Home - CDU eSpace - MPU LUWflRNUespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:39859/wa0291_Kardiyarlu.pdf ·...

23
KRRJDIYRRLU KUJALPRLU-JflNFI MPU LUWflRNU YflPfl

Transcript of Home - CDU eSpace - MPU LUWflRNUespace.cdu.edu.au/eserv/cdu:39859/wa0291_Kardiyarlu.pdf ·...

  • KRRJDIYRRLU KUJALPRLU-JflNFI

    M P U LUWflRNU

    YflPfl

  • NVURRULLt IVI KUJRLPRLU-JRNR KRRDIVRRLU LUWRRNU

    VIMI NGRRRURNU: MOLLV NUNGRRRRVIRLI

    VIMI VIRRRRNU: JANET NRKRMRRRRRLU

    KURUUIRRRI KUJURNU: JANET NRKRMRRRRRLU

  • t

  • LUali Napaljarri-pardurlunpa mamparl-pungu. "Nyurrurla-wurrulu nyarra yali luwarni, nganimpaju kapurnalu nyinami nyampurlajuku". Mamparl-pungu pala nyanu ngapujurlangurlu kala yungkaparri-purulku pulutu-puruju uiarririlkilpa ngamalya-malya uiapaja nantuuiu-parntaju.

    1

  • 2.

  • I_Nganimparnalu putsiiiangkanjarla kirrirdijajarniDingo-hole-kurra pingupapangkurlangurlajuuiungujarrarlajuku kalarnalunyampu-wardingkijiki uiapaja.

    2

  • 3

  • I " Kalarnalu yanu Ngarnalkurru-kurra,manu uiapaja LUirliyajarrayi-iuana kula kalarnalu lani-jarrija laiva Nyampurlajuku nganimpaku-palangu-patu ju Japanangka,Japaljarri.

    3

  • 4 .

  • Kalarnalu I upuruly-uiuruly-ngunaja yirrijiji-uiana, narri-iuana, marna-iuana.Kalarnalu kuyu ngarnu yupuju-wanarlu, marna-wanarlu Kalarnalu upuraji-wuraji rdakurl-pungu purraku-kurraju marnangka-rdari.

    4

  • 5

  • Ngalilparli ngunaja ngalingkl yirrarnurra yirrijijirla.IJLIaKilparli ngunaja nganjungka yakirirla, narringka kirdirrparla. UJali ngali yankirrilki pardany-yanurnu. lilalilpa ngali uiirdarla-nyangu narri-kirra.

    5

  • £

  • Lilali ngalirla pirrakuku parnkajarni ngajuku-palangu ngatiji.Manunjunurnu ngali ngapa-purulku. Ngarilparla manurnu-manurnu. Parru-iuanganjunurnu ngali.

    6

  • 7

  • Kalanpa yanirra ngaju-nyangu laningkarla mirlinyi yirrijiji-uiana. Ulurnturulpalu yanu yapa-kari-patu.Kala nganimpaju nyampu-mardingkiji kalarnalu yanu Patirlirri-kurra Ngarnalkurru-kurra manu Pawu-kurra.

    1

  • ©

  • Kala-jana wilyilparirfi muku luuiarnu. Kula-jana murultipa nyinaja.

    8

  • 9

  • Ngula-warnuju nganpa Parkinson rdipija. Ngula-Luarnuju-parnalu rations manu.Te rnngalku nguia karnalu nyinami ki dana-kurlangurla, jslana-kurlangurla.

    Ngulajuku

    9

  • Shooting time .

    English Translation by Janet Nakamarra Long

    This is Molly Nungarrayi's story.

    This is how the whites came and shot all her -family.

    Molly Nungarrayi say's.

    This is the story about when the whites shot my father at a.pi ace

    called Taripari(white stone)".

    We* travelled to Dingo-hole from Patirlirri.

    We told the other families to come along with us but they

    refused to go.

    At that time I was with my father's brother's,we used to move

    around this area.

    We used to go to places like Ngarnalkurru (Little Sandy River) and;

    then come back to Wirliyajarrayi (Willowra).

    We were'nt afraid.

    We had our families with us which were Japanangka and

    Japaljarri.

    We used to hide ourselves in the bushes or sit under the trees

    that were good and cool, and where it had long grass.

    We. used to eat lots of meat and stay away camping out.

    In-the afternoon we used to come and fetch the water in the

    cr&sk but we didn't want our footprints to be seen.

    Me and my sister stayed while my mother left us sleeping in the

    humpy,which was cool for us.

    Then came along an emu.

    The emu saw us sleeping in the cool soft sand.________________

    Then ay mother went to get water.

    She came and got us while it was raining.

    It started to rain heavier and heavier.

    Thgn the rain started to pour very hard while we slept.

    | The next day one of my fathers went off hunting.

    At that time he left us because he was afraid of the whites.

    There were other families going away further and further.

    We used to stay around Taripari area and go camping to Patirlirri

    and Ngarnal kurru and Mt BarHv_______________________________________ 1

    The whites were very cruel men they shot every one of my

    fami 1ies.

    The whites could find them no matter where they were.

    When the whites went away ,then we were happy and living

    peacefully.

  • www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]

    This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.

    If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

    [email protected].

    Use of this work is subject to the User License Agreement available at

    http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

    This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-

    commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:

    This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

    (i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.

    Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or

    their use;

    (ii) do not use the work for commercial purposes;

    (iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

    (iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the

    licence permits.

    The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.

    The creators of this work assert their moral rights to:

    • be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must identify these creators;

    • take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

    • take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification

    of, or derogatory action in relation to the work.

    If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive

    of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the

    Creative Commons licence.

    Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take

    legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

    Do not remove this notice