Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau...

48

Transcript of Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau...

Page 1: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac
Page 2: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Equipo creativo

Director Musical: William Christie Jonathan Cohen (4, 8, 13 y 18 de agosto) Director de Escena: Jonathan KentDiseñador de Vestuario: Paul BrownDiseñador de Luces y Escenario: Mark HendersonCoreografo: Ashley Page

Reparto

HippolytusAricia Phaedre TheseusDiana Pluto/Jupiter/NeptuneŒnone Mercury Arcas/Second FateTisiphone Cupid/A female sailor High Priestess/Huntress Follower of Cupid/First FateThird FateSacerdotisaCazador

Orquesta del Siglo de las LucesCoro Glyndebourne

Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764)

Ed LyonChristiane KargSarah ConnollyStéphane DegoutStéphanie D’OustracFrançois Lisjulie PasturaudSamuel BodenAimery LefèvreLoïc FelixAna QuintansEmmanuelle de NegriMathias VidalCallum ThorpeKatherine WatsonTimothy Dickinson

Page 3: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Argumento

Prólogo

Diana, casta diosa de la luna y de la caza, y Cupido, dios del amor, discuten sobre quién dominará. Su disputa la resuelve Júpiter, que decreta que el amor reinará sobre todos los corazones durante un día cada año. Diana se compromete a proteger a los mortales Hippolytus (Hipólito) y Aricia (Aricie).

Acto I

Hippolytus está enamorado de una mujer joven, Aricia, la hija de Pallas, el enemigo de su padre Theseus (Teseo), rey de Atenas. Pallas obliga a Aricia a jurar un voto de castidad ante Diana. Antes de que lo haga, Hipólito revela su amor por Aricia y Diana promete proteger a la pareja. Esto enfurece a Phaedra (Fedra), reina de Atenas, que siente un amor ilícito por Hipólito, su hijastro. Llegan noticias de que su marido Teseo ha muerto. Fedra puede ahora dedicarse a su pasión por Hipólito y ofrecerle la corona de Atenas.

Acto II

Neptuno, padre de Teseo, se ha comprometido a responder a las oraciones de su hijo tres veces durante su vida. La primera oración de Teseo es llegar sano y salvo a Hades [el infierno], donde espera rescatar a Pirithous, su amigo. Teseo lucha con la Furia Tisífone, y alcanza con éxito la corte de Plutón. Plutón condena a Teseo a compartir la suerte de su amigo Pirithous, pero le permite un juicio. Cuando Teseo pierde, reza por segunda vez a Neptuno, y Plutón no tiene poder para retenerlo. Mientras Teseo se va, sin embargo, las Furias (Las Parcas) predicen que, a pesar de que puede dejar Hades, encontrará el infierno en su propia casa.

Acto III

Fedra se encuentra con Hipólito, y le ofrece sus condolencias por la muerte de Teseo. Confun-diendo su preocupación con amor, Fedra le confiesa su pasión. Hipólito se asusta y la maldice. Fedra intenta suicidarse, pero Hipólito lo impide. Teseo llega inesperadamente. No sabe qué pensar ante la escena que encuentra, y acusa a Hipólito de intentar violar a Fedra. Fedra se va corriendo, e Hipólito noblemente se niega a denunciar a su madrastra. Teseo decide usar su última plegaria ante Neptuno para castigar a Hipólito.

Acto IV

Hipólito y Aricia escapan juntos a los dominios de Diana. Un monstruo de repente emerge del mar para castigar a Hipólito. Éste lucha y es derrotado. Fedra confiesa su culpa por la muerte de Hipólito.

Acto V

Teseo se entera de la verdad sobre Fedra, que se suicida. Teseo también amenaza con suicidarse, pero Neptuno le revela que Hipólito sigue vivo, gracias a la protección de Diana. Sin embargo, por culpar injustamente a su hijo, Teseo es condenado a no volver verle nunca más.

En los dominios de Diana, la diosa reúne a Hipólito y Aricia.

Page 4: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Argumento

Prólogo

Diana, casta diosa de la luna y de la caza, y Cupido, dios del amor, discuten sobre quién dominará. Su disputa la resuelve Júpiter, que decreta que el amor reinará sobre todos los corazones durante un día cada año. Diana se compromete a proteger a los mortales Hippolytus (Hipólito) y Aricia (Aricie).

Acto I

Hippolytus está enamorado de una mujer joven, Aricia, la hija de Pallas, el enemigo de su padre Theseus (Teseo), rey de Atenas. Pallas obliga a Aricia a jurar un voto de castidad ante Diana. Antes de que lo haga, Hipólito revela su amor por Aricia y Diana promete proteger a la pareja. Esto enfurece a Phaedra (Fedra), reina de Atenas, que siente un amor ilícito por Hipólito, su hijastro. Llegan noticias de que su marido Teseo ha muerto. Fedra puede ahora dedicarse a su pasión por Hipólito y ofrecerle la corona de Atenas.

Acto II

Neptuno, padre de Teseo, se ha comprometido a responder a las oraciones de su hijo tres veces durante su vida. La primera oración de Teseo es llegar sano y salvo a Hades [el infierno], donde espera rescatar a Pirithous, su amigo. Teseo lucha con la Furia Tisífone, y alcanza con éxito la corte de Plutón. Plutón condena a Teseo a compartir la suerte de su amigo Pirithous, pero le permite un juicio. Cuando Teseo pierde, reza por segunda vez a Neptuno, y Plutón no tiene poder para retenerlo. Mientras Teseo se va, sin embargo, las Furias (Las Parcas) predicen que, a pesar de que puede dejar Hades, encontrará el infierno en su propia casa.

Acto III

Fedra se encuentra con Hipólito, y le ofrece sus condolencias por la muerte de Teseo. Confun-diendo su preocupación con amor, Fedra le confiesa su pasión. Hipólito se asusta y la maldice. Fedra intenta suicidarse, pero Hipólito lo impide. Teseo llega inesperadamente. No sabe qué pensar ante la escena que encuentra, y acusa a Hipólito de intentar violar a Fedra. Fedra se va corriendo, e Hipólito noblemente se niega a denunciar a su madrastra. Teseo decide usar su última plegaria ante Neptuno para castigar a Hipólito.

Acto IV

Hipólito y Aricia escapan juntos a los dominios de Diana. Un monstruo de repente emerge del mar para castigar a Hipólito. Éste lucha y es derrotado. Fedra confiesa su culpa por la muerte de Hipólito.

Acto V

Teseo se entera de la verdad sobre Fedra, que se suicida. Teseo también amenaza con suicidarse, pero Neptuno le revela que Hipólito sigue vivo, gracias a la protección de Diana. Sin embargo, por culpar injustamente a su hijo, Teseo es condenado a no volver verle nunca más.

En los dominios de Diana, la diosa reúne a Hipólito y Aricia.

Page 5: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

3.-

Hipólito y AriciaTragedia en 5 actos y un prólogo

Prólogo

OberturaEl escenario representa el bosque de Erimanto

Escena 1Diana, ninfas de Diana (habitantes de los bosques)

Coro de las ninfas:Acercaos habitantes de los bosques, acercaos habitantes de los bosques, rendid homenaje a vuestra reina.¡Cuán grato es! ¡Cuán grato, someterse a las leyesde esta amable soberana!Acercaos habitantes de los bosques, acercaos habitantes de los bosques, rendid homenaje a vuestra reina.Acercaos habitantes de los bosques, rendid homenaje a vuestra reina.¡Cuán grato es! ¡Cuán grato, someterse a las leyesde esta amable soberana!Acercaos habitantes de los bosques, acercaos habitantes de los bosques, rendid homenaje a vuestra reina.¡Cuán grato es! ¡Cuán grato, someterse a las leyesde esta amable soberana!¡Cuán grato es! ¡Cuán grato, someterse a las leyesde esta amable soberana!

Diana:En estos afortunados parajes hago reinar la paz:que ella derrame sobre vosotros su dulzura eterna,que ella derrame sobre vosotros su dulzura eterna,¡Ah! No la perderéis jamás. Si siempre me sois fieles,¡Ah! No la perderéis jamás. Si siempre me sois fieles,si siempre me sois fieles.Estáis en el mismo lugar en que sobre un monstruo furiosoUn hijo de Júpiter alcanzó la victoria;mas otro monstruo más fiero lo sometió a su vez.Borráis la gloria del mayor de los héroescuando triunfáis con el Amor.

Hippolyte et AricieTragédie en 5 actes et un prologue

Prologue

OuvertureLa théâtre représente la forêt d’Erymanthe

Scène 1Diane, Nymphes de Diane (Habitans des bois)

Chœur des Nymphes:Accourez Habitans des bois, Accourez Habitans des bois, Rendez hommage à votre reine.Qu’il est doux, qu’il est doux, d’être sous les loisDe cette aimable souveraine!Accourez Habitans des bois, Accourez Habitans des bois, Rendez hommage à votre reine.Accourez Habitans des bois, Rendez hommage à votre reine.Qu’il est doux, qu’il est doux, d’être sous les loisDe cette aimable souveraine!Accourez Habitans des bois, Accourez Habitans des bois, Rendez hommage à votre reine.Qu’il est doux, qu’il est doux, d’être sous les loisDe cette aimable souveraine!Qu’il est doux, qu’il est doux, d’être sous les loisDe cette aimable souveraine!

Diane:Sur ces bords fortunés je fais régner la paix;Qu’elle verse sur vous des douceurs éternelles,Qu’elle verse sur vous des douceurs éternelles,Ah! vous ne la perdrez jamais, Si vous m’êtes toujours fidelles,Ah! vous ne la perdrez jamais, Si vous m’êtes toujours fidelles,Si vous m’êtes toujours fidelles.Vous êtes dans ces mêmes lieux,Où, sur un monstre furieux,Un fils de Jupiter remporta la victoire;Mais un monstre plus fier le soumit à son tour;Du plus grand des héros vous effacez la gloire,Quand vous triomphez de l’Amour.

Page 6: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

4.-

Diana:¡Qué dulces conciertos se oyen!

Coro (de las ninfas de Diana y de los habitantes de los bosques):¡Qué encantos para nuestros corazones!

Diana: ¿Qué veo? ¡Es Amor!Venid, seguid mis pasos; La huida es la única defensa posible ante él.Pero ¡qué despacio huís!

Coro:Intentamos seguiros tan de cerca como podemos;¿Pero se puede dejar de tener un corazón sensiblecuando se ve, cuando se ve un dios tan encantador?

Diana:¡Ah! ¡Qué despacio huís!

Coro:¡Ah! ¿Pero se puede dejar de tener un corazón sensiblecuando se ve, cuando se ve un dios tan encantador?

Escena 2

Amor, Diana, amores, ninfas, habitantes

Amor (a Diana): De la dulce inclinación que las arrastrano pretendas arrancarlas.

Diana (a Amor): A los lugares donde yo mando ¿cómo osas acercarte?Ve, márchate, tu simple aspecto redobla mi odio.

Amor: ¿Por qué desterrarme de estos lugares? ¡Vamos! ¿Acaso no me pertenece el vasto universo?Los infiernos, la tierra y los cielos,todo debe rendir a Amor un brillante homenaje.Los infiernos, la tierra y los cielos,todo debe rendir a Amor un brillante homenaje.Todo debe rendir a Amor un brillante homenaje.

Diane:Quels doux concerts se font entendre!

Chœur (des Nymphes de Diane et des Habitans des bois):Que pour nos cœurs ils ont d’appas!

Diane: Que vois-je? C’est l’Amour!Venez, suivez mes pas;Ce n’est qu’en le fuyant que l’on peut s’en défendre.Mais, que vous fuyez lentement!

Chœur:Nous tâchons de vous suivre autant qu’il est possible;Mais, peut-on s’empêcher d’avoir un cœur sensible,Quand on voit, quand on voit un dieu si charmant?

Diane:Ah! que vous fuyez lentement!

Chœur:Ah! peut-on s’empêcher d’avoir un cœur sensible,Quand on voit, quand on voit un dieu si charmant?

Scène 2

Amour, Diane, Amours, Nymphes, Habitans

Amour (à Diane): Au doux penchant qui les entraîne,Ne prétends pas les arracher.

Diane (à Amour): Des lieux où je commande est-ce à toi d’approcher?Va, fuis, ton seul aspect vient redoubler ma haine.

Amour: Pourquoi me bannir de ces lieux? Quoi!Le vaste univers n’est-il pas mon partage?Les enfers, la terre, et les cieux,Tout doit rendre à l’Amour un éclatant hommage,Les enfers, la terre, et les cieux,Tout doit rendre à l’Amour un éclatant hommage,Tout doit rendre à l’Amour un éclatant hommage.

Page 7: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

5.-

Diana: Encadena a tu capricho el universo,pero respeta estos bosques donde yo impero.No, los corazones que Diana inspirano llevarán jamás tu hierro. No, los corazones que Diana inspirano llevarán jamás tu hierro. No, los corazones que Diana inspirano llevarán jamás tu hierro.

DúoAmor:No, no, no soportaría que conservasen su indiferencia. No, no, no soportaría que conservasen su indiferencia.

Diana: No, no, no soportaría que perdiesen su indiferencia. No, no, no soportaría que perdiesen su indiferencia.

Amor: No, solo bajo mi influencia se puede hallar, se puede hallar la verdadera seducción No, solo bajo mi influencia se puede hallar, se puede hallar la verdadera seducción.

Diana:No, solo bajo mi influencia se puede hallar, se puede hallar la verdadera seducción No, solo bajo mi influencia se puede hallar, se puede hallar la verdadera seducción.

Amor:No, no, no soportaría que conservasen su indiferencia. No, no, no soportaría que conservasen su indiferencia.

Diana: No, no, no soportaría que perdiesen su indiferencia. No, no, no soportaría que perdiesen su indiferencia.

Diane: Enchaîne à ton gré l’univers,Mais, respecte ces bois où je tiens mon empire;Non, les cœurs que Diane inspireNe porteront jamais tes fers, Non, les cœurs que Diane inspireNe porteront jamais tes fers, Non, les cœurs que Diane inspireNe porteront jamais tes fers.

DuoAmour:Non, non, je en souffrirai pas Qu’ils gardent leur indifférence; Non, non, je en souffrirai pas Qu’ils gardent leur indifférence.

Diane: Non, non, je en souffrirai pas Qu’ils perdent leur indifférence; Non, non, je en souffrirai pas Qu’ils perdent leur indifférence.

Amour: Non, ce n’est que sous ma puissanceQu’on peut trouver, Qu’on peut trouver de vrais appas, Non, ce n’est que sous ma puissanceQu’on peut trouver, Qu’on peut trouver de vrais appas.

Diane:Non, ce n’est que sous ma puissanceQu’on peut trouver, Qu’on peut trouver de vrais appas, Non, ce n’est que sous ma puissanceQu’on peut trouver, Qu’on peut trouver de vrais appas.

Amour:Non, non, je en souffrirai pas Qu’ils gardent leur indifférence; Non, non, je en souffrirai pas Qu’ils gardent leur indifférence.

Diane: Non, non, je en souffrirai pas Qu’ils perdent leur indifférence; Non, non, je en souffrirai pas Qu’ils perdent leur indifférence.

Page 8: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

6.-

Amor: No, solo bajo mi influencia se puede hallar, se puede hallar la verdadera seducción No, solo bajo mi influencia se puede hallar, se puede hallar la verdadera seducción.

Diana:No, solo bajo mi influencia se puede hallar, se puede hallar la verdadera seducción No, solo bajo mi influencia se puede hallar, se puede hallar la verdadera seducción.

Invocación

Diana: Árbitro soberano del cielo y de la tierra,Dios poderoso de quien recibo el día¿podrás soportar que Amorhasta los lugares donde reino ose traer la guerra?Tú me has dado el imperio de los bosques y es tu deber conservar los dones que me has dado. (Se oye un ruido sordo de tormenta)Mi voz por los cielos acaba de hacerse oír:tiembla, soberbio Amor, Júpiter va a descender.

Escena 3Júpiter, Diana, Amorséquito de Diana y de Amor, los habitantes del bosque

Descenso de Júpiter

Júpiter (a Diana): Diana, estaba dispuesto a defender tus derechoscontra un dios más poderoso que todos los dioses juntos;pero el destino, bajo el que todo tiembla, acaba de dictarnos sus leyes.No quiere que se conspire contra la dulce inclinación de los corazones; Y hasta el fondo de los bosques donde tienes tu imperiopretende que Amor lance sus flechas vencedoras.

Diana:¡Qué vergüenza!

Amour: Non, ce n’est que sous ma puissanceQu’on peut trouver, Qu’on peut trouver de vrais appas, Non, ce n’est que sous ma puissanceQu’on peut trouver, Qu’on peut trouver de vrais appas.

Diane:Non, ce n’est que sous ma puissanceQu’on peut trouver, Qu’on peut trouver de vrais appas, Non, ce n’est que sous ma puissanceQu’on peut trouver, Qu’on peut trouver de vrais appas.

Invocation

Diane: Arbitre souverain du ciel, et de la terre,Dieu puissant, dont je tiens le jourPourras-tu souffrir que l’Amour,Jusqu’aux lieux où je règne, ose porter la guerre?C’est toi qui m’as donné l’empire des forêts,Et tu dois soutenir les dons que tu m’as faits. (On entend un bruit sourd de tonnerre)Mais ma voix dans les cieux vient de se faire entendre;Tremble, superbe Amour, Jupiter va descendre.

Scène 3 Jupiter, Diane, L’Amour,suite de Diane et de Amour, les habitans de la forêt

Descente de Jupiter

Jupiter (à Diane): Diane, j’étais prêt à défendre tes droitsContre un dieu, plus puissant que tous les dieux ensemble;Mais, le Destin, sous qui tout tremble, Vient de nous prescrire ses lois.Il ne veut pas que l’on conspire Contre le doux penchant des cœurs;Et jusqu’au fond des bois, où tu tiens ton empire,Il prétend que l’Amour lance ses traits vainqueurs.

Diane:Quel honte!

Page 9: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

7.-

Amor: ¡Qué victoria!

Júpiter:Amor, para gozar de tu gloria, el Destino solamente te concede un día al año,pero es un día en que la unión resplandece.Tú, hija mía, no te opongas a sus leyes;en favor de la unión, concede el indulto a Amor.

Escena 4Diana, Amor, seguidoras de Diana, amores

Diana: Ninfas, a las leyes de la suerte debo obedecer:dejo desde hoy vuestros corazones en libertad. Pero no por eso debo perder mi dignidadhasta organizar una fiesta a Amor, tan propicio.Hipólito, Aricia, expuestos a perecer,basan únicamente en mí su última esperanza;es mi deber socorrerles contra una violencia injusta.

Escena 5Amor, amores, seguidores de Diana

Amor: Pueblos, finalmente Diana os libra a mi poderpara que podáis amar según vuestros deseos:con el más dulce de los placeresos consolaré de su ausencia.

Reinad amable paz, reinad en estos bosques,Que a mis ávidos votos vuestro celo responda.

Y vosotros, dulces amores, haced volar esas flechasde las que depende la felicidad del mundo.Haced volar esas flechasde las que depende la felicidad del mundo.Haced volar esas flechasde las que depende la felicidad del mundo.

Un amor: Placeres, dulces vencedores, ante quienes todos rinden sus armas, encadenad los corazones.Placeres, dulces vencedores,reunid todos vuestros hechizos, encantad los corazones.

Amour: Quel victoire!

Jupiter:Amour, pour jouir de ta gloire, Le Destin, tous les ans, ne t’accorde qu’un jour;Mais, un jour que l’Hymen éclaire.Vous, ma fille, à ses lois ne soyez point contraire;En faveur de l’Hymen, faites grâce à l’Amour.

Scène 4Diane, Amour, Suivants de Diane, Amours

Diane: Nymphes, aux lois du sort il faut que j’obéisse:Je mets dès aujourd’hui vos cœurs en liberté;Je ne dois pas, pourtant, abaisser ma fiertéJuqu’avoir une fête à l’Amour si propice.Hippolyte, Aricie, exposés à périr,ne fondent que sur moi leur dernière espérance;Contre une injuste violence, c’est à moi de les secourir.

Scène 5Amour, Amours, Suivants de Diane

Amour: Peuples, Diane, enfin, vous livre à ma puissance,Et vous pouvez aimer au gré de vos désirs:Je vais, par les plus doux plaisirs,Vous consoler de son absence.

Régnez aimable paix; régnez dans ces forêts,Qu’à mes vœux empressés votre zèle réponde.

Et vous, tendres Amours, faites voler ces traits.Dont dépend le bonheur du monde;Faites voler ces traits.Dont dépend le bonheur du monde;Faites voler ces traits.Dont dépend le bonheur du monde.

Un Amour: Plaisirs, doux vainqueurs, À qui tout rend les armes, Enchaînez les cœurs;Plaisirs, doux vainqueurs,Rassemblez tous vos charmes,Enchantez tous les cœurs.

Page 10: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

8.-

Prestadme vuestra seducciónreinad, no dejéis de volar sobre mis pasos.Que sean los gozos y los juegos los que decoren mi imperio;que en cuanto alguien suspire se sienta feliz.

Rendid las armas a Amordadle vuestro tiempo.

Coro (seguidores de Diana):Rindamos armas a Amor,démosle todo nuestro tiempo.

Un amor: Amad hasta hacerme llorar, mis alarmas tienen su hechizo. Todo es dulce para los amantes.

Coro:Amemos hasta que llore, sus lágrimas tienen su hechizo. Todo es dulce para los amantes.

Un amor: La tranquila indiferencia solamente tiene placeres aburridos.

Coro:La tranquila indiferencia solamente tiene placeres aburridos.

Un amor: ¡Pero qué bienes dispensa Amoren premio a los primeros suspiros!Hace nacer la esperanzaal igual que los deseos.

Coro:¡Pero qué bienes dispensa Amoren premio a los primeros suspiros!Hace nacer la esperanzaal igual que los deseos.

Amor: Con nuevos placeres glorifiquemos este gran día.Debo guiaros hacia el templo de la unión:en la fiesta, consiento que él conmigo presida.Que su antorcha se encienda con las llamas de Amor,que su antorcha se encienda con las llamas, las llamas de Amor,

Prêtez-moi vos appas;Régnez, ne cessez pas de voler sur mes pas.C’est aux Ris, c’est aux JeuxD’embellir mon empire;Qu’aussitôt qu’on soupire, L’on y soit heureux.

À l’Amour rendez armes,Donnez lui vos moments.

Chœur (Suivants de Diane):À l’Amour rendons les armes,Donnons lui tous nos moments.

Un Amour: Chérissez jusqu’à mes larmes, mes alarmesOnt des charmes; Tout est doux pour les amants.

Chœur:Chérissons jusqu’à ses larmes, Ses larmesOnt des charmes; Tout est doux pour les amants.

Un Amour: La tranquille indifférence N’a que d’ennuyeux plaisirs.

Chœur:La tranquille indifférence N’a que d’ennuyeux plaisirs.

Un Amour: Mais, quels biens l’Amour dispensePour prix des premiers soupirs!Il fait naître l’espérance,Aussitôt que les désirs.

Chœur:Mais, quels biens l’Amour dispensePour prix des premiers soupirs!Il fait naître l’espérance,Aussitôt que les désirs.

Amour: Par de nouveaux plaisirs, couronnons ce gran jour.Au temple de l’Hymen, il faut que je vous guide;À la fête, avec moi, je consens qu’il préside;Que son flambeau s’allume aux flammes de l’Amour,Que son flambeau s’allume aux flammes, aux flammes de l’Amour,

Page 11: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

9.-

que su antorcha se encienda con las llamas, las llamas de Amor.

Acto primero

Escena 1 El escenario representa el templo de Diana. Se ve un altar preparado - Aricia vestida de cazadora

Aricia:Templo sagrado, estancia tranquiladonde hoy Diana recibirá mis votos:a mi corazón agitado sírvele de asilocontra un amor demasiado desgraciado.

Y tú, de quien a mi pesar recuerdo la imagenamado príncipe, si no te puedo ofrecer mis votos,al menos aporto el homenajea la diosa que sirves.

Escena 2Aricia, Hipólito

Hipólito:¿Princesa, qué preludios me sorprenden en este templo?

Aricia: Diana preside este lugar:consagrarle mis días es seguir vuestro ejemplo.

Hipólito:No, le sacrificáis estos días tan preciosos

Aricia: Ejecuto del rey la voluntad suprema.Para Teseo, para su hijo, estos días son odiosos.

Hipólito:¡Yo, odiaros! ¡Oh cielos! ¡Qué injusticia extrema!

Aricia: ¿Acaso no soy el objeto de vuestra enemistad?

Hipólito:Siento por vos una piedad tan tierna como el propio amor.

Que son flambeau s’allume aux flammes, aux flammes de l’Amour.

Premier Acte

Scène 1Le théâtre représente un temple de Diane; on y voit un autel dressé - Aricie en chasseresse

Aricie:Temple sacré séjour tranquile,Où Diane aujourd’hui va recevoir mes vœux;À mon cœur agité, daigne servir d’asileContre un amour trop malheureux.

Et toi, dont malgré moi, je rappelle l’image,Cher Prince, si mes vœux ne te son pas offerts,Du moins, j’en apporte l’hommageÀ la déesse que tu sers.

Scène 2Aricie, Hippolyte

Hippolyte:Princesse, quels apprêts me frappent dans ce temple?

Aricie: Diane préside en ces lieux;Lui consacrer mes jours, c’est suivre votre exemple.

Hippolyte:Non, vous les immolez ces jours si précieux

Aricie: J’exécute du Roi la volonté supréme;À Thésée, à son fils, ces jours sont odieux.

Hippolyte:Moi, vous haïr! O ciel! Quelle injustice extrême!

Aricie: Je ne suis point l’objet de votre inimitié?

Hippolyte:Je sens pour vous une pitié aussi tendre que l’amour même.

Page 12: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

10.-

Aricia: ¿Qué? El orgulloso Hipólito…

Hipólito:¡Ya veis! Ya he hablado demasiado; no me arrepiento, si os habéis dignado entenderme.Mi preocupación, mis suspiros, vuestras desgracias, vuestra seducción,todo os anuncia un corazón demasiado sensible y demasiado blando.

Aricia: ¡Ah! ¡Lo que me acabáis de enseñar!Ya está hecho, he perdido mi tranquilidad para siempre.Quizá vuestra indiferencia tarde o temprano me la hubiera dado.Pero vuestro amor me arrebata toda esperanza.Ya está hecho, he perdido mi tranquilidad para siempre.

Hipólito:¡Qué oigo! ¡Qué pasión de mi alma se adueña!

Aricia:¿Olvidáis lo que nos separa?En este templo fatal ¿qué suerte me espera?Hipólito enamorado estará en mi mente sin cesary desde los altares de la diosa oiré a mi corazón que vuelve a volar hacia él.Y lamentaré mi felicidad y la suya.Hipólito enamorado estará en mi mente sin cesary lamentaré mi felicidad y la suya.

Hipólito:Os liberaré de una ley tan cruel.

Aricia:Sobre su cautiva, Fedra tiene derecho absoluto.¿De qué nos sirve amarnos?No nos veremos más.

Hipólito:¡Oh, Diana! Protege una llama tan hermosa.

Aricia, Hipólito (dúo):Tú reinas en nuestros corazones como en nuestros bosques. Para combatir a Amor nos prestas armas, nos prestas armas.

Aricie: Quoi? Le fier Hippolyte...

Hippolyte:Hélas! Je n’en ai que trop dit; Je ne m’en repens pas, Si vous avez daigné m’entendre;Mon trouble, mes soupirs, vos malheurs, vos appas,Tout vous announce un cœur trop sensible et trop tendre.

Aricie: Ah! que venez-vous de m’apprendre!C’en est fait; pour jamais mon repos est perdu.Peut-être votre indifférenceTôt où tard me l’aurait rendu;Mais votre amour m’en ôte l’espérance.C’en est fait; pour jamais mon repos est perdu.

Hippolyte:Qu’entends-je! Quel transport de mon âme s’empare!

Aricie:Oubliez-vous qu’on nous sépare?Dans ce temple fatal, quel sort sera le mien?Hippolyte amoureux m’ocupera sans cesse;Et des autels de la déesse, Je sentirai mon cœur revoler vers son bien.Et j’y regretterai mon bonheur et le sien.Hippolyte amoureux m’ocupera sans cesse;Et j’y regretterai mon bonheur et le sien.

Hippolyte:Je vous affranchirai d’une loi si cruelle.

Aricie:Phèdre sur sa captive a des droits absolus;Que sert de nous aimer?Nous ne nous verrons plus.

Hippolyte:Ô Diane! Protège une flamme si belle.

Aricie, Hippolyte (Duo):Tu règnes sur nos cœurs, comme dans nos forêts; Pour combattre l’Amour, tu nous prêtes des armes, tu nous prêtes des armes.Mais, quand la vertu même en vient lancer les

Page 13: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

11.-

Pero cuando la propia virtud viene a disparar sus flechas,¿Quién puede resistirse a su hechizo?Pero cuando la propia virtud viene a disparar sus flechas, viene a disparar sus flechas,¿Quién puede resistirse a su hechizo?Pero cuando la propia virtud viene a disparar sus flechas, viene a disparar sus flechas,¿Quién puede resistirse a su hechizo?¿Quién puede resistirse a su hechizo?

Escena 3Hipólito, Aricia, la Gran sacerdotisa, séquito de la Sacerdotisa de Diana

Coro de sacerdotisas:En esta apacible estancia reina la amable inocencia,reina la amable inocencia.Las flechas que dispara Amor contra nosotras nada pueden.

Gozamos por siempre de los dulces encantos de la paz.Gozamos por siempre de los dulces encantos de la paz.Gozamos por siempre, por siempre,de los dulces encantos de la paz.Gozamos por siempre de los dulces encantos de la paz.

Una sacerdotisa: Dios del amor, gracias a nuestro refugiotus tormentos no nos afectan. Todos los corazones están calmados,tus esfuerzos son inútiles.No, no, nunca podrás alterar su paz.Tus alarmas tienen hechizospara los que carecen de razón.Pero nuestras almasde tus llamas reconocen el veneno.Vete, huye, pierde la esperanza,vete, huye lejos de nuestros corazones.Contra nuestra indiferencia no tienes ninguna flecha vencedora.Contra nuestra indiferencia no tienes ninguna flecha vencedora.

traits,Qui peut résister à ses charmes?Mais, quand la vertu même en vient lancer les traits, en vient lancer les traits,Qui peut résister à ses charmes?Mais, quand la vertu même en vient lancer les traits, en vient lancer les traits,Qui peut résister à ses charmes?Qui peut résister à ses charmes?

Scène 3Hippolyte, Aricie, la Grande Prêtresse, troupe de Prêtresse de Diane

Chœur des Prêtresses:Dans ce paisible séjour, Règne l’aimable innocence,Règne l’aimable innocence;Les traits que lance l’Amour Sur nous n’ont point de puissance.

Nous jouissons à jamais Des doux charmes de la paix,Nous jouissons à jamais Des doux charmes de la paix,Nous jouissons à jamais, à jamais,Des doux charmes de la paix,Nous jouissons à jamais Des doux charmes de la paix.

Une Prêtresse: Dieu d’Amour, pour nos asiles,Tes tourments ne sont pas faits. Tous les cœurs y sont tranquilles,Tes efforts sont inutiles;Non, non, charmes Tu n’en peux troubler la paix.Tes alarmes Ont des charmesPour qui manque de raison;Mais, nos âmesDe tes flammesReconnaissent le poison;Va, fuis, perds l’espérance,Va, fuis, loin de nos cœurs;Contre notre indifférence,Tu n’as point de traits vainqueurs,Contre notre indifférence,Tu n’as point de traits vainqueurs.

Page 14: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

12.-

La Gran sacerdotisa:Rindamos un homenaje eternoa la divinidad que reina en nuestros corazones.

Coro menor: Rindamos un homenaje eternoa la divinidad que reina en nuestros corazones.

La Gran sacerdotisa:pero para merecer sus favores, ofrezcamos en su altar solamente corazones sin compartir,ofrezcamos en su altar solamente corazones sin compartir.

Coro menor: Pero para merecer sus favores, ofrezcamos en su altar solamente corazones sin compartir,ofrezcamos en su altar solamente corazones sin compartir.

La Gran sacerdotisa:Pero para merecer sus favores, ofrezcamos en su altar solamente corazones sin compartir,ofrezcamos en su altar solamente corazones sin compartir.

Coro menor: Pero para merecer sus favores, ofrezcamos en su altar solamente corazones sin compartir,ofrezcamos en su altar solamente corazones sin compartir.

Escena 4Fedra, Enona, guardias, los anteriores

Fedra (a Aricia): Princesa, este gran día, con nudos eternosos unirá a los inmortales.

Aricia: ¡Yo!

Fedra: Seguid.

La Grande Prêtresse:Rendons un éternel hommageÀ la divinité qui règne sur nos cœurs.

Petit Chœur: Rendons un éternel hommageÀ la divinité qui règne sur nos cœurs.

La Grande Prêtresse:Mais, pour mériter ses faveurs, N’offrons à ses autels que des cœurs sans partage,N’offrons à ses autels que des cœurs sans partage.

Petit Chœur: Mais, pour mériter ses faveurs, N’offrons à ses autels que des cœurs sans partage,N’offrons à ses autels que des cœurs sans partage.

La Grande Prêtresse:Mais, pour mériter ses faveurs, N’offrons à ses autels que des cœurs sans partage,N’offrons à ses autels que des cœurs sans partage.

Petit Chœur: Mais, pour mériter ses faveurs, N’offrons à ses autels que des cœurs sans partage,N’offrons à ses autels que des cœurs sans partage.

Scène 4 Phèdre, Œnone, Gardes, les précédents

Phèdre (à Aricie): Princesse, ce grandjour, par des nœuds éternelsVa vous unir aux immortels.

Aricie: Moi!

Phèdre: Poursuivez.

Page 15: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

13.-

Aricia: Temo que el cielo no condeneel homenaje que traigo a los pies de los santos altares.¡Qué corazón vengo a ofrecer, Diana!

Fedra:¡Qué discurso!

Aricia: ¿Cómo puedo, sin remordimientos, en este lugar ofrecer un corazón que es oprimido?

Coro de sacerdotisas:No, no, un corazón obligado no es digno de los dioses, sacrificarlo es un crimen.

Fedra:¿Qué? ¡Osáis desafiar al poder supremo!

Coro de sacerdotisas:Obedeced a los dioses,es el primer deber.

Fedra (a Hipólito):Príncipe ¡sufrís un ultraje!¡Y vuestro padre y vuestro rey!

Hipólito (a Fedra): Ya sabéis el respeto que por Diana siento, desde mi más tierna infancia le di mi palabra.

Fedra:¡Dioses! ¡Teseo encuentra en su hijo un individuo rebelde!

Hipólito:Ya sé cuánto le debo¿Pero acaso para dar rienda suelta a mi celo no puedo atentar contra una inmortal?

Fedra:Dejaos de rodeos superfluos.A veces la virtud sirve de pretexto para un crimen.

Hipólito:¿Qué crimen?

Fedra:No sé cuál os afecta más, el del altar o el de la víctima.

Aricie: Je crains que le ciel ne condamneL’hommage que j’apporte aux pieds des saints autels.Quel cœur viens-je offrir à Diane!

Phèdre:Quel discours!

Aricie: Sans remords, comment puis-je en ces lieuxOffrir un cœur que l’on opprime?

Chœur des Prêtresses:Non, non, un cœur forcé n’est pas digne des dieux; Le sacrifice en est un crime.

Phèdre:Quoi! L’on ose braver le suprême pouvoir!

Chœur des Prêtresses:Obéissez aux dieux;c’est le premier devoir.

Phèdre (à Hippolyte):Prince, vous souffrez qu’on outrage,Et votre père et votre roi!

Hippolyte (à Phèdre): Vous savez quel respect à Diane m’engage;Dès mes plus tendres ans, je lui donnai ma foi.

Phèdre:Dieux! Thésée, en son fils trouve un sujet rebelle!

Hippolyte:Je sais tout ce que je lui dois;Mais, en puis-je pour lui faire èclater mon zèle,Qu’en outrageant une immortelle?

Phèdre:Laissez des détours superflus;La vertu quelquefois sert de prétexte au crime.

Hippolyte:Quel crime?

Phèdre:Je ne sais qui vous touche le plus, De l’autel, ou de la victime.

Page 16: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

14.-

Hipólito:Por lo menos, con rigores injustosno sé violar los corazones.

Fedra:Os oigo. ¡Basta! Que suene la trompeta, que se dé la señal terrible.Y que el templo y el altar se derrumben a mi voz.Temblad, he sabido prever la desobediencia.Perezca el vano poder que se alza contra los reyes.Temblad, temblad, temed mi venganza. Temblad, temblad, temed mi venganza.Y que el templo y el altar se derrumben a mi voz.Y que el templo y el altar se derrumben a mi voz.Temblad, he sabido prever la desobediencia.Perezca el vano poder que se levanta contra los reyes.

La Gran sacerdotisa:Dioses vengadores, lanzad vuestros truenos, lanzad, lanzad vuestros truenos,lanzad, lanzad vuestros truenos.

Coro:Dioses vengadores, lanzad vuestros truenos, lanzad, lanzad vuestros truenos,lanzad, lanzad vuestros truenos.

La Gran sacerdotisa:Dioses vengadores, lanzad vuestros truenos, lanzad, lanzad vuestros truenos,lanzad, lanzad vuestros truenos.

Coro:Dioses vengadores, lanzad vuestros truenos, lanzad, lanzad vuestros truenos,lanzad, lanzad vuestros truenos.

Que perezcan los mortales que os declaran la guerra.

La Gran sacerdotisa:Que perezcan los mortales que os declaran la guerra,lanzad, lanzad vuestros truenos.

Hippolyte:Du moins, par d’injustes rigueurs;Je ne sais pas forcer les cœurs.

Phèdre:Je vous entends, Eh bien! que la trompette sonne, Que le signal affreux se donne.Et le temple, et l’autel vont tomber à ma voix;Tremblez, j’ai su prévoir la désobéissance.Périsse la vaine puissanceQui s’élève contre les rois;Tremblez, tremblez, redoutez ma vengeance, Tremblez, tremblez, redoutez ma vengeance.Et le temple, et l’autel vont tomber à ma voix,Et le temple, et l’autel vont tomber à ma voix.Tremblez, j’ai su prévoir la désobéissance.Périsse la vaine puissanceQui s’élève contre les rois.

La Grande Prêtresse:Dieux vengeurs, lancez le tonnerre, lancez, lancez le tonnerre,lancez, lancez le tonnerre.

Chœur:Dieux vengeurs, lancez le tonnerre, lancez, lancez le tonnerre,lancez, lancez le tonnerre.

La Grande Prêtresse:Dieux vengeurs, lancez le tonnerre, lancez, lancez le tonnerre,lancez, lancez le tonnerre.

Chœur:Dieux vengeurs, lancez le tonnerre, lancez, lancez le tonnerre,lancez, lancez le tonnerre.

Périssent les mortels qui vous livrent la guerre.

La Grande Prêtresse:Périssent les mortels qui vous livrent la guerre,lancez, lancez le tonnerre.

Page 17: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

15.-

Coro:Dioses vengadores, lanzad, lanzad vuestros truenos,Dioses vengadores, lanzad, lanzad vuestros truenos,Que perezcan los mortales que os declaran la guerra.lanzad, lanzad vuestros truenos.

La Gran sacerdotisa:Nuestros gritos han llegado hasta el cielo.La diosa desciende, temblad, osados.

Escena 5Diana y los actores de la escena anterior

Diana (a sus sacerdotisas):No os alarméis por un proyecto temerariotranquilos corazones que vivís bajo mi mando. Habéis visto que Júpiter ha declarado ser mi padre,sus rayos vuelan ante mí.

(a Fedra)Tú, tiembla, reina sacrílega:¿Piensas honrarme con rigores injustos?Aprende que Diana protege la libertad de los corazones.

(a Aricia)Y tú, triste víctima, que me sigues con fidelidad,haz que siempre expiren los monstruos bajo tus flechas: se puede servir a Diana con el mismo celoen su templo que en los bosques.

Aricia, Hipólito:¡Diosa, perdonad!

Diana: Aprecio vuestra virtud,solamente al crimen se debe mi cólera.

Escena 6Fedra, Enona

Fedra:¿Qué oigo? ¡La tierra y el cielo se han alzado en armas contra mí!¡Mi rival me desafía! ¡Sigue a Hipólito!¡Ah! Cuanto más veo sus corazones inflamados, el uno por el otro,

Chœur:Dieux vengeurs, lancez, lancez le tonnerre,Dieux vengeurs, lancez, lancez le tonnerre.Périssent les mortels qui vous livrent la guerre.Lancez, lancez le tonnerre.

La Grande Prêtresse:Nos cris sont montés jusqu’aux cieux;La déesse descend; tremblez, audacieux.

Scène 5Diane, et les acteurs de la scène précédente

Diane (à ses Prêtresses):Ne vous alarmez pas d’un projet téméraire,Tranquilles cœurs qui vivez sous ma loi; Vous voyez Jupiter se déclarer mon père;Sa foudre vole devant moi.

(à Phèdre)Toi, tremble, reine sacrilège;Penses-tu m’honorer par d’injustes rigueurs?Apprends que Diane protège La liberté des cœurs.

(à Aricia)Et toi, triste victime, à me suivre fidelle,Fais toujours expirer les monstres sous tes traits;On peut servir Diane avec le même zèle,Dans son temple, ou dans les forêts.

Aricia, Hippolyte:Déesse, pardonnez!

Diane: Votre vertu m’est chère,Et c’est au crime seul que je dois ma colère.

Scène 6Phèdre, Œnone

Phèdre:Quoi! la terre et le ciel contre moi sont armés!Ma rivale me brave! Elle suit Hippolyte!Ah! plus je vois leurs cœurs l’un pour l’autre enflammés,Plus mon jaloux transport s’irrite.

Page 18: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

16.-

más se irrita mi celosa pasión.Que nada escape a mi furor:inmolemos a la vez a la amante y a la rival.Odio, despecho, rabia infernal,os entrego mi corazón.Odio, despecho, rabia infernal,os entrego mi corazón,os entrego mi corazón.

Alguien viene. Es Arcas. ¡Oh cielos!¿Qué trastorno le agita?

Escena 7Fedra, Enona, Arcas

Arcas: ¡Oh desgracia! ¡Oh suerte funesta!

Enona:Arcas ¿qué vienes a contarnos?

Arcas: ¡Ah! Todavía siento escalofríos. El rey acaba de descendera la horrible noche de la muerte.

Fedra:¡Oh, dioses!

Enona:Arcas, ¿qué estás diciendo?

Arcas: Lo que acaban de ver mis ojos por seguir a un querido amigo al imperio infernal.Abandona por siempre la luz de los cielos.La tierra, abierta bajo su paso, ha propiciado sus esfuerzos y unos escalofriantes alaridos salidos de oscuros abismosme han confirmado la pérdida del mayor de los héroes.

Enona:Ya basta.

Que rien n’échappe à ma fureur:Immolons à la fois l’amant et la rivale;Haine, dépit, rage infernale;Je vous abandonne mon cœur,Haine, dépit, rage infernale;Je vous abandonne mon cœur,Je vous abandonne mon cœur.

Mais, on vient. Cést Arcas. Ciel!Quel trouble l’agite?

Scène 7Phèdre, Œnone, Arcas

Arcas: Ô malheur! Ô funeste sort!

Œnone:Arcas, que viens-tu nous apprendre?

Arcas: Ah! j’en frissonne encor; le Roi vient de descendreDans l’affreuse nuit de la mort.

Phèdre:Ô Dieux!

Œnone:Arcas, qu’oses-tu dire?

Arcas: Ce qui vient de frapper mes yeux, Pour suivre un tendre ami dans l’infernal empire;Il quitte pour jamais la lumière des cieux.La terre, sous ses pas ouverte,A favorisé ses efforts, Et d’affreux hurlements,sortis des sombres bords,Du plus grand héros m’ont confirmé la perte.

Œnone:C’en est assez.

Page 19: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

17.-

Escena 8Enona, Fedra

Enona:Mis ojos empiezan a entrever que en vos puede quemar un ardor legítimo.

Fedra:Cuando mi amor esté libre de crimen, ¿tendrá menos esperanzas? ¡Eh! ¿Cómo alimentarla…?No, no es posible…

Enona:Vuestros ojos ya no se posan sobre un corazón inaccesible al dulce amor.A otro se ha vuelto sensible,podéis arrebatárselo a su primer vencedor,podéis arrebatárselo a su primer vencedor.

Fedra:Mi rival siempre tendrá los mismos encantos que me han obligado a rendirle armas.

Enona:Puede dejarse arrastrar a la explosión que os rodea.El objeto de su amor solamente puede ofrecer un corazón,mientras que Fedra con su corazón promete una corona.

Fedra:Con esta esperanza halagüeña alargas mis díaspero si el estallido del poder supremonada pudiera sobre el ingrato a quien amo,la muerte sería mi último recurso.

Fin del acto primero.

Scène 8Œnone, Phèdre

Œnone:Mes yeux commencent d’entrevoir Que vous pouvez brûler d’une ardeur légitime.

Phèdre:Quand mon amour serait sans crime, En serait-il moins sans espoir?Eh! comment me flatter...Non, il n’est pas possible...

Œnone:Vos yeux n’attaquent plus un cœurAu tendre amour inaccessible.Un autre l’a rendu sensible;Vous pouvez l’arracher à son premier vainqueur,Vous pouvez l’arracher à son premier vainqueur.

Phèdre:Ma rivale toujours aura les mêmes charmes Qui m’ont forcé de lui rendre les armes.

Œnone:Il peut se laisser entraîner à l’éclat qui vous environne;L’objet de son amour n’a qu’un cœur à donner,Et Phèdre avec son cœur promet une couronne.

Phèdre:Par cet espoir flatteur, tu prolonges mes jours;Mais, si l’éclat du rang suprêmeNe peut rien sur l’ingrat que j’aime,La mort est mon dernier recours.

Fin du 1er Acte.

Page 20: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

18.-

Acto segundo

Escena 1 El escenario representa la entrada a los infiernos Teseo, Tisífone

Teseo: Déjame respirar, implacable furia.

Tisífone: No, en la estancia tenebrosa es vano gemir, es vano gritar.Y las quejas de los desgraciadosirritan nuestra barbarie, irritan nuestra barbarie.Y las quejas de los desgraciados, y las quejas de los desgraciados,irritan nuestra barbarie, irritan nuestra barbarie,irritan nuestra barbarie, irritan nuestra barbarie.

Teseo: Dioses ¿acaso no he sufrido bastantes males? He visto a Pirítoo atormentado por Cerbero,he visto a ese monstruo horroroso desgarrar días tan estimadossin que se dignase mi sangre satisfacer su cólera.Esperaba la muerte sin temory la muerte huía lejos de mí,y la muerte huía lejos de mí.

Tisífone: ¿Acaso creías que de tus penas el momento de la muerte sería el instante postrero?Eternamente gimió Pirítoo encadenado.Tiembla, te espera la misma suerte.

Teseo: ¡Ah! Que con él pueda yo compartir esta suerte que acabas de anunciarme.Devuélveme a Pirítoo, me entrego a tu rabia, pero sobre él, si es posible, deja de aplicarla.

Dúo

Teseo:Confórmate con una víctima.¿Qué? Nada aplaca tu furia.

Deuxième Acte

Scène 1 Le théâtre représente l’entrée des Enfers Thésée, Tisiphone

Thésée: Laisse-moi respirer, implacable furie.

Tisiphone: Non, dans le séjour ténébreux C’est en vain qu’on gémit; c’est en vain que l’on crie;Et les plaintes des malheureuxIrritent notre barbarie, irritent notre barbarie.Et les plaintes des malheureux, et les plaintes des malheureux,Irritent notre barbarie, irritent notre barbarie,Irritent notre barbarie, irritent notre barbarie.

Thésée: Dieux, n’est-ce pas assez des maux que j’ai soufferts?J’ai vu Pirithoüs déchiré par Cerbère;J’ai vu ce monstre affreux trancher des jours si chers,Sans daigner dans mon sang assouvir sa colère;J’attendais la mort sans effroi;Et la mort fuyait loin de moi,Et la mort fuyait loin de moi.

Tisiphone: Eh! croyai-tu que de tes peines, Le moment de ta mort fût le dernier instant?Pirithoüs gémit sous d’éternelles chaînes;Tremble, le même sort t’attend.

Thésée: Ah! qu’avec lui je le partage, Ce sort que tu viens m’annoncer.Rends-moi Pirithoüs, je me livre à ta rage;Mais sur lui, s’il se peut cesse de l’exercer.

Duo

Thésée:Contente-toi d’une victime;Quoi! Rien n’apaise ta fureur.

Page 21: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

19.-

Tisífone: Para mí es poco una víctima.No, nada aplaca mi furia, No, nada aplaca mi furia.

Teseo:¿Qué? Nada aplaca tu furia.

Teseo:Confórmate con una víctima.

Tisífone: No, nada aplaca mi furia, No, nada aplaca mi furia.

Teseo:¿Qué? Nada aplaca tu furia.

Tisífone: No, nada aplaca mi furia, No, nada aplaca mi furia.

Teseo:¿Qué? Nada aplaca tu furia.¿Qué? Nada aplaca tu furia.

Tisífone: Para mí es poco una víctima.No, nada aplaca mi furia.

Teseo:¿Has de llevar más lejos la desolación y el horrorcuando solo yo, cuando solo yo asumo el crimen?

Tisífone: Debo llevar la desolación y el horror a todos lados,porque por todos lados veo el crimen.

Teseo:¿Has de llevar más lejos la desolación y el horrorcuando solo yo, cuando solo yo asumo el crimen?

Tisífone: Debo llevar la desolación y el horror a todos lados,porque por todos lados veo el crimen.

Teseo:Confórmate con una víctima.¿Qué? Nada aplaca tu furia.

Tisiphone: C’est peu pour moi d’une victime;Non, rien n’apaise ma fureur,Non, rien n’apaise ma fureur.

Thésée:Quoi! Rien n’apaise ta fureur.

Thésée:Contente-toi d’une victime.

Tisiphone: Non, rien n’apaise ma fureur,Non, rien n’apaise ma fureur.

Thésée:Quoi! Rien n’apaise ta fureur.

Tisiphone: Non, rien n’apaise ma fureur,Non, rien n’apaise ma fureur.

Thésée:Quoi! Rien n’apaise ta fureur.Quoi! Rien n’apaise ta fureur.

Tisiphone: C’est peu pour moi d’une victime;Non, rien n’apaise ma fureur.

Thésée:Dois-tu porter plus loin le ravage et l’horreur,Quand sur moi seul, quand sur moi seul je prends le crime?

Tisiphone: Je dois porter partout le ravage et l’horreur,Lorsque partout je vois le crime.

Thésée:Dois-tu porter plus loin le ravage et l’horreur,Quand sur moi seul, quand sur moi seul je prends le crime?

Tisiphone: Je dois porter partout le ravage et l’horreurLorsque partout je vois le crime.

Thésée:Contente-toi d’une victime;Quoi! Rien n’apaise ta fureur.

Page 22: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

20.-

Tisífone: Para mí es poco una víctima.No, nada aplaca mi furia, No, nada aplaca mi furia.

Escena 2 Plutón, Teseo, Tisífone, las tres parcas, grupo de divinidades infernales

Teseo: Inexorable rey del imperio infernal,digno hermano y digno rivaldel dios que dispara los truenos.¿Es para vengar tantos monstruos diversosque han sido purgados de la tierra por este brazo por lo que soy entregado cual presa a los monstruos de los infiernos?

Plutón:Si tus hazañas son grandes, observa cuál es tu gloria:tu nombre sobre la muerte alcanzó la victoria.Como nosotros, es inmortal.Pero de la misma mano, puesto que es necesario que apliquetanto la pena como la recompensa, no esperes de Plutón otra cosa que un tormento eterno.Con un amigo demasiado culpable, un cómplice demasiado fiel, deberás compartir el suplicio.

Teseo: Consiento en compartirlo, la amistad que nos une me ha hecho un bien supremo. No, de Pirítoo no te puedes vengarsin castigarme a mí.

Bajo las banderas de Marte, unidos por el valor,le he visto volar sobre mis pasos hasta la victoria.Bajo las banderas de Marte, unidos por el valor,le he visto volar sobre mis pasos hasta la victoria.Debo compartir su desgracia,como él compartió mis peligros y mi gloria.Debo compartir su desgracia,como él compartió mis peligros y mi gloria.

Tisiphone: C’est peu pour moi d’une victime;Non, rien n’apaise ma fureur,Non, rien n’apaise ma fureur.

Scène 2Pluton, Thésée, Tisiphoneles trois Parques, troupe de divinités infernals

Thésée: Inexorable roi de l’empire infernal,Digne frère et digne rivalDu dieu qui lance le tonnerre;Est-ce donc pour venger tant de monstres divers,Dont ce bras a purgé la terre,Que l’on me livre en proie aux monstres des enfers?

Pluton:Si tes exploits sont grands, vois quelle en est la gloire;Ton nom sur le trépas remporte la victoire;Comme nous, il est immortel;Mais, d’une égale main, puis-qu’il faut qu’on dispenseEt la peine, et la récompense,N’attends plus de Pluton qu’un tourment éternelD’un trop coupable ami, trop fidelle complice,Tu dois partager son supplice.

Thésée: Je consens à le partager, L’amitié qui nous joint m’en fait un bien suprême; Non, de Pirithoüs tu ne peux te venger,Sans me punir moi-même.

Sous les drapeaux de Mars, unis par la valeur,Je l’ai vu sur mes pas voler à la victoire.Sous les drapeaux de Mars, unis par la valeur,Je l’ai vu sur mes pas voler à la victoire.Je dois partager son malheur,Comme il a partagé mes périls et ma gloire.Je dois partager son malheur,Comme il a partagé mes périls et ma gloire.

Page 23: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

21.-

Plutón:Pero esta gloria, en definitiva, ¿había que empañarla?Habla, ¿el propio crimen os ha tenido que unir?

Teseo: El peligro de un amigo tan querido hasta los infiernos con él me ha obligado a descender.¿Es ese el delito que pretendes castigar?Como premio a un proyecto temerariotu desgraciado rival probará tu cólera.Pero vengador demasiado fatal ¿por qué me castigas?¡Ah! Si su amor es un crimen, la amistad que por él siento¿Acaso no es una virtud?¿Acaso no es una virtud?¡Ah! Si su amor es un crimen, la amistad que por él siento¿Acaso no es una virtud?¿Acaso no es una virtud?

Plutón:Está bien: vuelvo a poner a mi víctima ante los jueces soberanos del imperio de los muertos.Ve, sal en espera de un fallo legítimo.Te abandono a tus remordimientos.

Escena 3 Plutón, grupo de divinidades infernales, las tres parcas

Plutón:Que a servir a mi ira todo el infierno se prepare,que Averno, Ténaro, Cocito y Flegetonte, puesto que además son bárbaros, venguen a Proserpina y Plutón.Que Averno, Ténaro, Cocito y Flegetonte, puesto que además son bárbaros, venguen a Proserpina y Plutón,venguen a Proserpina y Plutón.Que Averno, Ténaro, Cocito y Flegetonte, puesto que además son bárbaros, venguen a Proserpina y Plutón,venguen a Proserpina y Plutón.

Pluton:Mais, cette gloire, enfin, fallait-il la ternir?Parle, le crime même a-t-il dû vous unir?

Thésée: Le péril d’un ami si tendre, Aux enfers avec lui m’a contraint à descendre;Est-ce là le forfait que tu prétends punir?Pour prix d’un projet téméraire,Ton malheureux rival éprouve ta colère;Mais trop fatal vengeur, de quoi me punis-tu?Ah! si son amour est un crime, L’amitié qui pour lui m’anime,N’est-elle pas une vertu?N’est-elle pas une vertu?Ah! si son amour est un crime, L’amitié qui pour lui m’anime,N’est-elle pas une vertu?N’est-elle pas une vertu?

Pluton:Eh bien; je remets ma victime Aux juges souverains de l’empire des morts;Va, sors, en attendant un arrêt légitime,Je t’abandonne à tes remords.

Scène 3Pluton, troupe de divinités infernals, les trois Parques

Pluton:Qu’à servir mon courroux tout l’enfer se prépare,Que l’Averne, que le Ténare, Le Cocyte, le Phlégéton, Parce qu’il sont de plus barbare, Vengent Proserpine, et Pluton;Que l’Averne, que le Ténare, Le Cocyte, le Phlégéton, Parce qu’il sont de plus barbare, Vengent Proserpine, et Pluton,Vengent Proserpine, et Pluton.Que l’Averne, que le Ténare, Le Cocyte, le Phlégéton, Parce qu’il sont de plus barbare, Vengent Proserpine, et Pluton,Vengent Proserpine, et Pluton.

Page 24: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

22.-

Grupo: Que Averno, Ténaro, Cocito y Flegetonte, puesto que además son bárbaros, venguen a Proserpina y Plutón.Que Averno, Ténaro, Cocito y Flegetonte, puesto que además son bárbaros, venguen a Proserpina y Plutón,venguen a Proserpina y Plutón.Que Averno, Ténaro, Cocito y Flegetonte, puesto que además son bárbaros, venguen a Proserpina y Plutón,venguen a Proserpina y Plutón.

Plutón ordena. Venguemos a nuestro rey.Plutón ordena. Cumplamos su ley.Que desde aquí se extienda la confusión y el pavor.

No tardemos, el tiempo es demasiado caro, el tiempo es demasiado caro.Que cien abismos, que cien abismos abiertos a la vista sean ofrecidos. ¡Que en los infiernos todo tiemble!¡Que se reúnan allí los fuegos y las armas!

Escena 4 Teseo, Tisífonecon los anteriores

Teseo:¡Dioses! ¡Cuántos infortunados gimen en estos lugares!Solo uno se desnuda ante mis ojos.Lo llamo en vano con gritos redobladospero mis gritos no son oídos.¡Ah! ¡Mostradme a Pirítoo!¿Teméis que ante la aparición de un amigo tan fielsean suspendidos sus tormentos?¡Condúceme hasta él, temible Euménide! Ven, tomo tu antorcha como guía.

Tisífone:La muerte, solamente la muerte tiene el derecho de uniros.

Troupe: Que l’Averne, que le Ténare, Le Cocyte, le Phlégéton, Parce qu’il sont de plus barbare, Vengent Proserpine, et Pluton;Que l’Averne, que le Ténare, Le Cocyte, le Phlégéton, Parce qu’il sont de plus barbare, Vengent Proserpine, et Pluton,Vengent Proserpine, et Pluton.Que l’Averne, que le Ténare, Le Cocyte, le Phlégéton, Parce qu’il sont de plus barbare, Vengent Proserpine, et Pluton,Vengent Proserpine, et Pluton.

Pluton commande, Vengeons notre Roi.Pluton commande, Suivons sa loi.Qu’ici l’on répande Le trouble et l’effroi.

Ne tardons pas, les moments son trop chers, les moments son trop chers;Que cent gouffres, que cent gouffres ouverts Aux regards soient offerts; Dans les enfers, Que tout tremble!Qu’on y rassemble Les feux et les fers!

Scène 4Thésée, Tisiphoneavec les précédents

Thésée:Dieux! que d’infortunés gémissent dans ces lieux!Un seul se dérobe à mes yeux;Par mes cris redoublés vainement je l’appelle;Mes cris ne sont point entendus.Ah! montrez-moi Pirithoüs!Craignez-vous qu’à l’aspect d’un ami si fidelle,Ses tourments ne soient suspendus?Traîne-moi jusqu’à lui, redoutable Euménide!Viens, je prends ton flambeau pour guide.

Tisiphone:La Mort, la seule Mort a droit de vous unir.

Page 25: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

23.-

Teseo:Muerte propicia, muerte favorable,para que yo sea menos miserable empieza a castigarme.

Trío de parcas:La voluntad suprema del destinoha puesto en nuestras manos la trama de tus días.Pero el fatal cincel no puede cortar su curso más que en el temible instante que él mismo ha marcado.Pero el fatal cincel no puede cortar su curso más que en el temible instante que él mismo ha marcado,más que en el temible instante que él mismo ha marcado.

Teseo:¡Ah! Que se dignen al menos, abriéndome los infiernos, ofrecer un vengador al universo.Ya que Plutón es inflexible,dios de los mares, es a ti a quien debo recurrir.Que tu hijo, en su padredescubra un corazón sensible. Tres veces en mis desgracias me has tenido que socorrer.El río, incluso terrible para los dioses,que no osan jamás probar sin motivo.La Estigia ha recibido tu juramento,al primero de mis votos acabas de ser fiel.Me has abierto la horrible estancia donde reina la noche eterna.Gran Dios, dígnate sacarme a la luz del día, gran Dios, dígnate sacarme a la luz del día.

Coro:No, por más que Neptuno te oyera, los infiernos sabrían retenerte a pesar de él.Es fácil descender hasta ellos,pero no se puede volver.Es fácil descender hasta ellos,es fácil descender hasta ellos,pero no se puede volver.Es fácil descender hasta ellos,pero no se puede volver,pero no se puede volver.

Thésée:Mort propice, Mort favorable,Pour me rendre moins misérable, Commence donc à me punir.

Trio des Parques:Du Destin le vouloir suprêmeA mis entre nos mains la trame de tes jours;Mais le fatal ciseau n’en peut trancher le cours, Qu’au redoutable instant qu’il a marqué lui-même.Mais le fatal ciseau n’en peut trancher le cours, Qu’au redoutable instant qu’il a marqué lui-même.Qu’au redoutable instant qu’il a marqué lui-même.

Thésée:Ah! qu’on daigne du moins, en m’ouvrant les enfers,Rendre un vengeur à l’univers.Puisque Pluton est inflexible,Dieu des mers, c’est à toi que je dois recourir;Que ton fils en son pèreEprouve un cœur sensible; Trois fois dans mes malheurs, tu dois me secourir.Le fleuve, aux dieux mêmes terribleEt qu’ils n’osent jamais attester vainement.Le Styx a reçu ton serment,Au premier de mes vœux tu viens d’être fidelle;Tu m’as ouvert l’affreux séjour où règne une nuit éternelle.Grand Dieu, daigne me rendre au jour, Grand Dieu, daigne me rendre au jour.

Chœur:Non, Neptune aurait beau t’entendre, Les enfers malgré lui sauraient te retenir.On peut aisément y descendre,Mais on ne peut en revenir.On peut aisément y descendre,On peut aisément y descendre,Mais on ne peut en revenir.On peut aisément y descendre,Mais on ne peut en revenir,Mais on ne peut en revenir.

Page 26: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

24.-

Escena 5Mercurio, Plutón

Mercurio: Neptuno os pide misericordia para un hijo demasiado audaz.

Plutón:¿Acaso no ha compartido su crimen y su audaciaabriendo con sus pasos la ruta hasta este lugar?

Mercurio: En el río sagrado que hace temblar a los dioses su hijo ha basado la esperanza de su retorno.¡Ah! Si Neptuno es demasiado osado, ¿Habrá de ser acusado de perjuro o de impotente?

Plutón:No, tengo que castigar a quien me ofende.

Mercurio: Júpiter mantiene los cielos bajo su disciplina,Neptuno reina en los mares.Plutón puede señalar la venganza a su gustoen la negra estancia de los infiernos.Pero la felicidad del universo depende de vuestra inteligencia, depende de vuestra inteligencia.

Plutón:Está decidido, me rindo. Que sobre mi justa irael bien del universo prevalezca.Que de la infernal noche este culpable salga.Quizá su destino no será más dulce.

(a las parcas)Vosotras que atravesáis la noche profunda del porvenir,que tenéis en vuestras manos la vida y la muerte,que decidís la suerte del mundo,parcas, anunciadle su suerte, parcas, anunciadle su suerte.

Trío de parcas:¡Qué súbito horror tu destino nos inspira!¡Qué súbito horror tu destino nos inspira!¿Hacia dónde corres, desgraciado? ¡Tiembla! ¡Estremécete de pavor!¿Hacia dónde corres, desgraciado? ¡Tiembla! ¡Estremécete de pavor!¡Tiembla! ¡Estremécete de pavor!

Scène 5Mercure, Pluton

Mercure: Neptune vous demande grâce Pour un fils trop audacieux.

Pluton:N’a-t-il pas partagé son crime, et son audaceEn ouvrant sous ses pas les routes de ces lieux?

Mercure: Sur le fleuve sacré qui fait trembler les dieux, Son fils, de son retour, a fondé l’espérance.Ah! si Neptune a trop osé, Faudra-t-il qu’il soit accusé Ou de parjure ou d’impuissance?

Pluton:Non, je dois punir qui m’offense.

Mercure: Jupiter tient les cieux sous son obéissance,Neptune règne sur les mers.Pluton peut à son gré signaler sa vengeanceDans le noir séjour des enfers;Mais le bonheur de l’univers, Dépend de votre intelligence, Dépend de votre intelligence.

Pluton:C’en est fait, je me rends; sur mon juste courrouxLe bien de l’univers l’emporte.De l’infernale nuit que ce coupable sorte;Peut-être son destin n’en sera pas plus doux.

(Aux Parques)Vous, qui de l’avenir percez la nuit profonde,Qui tenez en vos mains et la vie et la mort;Vous, qui réglez le sort du monde,Parques, annoncez-lui son sort, Parques, annoncez-lui son sort.

Trio des Parques:Quelle soudaine horreur ton destin nous inspire!Quelle soudaine horreur ton destin nous inspire!Où cours-tu, malheureux? Tremble! Frémis d’effroi!Où cours-tu, malheureux? Tremble! Frémis d’effroi!Tremble! Frémis d’effroi!

Page 27: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

25.-

¡Tiembla! ¡Estremécete de pavor!Sales del infernal imperiopara encontrar los infiernos en tu casa.Sales del infernal imperiopara encontrar los infiernos en tu casa,para encontrar los infiernos en tu casa.¡Tiembla! ¡Estremécete de pavor!¡Tiembla! ¡Estremécete de pavor!Sales del infernal imperiopara encontrar los infiernos en tu casa.¡Tiembla! ¡Estremécete de pavor!Sales del infernal imperiopara encontrar los infiernos en tu casa.

Escena 6Teseo, Mercurio

Teseo:Encontraré en casa los infiernos que ahora dejo.¡Ah! Cedo al horror que me hiela.¡Dioses! Desviad los males que me acaban de anunciar.Y sobre todo, cuidad de Fedra y de Hipólito.

Mercurio:Es hora de volver a ver la luz de los cielos.

Teseo:¡Dioses! Escondamos mi regreso y engañemos a todos los ojos.

Fin del acto segundo

Acto tercero

Escena 1Fedra

Fedra:Cruel madre de los amores,tu venganza ha perdido a mi raza demasiado culpable¿No suspenderás su curso?¡Ah! Que por lo menos a tus ojos Fedra encuentre la gracia.¡Ah! Que por lo menos a tus ojos Fedra encuentre la gracia.que Fedra encuentre la gracia.

Tremble! Frémis d’effroi!Tu quittes l’infernal Empire,Pour trover les enfers chez toi.Tu quittes l’infernal Empire,Pour trover les enfers chez toi;Pour trouver les enfers chez toi.Tremble! Frémis d’effroi!Tremble! Frémis d’effroi!Tu quittes l’infernal Empire,Pour trover les enfers chez toi.Tremble! Frémis d’effroi!Tu quittes l’infernal Empire,Pour trover les enfers chez toi.

Scène 6Thésée, Mercure

Thésée:Je trouverais chez moi ces enfers que je quitte!Ah! je cède à l’horreur dont je me sens glacer.Dieux! Détournez les maux qu’on vient de m’annoncer;Et surtout, prenez soin de Phèdre, et d’Hippolyte.

Mercure:Il est temps de revoir la lumière des cieux.

Thésée:Dieux! Cachons mon retour, et tromppons tout les yeux.

Fin de 2e Acte

Troisième Acte

Scène 1Phèdre

Phèdre:Cruelle mère des amours,Ta vengeance a perdu ma trop coupable race;N’en suspendras-tu point le cours?Ah! du moins, à tes yeux, que Phèdre trouve grâce,Ah! du moins, à tes yeux, que Phèdre trouve grâce,que Phèdre trouve grâce.

Page 28: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

26.-

No te reprocharé nada en absoluto, si haces que Hipólito sea sensible a mis ansias.Mis pasiones me causan horrorpero mi crimen es el tuyo.Debes dejar de ser inflexible, debes dejar de ser inflexible.

Cruel madre de los amores,tu venganza ha perdido a mi raza, demasiado culpable¿No suspenderás su curso?¡Ah! Que por lo menos a tus ojos Fedra encuentre la gracia.¡Ah! Que por lo menos a tus ojos Fedra encuentre la gracia.que Fedra encuentre la gracia.

Escena 2Fedra, Enona

Fedra: Así pues, ¿vendrá hasta aquíeste enemigo fatal que a pesar de todo adoro?

Enona:Pronto aparecerá Hipólito ante vuestros ojos.

Fedra: Tiemblo. ¿A qué confesión el ardor que me devorasin consideración a mi gloria, en definitiva me obligará?Aquí llega, dioses, ¿por dónde empiezo?

Escena 3Hipólito, Fedra, Enona

Hipólito: Reina, sin la orden expresa de quien a este lugar me llamacuando el cielo os ilusiona con un esposo glorioso, respetaré demasiado vuestro dolor mortalpara mostraros un objeto odioso.

Fedra: ¿Vos, objeto de mi odio?¡Oh, cielos! ¡Qué injusticia! He sabido fingir el rigor de una enemigapero ha llegado al fin el momento de explicaros.¡Ved! Si aún creéis que Fedra os odia, qué mal conocéis su corazón.

Je ne te reproche plus rien, Si tu rends à mes vœux Hippolyte sensible;Mes feux me font horreur;mais mon crime est le tien;Tu dois cesser d’être inflexible, Tu dois cesser d’être inflexible.

Cruelle mère des amours,Ta vengeance a perdu ma trop coupable race;N’en suspendras-tu point le cours?Ah! du moins, à tes yeux, que Phèdre trouve grâce,Ah! du moins, à tes yeux, que Phèdre trouve grâce,que Phèdre trouve grâce.

Scène 2Phèdre, Œnone

Phèdre: Eh bien! Viendra-t-il en ces lieux,Ce fatal enemi que, malgré moi, j’adore?

Œnone:Hippolyte bientôt va paraître à vos yeux.

Phèdre: Je tremble; à quel aveu l’ardeur qui me dévore,Au mépris de ma gloire, enfin, va me forcer?Il vient, dieux, par où commencer?

Scène 3Hippolyte, Phèdre, Œnone

Hippolyte: Reine, sans l’ordre exprès qui dans ces lieux m’appelle,Quand le ciel vous ravit un époux glorieux, Je respecterais trop votre douleur mortelle,Pour vous montrer encor un objet odieux.

Phèdre: Vous, l’objet de ma haine?Ô ciel! quelle injustice! J’ai su d’une enemie affecter la rigueur;Mais enfin, il est temps que je vous éclaircisse.Hélas! si vous croyez que Phèdre vous haïsse,Que vous connaissez mal son cœur!

Page 29: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

27.-

Hipólito: ¿Qué oigo? ¡A mis deseos Fedra ya no se opone!¡Ah! Los cuidados más tiernos de vuestro augusto esposoa partir de ahora revivirán en mi corazón para vos.

Fedra: ¿Qué? Príncipe…

Hipólito:Para vuestro hijo ocuparé el lugar de padreconsolidaré su trono, os doy mi palabra.

Fedra:¿Hasta ese extremo os enterneceríais por mí? Ya es demasiado, el trono, el hijo y la madre. Lo someto todo a vuestra voluntad.

Hipólito:No, en el arte de reinar lo instruiré yo mismo,no cuento para nada con el esplendor de la grandeza.Aricia es cuanto amoy si quiero reinar, es solamente en su corazón.

Fedra:¿Qué me decís? ¡Oh, cielos! ¡Cuán equivocada estaba! ¿A pesar de haberos ofrecido mi trono, amáis a Aricia?

Hipólito:¿Qué? ¿Así que vuestro odio no se ha templado?

Fedra:¡Temblad, temed para ella una ira deslumbrante! Jamás la he odiado tanto.

(Dúo)

Mi furia emprenderá todo contra los días demasiado odiosos.

Hipólito:Guardaos de emprender nadacontra esos días tan preciosos.

Hippolyte: Qu’entends-je? À mes désirs Phèdre n’est plus contraire!Ah! les plus tendres soin de votre auguste épouxDans mon cœur désormais vont revivre pour vous.

Phèdre: Quoi? Prince...

Hippolyte:À votre fils je tiendrai lieu de père;J’affermirai son trône, et j’en donne ma foi.

Phèdre:Vous pourriez jusque-là vous attendrir pour moi? C’en est trop; et le trône, et le fils, et la mère, Je range tout sous votre loi.

Hippolyte:Non, dans l’art de régner, je l’instruirai moi même;Je ne compte pour rien l’éclat de la grandeur.Aricie est tout ce que j’aime,Et si je veux régner, ce n’est que sur son cœur.

Phèdre:Que dites-vous? Ô ciel! quelle était mon erreur! Malgré mon trône offert, vous aimez Aricie?

Hippolyte:Quoi! Votre haine encor n’est donc pas adoucie?

Phèdre:Tremblez, craignez pour elle un courroux éclatant! Je ne la haïs jamais tant.

(Duo)

Ma fureur va tout entreprendre Contre des jours trop odieux.

Hippolyte:Gardez-vous de rien entreprendreContre des jours si précieux.

Page 30: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

28.-

Fedra:Mi furia emprenderá todo Mi furia emprenderá todo contra los días demasiado odiosos.

Hipólito:Guardaos de emprender nadaGuardaos de emprender nadacontra esos días tan preciosos.

Fedra:Nada odio tanto bajo los cielosComo la sangre que voy a derramar.Como la sangre que voy a derramar.

Hipólito:Nada amo tanto bajo los cieloscomo la sangre que voy a defender. Como la sangre que voy a defender.

Fedra:Nada odio tanto bajo los cieloscomo la sangre que voy a derramar.Como la sangre que voy a derramar.

Hipólito:Guardaos de emprender nadaGuardaos de emprender nadacontra esos días tan preciosos.Nada amo tanto bajo los cieloscomo la sangre que voy a defender. Como la sangre que voy a defender.

Fedra:Nada odio tanto bajo los cieloscomo la sangre que voy a derramar.Como la sangre que voy a derramar.

Hipólito:Mas contra el objeto de mi amor¿quién puede inspiraros este odio fatal?

Fedra:Ella te ha complacido: perderá la luz del día.¿Puedo, con excesivo ardor, inmolar a mi rival?

Hipólito:¡Vuestra rival! Tiemblo. ¿Teseo es vuestro esposo y vos amáis a su hijo?¡Ah! Me deja helado este horror sin igual.Terribles enemigos de los pérfidos humanos Dioses, tan prestos antes a reducirlos a polvo

Phèdre:Ma fureur va tout entreprendre Ma fureur va tout entreprendre Contre des jours trop odieux.

Hippolyte:Gardez-vous de rien entreprendreGardez-vous de rien entreprendreContre des jours si précieux.

Phèdre:Je ne hais rien tant sous les cieuxQue le sang que je veux répandre.Que le sang que je veux répandre.

Hippolyte:Rien ne m’est si cher sous les cieuxQue le sang que je veux défendre, Que le sang que je veux défendre.

Phèdre:Je ne hais rien tant sous les cieuxQue le sang que je veux répandre.Que le sang que je veux répandre.

Hippolyte:Gardez-vous de rien entreprendreGardez-vous de rien entreprendreContre des jours si précieux.Rien ne m’est si cher sous les cieuxQue le sang que je veux défendre, Que le sang que je veux défendre.

Phèdre:Je ne hais rien tant sous les cieuxQue le sang que je veux répandre.Que le sang que je veux répandre.

Hippolyte:Mais, pour l’objet de mon amour,Qui peut vous inspirer cette haine fatale?

Phèdre:Elle a trop su te plaire; elle en perdra le jour.Puis-je avec trop d’ardeur immoler ma rivale?

Hippolyte:Votre rivale! Je frémis, Thésée est votre époux, et vous aimez son fils?Ah! je me sens glacer d’une horreur sans égale.Terribles ennemis des perfides humains, Dieux si prompts autrefois à les réduire en poudre,

Page 31: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

29.-

¿A qué esperáis? ¡Liberad vuestra ira!¿A qué esperáis? ¡ Liberad vuestra ira!¿Quién la retiene en vuestras manos?

Fedra:¡Ah! Deja de alimentar la barbarie con tus deseos.Estalla, despierta, sal de un reposo vergonzoso. Hazte digno hijo de un héroeque de monstruos sin número ha librado a la tierra. Solo uno ha escapado a su furor. ¡Sorpresa! Este monstruo está dentro de mi corazón.

Hipólito:¡Grandes dioses!

Fedra:¡Todavía vacilas!Ahoga en mi sangre un amor que aborrezco. ¡No puedo obtener este funesto socorro!¡Cruel! ¡Qué rigor extremo!Me odias tanto como te amo,pero para terminar mis tristes díassolo me necesito a mí misma. Dame…

(Fedra toma la espada de Hipólito, pero este se la arrebata enseguida)

Hipólito:¿Qué vais a hacer?

Fedra:¡Me arrebatas esta espada!

Escena 4Los mismos, Teseo

Teseo:¿Qué veo? ¡Qué espectáculo tan horrible!

Hipólito:¡Mi padre!

Fedra:¡Mi esposo!

Teseo:¡Oh, oráculo fatal! Ahora encuentro las desgracias que predijo el infierno.

Qu’attendez-vous? Lancez la foudre!Qu’attendez-vous? Lancez la foudre!Qui la retient entre vos mains?

Phèdre:Ah! cesse par tes vœux d’allumer le tonnerre.Éclate, éveille toi, sors d’un honteux repos; Rends-toi digne fils d’un hérosQui de monstres sans nombre, a délivré la terre;Il n’en est échappé qu’un seul à sa fureur; Frappe, ce monstre est dans mon cœur.

Hippolyte:Grands dieux!

Phèdre:Tu balances encore!Étouffe dans mon sang un amour que j’abhorre. Je ne puis obtenir ce funeste secours!Cruel! quelle rigueur extrême!Tu me hais autant que je t’aime;Mais, pour trancher mes tristes jours,Je n’ai besoin que de moi-même, Donne...

(Phèdre tire l’épée d’Hippolyte qui la lui arrache sur le champ)

Hippolyte:Que faites-vous?

Phèdre:Tu m’arraches ce fer!

Scène 4Les mêmes, Thésée

Thésée:Que vois je? Quel affreux spectacle!

Hippolyte:Mon père!

Phèdre:Mon époux!

Thésée:Ô trop fatal oracle! Je trouve les malheurs que m’a prédits l’Enfer.

Page 32: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

30.-

(a Fedra)Reina, desveladme este odioso misterio.Fedra

(a Teseo):No os acerquéis a mí, el amor ha sido ultrajado. Que el amor sea vengado.

Escena 5Teseo, Hipólito, Enona

Teseo:¿Sobre quién ha de recaer mi cólera?Hablad, hijo mío, hablad. ¡Nombrad al criminal!

Hipólito:Mi señor… ¡Dioses! ¿Qué le digo?

(a Teseo)Permitidme que me retire, o mejor dicho, que reciba un exilio eterno.

(sale)

Escena 6Teseo, Enona

Teseo (aparte):¿Qué? ¡Todo se me escapa, todo me abandona!¡Mi esposa! ¡Mi hijo! ¡Oh cielos! (a Eona) Esperad, Eona,solo vos podéis arrojar luz sobre la traición más negra.

Eona (aparte):¡Ah! Salvemos a la reina y los días de gloria.

(a Teseo)Una desesperación terrible… ¿podéis ignorarla?Solamente habéis sido un testigo demasiado fiel.No me atrevo a acusar a vuestro hijo, pero la reina… Esta arma alzada contra ellano ha hecho otra cosa que enseñaros demasiado.

Teseo:¡Dioses! Acaba.

Enona: Un amor funesto…

Teseo:Ya basta, ahórrame el resto.

(à Phèdre)Reine, dévoilez-moi cet odieux mystère.Phèdre

(à Thésée):N’approchez point de moi; l’amour est outragé,Que l’amour soit vengé.

Scène 5Thésée, Hippolyte, Œnone

Thésée:Sur qui doit tomber ma colère?Parlez mon fils, parlez; nommez le criminel!

Hippolyte:Seigneur... Dieux! que vais-je lui dire?

(à Thésée)Permettez que je me retire;Ou plutôt, que j’obtienne un exil éternel.

(Il sort)

Scène 6Thésée, Œnone

Thésée (à part):Quoi! Tout me fuit, tout m’abandonne!Mon épouse! Mon fils! Ciel! (à Œnone) demeurez Œnone;C’est à vous seule à m’éclairerSur la trahison la plus noire.

Œnone (à part):Ah! sauvons de la reine et les jours et la gloire.

(à Thésée)Un désespoir affreux... pouvez-vous l’ignorer?Vous n’en avez été qu’un témoin trop fidelle.Je n’ose accuser votre fils; Mais, la reine... Seigneur, ce fer armé contre elle,Ne vous en a que trop appris.

Thésée:Dieux! Achève.

Œnone: Un amour funeste...

Thésée:C’en-est assez; épargne-moi le reste.

Page 33: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

31.-

Escena 7Teseo

De mi feliz retorno al dios de los vastos mares mi pueblo viene a dar gracias.Y yo quisiera seguir aún en los infiernos.Escondámosles con cuidado los crímenes de mi estirpe,y bajo un semblante sereno disimulemos nuestra otra cara.

Escena 8Teseo, tropa de trecenios y de marineros.

Coro:Que esta orilla resuene con la gloria del dios del oleaje. Que esta orilla resuene con la gloria del dios del oleaje.

Que sus favores todos aplaudan,entrega al universo el mayor de los héroes.Que sus favores todos aplaudan,entrega al universo el mayor de los héroes.

Trío del coro menor:Entrega al universo el mayor de los héroes.

Coro:Que sus favores todos aplaudan,entrega al universo el mayor de los héroes.

Que esta orilla resuene con la gloria del dios del oleaje.

Coro menor:Que esta orilla resuene con la gloria del dios del oleaje.

Todos:Con la gloria del dios del oleaje, del dios del oleaje.

Una marinera:Amor, como Neptuno, invita a embarcarse.Para tentar la fortuna, osamos arriesgarlo todo.A pesar de tantos naufragios,todos los corazones son marineros.

Scène 7Thésée

De mon heureux retour, au dieu des vaster mers,Mes peuples vienent rendre grâce;Et je voudrais encor être dans les enfers.Cahons leur avec soin les crimes de ma race,Et sous un front serein déguisons nos revers.

Scène 8Thésée, Troupe de Trézéniens et de matelots

Chœur:Que ce rivage retentisse De la gloire du dieu des flots, Que ce rivage retentisse De la gloire du dieu des flots.

Qu’à ses bienfaits tout applaudisse,Il rend à l’univers le plus grand des héros,Qu’à ses bienfaits tout applaudisse,Il rend à l’univers le plus grand des héros.

Trio de Petit Chœur:Il rend à l’univers le plus grand des héros.

Chœur:Qu’à ses bienfaits tout applaudisse,Il rend à l’univers le plus grand des héros.

Que ce rivage retentisse De la gloire du dieu des flots.

Petit Chœur:Que ce rivage retentisse De la gloire du dieu des flots.

Tous:De la gloire du dieu des flots, du dieu des flots.

Une Matelote:L’Amour, comme Neptune, Invite à s’embarquer;Pour tenter la fortune, On ose tout risquer.Malgré tant de naufrages,Tout les cœurs sont matelots.

Page 34: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

32.-

Se abandona el reposo, se vuela sobre las olas, se afrontan las tormentas.Amor solo duerme cuando está en el puerto.

Teseo:Por el autor de mis días me gusta ver vuestro celo.Que por siempre pueda sobre un pueblo fielderramar todos los bienes que se digne concederme.Pero así es, en secreto debo implorarle.La suerte que me persigue hace que aún me queden otros bienes por pedirle.

Escena 9Teseo, solo

Teseo:¡Qué bienes! Tiemblo cuando lo pienso.Si no es otro que la venganza, ¡cuánto le va a costar a mi corazón!

Por castigar a un ingrato ¿a qué viene que yo vacile?¡Qué digo! ¡Esta sangre que él traiciona me habla en su favor!No, no, en un hijo tan culpable no veo más que un monstruo espantoso que solo encuentra en mí a un vengador, que solo encuentra en mí a un vengador.Poderoso señor de las olas, favorable Neptuno,oye mi voz suplicante.Permite que tu hijo te importune por última vez.Oye mi voz suplicante.Permite que tu hijo te importune por última vez.Permite que tu hijo te importune por última vez.

Hipólito me ha hecho el más sangrante ultraje.Cumple el juramento que te compromete:evita con su muerte mi horrible desesperación.¡Ah! Si rechazases vengar mi injuria yo sería parricida y tu serías perjuro. Seríamos culpables los dos.

Pero de la ira ya se agita la ola,tiembla, vas a perecer, más que culpable Hipólito.

On quitte le repos, On vole sur les flots, On affronte les orages;L’Amour ne dort Que dans le port.

Thésée:Pour l’auteur de mes jours, j’aime à voir votre zèle;Puisse-t’il à jamais sur un peuple fidèleRépandre tous les biens qu’il daigne m’accorder!Mais, allez; en secret il faut que je l’implore;Le sort qui me poursuit fait qu’il me reste encore D’autres biens à lui demander.

Scène 9Thésée, seul

Thésée:Quels biens! Je frémis quand j’y pense,Si c’en est un que la vengeance, Qu’elle en va coûter à mon cœur!

À punir un ingrat, d’où vient que je balance?Quoi! ce sang qu’il trahit me parle en sa faveur!Non, non, dans un fils si coupable, Je ne vois qu’un monstre effroyable;Qu’il ne trouve en moi qu’un vengeur, Qu’il ne trouve en moi qu’un vengeur.Puissant maître des flots, favorable Neptune,Entends ma gémissante voix;Permets que ton fils t’importunePour la dernière fois.Entends ma gémissante voix;Permets que ton fils t’importunePour la dernière fois.Permets que ton fils t’importunePour la dernière fois.

Hippolyte m’a fait le plus sanglant outrage;Remplis le serment qui t’engage;Préviens par son trépas mon désespoir affreux;Ah! si tu refusais de venger mon injure, Je serais parricide, et tu serais parjure, Nous serions couplables tous deux.

Mais, de courroux, l’onde s’agite;Tremble, tu vas périr, trop coupable Hippolyte.

Page 35: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

33.-

Ya puede llorar la sangre, no oigo su voz.Todo se prepara para vengar una injuria mortal.Neptuno me será fiel, Corresponde a los dioses vengar a los reyes.Corresponde a los dioses vengar a los reyes,Corresponde a los dioses, corresponde a los dioses vengar a los reyes.¡Corresponde a los dioses vengar a los reyes!

Acto cuarto

Escena 1PreludioHipólito

Hipólito:¡Ah! ¿Es necesario que pierda en un día todo lo que amo?Mi padre me destierra para siempre de este lugar tan querido por la propia Diana.No volveré a ver sus hermosos ojos que constituían mi felicidad suprema.¡Ah! ¿Es necesario que pierda en un día todo lo que amo?

Y los males que temo y los bienes que pierdoabruman mi corazón con un dolor extremo.Bajo la nube terrible que cubre mis ojos¿en qué se convertirá mi gloria a ojos del universo?¡Ah! ¿Es necesario que pierda en un día todo lo que amo?

Escena 2Aricia, Hipólito

Aricia:Así que ya está decidido, cruel, nada detiene vuestros pasos.Desesperáis a vuestra amante.

Hipólito: ¡Ya veis! Con vuestros suspiros mi desesperación aumenta.Siento más todas mis desgracias al ver tanta seducción.

Aricia: ¿Qué? ¿La enemistad de la reina os obliga a abandonar el objeto de vuestro amor?

Le sang a beau crier; je n’entends plus sa voix;Tout s’apprête à venger une injure mortelle;Neptune me sera fidelle, C’est aux dieux à venger les rois.C’est aux dieux à venger les rois,C’est aux dieux, C’est aux dieux, C’est aux dieux à venger les rois.C’est aux dieux à venger les rois!

Quatrième Acte

Scène 1PreludeHippolyte

Hippolyte:Ah! faut-il, en un jour, perdre tout ce que j’aime!Mon père, pour jamais, me bannit de ces lieux, Si chéris de Diane même;Je ne verrai plus les beaux yeux Qui faisaient mon bonheur suprême.Ah! faut-il, en un jour, perdre tout ce que j’aime?

Et les maux que je crains, et les biens que je perds,Tout accable mon cœur d’une douleur extrême;Sous le nuage affreux dont mes jours sont couverts,Que deviendra ma gloire aux yeux de l’univers?Ah! faut-il, en un jour, perdre tout ce que j’aime?

Scène 2Aricie, Hippolyte

Aricie:C’en est donc fait, cruel, rien n’arrête vos pas;Vous désespérez votre amante.

Hippolyte: Hélas! par vos soupirs mon désespoir s’augmente.Je sens mieux tous mes maux en voyant tant d’appas.

Aricie: Quoi! L’inimitié de la reine, Vous fait-elle quitter l’objet de votre amour?

Page 36: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

34.-

Hipólito: ¡No! No huiría de esta encantadora estancia si solamente temiese su odio.

Aricia: ¿Qué decís?

Hipólito: Guardaos de osar poner vuestros ojossobre el más horrible de los misterios.El respeto me obliga a callar,ofendería al rey, a Diana y a todos los dioses.

Aricia: ¡Ah! ¡Ya me has dicho bastante, oh crimen!Mi corazón está helado de espanto y de horror. Sin embargo, partid y de Fedra enfurecidaseré la víctima.(aparte)Dioses, ¿por qué separar dos corazonesque el amor ha hecho el uno para el otro?¿Por qué separar dos corazonesque el amor ha hecho el uno para el otro?

(a Hipólito)¡Eh! ¿Qué otra mano que la vuestra, si me abandonáis, podrá enjuagar mi llanto?Dioses, ¿por qué separar dos corazonesque el amor ha hecho el uno para el otro?¿Por qué separar dos corazonesque el amor ha hecho el uno para el otro?

Hipólito: ¡Está bien! Dignaos seguirme.

Aricia: ¡Oh cielos! ¿Qué me decís? ¡Yo, seguiros!

Hipólito: Dejad de creer que yo pueda olvidar el cuidado de vuestra gloria.Al seguir a vuestro amante seguís a vuestro esposo.Venid… Qué silencio funesto.

Aricia: ¡Ah! Príncipe, creed en el amor que os demuestro.Sería mi felicidad supremaunir vuestra suerte a la mía.Pero Diana es inexorable para el amor y para los amantes.

Hippolyte: Non! je en croyais pas de ce charmant séjour, Si je n’y craignais que sa haine.

Aricie: Que dites vous...?

Hippolyte: Gardez d’oser porter les yeux,Sur les plus horrible mystère;Le respect me force à me taire;J’offenserais le roi, Diane, et tous les dieux.

Aricie: Ah! c’est m’en dire assez, ô crime!Mon cœur en est glacé d’épouvante et d’horreur. Cependant vous partez, et de Phèdre en fureurJe vais devenir la victime.(à part)Dieux, pourquoi séparer deux cœurs,Que l’amour a faits l’un pour l’autre?Pourquoi séparer deux cœurs,Que l’amour a faits l’un pour l’autre?

(à Hippolyte)Eh! quelle autre main que la vôtre, Si vous m’abandonnez, peut essuyer mes pleurs?Dieux; pour-quoi séparer deux cœurs,Que l’amour a faits l’un pour l’autre?Pour-quoi séparer deux cœurs,Que l’amour a faits l’un pour l’autre?

Hippolyte: Eh bien! daignez me suivre.

Aricie: Ô ciel! Que dites-vous? Moi, vous suivre!

Hippolyte: Cessez de croire, Que je puisse oublier le soin de votre gloire.En suivant votre amant, vous suivez votre épouxVenez... quel silence funeste!

Aricie: Ah! Prince, croyez en l’amour que j’en atteste.Ce serais mon suprême bien,D’unir votre sort et le mien;Mais Diane est inéxorable, Pour l’amour et pour les amants.

Page 37: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

35.-

Hipólito: A los deseos inocentes Diana es favorable, que ella presida nuestros juramentos.

(Dúo):Vamos a jurarnos una fidelidad inmortal. Ven, reina de los bosques, ven a crear nuestra cadenaven a crear nuestra cadena.Que el incienso de nuestros deseos se eleve, se eleve hasta ti.Que el incienso de nuestros deseos se eleve, se eleve hasta ti.

Sé siempre de nuestros corazones la única soberana. Que el incienso de nuestros deseos se eleve, se eleve hasta ti.Sé siempre de nuestros corazones la única soberana. Sé siempre de nuestros corazones la única soberana.

Hipólito: Si pudiera unir a vuestros días todos mis instantes,olvidaría todos los males a que el cielo me condena.La suerte conduce hacia nosotros a estos súbditos de Diana.que sean testigos de nuestros juramentos.Pero respetemos los juegos tan queridos por la diosa,si los trastocamos, corremos el riesgo de irritarla.

Aricia: Nunca mereceremos demasiado que ella por nosotros se interese.

Escena 3Hipólito, Aricia Grupo de cazadores y cazadoras

Coro: Hagamos volar nuestras flechas por todos lados,animémonos con la victoria.Que hasta en las cuevas más secretasresuene nuestra gloria. Resuene nuestra gloria. Que hasta en las cuevas más secretasresuene nuestra gloria. Resuene nuestra gloria. Hagamos volar nuestras flechas por todos lados,

Hippolyte: À d’innocents désirs Diane est favorable, Qu’elle préside à nos serments.

(Duo):Nous allons nous jurer une immortelle foi; Viens, reine des forêts, viens former notre chaîneviens former notre chaîne;Que l’encens de nos vœux s’élève, s’élève jusqu’à toi,Que l’encens de nos vœux s’élève, s’élève jusqu’à toi.

Sois toujours de nos cœurs l’unique souveraine, Que l’encens de nos vœux s’élève, s’élève jusqu’à toi,.Sois toujours de nos cœurs l’unique souveraine, Sois toujours de nos cœurs l’unique souveraine.

Hippolyte: Si je puis à vos jours unir tous mes moments,J’oublierai tous les maux où le ciel me condamne.Le sort conduit vers nous ces sujets de Diane,Qu’ils soient témoins de nos serments;Mais respectons des jeux si chers à la déesse;en les troublant, craignons de l’irriter.

Aricie: Nous ne saurions trop mériterQue pour nous elle s’intéresse.

Scène 3Hippolyte, Aricie Troupe de Chasseurs et de Chasseresses

Chœur: Faisons partout voler nos traits,Animons-nous à la victoire;Que les antres les plus secretsRetentissent de notre gloire, Retentissent de notre gloire. Que les antres les plus secretsRetentissent de notre gloire, Retentissent de notre gloire. Faisons partout voler nos traits,

Page 38: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

36.-

Hagamos volar nuestras flechas por todos lados.

Coro menor: Animémonos con la victoria.Animémonos con la victoria.Animémonos con la victoria.

Que hasta en las cuevas más secretasResuene, resuene nuestra gloria.

Una cazadora:Amantes, ¿cuál es vuestra debilidad?Contemplad a Amor sin alarmaros.Esas mismas flechas con que os hierecontra nuestros corazones ya no osan lanzarse.

A pesar de sus encantos, los más dulces, afrontad sus armas,haced como nosotras:osad sin alarmaros esperar sus golpes.Si combatís, la victoria es vuestra.

Os quejáis de que existan rigoresy os gustan todas las flechas que os dispara.Sois vosotros quienes les consideráis vencedores; ¿Por qué sin defensa les entregáis los corazones?

¡A cazar, a cazar! ¡Armaos!

Un cazador:¡Armémonos!

Una cazadora:¡Corramos todos a cazar!

Coro: ¡Corramos todos a cazar!¡Armémonos! ¡Armémonos!

Una cazadora:¡A cazar, a cazar! ¡Armaos!

Un cazador:¡Armémonos!

Faisons partout voler nos traits.

Petit Chœur: Animons-nous à la victoire;Animons-nous à la victoire;Animons-nous à la victoire.

Que les antres les plus secretsRetentissent, retentissent de notre gloire.

Une Chasseresse:Amants, quelle est votre faiblesse?Voyez l’Amour sans vous alarmer;Ces mêmes traits dont il vous blesseContre nos cœurs n’osent plus s’armer.

Malgré ses charmes Les plus doux,Bravez ses armes,Faites comme nous;Osez sans alarmes,Attendre ses coups;Si vous combattez la victoire est à vous.

Vous vous plaignez qu’il a des rigueurs,Et vous aimez tous les traits qu’il vous lanceC’est vous qui les tendez vainqueurs;Pourquoi sans défenseLivrer vos cœurs?

À la chasse, à la chasse, Armez vous!

Un Chasseur:Armons-nous!

Une Chasseresse:Courrons tous à la chasse.

Chœur: Courons tous à la chasse,Armons-nous, armons-nous!

Une Chasseresse:À la chasse, à la chasse, Armez vous!

Un Chasseur:Armons-nous!

Page 39: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

37.-

Coro: ¡Corramos todos a cazar!¡Armémonos! ¡Armémonos!

Una cazadora:Dios de los corazones, ceded vuestro sitio.No, no, no reinéis jamás.Que Diana presida, que Diana nos guíe por el fondo de los bosques.Con sus leyes vivimos en paz.Nuestros refugios son tranquilos.No, no, nada tiene más atractivos.Los placeres son perfectos,ninguna obligación les inquieta.Nos reímos de los amores.Pasamos días hermosos.¡A cazar, a cazar! ¡Armaos!

Un cazador:¡Armémonos!

Coro: ¡Corramos todos a cazar!¡Armémonos! ¡Armémonos!

¡Cuánto ruido! ¡Qué vientos, oh cielo!¡Qué montaña húmeda!¡Qué monstruo pare ante nuestros ojos!¡Oh Diana, acudid volando desde lo alto de los cielos!

Hipólito:Venid, que en su defecto yo os serviré de guía.

Aricia:¡Detente, Hipólito! ¿Hacia dónde vas corriendo? ¿Qué va a suceder?Tiemblo, me estremezco.¿Es así como los dioses protegen la virtud? La propia Diana le abandona.

Coro: ¡Dioses! ¡Qué ardor le envuelve!

Aricia:¡Qué nubarrones! Todo se disipa…¡Ya ves! Hipólito no aparece. Muero.

Chœur: Courons tous à la chasse,Armons-nous, armons-nous!

Une Chasseresse:Dieu des cœurs, cédez la place,Non, non, ne régnez jamaisQue Diane préside, Que Diane nous guide, Dans le fond des forêts,Sous ses lois, nous vivons en paix.Nos asiles Sont tranquilles.Non, non, rien n’a plus d’attraitsLes plaisirs sont parfaits,Aucun soin n’embarrasse;On y rit des Amours,On y passe les plus beaux jours.À la chasse, à la chasse, Armez vous!

Un Chasseur:Armons-nous!

Chœur: Courons tous à la chasse,Armons-nous, armons-nous!

Quel bruit! Quels vents, ô ciel!Quelle montagne humide!Quel monstre elle enfante à nos yeux!Ô Diane, accourez volez du haut des cieux!

Hippolyte:Venez, qu’à son défaut je vous serve de guide.

Aricie:Arrête, Hippolyte! Où cours-tu?Que va-t-il devenir?Je frémis, je frissonne;Est-ce ainsi que les dieux protègent la vertu?Diane même l’abandonne.

Chœur: Dieux! quelle flamme l’environne!

Aricie:Quels nuages épais!Tout se dissipe...Hélas! Hippolyte ne paraît pas. Je meurs.

Page 40: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

38.-

Coro: ¡Oh desgracia cruel!Hipólito ya no está.

Escena 4Fedra, grupo de cazadores y de cazadoras

Fedra:¿Qué lamento a este lugar me llama?

Coro: Hipólito ya no está.

Fedra:¡Ya no está! ¡Oh dolor mortal!

Coro: ¡Oh arrepentimientos superfluos!

Fedra:¿Qué suerte le ha hecho caer en la noche eterna?

Coro: Un monstruo furioso salido del seno de las olas nos acaba de arrebatar a este héroe.

Fedra:No, su muerte solo es obra mía.Hasta los infiernos desciende por mi causa,Neptuno ha creído así vengar el ultraje de Teseo.He derramado sangre inocente.¿Qué he hecho? ¡Qué remordimientos! ¡Oh cielos!Oigo los truenos. ¡Cuánto ruido!¡Qué terribles estallidos! ¡Huyamos!¿Dónde me escondo?Noto que la tierra tiembla,los infiernos se abren bajo mis pies.Todos los dioses conjurados para declararme la guerra,arman sus temibles brazos.Dioses crueles, vengadores implacables, detened esa furia que me hiela de espanto.¡Ah! ¡Si sois equitativos, no lancéis aún vuestros truenos sobre mí.La gloria de un héroe que la impostura oprimeos solicita un justo socorro.Dejadme revelar al autor de sus días su inocencia y mi crimen.

Chœur: Ô disgrâce cruelle!Hippolyte n’est plus.

Scène 4Phèdre, troupe de Chasseurs et de Chasseresses

Phèdre:Quelle plainte en ces lieux m’appelle?

Chœur: Hippolyte n’est plus.

Phèdre:Il n’est plus! ô douleur mortelle!

Chœur: Ô regrets superflus!

Phèdre:Quel sort l’a fait tomber dans la nuit éternelle?

Chœur: Un monstre furieux, sorti du sein des flots,Vient de nous ravir ce héros.

Phèdre:Non, sa mort est mon seul ouvrage;Dans les enfers, c’est par moi qu’il descend;Neptune, de Thésée, a cru venger l’outrage;J’ai versé le sang innocent.Qu’ai-je fait! Quels remords! Ciel!J’entends le tonnerre. Quel bruit!Quels terribles éclats! Fuyons;Où me cacher?Je sens trembler la terre;Les enfers s’ouvrent sous mes pas.Tous les dieux conjurés, pour me livrer la guerre,Arment leurs redoutables bras.Dieux cruels, vengeurs implacables, Suspendez un courroux qui me glace d’effroi;Ah! si vous êtes équitables, Ne tonnez pas encor sur moi;La gloire d’un héros que l’imposture opprimeVous demande un juste secours.Laissez-moi révéler à l’auteur de ses jours, Et son innocence et mon crime.

Page 41: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

39.-

Coro: ¡Oh remordimientos superfluos! Hipólito ya no está.

Acto quinto

Escena 1PreludioTeseo

Teseo:¡Grandes dioses! ¡Qué remordimientos me desgarran!¡Y qué horrores al mismo tiempo! He visto expirar a Fedra.¡Qué misterio odioso! ¡Qué amor detestable la pérfida, al morir, me ha declarado!Mi hijo… ¡Oh dolor que me agobia!¡Era inocente! ¡Dioses! ¡Cuán culpable soy!Volveré a los infiernos ¿quién podrá retenerme?De un monstruo como yo libremos a la naturaleza.Por la impostura más horrible los pérfidos autores me acaban de castigar.Mis votos parricidas han consumado el crimeny debo a mi hijo su última víctima.Dios de los mares, de los mortales escóndeme por siempre jamás.

Escena 2Neptuno, Teseo

Neptuno:¡Detente!

Teseo:¿Qué piedad os acucia por un hijo?Dejadme evitar el rayo vengador,tras el más negro de los crímenes.Abridme vuestras moradas profundas para que sean mi tumba,que la muerte que busco en medio de vuestra olas sea el último de vuestros favores.

Neptuno:Tu brazo aún es necesario para el universo.

Teseo:¡Cielos! ¿No puedo enternecer a un padre?¡Que yo vengue a mi hijo!

Chœur: Ô remords superflus!Hippolyte n’est plus.

Cinquième Acte

Scène 1PreludeThésée

Thésée:Grands dieux! de quels remords je me sens déchirer!Que d’horreurs à la fois! J’ai vu Phèdre expirer.Quel mystère odieux! quel amour détestable, La perfide, en mourant, vient de me déclarer!Mon fils... ô douleur qui m’accable!Il était innocent! Dieux! que je suis coupable!Rentrons dans les enfers: qui peut me retenir!D’un monstre tel que moi, délivrons la nature.De la plus horrible imposture, Les perfides auteurs vienent de me punir.Mes parricides vœux ont consommé le crime,Et je dois à mon fils sa dernière victime.Dieu des mers, aux mortels cache-moi pour jamais.

Scène 2Neptune, Thésée

Neptune:Arrête.

Thésée:Pour un fils, quelle pitié vous presse?Laissez moi prévenir la foudre vengeresse,Après le plus noir des forfaits.Ouvrez-moi pour tombeau vos demeures profondes,Que la mort, que je cherche au milieu de vos ondes, Soit le dernier de vos bienfaits.

Neptune:Ton bras à l’univers est encor nécessaire.

Thésée:Ciel! ne puis-je attendrir un père?Que je venge mon fils!

Page 42: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

40.-

Neptuno:Ve, tu hijo no ha muerto.

Teseo:¡No está muerto!¿Qué dioses habrían asumido su defensa?

Neptuno:Diana se ha ocupado de su suerte.A mi pesar, yo servía a tu pasión ciega cuando el Destino, cuyo poderhace temblar los infiernos, la tierra y los cielos,se dignó liberarme de un juramento odioso que haría fallecer a la inocencia.

Teseo:¡Oh, mi hijo, mi querido hijo! ¿Podré pues volver a verte?

Neptuno:Has de perder esa esperanza tan dulce. Para castigarte por una venganza injusta el Destino te prohíbe su presencia para siempre.

Teseo:¡No volveré a verte! ¡Oh justo castigo!En lugar de un tierno abrazo, hijo mío, recibe los deseos de un padre demasiado culpable.Ya que han levantado entre nosotros un muro eterno, que puedas, en el seno de una tierra extranjera,gozar de esta paz tan encantadora y tan caraque no has podido encontrar en el seno paterno.

Neptuno:Dudar de su felicidad es hacernos un ultraje.Ve, deja que los inmortales acaben su obra.

Escena 3Aricia

Aricia:¿Dónde estoy? He recuperado el uso de mis sentidos.¡Dioses! Solamente me lo habéis traídopara redibujarme la imagen del tierno amante que he perdido?

¡Qué conciertos tan dulces!¡Qué nuevo día me ilumina!

Neptune:Va, ton fils n’est pas mort.

Thésée:Il n’est pas mort!Quels dieux aurient pris sa défense?

Neptune:Diane a pris soin de son sort.Je servais, malgré moi, ton aveugle transport,Quand le Destin, dont la puissanceFait trembler les enfers, et la terre, et les cieux,A daigné m’affranchir d’un serment odieux Qui faitsait périr l’innocence.

Thésée:Ô mon fils, mon cher fils, je puis donc te revoir?

Neptune:Il faut perdre un si doux espoir. Pour te punir d’une injuste vengance,Le Destin pour jamais t’interdit sa présence.

Thésée:Je ne te verrai plus! Ô juste châtiment!Au lieu d’un tendre embrassement, Mon fils, reçoit les vœux d’un trop coupable père;Puisqu’on met entre nous un rempart éternel, Puisses-tu, dans le sein d’une terre étrangère,Jouir de cette paix si charmante et si chère,Que tu n’as pu trouver dans le sein paternel.

Neptune:Douter de son bonheur, c’est nous faire un outrage;Va, laisse aux immortels achever leur ouvrage.

Scène 3Aricie

Aricie:Où suis-je? De mes sens j’ai recouvré l’usage;Dieux! ne me l’avez-vous rendu,Que pour me retracer l’image Du tendre amant que j’ai perdu?

Quels doux concerts!Quel nouveau jour m’éclaire!

Page 43: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

41.-

No, no. Estos sonidos armoniososeste sol que brilla ante mis ojos,sin Hipólito, ya ves, nada podrá complacerme.Ojos míos, ya solo estáis abiertospara derramar lágrimas. Ojos míos, ya solo estáis abiertospara derramar lágrimas.

En vano amables sonidos retienen los aires.Solamente tengo suspiros para responder a los conciertos cuyas delicias me ofrecen estos lugares encantados.

Escena 4Coro, Diana, Aricia

Coro:Descended, brillante inmortal, Reinad por siempre en nuestros bosques, Reinad por siempre en nuestros bosques, Reinad, reinad por siempre en nuestros bosques,

Descended, brillante inmortal, Reinad por siempre en nuestros bosques, Reinad por siempre en nuestros bosques, Reinad, reinad por siempre en nuestros bosques,

Aricia:¡Oh cielos! ¡Diana! A pesar de mi desgracia cruel,señalo el ardor de mi celo por la divinidad que me tiene bajo su ley.

Coro:¡Descended!

Aricia:Unámonos a las voces de esta tropa tan fiel.Descended, brillante inmortal.

Coro menor:Reinad por siempre en nuestros bosques, Reinad por siempre en nuestros bosques.

Coro:¡Descended, descended!

Aricia:Reinad, reinad por siempre en nuestros bosques.

Non, non; Ces sons harmonieux,Ce soleil qui brille à mes yeux,Sans Hippolyte, hélas! Rien ne saurait me plaire.Mes yeux, vous n’êtes plus ouvertsQue pour verser des larmes, Mes yeux, nous n’êtes plus ouvertsQue pour verser des larmes.

En vain d’aimables sons font retentir les airs;Je n’ai que des soupirs pour répondre aux concerts Dont ces lieux enchantés viennent m’offrir les charmes.

Scène 4Chœur, Diane, Aricie

Chœur:Descendez, brillante immortelle, Régnez à jamais dans nos bois, Régnez à jamais dans nos bois, Régnez, régnez à jamais dans nos bois.

Descendez, brillante immortelle, Régnez à jamais dans nos bois, Régnez à jamais dans nos bois, Régnez, régnez à jamais dans nos bois.

Aricie:Ciel! Diane! Malgré ma disgrâce cruelle,Signalons l’ardeur de mon zèlePour la divinité qui me tient sous ses lois.

Chœur:Descendez!

Aricie:Joignons-nous aux voix De cette troupe si fidelle.Descendez, brillante immortelle.

Petit Chœur:Régnez à jamais dans nos bois, Régnez à jamais dans nos bois.

Chœur:Descendez, Descendez!

Aricie:Régnez, régnez, régnez à jamais dans nos bois,

Page 44: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

42.-

Coro:Reinad por siempre en nuestros bosques.

Escena 5Diana y los anteriores

Diana:Pueblos siempre sumisos a mi obediencia¡Cuánto deseo verme entre vosotros!Mi placer es más dulceal reinar sobre corazones en los que reina la inocencia.Para aplicar mis leyes en esta alegre estancia he escogido a un héroe que me quiere, a quien amo.Celebrad este augusto día tanto por este nuevo señor como por mí misma.Preparad los juegos más hermosos.

(a los pastores)Id para cuidarlas.Vos, ninfa, esperad.

Escena 6Diana, Aricia

Aricia:¡Oh pastores demasiado afortunados! ¡Qué envidia me dan!

Diana:¿Quién te hace envidiar su suerte?

Aricia:Hipólito ha perdido la vida…

Diana:No te aflija su muerte. Gracias a mi bondad caritativapronto no habrás perdido nada.

Aricia:No, un amante tan tierno no me puede ser restituido.La pérdida es irreparable.

Diana:Pronto aparecerá ante tus ojos un esposo tierno.

Aricia:¡Oh cielos! Ahorradme este objeto odioso.

Chœur:Régnez à jamais dans nos bois.

Scène 5Diane, les précédents

Diane:Peuples toujours soumis à mon obéissance,Que j’aime à me voir parmi vous!Je fais mes plaisirs les plus douxDe régner sur des cœurs où règne l’innocence;Pour dispenser mes lois dans cet heureux séjour,J’ai fait choix d’un héros qui me chérit, que j’aime.Célébrez cet auguste jour, Que pour ce nouveau maître, ainsi que pour moi-même,Vos plus beaux jeux soient préparés.

(Aux Bergers)Allez en prendre soin.Vous, nymphe, demeurez.

Scène 6Diane, Aricie

Aricie:Ô trop heureux Bergers! Que je leur porte envie!

Diane:Qui te fait envier leur sort?

Aricie:Hippolyte a perdu la vie...

Diane:Ne t’afflige plus de sa mort. Grâce à ma bonté secourable,Bientôt tu n’auras rien perdu.

Aricie:Non; un si tendre amant ne peut m’être rendu;La perte en est irréparable.

Diane:Bientôt un tendre époux va paraître à tes yeux.

Aricie:Ô ciel! Épargnez-moi cet objet odieux.

Page 45: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

43.-

Diana:Saldrás de tu error.Tropa fiel a mi voz, dulces céfiros, volad hacia este lugar.Ya es hora de traer al precioso protegido que encomendé a vuestro cuidado.

Escena 7Vuelo de los céfirosDiana, Aricia, Hipólito

Hipólito:¿A dónde me llevan? ¡Dioses! ¡Qué estancia tan brillante!¡Ya ves! Pero no veo el objeto de mi amor.

Aricia:Oh muerte, ven a reunirme con mi querido Hipólito.

Diana:Deja escapar al menos una mirada hacia el esposo;el amante no estará celoso.

Aricia:¡No!

Diana:¿Es necesario que Diana en vano te solicite?

Aricia:No, con mi primer vencedor nada debe compartir mi alma.Y mis ojos serán tan fieles a su llama como mi corazón.

Diana:Se acerca.

Aricia:¡Huyamos!

Hipólito:¡Oh cielos! ¡Qué sonidos! ¡Ah! Diosa, perdonad a Amor la pasión que me urge.

Aricia:¡Dioses! ¿Qué oigo? Hipólito, ¿es a vos a quien veo?

Hipólito:Aricia, ¿es a vos a quien veo?

Diane:Tu vas sortir d’erreur.Troupe, à ma voix fidelle, Doux Zéphyrs, volez en ces lieux;Il est temps d’apporter le dépôt précieux Que j’ai commis à votre zèle.

Scène 7Vol des ZéphyrsDiane, Aricie, Hippolyte

Hippolyte:Où suis-je transporté? Dieux! quel brillant séjour!Hélas! Je n’y vois point l’objet de mon amour.

Aricie:Ô mort, viens me rejoindre à mon cher Hippolyte.

Diane:Laisse échapper au moins un regard vers l’époux;L’amant n’en sera point jaloux.

Aricie:Non!

Diane:Faut-il que Diane en vain t’en sollicite!

Aricie:Non, avec mon premier vainqueur Rien ne doit partager mon âme,Et mes yeux seront à sa flamme aussi fideles que mon cœur.

Diane:Il approche.

Aricie:Fuyons!

Hippolyte:Ciel! Quels sons! Ah! Déesse, Pardonnez à l’Amour le transport qui me presse.

Aricie:Dieux! Qu’entends-je? Hippolyte, est-ce vous que je vois?

Hippolyte:Aricie, est-ce vous que je vois?

Page 46: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

44.-

Aricia, Hipólito (duo):¡Mi suerte es digna de envidia!El momento que os trae a mí, es el más feliz de mi vida.El momento que os trae a mí, es el más feliz de mi vida.El momento que os trae a mí, es el más feliz de mi vida.

Diana:Dulces amantes, vuestras desgracias han terminado.Para vuestra unión todo se prepara,no temáis que os vuelvan a separar, soy yo quien os une.

Aricia:¡Qué cambio feliz! ¿Qué? ¿Es la propia diana quien se declara a favor de los tiernos corazones?

Diana:Del soberano de los diosos soy la ley suprema.En favor de la unión, concedo el indulto a Amor.

Hipólito:¡Me unís a la que amo! Diosa, ¡ah! ¿Con qué votos podrá mi corazón jamás reconocerte tus mercedes?

Diana:Los habitantes de estos rinconeshan preparado para vosotros los juegos más agradablesy ya sus dulces cornamusas anuncian el feliz instante en que reinaréis sobre ellos.

Escena finalDiana, Aricia, Hipólito

Coro de habitantes del bosque de Aricia:Cantemos acompañados de la cornamusa, cantemos.

Al son de la cornamusa, bailemos.

Que el eco repita

Aricie, Hippolyte (Duo):Que mon sort est digne d’envie!Le moment qui vous rend à moiEst le plus heureux de ma vie,Le moment qui vous rend à moiEst le plus heureux de ma vie,Le moment qui vous rend à moiEst le plus heureux de ma vie.

Diane:Tendres amants, vos malheurs sont finis;Pour votre hymen tout se prépare;Ne craignez plus qu’on vous sépare, C’est moi qui vous unis.

Aricie:Quel heureux changement! Quoi! C’est Diane même, Qui pour les tendres cœurs se déclare en ce jour?

Diane:Du souverain des dieux, je suis la loi suprême;En faveur de l’Hymen, je fais grâce à l’Amour.

Hippolyte:Vous m’unissez à ce que j’aime! Déesse, ah! Par quels vœux mon cœur peut-il jamaisT’enconnaître tous vos bienfaits?

Diane:Les Habitans de ces retraitesOnt préparé pour vous les plus aimables jeux;Et déjà leurs douces musettes Annoncent le moment heureuxOù vous allez régner sur eux.

Scène dernièreDiane, Aricie, Hippolyte

Chœur des Habitans de la forêt d’Aricie:Chantons sur la musette, Chantons.

Au son de la musette, Dansons.

Que l’écho répète

Page 47: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

45.-

nuestros tiernos cantos.

Cantemos acompañados de la cornamusa, cantemos.

Al son de la cornamusa, bailemos.

Crece hierbecilla naciente, pastad corderos saltarines.Cantemos acompañados de la cornamusa, cantemos.

Al son de la cornamusa, bailemos.

Ruiseñores amorosos, responded a nuestras vocescon la dulzura de vuestros gorjeos.Responded a nuestras voces con la dulzura de vuestros gorjeos.

Ruiseñores amorosos, responded a nuestras vocescon la dulzura de vuestros gorjeos.Responded a nuestras voces con la dulzura de vuestros gorjeos.con la dulzura de vuestros gorjeos.

Aricia:Rendid el más tierno homenaje a la divinidad que reina en nuestros bosques.Rendid el más tierno homenaje a la divinidad que reina en nuestros bosques.

Diana:Pastores, veréis lo fiel que soy cumpliendo lo que prometo.El héroe que va a reinar sobre vosotros a partir de ahora será el premio a vuestro celo.Que todo sea felicidad bajo las leyes del rey que Diana os da.Que todo aplauda mi elección,es la virtud quien lo corona.Que todo aplauda mi elección,es la virtud quien lo corona.Que todo sea felicidad bajo las leyes del rey que Diana os da.Que todo aplauda mi elección,es la virtud quien lo corona.

Coro:Que todo sea felicidad bajo las leyesdel rey que Diana nos da.

Nos tendres sons.

Chantons sur la musette, Chantons.

Au son de la musette, Dansons.

Croissez naissante herbette, Paisez, bondissants moutons.Chantons sur la musette, Chantons.

Au son de la musette, Dansons.

Rossignols amoureux, répondez à nos voixPar la douceur de vos ramages!Répondez à nos voixPar la douceur de vos ramages!

Rossignols amoureux, répondez à nos voixPar la douceur de vos ramages!Répondez à nos voixPar la douceur de vos ramages!Par la douceur de vos ramages!

Aricie:Rendez les plus tendres hommages À la divinité qui règne dans nos bois,Rendez les plus tendres hommages À la divinité qui règne dans nos bois.

Diane:Bergers, vous allez voir combien je suis fidelle À tenir ce que je promets;Le héros, qui sur vous va régner désormais, Sera le prix de votre zèle.Que tout soit heureux sous les lois Du roi que Diane vous donne;Que tout applaudisse à mon choix,C’est la vertu qui le couronne,Que tout applaudisse à mon choix,C’est la vertu qui le couronne.Que tout soit heureux sous les lois Du roi que Diane vous donne;Que tout applaudisse à mon choix,C’est la vertu qui le couronne.

Chœur:Que tout soit heureux sous les loisDu Roi que Diane nous donne.

Page 48: Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) · Hippolyte et AricieJean-Philippe Rameau (1683-1764) Ed Lyon Christiane Karg Sarah Connolly Stéphane Degout Stéphanie D’Oustrac

Jean Philippe Rameau - HiPPolyte et ARicie

46.-

Coro menor:Que todo sea felicidad bajo las leyesdel rey que Diana nos da.

Que todo aplauda su elección,

Que todo aplauda su elección, es la virtud quien lo corona.Que todo aplauda su elección,es la virtud quien lo corona.

Fin de la tragedia

Petit Chœur:Que tout soit heureux sous les loisDu Roi que Diane nous donne.

Que tout applaudisse à son choix,

Que tout applaudisse à son choix,C’est la vertu qui le couronne.Que tout applaudisse à son choix,C’est la vertu qui le couronne.

Fin de la tragédie