'ajuste correctement dans l'habitacledes véhicules énumérés, cependant les fabricants quichangent des caractéristiquessur certains modèles peuventles rendre inadaptés. Lesvéhicules mentionnés sontdes modèles sortis après l'année 2001. Nous vous conseillons, s'il est possible,de fixer le siège automobile et la base dans le véhicule lors de l'achat afin de vérifierl'adaptabilité.

    Für folgende Fahrzeugeist das Autobaby +Basis geeignet (sieheSeite 82-85):Es wurden alle Vorkehrungengetroffen, damit dieAnpassung des Autobaby +Basis in jedes der aufgeführten Fahrzeuge ordnungsgemäß stattfindenkann. Dennoch könnenÄnderungsvermerke imHandbuch Ihres Fahrzeugesbedeuten, daß der Autositznicht mehr geeignet ist. DieFahrzeugliste beinhaltetModelle ab Baujahr 2001. Wir empfehlen, das Autobaby+ Basis vor dem Kauf in IhrFahrzeug einzubauen, um dieAnpassung vorab zugewährleisten.

    WichtigeSicherheitsgesichtspunkteLESEN SIE diese Montage-und Bedienungsanleitung vordem ersten Einbau in IhrenWagen, damit Sie mit ihm vertraut sind und jedegefährliche Fehlbedienungvermeiden können.

    Lijst met geschikteauto's (zie pagina 82-85):

    Alle mogelijke moeite isgedaan om ervoor te zorgendat de Autobaby met Basis op de juiste wijze past inauto's die in deze lijst zijnopgenomen.

    Echter, veranderingen in specificaties door fabrikantenbij bepaalde modellen kunneninhouden dat deze niet langergeschikt zijn. De auto's die inde lijst zijn opgenomen zijnvanaf model 2001 en verder.Indien mogelijk, probeer deAutobaby met Basis in uwauto(s) bij de aankoopplaats.

    Belangrijke veiligheidspunten

    Lees deze instructies voorgebruik van het autozitje zodatu er bekend mee wordt enonjuist gebruik voorkomt.

    1312

    GB F D NLGB GB I PE

    N° 44.03, para su uso generalen vehículos y funcionará conla mayoría, pero no todos losasientos de todos losautomóviles. Consulte la guíade instalación en la página 82-85.

    Sólo es apropiado si losvehículos aprobados vienenequipados con cinturones deseguridad estáticos de regazode 2 puntos o estáticos de 3puntos / con retractor,aprobados para cumplir con elReglamento ONU / CEE N° 16u otra norma equivalente.

    Aspectos importantes para su seguridadLea estas instrucciones ANTESde instalar la silla de auto ensu vehículo, ya que Ud. debefamiliarizarse con ella y asíprevenir un mal uso quepuede resultar peligroso.

    Los bebés prematuros demenos de 37 semanas degestación pueden ser unriesgo en el automóvil. Unbebé puede tener dificultadescon la respiración mientraspermanezca reclinado en unasilla de auto. Recomendamosque su doctor o equipo

    veicoli e si adatta alla maggiorparte ma non tutte lemacchine. Fare riferimento allaguida di uso a paginas 82-85.

    Adatto solamente se i veicoliapprovati sono dotati dellecinghie di sicurezza dagrembo oppure le cinghie disicurezza ritrattabili e statichea 3 punti, ed approvati dalRegolamento no. 16dell'UN/ECE o da altri standardanaloghi.

    Avvertenze importanti per la sicurezzaLeggere queste istruzioniprima di fissare il seggiolinoauto per bambini nella Vostraauto cosicché possiate familiarizzare con esso per evitare pericolosi utilizzi sbagliati.

    I bambini prematuri: a menodi 37 settimane di gestazionepotrebbero essere a rischionella macchina. Un bambinodel genere potrebbe sperimentare difficoltà nelrespiro in posizione inclinatanel sedile di sicurezza. Si consiglia di far esaminare ilbambino dal medico o dalpersonale ospedaliero per

    de instalação na páginas 82-85.

    Só é adequado se os veículos aprovados forem equipadoscom cintos de segurançaestáticos de colo de 2 pontosou estáticos de 3 pontos comdispositivo de retracção,aprovados pelo RegulamentoUN/ECE No. 16 ou outranorma equivalente.

    Pontos de segurança importantesLEIA estas instruções antes deajustar o assento desegurança ao seu carro a fimde se familiarizar com o seuuso e evitar perigosas manipulações incorrectas.Bebés que tenham nascidoprematuramente com menosde 37 semanas de gestação poderão estar emrisco no carro. Bebés nessascondições poderão experimentar dificuldades respiratórias quandoestiverem reclinados noassento de segurança docarro. Antes de o bebé e amãe deixarem o hospital,aconselhamos os pais quepeçam ao médico ou aopessoal do hospital paraexaminar seu bebé e

    Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 12

  • 1514

    Do take care to locate andinstall the car seat so that it isnot liable to become trappedby a moveable seat or in adoor of the vehicle.

    Do make sure that the harnessis properly adjusted at alltimes and that the straps arenot twisted.

    AVOID seating a passengerdirectly behind the car seat. If a passenger must sit directly behind the car seat,put the lightest person there.In the event of an accident, a heavy passenger is morelikely to injure your child thana light one.

    DO make it a firm family rulethat everyone in the caralways buckles up for everytrip. This sets a good example for young children andensures better cooperationover the years. Also, an unrestrained child or adult canbe thrown into other passengers and cause seriousinjury or death in a crash.

    Mesures de sécurité importantes Veuiller LIRE ces instructionsavant d’installer le siège dansvotre voiture pour vous familiariser avec son emploi et éviter toute manœuvre dangereuse.

    Les bébés prématurésayant moins de 37 semainesde gestation peuvent courirdes risques particuliers dansune voiture. Ils peuvent souffrir de troubles respiratoires lorsqu'ils setrouvent en position inclinéedans un siège. Nous

    vous conseillons de faireexaminer votre bébé par votremédecin ou le personnel hospitalier et de vous munirdu siège de voiture ou du litapproprié pour votre bébéavant de quitter l’hôpital.

    N’INSTALLEZ PAS VOTRESIEGE DANS VOTRE VOITUREA UNE PLACE EQUIPEE D’UNCOUSSIN GONFLABLE DESECURITE.

    Frühgeborene Säuglingemit einer weniger als 37Wochen dauerndenSchwangerschaft können imAuto besonderen Risiken aus-gesetzt sein. Bei solchenBabys kann es in derLiegeposition in einem Autositzzu Atemschwierigkeiten kommen. Wir raten daher insolchen Fällen, den Kinderarztoder das Klinikpersonal zukonsultieren, um Ihr Babydaraufhin untersuchen zulassen und sich den richtigenAutositz oder einangemessenes Autobettempfehlen zu lassen, bevorSie mit Ihrem Baby dasKrankenhaus verlassen.VERWENDEN SIE DIESENBABYAUTOSITZ UNTERKEINEN UMSTÄNDEN AUFEINEM SITZPLATZ, VOR DEMEIN AIRBAG EINGEBAUT IST.BEFESTIGEN SIE IhrenKinderautositz so im Fahrzeug,daß er im täglichen Gebrauchnicht von einem beweglichenSitz oder einer Fahrzeugtüreingeklemmt werden kann.

    Te vroeg geborenbaby’s van minder dan 37weken lopen een bijzonderrisico in een auto. Zij kunnenademhalingsproblemen krijgen als zij in een autozitjeliggen. Wij adviseren dat ueerst een arts raadpleegt overde beste manier om uw kindte vervoeren, voordat u en uwbaby het ziekenhuis verlaten.

    GEBRUIK GEEN AUTOZITJEOP EEN AUTOSTOEL WAAR EEN AIRBAG IS AANGEBRACHT.

    Plaats het autozitje zodanigdat het niet klem kan komenzitten door een verstelbare zitting of in de deur van het voertuig.

    Verzeker u ervan dat hetgordelsysteem van het autozitje goed aan het kind wordt aangepast en dat degordels niet gedraaid zitten.

    Laat een kind in een autozitjeNOOIT zonder toezicht.

    GB F D NLGB GB I PE

    médico del hospital examine asu bebé y recomiende la sillade auto o cama para auto másapropiada, antes de que elbebé deje el hospital.

    NO USE SU SILLA DE AUTOEN ASIENTOS PARAPASAJEROS DOTADOS DEBOLSA DE AIRE.

    Asegúrese de instalar su sillade auto de tal manera que nosea posible que quedeatrapada por algún asientomovible o por una puerta delautomóvil.Asegúrese de que el arnésesté correctamente ajustadoen su lugar y que las correasno estén enredadas.

    NO deje solo a su bebécuando permenezca en la sillade auto.

    EVITE sentar a un pasajerodirectamente detrás de la sillade auto. Si no puede evitarlo, procure sentar detrásde la silla de auto a la personamás liviana. En el eventualcaso de un accidente, unapersona pesada es másfactible de dañar a su bebéque una liviana.

    una loro raccomandazione sulsedile di sicurezza adeguato odel lettino da macchina primadi uscire dall'ospedale con ilbambino.

    NON UTILIZZARE IL SEGGI-OLINO AUTO IN ALCUNSEDILE AUTO EQUIPAGGIATOCON airbag.

    Prestate attenzione a comeinstallate il seggiolino auto perbambini in Auto in modo daevitare che un sedile mobile ola portiera possano interferirecon esso.

    ACCERTARSI che tutti i sedilipieghevoli sono ben bloccati.

    NON lasciate il Vostrobambino incustodito nel seggiolino auto.

    Evitate di far sedere unpasseggero proprio dietro alseggiolino auto per bambini.Se un passeggero deve perforza sedere dietro al seggiolino auto, fate sederequello più leggero. Nel caso diincidente, é più probabile cheuna persona pesante provochidanni al bambino più gravi diuna persona leggera.

    recomendar o assento decarro ou caminha de carromais adequados ao transportedo bebé em veículo automóvel.

    NÃO USE ESTE ASSENTO DESEGURANÇA EM NENHUMASSENTO DE PASSAGEIROSDE UM VEÍCULO AUTOMÓVELONDE ESTEJA INSTALADOUM SACO PNEUMÁTICOAUTO-INSUFLÁVEL.

    TRATE de escolher uma boalocalização para instalar oassento de segurança no carrode modo a que ele não venhaa ser apanhado por umassento em movimento oupela porta do veículo. Certifique-se de que todos osassentos dobráveis estejamfirmemente presos.

    NUNCA DEIXE uma criança desacompanhada num assentode segurança.

    EVITE que um passageiro seinstale no banco que ficardirectamente por detrás doassento de segurança. Mas, se for necessário sentar umpassageiro no lugar por detrásdo assento de segurança,coloque aí um passageiro depouco peso.

    Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 14

  • DO NOT ever take a baby outof the car seat for any reasonwhile vehicle is in motion. If your baby needs attention,find a safe place and pull offthe road.

    DO store your car seat in asafe place when not beingused. Avoid putting heavythings on top of it.

    DO always check the securityof your car seat before each journey.

    DO regularly check all childrestraints for wear and tear.

    DO make sure that all foldingseats are securely latched.

    DO NOT leave children unattended in your car, evenfor the shortest time. Children should not play withthe car seat.

    VEILLEZ à installer le siège àun endroit où il ne risque pasd’être coincé par un siègemobile ou une porte du véhicule.

    Assurez-vous que le harnaissoit toujours bien fixé et que laceinture ne soit pas vrillée.

    NE JAMAIS laisser un enfantassis dans son siège, sanssurveillance.

    EVITEZ d’asseoir un passagerdirectement derrière le siègepour enfant. Si vous ne pouvez pas faire autrement,installez-y la personne la plus menue possible. En cas d’accident,une personne forte est davantage susceptible deblesser votre enfant qu’unepersonne menue.

    AYEZ pour règle stricte dansvotre famille que toute personne qui prend placedans la voiture doit attachersa ceinture de sécurité. Celadonne un bon exemple auxjeunes enfants et assure une

    ACHTEN SIE darauf, daßsowohl der Fahrzeug- als auch die Schultergurte desBabyautositzes immer richtigangelegt sind, fest sitzen undnicht verdreht sind.LASSEN SIE Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt im Sitz.VERMEIDEN SIE es nachMöglichkeit, einen Mitfahrerauf dem Sitzplatz hinter demBabyautositz zu plazieren.Wenn es sich nicht umgehenläßt, setzen Sie die leichtestePerson auf diesen Platz. ImFalle eines Unfalls ist es es beieinem schweren Mitfahrerwahrscheinlicher, daß er Ihr Baby verletzt, als beieinem leichten.SCHIEBEN oder legen SIENICHTS unter IhrenBabyautositz. Im Falle einesAufpralls würde es sich lösen,zu einer gefährlichen Gurtloseam 3-Punkt-Gurt führen oderzu einer Gefahr für andereMitreisende werden.MACHEN SIE es sich zur festen Regel, daß sich jeder in Ihrer Familie anschnallt,sobald er im Wagen sitzt. Das gibt ein gutes Beispiel

    VERMIJD dat passagiersdirect achter het autozitje zitten. Indien noodzakelijkplaats daar dan de lichtstepersoon. In geval van eenongeluk verwondt eenzwaardere passagier het kindmeer dan een lichtere.

    Stel de familieregel in datiedereen altijd zijn gordelomdoet, voor elke trip. Ditvormt een goed voorbeeldvoor jonge kinderen en vergemakkelijkt een beteremedewerking. Een kind ofpassagier zonder gordel kantegen andere passagiersaangegooid worden en daardoor ernstig letsel ofdood veroorzaken.

    Neem het kind NOOIT uit hetautozitje wanneer het voertuigin beweging is. Als uw babyaandacht nodig heeft, zoekdan een veilige plaats om te stoppen.

    Berg uw autozitje op eenveilige plaats op als u het niet gebruikt. Zet geen zware dingen erop. 1716

    GB F D NLGB GB I PE

    Establezca como normageneral para toda la familiaabrocharse el cinturón en cadaviaje. Esto es un buen ejemplopara los niños, ya que ellosaprenderán para el futuro. Delmismo modo, un niño noasegurado o un adulto puedenser lanzados sobre otropasajero y causar serios dañoso incluso la muerte.

    NUNCA y por ninguna razónsaque al bebé de la silla deauto mientras el vehículo permanezca en movimiento. Si su bebé necesita atención,busque un lugar seguro paradetenerse y sálgase del camino.

    Guarse su silla de auto in enun lugar seguro cuando no laesté usando. Evite ponerobjetos pesados sobre ella.SIEMPRE verifique lossistemas de seguridad de susilla de auto antes de cada viaje.REVISE con regularidad todala silla de auto por si hay deterioros causados por el tiempo.

    ASEGÚRESE QUE todos losasientos traseros plegablesestén bien fijos.

    Fate in modo che allacciarsi lecinture di sicurezza diventi unaregola familiare che tuttidevono seguire. Questo comportamento può servire daesempio per i bambini piccolie assicura migliore collaborazione nel corso deglianni. inoltre un bambino o unadulto non allacciato puòessere catapultato contro altripasseggeri e causare dannigravi o morte.

    Per nessuna ragione nonestrarre mai il bambino dalseggiolino auto mentre l’auto è in movimento. Se il Vostrobambino ha bisogno di attenzione, trovate un postosicuro e accostate.

    Riporre il seggiolino in unposto sicuro quando non vieneutilizzato. Non appoggiare maioggetti pesanti sopra al seggiolino.

    Controllare sempre cheall’inizio di ogni viaggio il seggiolino auto perbambini sia sicuro.

    Em caso de acidente, as probabilidades de um passageiro causar lesões auma criança são muitomaiores se ele for pesado doque se pesar pouco.

    ESTABELEÇA como normaobrigatória da família quetodos os ocupantes do carro deverão manter sempre oscintos de segurança afiveladosquando se encontrarem emviagem. Isso constituirá um belo exemplo para ascrianças e será garantia deuma melhor cooperação pelosanos fora. Além disso, existe,ainda, a possibilidade de umacriança ou adulto que nãotenham o cinto de segurançaafivelado virem a ser projectados contra os outrospassageiros, com risco decausarem ferimentos gravesou, até mesmo, a morte.

    NUNCA RETIRE um bebé doassento de segurança, sejapor que motivo for, se oveículo estiver em movimento.Se o bebé requerer atenção,procure um lugar seguro epare aí o carro, já fora da estrada.

    Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 16

  • 1918

    DO NOT leave luggage andother objects unsecured in thecar or the boot. If the car hasto stop suddenly, theseobjects will continue movingand can cause seriousinjuries. The larger the object,the greater the risk.

    DO NOT make unauthorizedalterations or additions to anypart of the seat, base, or carseat belt. Do not use accessories or parts suppliedby other manufacturers. Thefunction of the car seat couldbe altered, resulting in seriousinjury or death.

    DO NOT use another manufacturer’s seat cover or base with this car seat. See your retailer for Gracoreplacements ONLY.

    DO NOT put anything underneath your car seat. In a crash it could fly out, making the webbing slack and creating a hazard forother passengers.

    meilleure coopération pour les années à venir. De plus, un enfant ou une personne qui ne porte pas la ceinture de sécurité risque d’être projetésur d’autres passagers etcauser des blessures gravesou entraîner la mort.

    NE SORTEZ jamais, sousaucun prétexte, un bébé deson siège pendant que levéhicule roule.

    S’il est nécessaire de s’occuper du bébé, choisissezun endroit au bord de la routeoù vous pourrez vous arrêteren toute sécurité.

    RANGEZ votre siège en lieusûr quand vous ne l’utilisezpas. Evitez de poser desobjets lourds dessus.

    VERIFIEZ toujours l’état devotre siège avant chaque voyage.

    SURVEILLEZ régulièrementl’usure de la ceinture et dessangles du siège.

    für Kinder und wird schnell zu festen Angewohnheit.Darüber hinaus könnenungesicherte Erwachsene oder Kinder bei einem Aufprall auf andere Insassengeschleudert werden und ernsthafte Verletzungen odergar den Tod zur Folge haben.NEHMEN SIE Ihr Kind aufkeinen Fall während der Fahrtaus dem Sitz, aus welchemGrund auch immer. Wenn IhrBaby Ihre besondereAufmerksamkeit benötigt,suchen Sie sich einensicherenPlatz und halten Sie an.BEWAHREN SIE IhrenKinderautositz an einemgeeigneten Platz auf, wenn ernicht benötigt wird. Stellen Siekeine schweren Gegenständeauf Ihren Babyautositz.ÜBERPRÜFEN SIE dieSicherheit IhresKinderautositzes vor demAntritt jeder Fahrt.ÜBERPRÜFEN SIE alleKinderrückhaltesystemeregelmäßig auf Abnutzung und Verschleiß.

    Controleer altijd de veiligheidvan uw autozitje voor elke reis.

    Controleer regelmatig alle beveiligingsmiddelen op slijtage.

    Controleer dat neerklapbareachterbanken goed vergrendeld zijn en dat ladingin de achterbak vastzit.

    Laat geen kinderen zondertoezicht in de auto, ook nietvoor korte tijd. Autozitje zijngeen speelgoed!

    Laat geen voorwerpen los inde auto. Als de auto plotselingmoet remmen kunnen voorwerpen door de autovliegen en ernstig letselveroorzaken. Hoe groter het voorwerp, hoe groter het risico.

    Maak zelf geen veranderingenaan (een deel van) het autozitje, het basisplaat of de gordel. Gebruik geen accessoires of

    GB F D NLGB GB I PE

    NO deje a sus niños solos enel auto aunque sea por pocotiempo. Los niños no debenjugar con la silla de auto.

    NO ponga equipaje u otrosobjetos sueltos dentro delauto. Si el vehículo debedetenerse repentinamente,estos objetos continuaránmoviéndose y podrían causarserios daños. Mientras másgrande el objeto, mayor es el riesgo.

    No haga ningún cambio oalteración sin autorización acualquier parte de la silla, baseo correa de la silla de auto. No use piezas o accesoriossuministrados por otros fabricantes. La función de lasilla de auto podría seralterada, resultando enlesiones serias o la muerte.

    NO use la base de otro fabricante con esta silla deauto. Vea su comerciominorista para conseguir unabase Graco SOLAMENTE.

    NO ponga cosas debajo de susilla de auto. En caso dechoque ésto podría salirvolando y convertirse en un

    Controllare regolarmente chenessuna delle cinture disicurezza sia consumata o strappata.

    AssiscurateVi che il sediliregolabili posteriori siano benfissati e che qualsiasi cariconel bagagliaio sia fissato.

    Non lasciate mai i Vostribambini incustoditi in autoanche se per brevissimotempo. I bambini non dovrebbero essere lasciatiliberi di giocare con il seggiolino auto.

    Senza l'autorizzazione non faredelle alterazioni né aggiunte adogni parte del seggiolino, labase né la cinghia del seggiolino. Non usare gliaccessori né le parti forniti daaltri fabbricanti. Il funzionamento del seggiolino potrebbe esserecompromesso e potrebberisultare nelle feriti gravi o la morte.

    NON usare la base di un altrofabbricante per questo seggiolino. Consultare il suonegoziante e chiedere SOLOper una base Graco.

    GUARDE o assento desegurança em lugar segurosempre que não esteja a serutilizado. Evite colocar coisaspesadas em cima dele.

    Antes de cada viagemverifique sempre bem o estadode segurança do assento paraver se lhe merece confiança.

    VERIFIQUE com regularidadetodos os controlos deprotecção da criança para verem que estado de deterioraçãoé que eles se encontram.

    CERTIFIQUE-SE de que osassentos dobráveis de trásestão firmemente engatados e que qualquercarga existente no porta-bagagens está também segura.

    NUNCA DEIXE criançasdesacompanhadas no carro,mesmo que seja por poucotempo. As crianças nãodeverão nunca brincar com oassento de segurança.

    NÃO TRANSPORTE bagagemou quaisquer outros objectosno carro sem eles estaremdevidamente amarrados. Se o carro for forçado a uma paragem brusca,

    Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 18

  • DO NOT carry children in theluggage area behind the rearseat in a hatchback or anestate car unless speciallydesigned for the purpose.

    DO NOT leave your car seat orbase unsecured in a car. Yourcar seat or base must alwaysbe secured in the car.

    Assurez-vous que les siègesarrières pliants soient solidement fixés et que le contenu du coffre soit bien calé.

    NE LAISSEZ PAS des enfantssans surveillance dans votrevoiture, même pour très peude temps. Les enfants nedevraient pas jouer avec le siège.

    NE JAMAIS rien laisser,bagage ou autre objet, nonfixé dans la voiture. Si lavoiture devait s'arrêterbrusquement, ces objets risqueraient d’être projetés enavant et causer de sérieuxdégâts. Plus l’objet est lourd,plus le risque est grand.

    NE FAIRE AUCUNE modifica-tion non autorisée ni sur lesiège auto, ni sur la base, nisur la ceinture de sécurité dela voiture. N'utilisez pas d'ac-cessoires ou des piècesdétachées fournies pard'autres fabricants. Le fonctionnement du siègerisquerait d'être compromis etil pourrait en résulter desblessures graves ou même lamort.

    VERGEWISSERN SIE SICH,daß alle Klappsitze sichereingerastet sind.LASSEN SIE Ihr KindNIEMALSunbeaufsichtigt im Fahrzeug,auch nicht nur für einenkurzen Moment. Kinder solltennicht mit Ihrem Sitz oderTeilen davon spielen.LASSEN SIE KEIN Gepäckoder andere lose Gegenständeungesichert in IhremFahrzeug. Bei einem plötzlichen Bremsmanöveroder Aufprall werden diesestark beschleunigt und könnenernsthafte Verletzungen verursachen. Je größer und schwerer derGegenstand, desto größer das Risiko.Jede Veränderung am Sitz,Basis oder am Sicherheitsgurtist untersagt. Verwenden Siekeine Zubehörteile vonanderen Herstellern, andernfalls wird die Sicherheitdes Autositzes beeinträchtigtund kann unter Umständen zuVerletzungen oder sogar zumTode führen.

    onderdelen van andere producenten. De werking vanhet autozitje kan erdoor

    veranderd worden, resulterendin ernstig letsel of dood.

    Gebruik NOOIT de basisplaatvan een ander merk met ditautozitje. Vraag uw verkopernaar een ORIGINELE Gracobasisplaat.

    Duw niets onder het autozitje.Bij een ongeluk kan het eruitvliegen en een gevaar vormenvoor passagiers.

    Zet geen kinderen in debagageruimte achter deachterbank van een stationcartenzij deze speciaal daarvoorontworpen is.

    Laat uw autozitje of basisplaatnooit los in de auto: zijmoeten altijd bevestigd zijn inde auto.

    Vervang de bekleding van hetautozitje NIET door een anderebekleding. De meegeleverdebekleding vormt een integraaldeel van de beschermings-functie. 2120

    GB F D NLGB GB I PE

    lazo suelto que podría resultar peligroso para otros pasajeros.

    NO lleve niños en el lugardispuesto para equipaje en laparte de atrás de los asientostraseros, o en autos quetengan compuertas traseras, a menos que estén diseñadosespecialmente para este propósito.

    No deje la silla de auto ni labase sin sujetarlos a unvehículo. Su silla de auto o la base siempre debe estarasegurada al vehículo.

    NO reemplace el acolchado desu silla de auto por cualquierotro acolchado. El acolchadoque lleva su silla de auto constituye una parte integraldel diseño y fabricación de susilla de auto.

    Después de un accidente, lasilla de auto (y la base si corresponde) deben ser reemplazadas. También sedebe reemplazar el cinturón deseguridad que sujetaba la sillade auto y también el resto delos cinturones usados por losotros pasajeros del vehículo.

    Non fare alcuna modifica oalterazione non autorizzate alseggiolino auto per bambini oai suoi componenti né allecinture dell’auto.

    Non mettere nulla sotto al seggiolino auto. nel caso diincidente, questo potrebbevolare e provocare danni aglialtri passeggeri.

    Non far viaggiare i bambini nelbagagliaio dietro ai sedili posteriori, in un auto conportellone posteriore a menoche l’auto non sia progettataper un tale utilizzo.

    Non lasciare il seggiolino o labase nella macchina senzafissarli. Il suo seggiolino o lasua base deve essere semprefissato nella macchina.

    NON sostituire il rivestimentodel seggiolino auto con unrivestimento di qualsiasi altroseggiolino. Il rivestimento delseggiolino auto infatti costituisce una parte integraledelle proprietà protettive.

    Dopo un incidente stradale,bisogna sostituire il seggiolino(assieme alla base se applicabile). Inoltre, bisogna

    os objectos soltos continuarãoem movimento podendocausar sérios ferimentos. Equanto maiores forem essesobjectos maior será o risco.

    NUNCA PROCEDA a alteraçõesou a acrescentos em nenhumadas partes do assento ou docinto de segurança se nãoestiver devidamente autorizado/a. Não useacessórios ou peças fornecidas por outros fabricantes. O funcionamentodo assento de segurançapoderia ficar alterado, o que,eventualmente, resultaria emferimentos graves ou atémesmo a morte.

    NÃO COLOQUE NADA debaixodo assento de segurança. Emcaso de colisão esse(s)objecto(s) poderia(m) saltarpara fora do lugar provocandoo afrouxamento das correias, com a possibilidadede perigo para os outros passageiros.

    NÃO TRANSPORTE criançasno espaço destinado àsbagagens por detrás do assento traseiro, nos carrosdo tipo compacto de trêsportas ou nos utilitários familiares, a não ser

    Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 20

  • 2322

    After an accident, the car seat(and base, if applicable) mustbe replaced. Also replace theseat belt that anchored the carseat and the seat belts wornby any other vehicle passengers. You may not see any damage, but after a serious crash a car seat, base or seat belt can be tooweak to protect again.

    In an emergency, the bucklehas been designed to bereleased quickly. It is not child proof. More inquisitivechildren might learn to undothe buckle. Children should be told never to play with it or any other part of the seat.

    Your car seat must only be used with an approved three-point lap and diagonal belt.

    Car seat may be used as aninfant carrier. Be sure handleis locked in carrying positionbefore carrying your child.

    NE PAS utiliser une base d'unautre fabricant avec ce siègeauto. Allez chez votre marchand pour avoir une baseà la marque GRACO.

    NE METTEZ rien sous votresiège. En cas d’accident, cesobjets pourraient être projetésen avant, ce qui pourraitrelâcher la ceinture de sécuritéet présenter un danger pourles autres passagers.

    NE TRANSPORTEZ PAS d'enfants dans l’espace prévupour les bagages derrière lesiège arrière dans les berlinesavec hayon arrière ou dans lesvoitures break à moins que cene soit spécialement aménagéà cet effet.

    Ne laissez pas votre siège oula base non attachés dans unevoiture. Le siège ou la basedoivent toujours être correctement fixés.

    NE PAS REMPLACER lahousse du siège par uneautre, car la housse fournieparticipe de façon importanteà la sécurité.

    Verwenden Sie niemals eineBasis von einem anderenHersteller.BEFÖRDERN SIE beiKombifahrzeugen oderGroßraumlimousinen keineKinder im Gepäckraum hinterden Rücksitzen, es sei denn,dort befindet sich einespezielle Rückhalteeinrichtungfür Kinder.LASSEN SIE niemals IhrenAutositz lose im Auto liegen.Der Autositz muß im Autoimmer gesichert (befestigt)sein.TAUSCHEN SIE den BezugIhres Babyautositzes NICHTdurch irgendeinen anderenBezug aus. Der Original-Bezugbildet ein integralesBestandteil IhresKinderautositzes und seinerSchutzwirkung.Nach einem Unfall muß derAutositz, die Basis (fallsvorhanden) und derSicherheitsgurt ersetzt werden. Der Sicherheitsgurtim PKW muß ebenfalls ersetzt werden. Es müssennicht unbedingt

    Na een ongeluk moet hetautozitje (en de basisplaatindien van toepassing) vervangen worden. Vervangook de autogordels die hetautozitje vasthielden en deautogordels die door anderepassagiers gedragen werden.Hoewel u de schade nietnoodzakelijk hoeft te zien kunnen autozitje en

    autogordel te zwak zijn om unogmaals te beschermen.

    De gordelgesp is ontworpenom in noodgevallen snel losgemaakt te kunnen worden.Het is mogelijk dat uw kindziet hoe de gesp losgemaaktwordt. Kinderen mogen nooitermee spelen of de gesp zelf losmaken.

    Uw autozitje mag alleen worden gebruikt met een goedgekeurdedriepuntsheup-en diagonaalgordel.

    GB F D NLGB

    Es posible que no vea el daño,pero después de un choqueserio la silla de auto o el cinturón de seguridad puedenquedar demasiado débilespara proteger nuevamente.

    En una emergencia, la hebillaha sido diseñada paradesabrocharla rápidamente. A los niños no les es posible.Algunos niños más persistentes podrían aprendera desabrochar la hebilla. Losniños deberían ser advertidosde no jugar con ninguna de laspartes de la silla.

    Su silla de auto para infantesniños debe ser usada sólo con cinturones de seguridad detres puntas a la cadera y cruzado.

    La silla de auto puede serusada para transportar al bebéo como silla nido. Asegúresede que el mango esté en la posición para llevar antes detransportar a su hijo. Ponga elmango en las posiciones másbajas o hacia atrás si deseausarla como silla nidoreclinada o sentada.

    sostituire la cintura disicurezza che reggeva il seggiolino e le cinture disicurezza che proteggevanoogni altro passeggero nellamacchina. È possibile che idanni sostenuti non sianovisibili ma dopo un graveincidente stradale, un seggiolino, la base del seggiolino o la cintura disicurezza potrebbe esseretroppo debole per proteggeredi nuovo.

    Il seggiolino potrebbe riscaldarsi eccessivamente selasciato al sole. Il contatto conle parti surriscaldate potrebbecausare ustioni al bambino.Toccare sempre toccare lasuperficie di ogni parte inmetallo o in plastica prima di mettere il bambino nel seggiolino.

    Nel caso di un emergenza, lafibbia è progettata in modo daessere sciolta facilmente. Nonè a prova di bambino. Alcunibambini curiosi potrebberoimparare a sciogliere la fibbiada soli. Occorre raccomandare loro di nongiocare con le cinture o conaltre parti del seggiolino auto.

    que tenham sido desenhados especialmentepara esse fim.

    NUNCA DEIXE o assento desegurança DESAMARRADO. O assento de segurançadeverá conservar-se sempredevidamente amarrado norespectivo assento do carro.

    NÃO SUBSTITUA a capa doseu assento de segurança porqualquer outra capa. A capafornecida com o assento desegurança é parte integralpara o bom rendimento daacção protectora do assento.

    O assento de segurançapoderá também ser utilizadocomo um meio autónomo detransporte do bebé. Antes deproceder ao transporte dacriança, certifique-se bem deque a pega se encontratrancada na posição de “transportar”. Coloque a peganuma das posições “para trás”para a usar como suporte para“reclinar” ou “sentar”.

    O assento de segurançadeverá ser substituído sempreque haja um acidente. Devesubstituir-se, também, o cintode segurança que firmava o assento e

    GB I PE

    Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 22

  • Après un accident, le siège (et la base si vous en avezune) doivent être remplacés.Remplacez aussi la ceinturede sécurité qui retient le siègeainsi que les ceintures portéespar tout autre passager.

    Même si ils paraîssent enparfait état, après un accidentgrave, le siège auto, la base,une ceinture de sécuritéservant à attacher le siègerisquent de ne pas avoir lasolidité voulue pour êtreencore efficaces.

    En cas d’urgence, la boucle aété conçue pour pouvoir êtrelibérée rapidement. Ceci n’estpas hors de portée desenfants. Certains d’entre euxparticulièrement vifs risquentd’apprendre à défaire laboucle. Il est important dedire aux enfants de ne jamaisjouer avec la boucle ou n'importe quelle autre partiedu siège.

    Votre siège de voiture doitêtre utilisé uniquement avecune ceinture trois pointsréglementaire et une ceinture diagonale.

    Beschädigungen erkennbarsein, jedoch bietet der Autositznach einem Unfall keine 100%ige Sicherheit mehr. Der Autositz kann beiSonnenbestrahlung sehr heißwerden. Ihr Kind kann sichdurch Kontakt mit diesenTeilen die Haut verbrennen. Bevor Sie Ihr Kind in denAutositz setzen, vergewissernSie sich immer, dass dieOberfläche von Metall- oderPlastikteilen nicht heiß ist.Das Gurtschloß IhresKinderautositzes wurde soentwickelt, daß es in einemNotfall schnell geöffnet werden kann. Es ist dahernicht kindersicher. NeugierigeKinder könnten daher lernen,es selbst zu öffnen. Kinder sollten daher dazu angehaltenwerden, nie mit dem Schloßoder anderen Teilen des Sitzes zu spielen.Ihr Babyautositz darf nur inVerbindung mit einem zugelassenen Dreipunkt-Automatik- oder -Statik-Gurtverwendet werden.

    Uw autozitje mag gebruiktworden als draagzitje. Zorgervoor dat de beugel vastzit inde draagpositie. Draai debeugel omlaag om het draagzitje neer te zetten in zit- of ligpositie.

    Plaats het autozitje of debabydrager nooit bij de randvan een tafel of aanrecht of op zachte oppervlakken zoals matrassen of kussens.Bewegen of schommelen vanhet kind kunnen het zitje latenomvallen en ernstig letselveroorzaken.

    De autostoel kan erg warmworden in de zon. Bija aanraking van deze delen kan de huid van uw kind verbranden. Voel altijd eerstzelf de temperatuur van plastic of metalen delenalvorens uw kind in deautostoel te plaatsen.

    2524

    GB F D NLGB

    Put handle into one of theback positions to use as astand for reclining or sitting up.

    Do not place car seat or infantcarrier near edge of a table orcounter or onto soft surfaceslike mattresses or cushions.Infant rocking or movementmay cause it to move and falloff, causing injury or death.

    The car seat can become veryhot if left in the sun. Contactwith these parts can burn yourchild’s skin. Always touch thesurface of any metal or plasticparts before putting your childin the car seat.

    GB I PE

    NO ponga su silla de auto osilla nido para infantes cercadel borde de mesas,mostradores o sobre otrassuperficies lisas y suavescomo colchones o almohadas.El movimiento mecedor puedeprovocar su caída, causandoserios daños o incluso la muerte.

    El asiento para automóvilpuede calentarse si queda alsol. El contacto con estaspiezas puede quemar la piel desu niño. Toque siempre lasuperficie de cualquier piezade metal o plástico antes deponer a su niño en el asientopara automóvil.

    I seggiolino auto per bambinideve essere utilizzato solo conuna cintura approvata a trepunti per il grembo e le spalle.

    Il seggiolino auto per bambinipuò essere usato come portaneonato. Assicurarsi che ilmanico sia bloccata nellaposizione di trasporto prima diportre il bambino. Collocare ilmanico in una delle posizioniarretrate per usarlo comeappoggio nella posizionereclinata o seduta.

    Non mettere il seggiolino autoper bambini vicino al bordo diun tavolo o di un banco o susuperfici soffici come cuscinie materassi. Il dondolio o ilmovimento del bambino possono provocarne lospostamento e la caduta conconseguenze gravi o la morte.

    quaisquer outros os cintos desegurança usados por outrospassageiros do veículo. É possível que não se notemquaisquer danos, mas, apósuma colisão grave, tanto oassento como o cinto desegurança poderão ficar tãoafectados que deixarão de ser funcionais.

    A fivela de fixação foidesenhada para se soltar rapidamente em caso de emergência, mas não está àprova da manipulação dascrianças. Crianças maiscuriosas poderão aprender adesengatar a fivela. As crianças deverão, portanto,ser treinadas a nunca brincarcom a fivela nem comqualquer outra peça doassento de segurança.

    O seu assento de segurançasó deverá ser usado com umcinto do regaço de três pontose em diagonal, devidamente aprovado.NUNCA COLOQUE um assentode segurança ou um carrinhode bebé na borda de umamesa ou de um balcão nemsobre superfícies fofas, taiscomo colchões ou

    Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 24

  • 2726

    Le siège de voiture peut êtreutilisé comme porte-bébé.Assurez-vous que la poignée soit bloquée en position verticale avant de transporterle siège.

    Mettez la poignée dans l’unedes positions arrière pour l’utiliser comme support dansla position inclinée ou assise.

    NE PLACEZ PAS un siège devoiture ou un porte-bébé prèsdu bord d'une table ou d’uncomptoir ou sur une surfaceinstable comme un matelas ouun coussin. Un balancementou un mouvement de l'enfantrisquerait de le déplacer ou dele faire tomber, entraînant desblessures ou la mort.

    Le siège d'auto peut devenirtrès chaud lorsqu'il est exposéau soleil. Le contact avec cespièces peut brûler la peau devotre enfant. Touchez toujoursla surface de toutes les piècesde métal ou de plastique avantd'installer votre enfant dans lesiège d'auto.

    Ihr Kinderautositz kann auchals Babytra-gesitz verwendetwerden. Vergewissern Siesich, daß der Tragebügelrichtig in der Tragepositionarretiert ist, bevor Sie Ihr Kinddamit tragen. Bringen Sie denBügel in eine der unterenPositionen wenn Sie Ihn alsSchlafplatz (Liegeposition)oder Fütterplatz (Sitzposition)verwenden wollen.Stellen Sie Ihren Babyautositznicht in die Nähe vonTischkanten oder auf weicheOberflächen wie Matratzenoder Kissen. Durch dasSchaukeln oder die Bewegungdes Kindes im Sitz kann sichseine Lage verändern, er könnte herabfallen und dasKind verletzen.

    GB F D NLGB GB I PE

    almofadas. O baloiçar do bebéou quaisquer outros movimentos poderão provocara sua deslocação e consequente queda, capaz decausar ferimentos ao bebé ou mesmoa sua morte. O assento decarro pode esquentar excessivamente se deixado aosol. O contacto com suas peçaspode queimar a pele dacriança. Sempre toque a superfície de todas as peçasde metal ou plástico antes decolocar a criança no assentode carro.

    Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 26

  • 29

    Important proceduresTo give your baby the bestpossible protection, you mustknow several things outlinedin this Owner’s Manual:- Fitting the harness for your

    baby.- Choosing the safest seat

    location for the car seat.- Verifying the seat belt

    system used in your vehicle.- Properly installing the car

    seat (and base—sold separately) in your vehicle.

    - Securing your baby in the seat.

    - Graco® Travel System andother uses of car seat.

    - Care and maintenance ofyour car seat.

    In the following pages, thered texts mark very importantsafety information!

    Please READ and UNDERSTAND all red warnings

    Mesures ImportantesPour assurer à votre bébé leplus de protection possible, ilest nécessaire de faireplusieurs choses spécifiéesdans le Manuel d’utilisation :

    - Régler le harnais à la taille devotre bébé.

    - Choisir l’endroit le plus sûrpour installer le siège.

    - Vérifier le système deceinture de sécurité utilisé dans votrevoiture.

    - Bien installer le siège d’auto( et base - vendue séparé-ment ) dans votre véhicule.

    - Bien installer votre bébédans son siège.

    Connaître le Graco TravelSystem et les autres utilisa-tions du siège de voiture.

    - Veillez à l’usage et l’entretiende votre siège de voiture.

    Dans les pages qui suivent,les textes imprimés en rougecontiennent des informationsde sécurité très importantes!

    Veuillez LIRE et COMPREN-DRE tous les avertissementsen rouge.

    WichtigeVerfahrensregelnUm Ihrem Baby einen best-möglichen Schutz zu bieten,sollten Sie einige der indieser Gebrauchsanleitungausgeführte Verfahrensregelnbeherzigen:- Einstellung des

    Hosenträgergurtes auf dieGröße Ihres Babys.

    - Auswahl des sicherstenSitzplatzes für IhrenBabyautositz.

    - Überprüfung des in IhremFahrzeug installierten Gurtsystems.

    - Richtige Montage IhresKinderautositzes (und Basis -getrennt erhältlich imFahrzeug.

    - Sicherung Ihres Kindes imSitz.

    - GRACO Reisesysteme undandereVerwendungsmöglichkeitenIhres Babyautositzes.

    - Instandhaltung und PflegeIhres Kinderautositzes.

    Die roten markierten Stellenin den folgenden Seiten bein-halten wichtige Sicherheits-Informationen.Bitte lesen Sie diese Stellen besonders aufmerksam.

    Belangrijke proceduresOm uw baby de bestmogelijke bescherming tegeven, moet u in elk gevalenkele regels weten:- Het gordelsysteem aan uw

    baby aanpassen.- De veiligste positie kiezen

    voor het autozitje.

    - Controleren van het gordel-systeem in uw auto.

    - Correct plaatsen van hetautozitje (en Basisplaat - verkocht) inuw auto.

    - Beveiligen van uw baby inhet autozitje.

    - Graco® Travel Systeem enander gebruik van hetautozitje.

    - Onderhoud en reiniging vanuw autozitje.

    Op de volgende pagina’sgeven de rode teksten zeerbelangrijke veiligheidsinfor-matie aan!

    Zorg ervoor dat u alle rode waarschuwingen LEEST enBEGRIJPT.

    28

    GB F D NLGB

    Procedimientos importantesPara brindar a su bebé elmáximo de protecciónposible, usted debe tomarconocimiento de variosaspectos especificados eneste manual de uso:

    - Para adaptar el arnés deacuerdo a su bebé.

    - Para escojer el asiento másseguro para instalar su sillade auto para infantes.

    - Para verificar el sistema decinturones de seguridadutilizado por su vehículo.

    - Para instalar correctamentela silla de auto (y la base -se vende por separado) en su vehículo.

    - Para asegurar a su bebé en el asiento.

    - GRACO® Sistema de Viaje yotros usos de la silla de auto.

    - Cuidado y mantención de susilla de auto.

    En las páginas siguientes,los textos impresos en rojoproporcionan ¡Informaciónimportantísima para su seguridad! Por favor LEAy ENTIENDA todos las advertencias en rojo.

    Procedure importantiPer assicurare al Vostrobambino la massima sicurezzapossibile, dovete imparare lediverse procedure indicate nelpresente libretto di istruzioni:

    - Agganciare le cinture delseggiolino auto attornobambino.

    - Scegliere la posizione piùsicura dove collocare il seggiolino auto.

    - Verificare il sistema dellecinture di sicurezza dellaVostra auto.

    - Installare correttamente ilseggiolino auto per bambini( e base -venduta separatamente) nella Vostra auto.

    - Assicurare il bambino nel seggiolino auto.

    - Graco® Travel System e altriutilizzi del seggiolino auto.

    - Cura e Manutenzione delVostro seggiolino auto

    Nelle prossime pagine lescritte in rosso indicanoinformazioni fondamentalisulla sicurezza.Per favore, LEGGETE eCAPITE tutte le avvertenzescritte in rosso.

    Procedimentos importantesA fim de garantir ao seu bebé amelhor das protecções possíveis,é indispensável que tome conhecimento dos diferentesassuntos tratados sucintamenteneste manual do proprietário:

    - Ajustar o arnês à medida do seu bebé.

    - Escolhe o lugar do carro queofereça maior garantia desegurança para instalação do assento.

    - Verificar o sistema de cinto desegurança usado no seu veículo.

    - Instalar no seu carro o assentode segurança (e base - vendida separadamente) seguindo as normas devidas.

    - Amarrar bem o bebé ao assentode segurança.

    - Sistema de Viagens Graco® eoutras utilizações do assento desegurança.

    - Cuidados e manutenção a tercom o assento de segurança.

    Nas páginas a seguir, os textosmarcados a vermelho indicamque se trata de uma informaçãomuito importante sobresegurança! LEIA com cuidado eprocure COMPRENDER bemtodos os avisos marcados a vermelho.

    GB I PE

    Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 28

  • 30 31

    Adjusting the handleSqueeze latches on both sides at bottom of handle torelease it.

    Rotate handle until it clicksinto any of the 5 positions:Position A (up): MUST beused when carrying by handle, Position B,C,D: are convenience positions,Position E (down): is the sitting position.

    Always place handle in theup position when using thecar seat in a vehicle.

    Always place handle in thedown position whenremoving your baby from the seat.

    Ajuster la poignéeAppuyez sur les boutons quise trouvent de chaque côté dela poignée pour la changer deposition.

    Faites pivoter la poignéejusqu'à ce qu'un déclic sefasse entendre dans l'une des5 positions :Position A (verticale) : DOITêtre utilisée pour transporter lesiège en le tenant par lapoignée, Positions B,C,D : sont despositions pratiques, Position E (Horizontale) : en position assise

    Placez toujours la poignée enposition verticale lorsque lesiège est utilisé dans unevoiture.

    Placez toujours la poignée enposition horizontale lorsquevous sortez le bébé du siège.

    Verstellung desTragebügels Drücken Sie die beidenroten Tasten am unteren Endedes Bügels, um dieArretierung zu lösen.

    Drehen Sie den Griff, bisdieser in einer der 5 folgendenPositionen einrastet: Position A (Bügel nachoben):MUSS benutzt werden,wenn der Sitz am Griffgetragen wird,Positionen B, C, D: dienendem Komfort, Position E (Bügel ganz nachunten): ist die SitzpositionBenutzen Vergewissern Siesich dabei, daß der Bügel inder gewünschten Positionsauber einrastet und dieDrucktasten wieder nachaußen springen.Stellen Sie den Bügel stetsin die Trageposition, wennSie Ihren Babyautositz imFahrzeug verwenden.

    Instellen van de beugelDruk op de knoppen aan deonderkant van de beugel omdeze los te maken.

    Draai de handvat totdat dezevastklikt in 1 van de 5 posities:Positie A (omhoog): MOETworden gebruikt om te dragen

    Positie B,C,D: zijntussenposities

    Positie E (geheel omlaag): isde zitpositie.

    Plaats altijd de beugel in dehoogste positie bij gebruikals autozitje in een voertuig.Plaats altijd de beugel in delaagste positie als u de babyuit het zitje haalt.

    1 1

    2

    1

    2

    1

    2

    2

    1

    AB

    C

    D

    E

    2

    GB F D NLGB

    Para ajustar el mango

    Apriete los seguros a amboslados del mango para soltarlo.

    Gire la manija hasta que setrabe en una de las 5 posiciones:

    Posición A (arriba): DEBEusarse cuando lo transportaagarrándolo de la manija,

    Posición B, C, D: son posiciones más convenientes,

    Posición E (totalmente abajo):es la posición de sentado

    Siempre ubique el mangohacia arriba cuando utilice lasilla de auto en el vehículo.

    Siempre ubique el mango enla posición más baja cuandosaque al bebé de la silla.

    Regolazione del manico

    Premere i pulsanti suentrambi i lati alla base del manico.

    Far girare il manico finche non entri con uno scatto inuna delle 5 posizioni.

    Posizione A (su): BISOGNAusarla quando si porta dal manico,

    Posizione B, C, D: sono delleposizioni di convenienza,

    Posizione E (completamentegiù): essa è la posizione di riposo

    Tenere sempre il maniconella posizione più altaquando il seggiolino auto perbambini è in auto.

    Tenere sempre il maniconella posizione più bassaquando rimuovete il bambinodal seggiolino auto.

    Ajustamento da pega

    Comprima bem os engates deambos os lados na base dapega até eles se soltarem.

    Gire a alça até ouvir umestalo, indicando que seencaixou em uma das 5posições:

    Posição A (para cima): DEVEser usada ao carregar pelaalça,

    Posição B,C,D: são posiçõesde conveniência,

    Posição E (toda para baixo): éa posição sentada

    Quando estiver a usar oassento de segurança numveículo automóvel, mantenhasempre a pega na posição de“para cima”.

    Quando estiver a retirar obebé do assento desegurança, mantenha a pegana posição de “para baixo”.

    1

    2

    1

    2

    1

    2

    GB I PE

    Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 30

  • 33

    3

    4

    Attaching the car seat to the base (on certain models)NOTE: A base for your seat(which stays buckled in thecar, so you can avoidfastening the vehicle belt eachtime you go out) is sold sepa-rately through certain retailers.

    To attach seat to base,position front of seat in basethen push down on the backuntil it locks into place. (See Illustration).

    Pull up on car seat to besure it is securely latched into base.

    To remove, squeeze releasehandle at back of the car seatto release the attachmentlatch. Lift car seat from baseas shown.

    Always place handle in thedown position when removingyour baby from the seat.

    Anbringen desAutositzes an die Basis(bei bestimmtenModellen)

    HINWEIS: Die Basis für IhrenSitz (welche im Fahrzeug mitdem Sicherheitsgurt befestigtbleibt) wird von Einzelhändlerseparat, d. h. als Zubehör,verkauft.

    Zur Befestigung des Sitzes aufder Basis stellen Sie dieVorderseite des Sitzes auf dieBasis und drücken dieRückseite nach unten, bis sichder Sitz einklinkt (sieheAbbildung).

    Ziehen Sie danach am Sitznach Oben umsicherzustellen, daß diesersicher befestigt ist.

    Zum Entfernen drücken Sieden Hebel an der Rückseitedes Sitzes um dieBefestigungsklinke zu lösen.Heben Sie den Sitz von derBasis wie in der Abbildunggezeigt wird.

    Montage van hetautozitje op de basis(Op bepaalde modellen)

    LET OP: Een basisplaat vooruw autozitje (die vast in deauto blijft zodat u uw autozitjeniet telkens met de autogordelhoeft vast te zetten) wordt losverkocht door babywinkels.

    Om het autozitje op de basisplaat te bevestigen zet uhet autozitje erop, tot dezevoor en achter vastklikt.

    Trek aan het autozitje om te controleren dat het goed vastzit.

    Om het te verwijderen, druk de hendel aan de rugleuningvan het autozitje in en til het autozitje omhoog, zoals afgebeeld.

    Attacher le siège auto àla base (la base estvendue séparément)

    NOTE : Une base pour le siègeauto (elle reste attachée dansla voiture de façon à vouséviter d'attacher la ceinture dela voiture à chaque fois), estvendue séparément chez votrerevendeur.

    Pour attacher le siège à labase, enfoncer le siège dans labase jusqu'à ce que vousentendiez un « clic » (à l'avantet à l'arrière).

    Vérifier en tirant sur lesiège qu'il soit bien fixé à la base.

    Pour détacher le siège de labase, tirez la manette dedéverrouillage à l'arrière dusiège auto pour libérer le système d'ancrage. Soulevezle siège comme illustré sur leschéma.

    3

    4

    32

    GB F D NLGB

    3 3

    4

    3

    4

    4

    Montaje de la silla a la base (en ciertos modelos)

    NOTA: Una base para su silla(que siempre queda sujetadaen el vehículo, para que puedaevitar colocarse el cinturón delvehículo cada vez que sale) sevende por separado enalgunos comercios minoristas.

    Para unir la silla a la base,coloque la parte delantera dela silla en la base y empujehacia abajo en la parte traserahasta que encaje. (Vea la ilustración).

    Tire la silla para arriba paraverificar que está debidamentesujetada en la base.

    Para sacarla, apriete la manijaatrás de la silla para liberar elseguro para fijar. Levante lasilla de auto como se indica.

    Fissare il seggiolinoalla base (su certimodelli)

    NOTARE: una base per il suo seggiolino (che rimane fissatonella macchina per evitare didover fissare la cintura disicurezza ogni volta che siesce) viene venduta separatamente tramite diversi negozianti.

    Per fissare il sedile alla base,porre la parte frontale delsedile sulla base e quindipremere sul retro finché nonsi blocchi nella posizionecorretta. (Fare riferimento al disegno).

    Tirare il seggiolino in altoper assicurare che sia benfissato nella base.

    Per rimuoverlo, premere ilmanico di rilascio che si trovaindietro al seggiolino per rilasciare il dispositivo diattacco. Alzare il seggiolinodalla base come si vede.

    Como prender o assento de segurança àbase (a base é vendidaseparadamente)

    NOTA: A base para o seuassento (que permaneceafivelada no carro, para quenão seja necessário prender ocinto de segurança cada vezque sair), é vendida separada-mente em algumas lojas.

    Para prender o assento nabase, posicione a parte frontaldo assento na base e a seguirpressione a parte posterior atéque ela se trave no lugar. (Veja a ilustração).

    Puxe o assento de segurançapara cima para certificar-seque esteja firmemente presona base.

    Para retirar, aperte a pega de desengate na parte posteriordo assento de segurança paradesengatar o engate deligação. Levante o assento desegurança da base, conformese mostra.

    3

    4

    3

    4

    3

    4

    GB I PE

    Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 32

  • 35

    Fitting the harnessBefore using the car seat,check that the harness isproperly adjusted for yourbaby’s size.

    Step 1.

    Properly dress your baby. Useclothing with legs so crotchstrap can be securely latched.

    Step 2.

    Put your baby in the seat.Make sure that baby is sittingwith back and bottom flat against the seat asshown.

    Correct

    Incorrect—space behind backand bottom

    Einstellung desHosenträgergurts

    Bevor Sie Ihren Babyautositzbenutzen, sollten Sie zunächstüberprüfen, ob derHosenträgergurt auf die GrößeIhres Kindes eingestellt ist.

    Schritt 1.Ziehen Sie Ihr Kind denUmständen der Reiseentsprechend möglichst praktisch an. Idealweiserbenutzen Sie Hosen, Anzügeoder Strampler, damit derZwischenbeingurt problemlosund sicher verlegt werdenkann.

    Schritt 2.Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz.Vergewissern Sie sich, daßRücken und Po Ihres Babysflach an der Sitzschaleanliegen wie abgebildet.

    Richtig Falsch - Raum hinter

    Rücken und Po

    Aanpassen van gordelsysteem

    Controleer, voor u het zitjegebruikt, dat het gordelsys-teem goed is aangepast aan degrootte van uw baby.

    Stap 1.Kleed uw baby goed aan.Gebruik kleding met broekspi-jpen zodat de beengordel goed bevestigdkan worden.

    Stap 2.Plaats uw baby in het zitje.Zorg dat de baby zit met rugen zitvlak direct tegen het zitje,zoals afgebeeld.

    Juist

    Niet juist—ruimte tussen rugen onderkant

    Ajuster le harnais

    Avant d’utiliser le siège devoiture assurez-vous que leharnais soit bien réglé à lataille de votre bébé.

    Etape 1.Habillez votre bébé en conséquence. Mettez-lui desvêtements qui permettent depasser la sangle entre les jambes et la régler convenablement.

    Etape 2.Mettez votre bébé dans lesiège. Assurez-vous que soncorps soit bien appuyé contrele siège comme illustré.

    Correct

    Incorrect - il y a un espaceentre le corps du bébé et lesiège (dos et bas du dos)

    5

    6

    5

    6

    34

    GB F D NLGB

    5

    6

    5

    6

    5

    6

    Para adaptar el arnés

    Antes de usar su silla de autoasegúrese que el arnés está adaptado apropiadamente deacuerdo al tamaño porte de su bebé.

    Paso 1.Vista a su bebé apropiadamente. Use ropa conpiernas, de modo que la tiradel entrepiernas pueda quedarbien abrochada.

    Paso 2.Ponga a su bebé en el asiento.Asegúrese que quede con laespalda y la zona lumbar bienubicada dentro del asiento, talcomo se muestra.

    Correcto

    Incorrecto - con un espacioentre la espalda y el respaldode la silla

    Regolazione dellecinture

    Prima di usare il seggiolinoauto per bambini, controllareche le cinture siano correttamente regolate per le dimensioni del bambino.

    Fase 1.Vestire corretamente ilbambino. Usare pantaloncinicosi’ da poter fissare in modosicuro la cinghia spartigambe.

    Fase 2.Sistemare il bambino nellaseggiola. Assicurarsi che ilbambino sia ben seduto e conla schiena appoggiata alloschienale della seggiola comein figura.

    Corretto

    Non corretto — spazio dietrola schiena

    Ajustamento do arnêsAntes de usar o assento de segurança, verifique se oarnês está devidamenteajustado ao tamanho e medida do bebé.

    Passo 1.Vista o bebé de maneiraadequada. Use vestuário comcalças de modo a que acorreia de entre-pernas possaser engatada com segurança.

    Passo 2.Acomode o bebé no assento.Certifique-se de que o bebéestá devidamente sentado,com as costas e as nádegasbem espalmadas de encontro aoassento de segurança, comose mostra na figura.

    Correcto

    Incorrecto — espaço livre pordetrás das costas e sob asnádegas

    5

    65

    6

    5

    6

    GB I PE

    Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 34

  • 7

    8

    36 37

    Step 3. Check that harness straps areset at the proper height.Straps must go into theharness slots nearest to yourbaby’s shoulders but notabove the shoulder line.

    Correct

    Incorrect

    DO NOT use upper harnessslots with a small infant. Theharness may not securelyhold a small baby in a crash.

    Step 4.To change harness slots, firstremove your baby. Depressthe harness adjustment buttonat the front of the seat and pull on the harness to slacken it.

    Schritt 3.Vergewissern Sie sich, daß dieGurte in der richtigen Höheeingestellt sind. Die Gurtemüssen durch die Gurtschlitzelaufen, die den Schultern desKindes am nächsten liegen,jedoch nicht oberhalb derSchulterlinie des Kindes.

    Richtig

    Falsch

    VERWENDEN SIE die oberenGurtschlitze NICHT bei einemkleinen Säugling. DasGurtsystem könnte einkleines Baby im Falle einesAufpralls nicht sicher halten.

    Schritt 4.Zum Wechseln derGurtschlitze nehmen Siezunächst Ihr Baby aus demSitz. Drücken Sie dann auf denGurtverstellknopf an derVorderseite des Sitzes undziehen Sie an denSchultergurten, um diese zu lockern.

    Stap 3.Controleer dat de schouder-gordels op juiste hoogte zitten.Schoudergordels moeten doorde gleufjes die het dichtst bijde schouders van de babyzitten, maar niet onder deschouder-lijn.

    Juist

    Niet juist

    Gebruik de bovenste gordelgleufjes NIET bij kleinekinderen. Dit vermindert de werking bij een ongeluk.

    Stap 4.Om de gordelgleufjes te veranderen neemt u eerst uwkind eruit. Druk de gordelknopin aan de voorkant van hetzitje en trek aan de gordel omdeze losser te maken.

    Etape 3.Assurez-vous que les sanglesdu harnais soient réglées à labonne hauteur. Les sanglesdoivent entrer dans les fentesdu harnais les plus prochesdes épaules de votre bébémais pas en-dessous de laligne des épaules.

    Correct

    Incorrect

    N’UTILISEZ pas les fentessupérieures du harnais pourun très jeune enfant. Leharnais risque de ne pasretenir suffisamment un petitbébé en cas d’accident.

    Etape 4.Pour régler le harnais, enlevezd’abord le bébé du siège.Appuyez sur le bouton qui setrouve à l’avant du siège ettirez sur le harnais pour ledesserrer.

    7

    8 7

    8

    7

    8

    7

    8

    9

    9

    9

    9

    GB F D NLGB

    9

    Paso 3.Asegúrese que las correas delarnés estén ubicadas a laaltura adecuada. Las correasdeben ir dentro de los orificiospara el arnés más cercanos alos hombros de su bebé, perono por encima de la línea delos hombros.

    Correcto

    Incorrecto

    NO USE los orificios másaltos con un bebé pequeño.El arnés no mantiene seguroa un bebé pequeño en casode choque.

    Paso 4.Para cambiar el arnés deorificio, primero saque al bebéde la silla. Levante el botón deajuste del arnés ubicado alfrente de la silla y tire las correas para soltarlas.

    Fase 3.Controllare che le cinghie dellebriglie siano poste all'altezzacorretta. Le cinghie devonoentrare nelle aperture dellebriglie più vicine alle spalle delbambino ma non al di sopra illivello delle spalle stesse.

    Corretto

    Non corretto

    Con i neonati non si devono usare fessure più alte. Lecinture potrebbero non trattenere correttamente ilbambino in caso di incidente.

    Fase 4.Per cambiare le aperture dellebriglie bisogna primarimuovere il bambino.Premere il tasto di regolazionedelle briglie che si trova sullaparte davanti del sedile equindi tirare sulle briglie per rilasciarle.

    Passo 3.Certifique-se de que ascorreias do arnês estejam naaltura apropriada. As correiasdevem ser colocadas nosorifícios do arnês maispróximos dos ombros dobebé, porém não acima dalinha do ombro.

    Correcto

    Incorrecto

    NÃO USE os orifícios daparte superior do arnês se setratar de um bebezinho. O arnês poderá não ser osuficiente para proteger comsegurança um bebé muitopequeno no caso de umacolisão.

    Passo 4.Para mudar os orifícios doarnês, retire primeiro o bebédo assento. Pressione o botãode ajuste do arnês situado nafrente do assento e puxe oarnês para afrouxá-lo.

    7

    8

    7

    87

    8

    9

    9

    9

    GB I PE

    Autobaby II Manual EU 27/4/05 11:05 am Page 36

  • 11

    3938

    Step 5.Behind the seat, take theshoulder strap ends off themetal junction plate and pullthe straps through the slots inthe seat. Insert them into theappropriate set of slots.Reassemble the strap endsonto the junction plate.The ends of the harness strapshave two loops.

    For a smaller baby, use thelower shoulder slots, theupper strap loops and thefoam wedge provided.

    Schritt 5.Fädeln Sie die beidenSchultergurtenden aus demGurtverteilerbeschlag an derSitzrückseite und ziehen Siesie nach vorne durch denSitzbezug aus der Schale.Fädeln Sie sie nun durch die inder Höhe passendenGurtschlitze in Sitzbezug undSchale und befestigen Sie siewieder amGurtverteilerbeschlag.Die Enden der Schultergurtehaben zwei Einstellmöglich-keiten.

    Benutzen Sie bei einemkleineren Baby die unterenSchulterschlitze, die oberenGurtschlaufen und den zurVerfügung gestelltenSchaumstoffkeil.

    Stap 5.Haal achter het zitje de twee schoudergordeluiteinden van het metalen bevestigingsplaatje en trek de uiteinden door de gleufjesin de rugleuning. Duw ze doorde juiste gleufjes. Maak degordeluiteinden weer vast aanhet bevestigingsplaatje.De uiteinden van de schoudergordels hebben twee lussen.

    Voor een kleinere baby,gebruik de onderste gordelsleuven, binnenstegordellussen en de schuimstof wig.

    Etape 5.Derrière le siège, sortez lebout des deux sanglesd’épaules de la boucle dejonction et passez lesextrémités des sangles dansles fentes du coussin du siège.Introduisez-les dans les fentesappropriées. Ensuite, réintro-duisez le bout des sanglesdans la boucle de jonction.

    Les sangles du harnais sontéquipées d’une boucle doubledestinée à rég