Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

84
2010/2011 Restaurants St-Barth snacks & traiteurs catering

description

Complete St.Barts' restaurant guide

Transcript of Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Page 1: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

2010/2011

RestaurantsSt-Barth

snacks & traiteurscatering

Page 2: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011
Page 3: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Destination gourmandeGastronomy

destination

Édité par Hellolidays sarl, RCS BASSE-TERRE 502 153 125, Petite Saline, 97133 Saint-Barthélemy. Tél.: +590 (0)5 90 29 20 19 - e-mail : [email protected] / [email protected] - www.hello-stbarth.com Directeur de la publication : Régis Bruggheman - Responsable Commercial : Jean-François Tricot - Cell +590 (0)6 90 58 52 74. Tirage : 5 500 ex. Imprimé en novembre 2010. Parution : décembre 2010. Diffusion gratuite. Graphisme : Régis Bruggheman (Jouf Design). Rédaction : JF Tricot (Hellolidays), P. Gloux ou textes fournis par les restaurants. Traductions : CIL St Barth, J. Banon. Crédits photo : JF Tricot - Hellolidays. Certaines photos fournies par les restaurateurs sont au crédit de : L. Benoit www.lat17-studio.com, A. Leese Image, P. Carreau, JP. Piter, G. Tessier, C. Lange. Impression : La Petite Presse, Le Havre (France). Marques déposées : « Hellolidays » - n° national INPI : 07 3 520 548 / « Hello-St Barth » - n° national INPI : 07 3 520 550.Reproduction, même partielle, des textes ou des photos interdite sans autorisation de Hellolidays.Les prix indiqués sur certaines pages sont indicatifs et non-contractuels. The prices indicated on some pages are indicative and non-contractual.

Ceux qui connaissent bien St-Barth, comme ceux qui y vivent, savent à quel point la gastronomie y tient une place importante. Piliers de la Culture française : oui ; Principal « loisir » touristique : certainement ! D’ailleurs, je ne doute pas que certains d’entre vous passent plus de temps dans les restaurants que sur nos magnifiques plages... et là encore je ne doute pas non plus que la gastronomie et les conseils sur tel ou tel restaurant occupent une bonne partie de vos conversations. Et si l’on y pense, la richesse et la qualité de la gastronomie à St-Barth ne sont sûrement pas totalement étrangères au choix de cette destination.

Avec ce guide, Hello-StBarth vous invite à céder à votre curiosité gourmande... quels que soient vos goûts ; cuisine française traditionnelle, évolutive, méditerranéenne, italienne, créole, asiatique,... Vous retrouverez également des traiteurs et chefs à domicile pour prolonger le plaisir jusque dans votre villa.

Les adeptes de technologie retrouverons toutes ces informations et plus encore sur notre nouveau site internet www.StBartsLive.com qui vous informe sur les menus, les plats du jour et les animations musicales, le tout mis en ligne par les restaurateurs eux-mêmes... Pour les smartphones, il y a la version spéciale mobile de StBartsLive.com. Décidément, vous n’avez plus d’excuse pour céder à la tentation.

Régalez-vous… et à bientôt, forcément !

Those who know well St-Barts, as those who live there, know how important gastronomy is. The must of French Culture: yes! Main tourist “activity”: certainly! Moreover, I do not doubt that some of you spend more time in the restaurants than on our magnificent beaches and I do not doubt either that gastronomy and advices on what restaurant to try is a big part of your conversations. And if we think about it, the high standard and quality of St-Bart’s gastronomy has certainly something to do while choosing this destination.

With this guide, Hello-StBarth invites you to satisfy you curiosity for food, whatever your tastes are; traditional, evolutionary, Mediterranean, Italian, Creole, Asian, French cuisine. You will also find caterers and chefs to bring the pleasure directly to your home.

The ones who enjoy technology will find all the information and even more on our new web site www.StBartsLive.com, which let you know about the menus, today’s specials and musical animations. Everything is put online by the restaurant themselves... For smartphones, there is a special cell phone version from StBartsLive.com. Undoubtedly, you don’t have anymore excuses not to let yourself go with temptation.

Enjoy… And see you soon, of course!

Restaurant

Légende

Ouvert pour le dîner / Open for dinner

Ouvert pour le déjeuner / Open for lunch

Ouvert pour le petit-déjeuner / Open for breakfastSnack-Restaurant

Page 4: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

- H

ello

liday

s sa

rl, R

CS B

ASS

E-TE

RRE

502

153

125.

2010/2011

RestaurantsSt-Barth

snacks & traiteurscatering

COVER_DOS8mm_OK.indd 1

20/11/10 17:59

Retrouvez tous les restaurants,les menus, les événements du jour... et plus

encore sur www.stbartslive.com

stbartlivecom.indd 1 24/11/10 21:40

Page 5: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

3

SommaireContents

Par quartier / By neighborhoods p. 7Envie de… / A fancy for… p. 9

Les restaurants / Restaurants88 (Le) p. 14B4 p. 14Bananiers (Les) p. 15Bartolomeo (Le) p. 16Beach Bar de l’Indigo p. 15Bête À Z’ailes (le) - BAZ Bar p. 17Bistro (Le) p. 17Bonito (Le) p. 18Bouchon (Le) p. 19Café Victoire p. 19Case de l’Isle (La) p. 20Coté Port p. 21Crêperie (La) p. 21Dõ Brazil p. 22Dõ Brazil Snack p. 22Eddy’s p. 23Entracte (L’) p. 23Entre-Deux (L’) p. 24Esprit Salines (L’) p. 25Fellini (Le) p. 25Gaïac (Le) p. 26Gloriette (La) p. 30Grain de Sel (Le) p. 30Harbour’s St Barth p. 31Hideaway - chez Andy (The) p. 31Indigo (L’) p. 33Isola (L’) p. 32Jardin (Le) p. 33Joe (chez) p. 34Jojo Burger p. 34K’fé Massaï p. 35Kiki é Mo p. 35Langouste (La) p. 36Mango p. 36Maya’s Restaurant p. 37Maya’s To Go p. 37Nikki Beach p. 38O’Corail p. 41

On The Rocks p. 39PaCri p. 40Palace - Pipiri (Le) p. 41Pêcheurs (Les) p. 42Piment (Le) p. 42Plage (La) p. 43Portugal (Le) p. 43Régal (Au) p. 46Repaire (Le) p. 46Rolande (chez) p. 47Rôtisserie de St-Jean (La) p. 47Route des Boucaniers (La) p. 48Saintoise (La) p. 70Sand Bar p. 49Santa Fé p. 48Select (Le) p. 50Strand (The) p. 51Taïno p. 52 Taïwana (Le) p. 51Tamarin (Le) p. 53Ti St Barth (Le) p. 54Ti Zouk K’fé p. 54Victoria’s p. 55Vietnam (Le) p. 55Wall House p. 56Wok (Le) p. 57Yvon (Chez) p. 58Z… (Le) p. 59

Traiteurs / Catering & to go Bête À Z’ailes (le) - Catering p. 66Café Victoire - Catering p. 66Enjoy St Barth p. 67Island Flavors Catering p. 67Kiki-é Mo Catering p. 68Licorice & Saffron p. 68Maya’s To Go p. 69Saintoise (La) p. 70

Les Caves / Cellars p. 73

Carte de St-Barth / St Barth Map p. 75Carte de Gustavia / Gustavia Map p. 77Index téléphonique / Phone book p. 79

Page 6: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

L’association des restaurateurs

Les membres de l’association

Chers Gourmands, Chers Gourmets,

Chaque Restaurant dissimule derrière une carte et des menus variés, des cuisiniers et cuisinières d’exception, offrant ainsi un large choix de spécialités et de découvertes gustatives, et ce pour votre plus grand plaisir.

Aujourd’hui à la Présidence de l’Association Des Restaurateurs, je me dois d’être cet ambassadeur gourmand garant et porteur de cette valeur ancestrale qu’est la gastronomie française. La mise en valeur des produits, du goût et des terroirs, fait partie intégrante de notre patrimoine. Qualité et élégance, se retrouvent ici dans votre assiette, reflet d’une île où éveil gustatif rime avec philosophie.

Tout ceci bien sûr passe également par une phase de formation de ceux qui seront les Chefs de demain, la transmission du savoir des Anciens si elle est diffusée correctement permettra à notre île de garder toujours ce cachet d’ambassadeur gourmand de la gastro-nomie française aux portes des États-Unis dans ce joyau qu’est le bassin Caribéen.

Au plaisir des sens…Gustativement,

Jean Luc Grabowski,

Président de l’Association des Restaurateurs de Saint-Barthélemy.

La Route des Boucaniers Le Restaurant des Pêcheurs Le Dõ Brazil B4 Le Jardin

Le Wall House Le Tamarin Café Victoire Nikki Beach Strand Le Bistrot Le Ti St Barth

La Marine O’Corail Le Repaire Eddy’s Restaurant L’entracte L’Esprit Saline.

Page 7: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Dear Gastronomy lovers,

Behind every restaurant hides its diverse menus, exceptional chefs and cooks which offers a wide variety of specialties and tasting discoveries, for your pleasure.

Today, as the president of the association of restaurant owners, I must be the ambassador of our ancestral value: French gastro-nomy. The development of products, taste and creation, is an integral part of our heritage. Quality and elegance meet on your plate, reflecting an island where the art of tasting gastronomy rhymes with philosophy.

All this of course needs a training phase for those who will become tomorrow’s Chefs , the knowledge transmission from the veterans, if correctly broadcasted, will allow our island to always keep the repu-tation as ambassador for French gastronomy, close to the United States in this beautiful Caribbean sea.

A pleasure for your senses. Enjoy tasting!

Jean Luc Grabowski,

President of Saint-Barthélemy Restaurants Association.

Page 8: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Wines exist to be shared in St Barth

Maryon, sommelière chez Absolutely Wine.

La bastide provençale construite sous 3 époques distinctes (XVIème, XVIIIème et XIXème siècle), surplombe les 40 hectares de vignes et les oliviers de la propriété, rachetée il y a quelques années par Jean-Marie PAUL. Un rosé gourmand et bourré de charme à base de grenache, cinsault et syrah. Un nez où s’entremêlent fleurs blanches et fruits jaunes. La bouche se fait friande, avec une agréable sensation de sucrosité, accompagnée de fraîcheur et d’une légère amertume. La finale est sur le bonbon anglais.

A superb 18th century Bastide, sits on a hillside between Correns and Le Val, a remote and preserved area in Provence, south of France, bought by Jean-Marie PAUL few years ago.A crispy pink wine, delicat, with a blend of white flowers, yellow fruits. Light and fresh in mouth with an english candy finish.

Grand-Fondwww.absolutely-wine.com

+590(0)590 522 096

L’ab

us d

’alc

ool e

st d

ange

reux

pou

r la

sant

é. À

con

som

mer

ave

c m

odér

atio

n. A

bsol

utel

y W

ine

SAR

L - R

CS

449

698

760

- APE

461

7B

absolutelyWine simple pages.indd 1 20/11/10 15:51

Page 9: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Anse des CayesFellini (Le) p. 25Yvon (Chez) p. 58

ColombierBananiers (Les) p. 15

CorossolRégal (Au) p. 46Saintoise (La) p. 70

Cul de SacBartolomeo (Le) p. 16Beach Bar de l’Indigo p. 15Gloriette (La) p. 30Indigo (L’) p. 33O’Corail p. 41Pêcheurs (Les) p. 42

FlamandsCase de l’Isle (La) p. 20Langouste (La) p. 36Rolande (chez) p. 47Taïwana (Le) p. 51

Gustavia88 (Le) p. 14B4 p. 14Bête À Z’ailes (le) - BAZ Bar p. 17Bistro (Le) p. 17Bonito (Le) p. 18Café Victoire p. 19Coté Port p. 21Crêperie (La) p. 21Dõ Brazil p. 22Dõ Brazil Snack p. 22Eddy’s p. 23Entracte (L’) p. 23Entre-Deux (L’) p. 24Harbour’s St Barth p. 31Isola (L’) p. 32Palace - Pipiri (Le) p. 41Repaire (Le) p. 46Rôtisserie de St-Jean (La) p. 47Route des Boucaniers (La) p. 48Select (Le) p. 50

Strand (The) p. 51Ti Zouk K’fé p. 54Victoria’s p. 55Vietnam (Le) p. 55Wall House p. 56

LorientBouchon (Le) p. 19Jojo Burger p. 34K’fé Massaï p. 35Portugal (Le) p. 43Wok (Le) p. 57

LurinSanta Fé p. 48

Pointe MilouMango p. 36Taïno p. 52Ti St Barth (Le) p. 54

PublicMaya’s Restaurant p. 37

SalineEsprit Salines (L’) p. 25Grain de Sel (Le) p. 30PaCri p. 40Tamarin (Le) p. 53

Saint-JeanHideaway - chez Andy (The) p. 31Jardin (Le) p. 33Joe (chez) p. 34Kiki é Mo p. 35Maya’s To Go p. 37Nikki Beach p. 38On The Rocks p. 39Piment (Le) p. 42Plage (La) p. 43Sand Bar p. 49Z… (Le) p. 59

ToinyGaïac (Le) p. 26

7

Par quartierBy neighborhoods

Page 10: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

in situ permanent exhibition - www.to-b-art.com

Interior Design SHOWROOMCour Vendôme

97 133 Saint-Barthélemy+590 (0)690 577 877

http://www.elisabally.com

INTERIOR DESIGN SHOWROOMHousehold ACCESSORIES and FURNITURES FABRICS LIGHTINGS available or made to order.

Hours: Monday thru Saturday - 9:00 AM to 7:00 PM and by Appointment

phot

os: P

. Car

reau

, A.C

harlo

t, a.

lees

e im

age

EB_tg_2010_ok.indd 1 03/11/10 14:09

Page 11: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Avec autant d’établissements, du gastronomique au snack, en passant par le bar-brasserie à la française ou le « lolo » local, comment trouver celui qui vous convient ? Si vous voulez un repas en famille, entre amis, en amoureux, manger sur le pouce ou dîner dans une ambiance roman-tique,… voici quelques suggestions.

With so many establishments, from gastronomic to snack, from the French-style brasserie to the local “lolo”, how will you find the one that you will fancy? If you want a meal with your family, with friends or with a loved one, a quick snack or a dinner in a romantic atmosphere, here are some suggestions.

O’Corail p. 38Gloriette (La) p. 30Pêcheurs (Les) p. 42Dõ Brazil p. 22Dõ Brazil Snack p. 22

Beach Bar de l’Indigo p. 15Nikki Beach p. 38Sand Bar p. 49Plage (La) p. 43Case de l’Isle (La) p. 20

Fellini (Le) p. 25Gloriette (La) p. 30Mango p. 36Tamarin (Le) p. 53

O’Corail p. 41Rolande (chez) p. 47Sand Bar p. 49Plage (La) p. 43

Avec les enfants With childrenPour déjeuner avec les enfants, jouant portée de vue de votre table sur la plage, dans la piscine ou le jardin. Have lunch with your children playing on the beach, at the pool or in a garden and be able to watch them from your table.

Gaïac (Le) p. 26Tamarin (Le) p. 53PaCri p. 40Isola (L’) p. 32Eddy’s p. 23

On The Rocks p. 39Taïno p. 52 Case de l’Isle (La) p. 20Bonito (Le) p. 18Esprit Salines (L’) p. 25

Romance RomancePour dîner en tête-à-tête dans un cadre romantique et feutré… et laisser la magie de St-Barth agir sur les amoureux.Have a romantic dinner in a private atmosphere and let St-Barts’ magic operate on lovers.

Sur la plage On the beachPour passer un moment directement sur la plage, voire les pieds dans le sable.Spend some time right on the beach, even better, with your feet in the sand!

9

Envie de…A fancy for…

Page 12: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Christophe Marchesseau The Art of Massage.

Excellence des Sens Gustavia, cour Vendôme97133 Saint-Barthélemy

Tél. +590 (0)590 29 48 10Cell. +590 (0)590 311 392 [email protected]

phot

o: P

W.L

udes

EXSENS_TABLE_GUIDE_2010_v03.indd 1 03/11/10 15:42

Page 13: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Select (Le) p. 50Yvon (Chez) p. 58Rolande (chez) p. 47Entre-Deux (L’) p. 24Régal (Au) p. 46Ti Zouk K’fé p. 54Bouchon (Le) p. 19

Jardin (Le) p. 33Kiki é Mo p. 35Piment (Le) p. 42Hideaway - chez Andy (The) p. 31Langouste (La) p. 36Bananiers (Les) p. 15Wall House p. 56

88 (Le) p. 14B4 p. 14Bête À Z’ailes (le) - BAZ Bar p. 17Ti St Barth (Le) p. 54

Strand (The) p. 51Nikki Beach p. 38K’fé Massaï p. 35Plage (La) p. 43

Ambiance locale Local atmosphereVous cherchez une cuisine locale voire créole, dans un lieu fréquenté en majorité par les gens de l’île.You are looking for local cuisine, maybe even Creole, in a place mainly frequented by locals.

Dîner et plus Dinner and afterVous cherchez un lieu pour dîner et rester vous amuser en musique, peut-être y faire la fête.You are looking for a place to have dinner, and then stay to have fun in music, or maybe for a party.

11

Envie de…A fancy for…

Page 14: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Available at your favorite wine store, restaurants and bars in St.Barths.

www.DeLeonTequila.com

Dis

trib

ué p

ar S

AR

L D

elan

oix

- S

t. B

arts

, fre

nch

wes

t ind

ies.

RC

S 4

95 3

93 3

32.

DeLeón Diamante.DeLeón’s exceptionnally elegant and flavorfull Blanco was given its own name by

the locals, as a testament to its superiority. They call it Diamante. While sipping silver tequila is unheard of, with DeLeón, it has become the benchmark.

We recommend the Diamante’s smooth taste be savored neat, on the rocks, or as the perfect base for the highest quality cocktails.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.

DeLeon.indd 1 20/11/10 15:49

Page 15: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

13

Envie de…A fancy for…

À emporter To GoDes plats à emporter, du snack au sushi en passant par la pizza et le traiteur créole ou italien et que l’on savoure lors d’un pique-nique sur la plage ou dans sa villa après une journée en mer.Takeaways, snack bar, sushis, pizzas and more, from Creole to Italian catering that we enjoy during a picnic on the beach or in its villa after a day out on the sea.

Pizza à emporter Pizza to go

Select (Le) p. 5088 (Le) p. 14Bouchon (Le) p. 19Entre-Deux (L’) p. 24Jojo Burger p. 34Café Victoire p. 19Dõ Brazil Snack p. 22

Jardin (Le) p. 33Kiki é Mo p. 35Maya’s To Go p. 37Piment (Le) p. 42Rôtisserie de St-Jean (La) p. 47Bistro (Le) p. 17O’Corail p. 41

88 (Le) p. 14B4 p. 14Bouchon (Le) p. 19Bananiers (Les) p. 15Dõ To Go p. 22Jojo Burger p. 34Kiki é Mo p. 35Saintoise (La) p. 70Maya’s To Go p. 37

Bête À Z’ailes (le) - BAZ Bar p. 17Hideaway - chez Andy (The) p. 31Bistro (Le) p. 17Rôtisserie de St-Jean (La) p. 47Ti Zouk K’fé p. 54Vietnam (Le) p. 55Wok (Le) p. 57Tamarin (Le) p. 53

Saintoise (La) p. 70B4 p. 14Bananiers (Les) p. 15Harbour’s St Barth p. 31Bouchon (Le) p. 19

Hideaway - chez Andy (The) p. 31Bistro (Le) p. 17Ti Zouk K’fé p. 54Entracte (L’) p. 23

Sur le pouce Quick mealPour déjeuner sur le pouce entre deux baignades, dîner rapidement sans chichis avant de sortir.Have lunch easily between two swims, have dinner simply before going out.

Page 16: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

14

Gustavia

T. +590 (0)590 52 45 31C. +590 (0)690 56 20 30

Déguster une raclette ou une tartiflette à St-Barth ? Pourquoi pas ! D’autant plus si c’est au B4, accueilli par Patou. La carte repose sur une cuisine française faîte de noix de St Jacques meunière, de filet mignon sauce caramel, de magret de canard rôti ou de tapas aux influences diverses. Le B4, situé dans une case traditionnelle au coeur de Gustavia, propose un cadre lounge et intime dans une salle climatisée ou dans son jardin. En haute saison, piano-bar ou musique live animent certaines de vos soirées. Nouveau : les pizzas sur place ou à emporter et le «pizza-drive».

You would like to enjoy a French “raclette” or a “tartiflette” in St Barth? Why not! Especially if it is at the B4, and that you are welcomed by Patou. The menu is based on French cooking, with scallop, filet mignon in caramel sauce, roasted duck breast, or tapas from various influences. The B4, located in a traditional house in the heart of Gustavia, offers intimacy in a lounge with A/C, or in its garden. In high season, piano-bar or live music will entertain some of your evenings and nights out! New: pizzas to go and “pizza-drive”.

Cuisine traditionnelle française, pizzaTraditional french cuisine, pizza

Ouvert de 18h00 à 1h00 du matin. Fermé le mardi. Fermeture annuelle du 05 septembre au 15 octobre.Open from 6:00pm to 1:00am. Closed on Tuesday.Annual closing from September 5th to Octobre 15th.

B4

Au coeur de la cour Vendôme, entouré par les plus belles boutiques, le « 88 » offre un concept unique « greek-lounge » : une cuisine grecque à déguster dans une ambiance décontractée, des spécialités typiques telles que les tzatzikis, keftedes ou melitzanas,… voulues par le nouveau propriétaire aux origines grecques et américaines. Musique avec DJ tous les soirs rendent ce lieu atypique des plus vivant. À partir de 17h, pendant votre shopping à Gustavia, faites une halte rafraîchissante et reposante. Pensez aussi au service «à emporter».

In the heart of Court Vendôme, surrounded by the most beautiful shops, “88” offers a unique concept of “greek-lounge bar”: greek cooking to be tasted in a relaxed atmosphere, typical specialties such as tzatzikis, keftedes or melit-zanas, selected by the new owner of the place who has Greek and American origins. Live DJ’s every night make this atypical place even more alive. From 5pm, during your shopping in Gustavia, do not hesitate to visit the bar for a refreshing and relaxing break. To Go also available.

Cuisine grecque, Bar et MezzeGreek cuisine, Bar & Mezze

Bar et Mezze à partir de 17h. Dîner de 19h à 23h.Du 20/12 au 15/01 : ouvert midi et soir. Fermé le dimanche. Fermeture annuelle en septembre.Bar & Mezze from 5pm. Dinner from 7pm to 11pm.From December 20th to January 15th: open for lunch and dinner.Closed on Sunday. Annual closing on September.

T. +590 (0)590 52 46 11C. +590 (0)690 24 70 07 [email protected] www.88stbarth.com Gustavia

Le 88

NEW TEAM

Page 17: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

15

Sur la plage, sous les cocotiers au bord du lagon de Cul-de-Sac, à l’ombre des paillotes individuelles, pour un cocktail de fruits frais dégusté sur une chaise longue ou pour un déjeuner léger de grillades, salades ou poissons frais, une carte festive aux saveurs multiples, dans une ambiance décontractée et les pieds dans le sable. Idéal pour y passer la journée avec les enfants.

On the beach, under coconut palm trees on the bank of the lagoon of Cul-de-sac, in the shade of individual huts, for a freshly made fruit cocktail, comfortably sitting on a deckchair, or for a light lunch of grilled meat, salad or fresh fish, you will find a festive menu with a lot of flavors, in a relaxed atmosphere and with your feet in the sand. Perfect for a day with children.

Ouvert tous les jours de 8h à 19h (Lounge-bar). Déjeuner de 12h à 17h. Open everyday from 8am to 7pm (Lounge-bar). Lunch from 12 to 5pm.

Cuisine française-méditerranéenne, snackFrench-mediterranean cuisine, snack

T. +590 (0)590 27 66 60 / 52 90 23F. +590 (0)590 27 70 [email protected] Grand Cul de Sac

Beach Bar de l’Indigo (Hôtel Le Guanahani****LUXE)

Service de 12h à 14h30 et de 18h30 à 22h. Fermé le samedi midi et le dimanche.Open from 12 to 2:30pm and from 6:30pm to 10pm . Closed on Saturday noon and Sunday.

Situé à Colombier, le restaurant Les Bananiers domine les quartiers de Corossol, Public et plus loin, Gustavia. Le Chef Frédéric Debotte et son équipe vous accueillent dans un cadre verdoyant et aéré et vous propose pour le déjeuner et le dîner une cuisine traditionnelle française de qualité, ainsi qu’une large sélection de pizzas à déguster sur place ou à emporter.

Located in Colombier, Les Bananiers Restaurant dominates the neighborhoods of Corossol, Public and beyond, Gustavia. The chef Frédéric Debotte and his staff welcome you in a warm and intimate atmosphere, on the ventilated terrace. A traditional elegant French Cuisine and suggestions for lunch and dinner and a large selection of pizzas on place or to go.

Cuisine traditionnelle françaiseTraditional french cuisine

Colombier

T. +590 0590 27 93 [email protected]/lesbananiers

Les Bananiers

Page 18: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Dans un cadre intime et chaleureux, au coeur d’un jardin tropical, le Bartolomeo, Bar’To pour les fidèles du lieu, vous invite à des dîners romantiques et gastronomiques. Des saveurs de Méditerranée, une cuisine provençale et italienne novatrice inspirée par les origines et l’histoire de son chef Philippe Masseglia, accom-pagnée de grands crus réputés… Le lounge vous accueille de 19h à minuit et piano-bar de 19h à 22h.

In an intimate and warm place, in the heart of a tropical garden, Le Bartolomeo, Bar’To for the regulars, invites you to romantic and gastro-nomic dinners. Flavors of the Mediterranean Sea, innovative Provençal and Italian cooking inspired by the origins and the story of its chef Philippe Masseglia, accompanied with renowned Grand Crus (vintage wines)… The lounge bar welcomes you from 9pm till midnight, piano bar from 9 pm till 10 pm.

16

Service de 12h à 14h30 et de 18h30 à 22h. Fermé le samedi midi et le dimanche.

Open from 12 to 2:30pm and from 6:30pm to 10pm . Closed on Saturday noon and Sunday.

Grand Cul-de-Sac

T. +590 0590 27 66 60F. +590 0590 27 70 70 [email protected] www.leguanahani.com

(GUANAHANI HÔTEL****LUXE)

Cuisine gastronomique méditerranéenneGourmet cuisine

LE BARTOLOMEO

Page 19: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

17

Pour les adeptes de sushis et cuisine asiatique, ou pour simplement découvrir ces mets délicats, impossible de venir à St Barth sans savourer le travail des maîtres sushi du lieu. Si en plus vous aimez la musique “Live” vous adorerez le BazBar l’autre nom du Bête à Z’ailes et ses groupes de la scène internationale. Idéalement situé sur le quai au fond du port de Gustavia ce sushi bar & grill est particulièrement apprécié des locaux et visiteurs de l’île.

For sushi and asian food lovers or to simply discover delicate dishes, it is impossible to spend time on St barth without enjoying the skills of their Sushi Masters. For those who enjoy live entertainment, you’ll definitely love the BazBar aka Le Bête à Z’ailes and the bands from international scenes. Ideally located at the head of Gustavia harbor, this sushi bar & hibachi is highly appreciated by locals and visitors of the island.

Dîner de 16h à 23h. Sushi & plats à emporter midi et soir.Dinner from 4pm to 11pm. Sushi to go for lunch and dinner.

T. +590 (0)590 29 74 09 [email protected] www.bazbar.com

Sushi bar & Grill - ConcertsSushi bar & Hibachi - Live Music

Gustavia

Bête À Z’ailes (le) - BAZ Bar

Comme son nom l’indique, ce restaurant s’inscrit dans la tradition des bistros français à la fois pour son cadre, sa décoration que sa sélection de vins et sa carte à des prix modérés : une cuisine française tradition-nelle avec ses classiques, son plat du jour, du snack et des pizzas. Situé au bout du port de Gustavia, sa terrasse sur les quais est parfaite en pleine journée comme au coucher du soleil.

As its name tells, this restaurant joins in the tradition of French bars for its atmosphere, decoration, wine selection and affordable menu. Traditional French cooking with classics, daily specials, snacks and pizzas. Located at the end of Gustavia harbor, its terrace is perfect during the day but also to enjoy the sunset.

Cuisine française « Brasserie »French « Brasserie » Cuisine

Ouvert tous les jours sauf le dimanche. Petit-déjeuner de 9h à 12h. Déjeuner de 12h à 15h. Dîner de 19h à 22h.Fermeture annuelle de fin août à mi-octobre.Open everyday excepted on Sunday. Breakfast from 9am to 12am. Lunch from 12am to 15pm. Dinner from 7pm to 10pm.Annual closing from late August to mid-October.

T. +590 (0)590 27 51 51 [email protected]

Gustavia

Le Bistro

Page 20: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Après Roanne, Paris, New-York et le Venezuela, le Chef Laurent Cantineaux propose une cuisine multiculturelle aux influences françaises et saveurs sud-américaines en intégrant des produits locaux. À la carte : poissons en ceviche ou tiraditas, salades et viandes. L’ambiance est sophistiquée, cosy et décontractée, avec une vue imprenable sur le port de Gustavia et ses couchers de soleil. Le Bonito est à mi-chemin entre une villa de luxe et une salle de séjour chez des amis intimes. Il dispose d’une cuisine ouverte et de deux bars pour savourer un cocktail au coucher du soleil.

After Roanne, Paris, New York and Venezuela, Chef Laurent Cantineaux offers multicultural cuisine with French influences and South American flavors while adding local products. On the menu: fish in ceviche or tariditas, salads and meats. The ambiance is sophisticated, cozy and relaxed, something between a luxury villa and of a living room where close friends hang out, with a fantastic view over Gustavia harbor and its sunsets. . It has a kitchen opened on the dining room and two bars where you can enjoy a cocktail at sunset.

18

Dîner de 19h à 23h. Lounge de 17h30 à 1h. Fermé le lundi.Fermeture annuelle de septembre à octobre.

Dinner from 7pm to 11pm. Lounge from 5:30pm to 1am. Closed on Monday. Annual closing from September to October.

Gustavia

T. +590 (0)590 27 96 [email protected]

Cuisine française et sud-américaineFrench and South American cuisine

LE BONITO

Page 21: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

19

Situé au centre commercial de l’Oasis à Lorient, le Bouchon est un snack très apprécié des locaux et des visiteurs; de nombreuses pizzas, une cuisine snack très complète (également à emporter) avec des sandwiches, burgers, paninis ou ses fameuses « tartines », mais aussi des viandes grillées et des plats du jour. La terrasse ombragée est également bien agréable pour boire un verre à tout moment de la journée.

Located at the shopping center of the Oasis in Lorient, Le Bouchon is a snack-bar very appreciated by locals and visitors; many types of pizza, a very complete snack menu (also for take out) with sandwiches, burgers, paninis or its famous “tartines”, but also grilled meats and today’s specials. The shaded terrace is also very pleasant to have a drink at any time of the day.

Ouvert tous les jours de 9h à 22h. Service de 12h à 22h. Open everyday from 9am to 10pm. Service from 12am to 10pm.

T. +590 (0)590 27 79 [email protected] www.lepimentsbh.com

Lorient

Snack, Pizza, SaladesSnack, Pizza, Salades

Le Bouchon

Le Café Victoire propose tous les midi, sur sa terrasse en plein coeur de la pittoresque Gustavia, une formule lunch en 2 ou 3 services à 12 et 15 euros, une carte légère et variée ainsi qu’une sélection de sandwichs et salades à emporter ou à déguster sur place. Le soir découvrez les suggestions « à la carte », concoctées par le chef Dominique Vranckx. Saveurs du monde et locales seront au rendez-vous. Service de livraison le midi. Service traiteur et prestation privée sur demande.

Café Victoire proposes for lunch, on the terrace and right in the heart of picturesque Gustavia, a buffet formula for 12 and 15 euro, a menu with a large variety, as well as a selection of sandwiches and salads to go or to be eaten on site. In the evenings, discover the “à la carte”, suggestions, prepared by the chef Dominique Vranckx. You will find international and local tastes. Delivery service for lunch. Catering and private service on demand.

Cuisine française et fusionFrench & fusion cuisine

Ouvert de 11h30 à 14h30 et de 19h à 22h. Fermé le dimanche.Open from 11:30am to 2:30pm and from 7pm to 9:30pm.Closed on Sunday.

T. +590 (0)590 29 02 39C. +590 (0)690 77 00 96 [email protected]

Gustavia

Café Victoire

Page 22: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Cuisine gastronomiqueGourmet cuisine

Situé en bord de plage, La Case de L’Isle, le restaurant de l’hôtel Isle de France, propose une cuisine française, légère et traditionnelle revisitée : soupe de tomate glacée au parfum d’orange, risotto du moment, croustillant de langouste et crabe, filet de boeuf ou dorade locale… Situé à coté de la piscine de l’hôtel, le restaurant domine la plage, mais si vous préférez, installez-vous à « la cabane », et profitez de la même carte les pieds dans le sable. Tous les mardi à 18h30, la Boutique s’invite pour un Fashion Show.

Situated by the beach “La Case de l’Isle”, the restaurant of the hotel Isle de France, serves light and elegant French cuisine: frozen tomato soup with orange flavor, risotto of the day, lobster and crab in crust, beef tenderloin or local sea bream… Located by the hotel swimming pool, the restau-rant looks over the beach, but if you prefer, you can settle down in “la cabane” (the hut), and enjoy the same menu with your feet in the sand.

Every Tuesday at 6:30 pm, the Shop organizes a Fashion Show.

Open everyday from 7am to 10.30am, from 12am to 2.30pm and from 7pm to 9.30pm.Annual closing from August, 31st to October, 15th.

Ouvert tous les jours de 7h à 10h30, de 12h à 14h30 et de 19h à 21h30.Fermeture annuelle du 31 août au 15 octobre.

Flamands

T. +590 (0)590 27 58 68 / 27 61 81F. +590 (0)590 27 86 83 [email protected] www.isle-de-france.com

LA CASE DE L’ISLE HÔTEL ISLE DE FRANCE****LUXE

20

Page 23: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

21

Ouvert cet été 2010, le restaurant Coté Port est idéalement situé au bord des pontons, sur les quai du port de Gustavia, juste à coté de Yannis Marine. Hervé, déjà créateur de nombreux restaurants de Saint-Barth, propose une cuisine française aux influences multiples, dans un cadre idéal pour les amou-reux des ambiances de marina…

Recently opened this summer 2010, the restau-rant Coté Port is ideally situated along the pontoons, in Gustavia harbor, next to Yannis Marine. Hervé, the creator of numerous restau-rants in Saint-Barth, offers a French cooking with many influences, in an ideal place for the ones who love marina atmospheres…

Cuisine françaiseFrench cuisine

Ouvert de 12h à 22h. Fermer le dimanche.Open from 12am to 10pm. Closed on Sunday.

T. +590 (0)590 87 79 54C. +590 (0)690 62 99 [email protected]

Gustavia

Coté Port

NEW RESTAURANT

Vous êtes à St-Barth, mais pourquoi pas une authentique galette de sarrasin bretonne ou une crêpe au froment, salée ou sucrée ? La crêperie, c’est aussi une cuisine tradition-nelle, des grillades de viandes et de poissons et une carte snack pour manger à toute heure de la journée dans une salle climatisée idéa-lement située au centre de Gustavia.

You are in St-Barts, but why not try a typical Breton “crepe”, salty or sweet? The Crêperie has also traditional cuisine, grilled meat, fish and a snack menu, to eat at any time of the day, in a room with A/C, ideally located in the center of Gustavia.

Crêperie, cuisine française, snack.“Crêpe”, french cuisine and snack

Ouvert tous les jours de 9h à 22h et le dimanche de 10h à 22h. Open everyday from 9am to 10pm and from 10am on Sunday.

T. +590 (0)590 27 84 07 [email protected]

Gustavia

La Crêperie

Page 24: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

22

Le Dõ Brazil revendique le Pure Spirit Of Saint-Barth; l’ambiance y est décontractée, le restaurant est posé sur la plage de shell beach à deux pas des commerces de Gustavia et la cuisine fusion invite au voyage avec ses parfums exotiques. On y passe volontier une bonne partie de la journée. Le soir le coucher de soleil embrase le ciel et la plage et dessine à l’horizon la silhouette des îles voisines. Le snack est situé sous le restaurant sur la plage.

The Dõ Brazil boasts the Pure Spirit Of Saint-Barts; the ambiance is relaxed, the restaurant is on Shell Beach, just a step from the Gustavia shops, its fusion cuisine invites you for a journey in exotic flavors. You will enjoy spending a long part of the day there; in the evening the sunset turns the sky and the beach into fire, highlighting the shapes of the nearby islands in the distance. The snack bar is situ-ated under the restaurant, right on the beach.

Ouvert tous les jours de12h à 14h et de 19h à 22h30.Open everyday from 12am to 2pm and from 7pm to 10:30pm.

Cuisine fusion et locale Fusion and local cuisine

T. +590 (0)590 29 06 66F. +590 (0)590 29 06 [email protected] www.dobrazil.com Gustavia

Dõ Brazil

Situé sous le restaurant du même nom, le Snack Dõ Brazil propose, les pieds dans le sable, une carte de sandwiches, salades et des cocktails de jus de fruits frais. Vous pouvez profiter du lieu dès le petit-déjeuner avec des formules vitaminées pour bien démarrer la journée. L’endroit est parfait pour les familles dont les enfants peuvent s’amuser sur la plage.

Located under the restaurant, right on the beach, the Dõ Brazil Snack offers a menu with sandwiches, salads and fresh fruit juice cocktails. To start well the day, you can enjoy the place for a breakfast full of vitamins. The snack bar is perfect for families, with the chil-dren having fun on the beach.

SnackSnack

Ouvert tous les jours à partir de 8h.Open everyday from 8am.

T. +590 (0)590 27 19 39F. +590 (0)590 29 06 40 [email protected] www.dobrazil.com Gustavia

Dõ Brazil Snack

Page 25: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

2323

Dans ce petit jardin tropical perdu dans la capitale, abrité derrière un mur de pierre, le restaurant d’Eddy vous invite à déguster une cuisine française aux influences locales et créoles au coeur de laquelle vous découvrirez les poissons de la pêche locale.

In this small tropical garden lost in the capital city, sheltered behind a stony wall, Eddy’s restaurant invites you to taste a French cooking with local and Creole influences in which you will discover local fish.

Cuisine fusion française et créoleFrench fusion and creole cuisine

Ouvert de 19h à 22h. Fermé le dimanche (sauf très haute saison). Fermeture annuelle du 24 août à début novembre. Open from 7pm to 10pm. Closed on Sunday (except very high season). Annual closing from August 24th to early November.

T. +590 (0)590 27 54 17

Gustavia

Eddy’s

Connu pour ses pizzas sur place ou à emporter, L’Entracte, c’est aussi et surtout une excellente cuisine française-fusion et une sélection de vin à prix raisonnable. La petite salle accueille habitués et visiteurs le midi et le soir face aux quais. L’endroit est reconnais-sable entre mille… c’est le seul de l’île avec un cocotier bleu !

Known for its pizzas on sight or to go, The Entracte is also and especially an excellent French-fusion cuisine and a selection of wines at a moderate price. The small room welcomes regular customers and visitors for lunch and dinner harborside. The place is easy to find… It is the only one of the island with a blue coconut tree!

Cuisine française, fusion, pizzeriaFrench fusion cuisine and pizza

Ouvert de 12h à 15h et de 19h à 23h.Fermé le samedi midi et le dimanche.Fermeture annuelle en septembre et octobre. Open from 12am to 3pm and from 7pm to 11pm. Closed on Saturday for lunch and Sunday.Annual closing on September and October.

T. +590 (0)590 27 70 11

Gustavia

L’Entracte

Page 26: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

24

Ouvert de 12h à 14h et de 19h à 22h30. Fermé le mercredi et dimanche midi. Fermeture annuelle en juillet.Open from 12am to 2pm and from 7pm to 10:30pm. Closed on Wednesday and Sunday noon. Annual closing on July.

Cuisine française et fusion, tapasFrench and fusion cuisine, tapas

L’ENTRE DEUX

Gustavia

T. +590 (0)590 27 50 88 [email protected]

À deux pas des quais, derrière la boutique Totem-surf shop reconnaissable entre mille, ce havre de calme en plein air est le spot rêvé pour déjeuner léger de tapas, de salades, de poissons grillés, de fajitas… la carte simple et fraîche s’inspire librement des cuisines du sud, avec des accents tantôt créoles, tantôt sud-américains, asiatiques ou méditerra-néens. Jackson, figure de l’île et maître de maison attentionné, y reçoit chaleureuse-ment dans un heureux bric à brac inspiré de mobilier récupéré, de voilages et coussins bariolés, de murs aux couleurs acidulées.

A few steps from the quays, secreted behind the unmistakable Totem-surf shop, this dappled haven is just the spot for a light lunch of tapas, salads, grilled fishes, fajitas… The menu is laid-back and fresh southern fare, inspired by Creole, Latin American, Asian and Mediterranean cuisine. Jackson, attentive master of the house and well-known island personality, is on hand to extend guests a warm welcome to his lair. It is joyous mix of artfully weathered tables and mismatched chairs, brightly-colored sheers, napery and cushions, and sorbet-hued walls.

TAPAS APÉRITIF 3€/9€Guacamole aux épices douces, gambas à la provençale, chiffonnade de jambon pays, calamars à la persillade, boudin créole, crabe à la créole, croquette de morue pays.Lightly spiced guacamole , sauteed spicy shrimp, thinly sliced prosciutto, squid in a blend of chopped, creole black sausage, parsley and garlic, crab in a creole way, Deep fried codfish.

ENTRÉES / STARTERSTerrine de foie gras / Terrine de foie gras 14.50€Croustillant de chèvre / Crispy goat cheese salad 12.00€Assiette créole / Creole dish 17.50€Emincé de daurade / Thinly sliced mahi mahi 9.50€Salade sicilienne / Sicilian salad 12.50€

FAJITASFajitas de poulet / Chicken fajitas 15.50€fajitas mixed / Mixed fajitas 15.50€Fajitas de bœuf / Beef fajitas 15.50€ fajitas de gambas / Shrimp fajita 18.50€Fajitas végétarien / Shrimp fajita 15.50€Les fajitas sont servies avec un assortiment de crème, guacamole, sauce tomate épicée et des galettes de blé tiède. All fajitas are served with sour cream, guacamole, spicy salsa and warm wheat tortillas.

POISSONS / FISHTartare de thon ou daurade / Seasoned chopped tuna or mahi mahi 18,00€Parillada de poisson / Parillada of fish 21.00€Tataki de thon / Tataki of tuna 18.00€Gambas à la thaï / Shrimp in a thai way 18.00€Daurade, sauce créole / Mahi mahi, creole sauce 16.00€

VIANDES / MEATCôte d’agneau, sauce à l’ail / Lamb chop with garlic sauce 19.50€Colombo d’agneau, souris / Leg of Lamb Colombo 17.50€ Bavette à l’échalotte ou chèvre / Skirt steak, chalot or goatcheese sauce 18.50€ Tartare de bœuf / Chopped raw beef 17.00€Suprême de poulet / Chicken in mushroom cream 16.00€Entrecôte maître d’hôtel / Beef rib steak “maître d’hôtel” 21.00€

POUR LES ENFANTS / FOR THE KIDSPoisson selon arrivage, blanc de volaille poêlé, garnitures aux choix et dessert 10€Fresh fish (as available) or sauteed chicken breast, beef choice of side dishes and dessert GARNITURES : Riz, nouilles, tagliatelles, frites, purée de pomme de terre, haricots verts, patate douce SIDE DISHES: homemade french fries, green salad, sauteed green beans or sauteed potatoes

Page 27: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

25

Le Fellini est le restaurant de l’hôtel Manapany situé en bord de mer à l’Anse des Cayes. Au restaurant Le Fellini vous déjeunerez ou dînerez sur la terrasse ou dans la salle ouverte sur la piscine et largement vitrée pour profiter de la vue sur la mer. La cuisine italienne est « légère » le midi et plus sophistiquée le soir avec une ambiance romantique avec bougies sur les tables et la vue mer. À la carte : pâtes, salades, poissons et viandes grillées avec une carte snack le midi.

The Fellini is the hotel Manapany restaurant, situated by the sea in Anse des Cayes. At the Fellini you can have lunch or dinner on the terrace or in the room Services to the swim-ming pool and from which you can enjoy the sea view. Its Italian cuisine is « light » at lunch and more sophisticated at dinner, with a romantic atmosphere and candles on the tables. On the menu: pasta, salads, fish and roasted meat with a snack bar menu for lunch.

Ouvert tous les jours de 7h30 à 10h30, de 12h à 14h30 et de 19h à 22h30. Brunch le dimanche.Open every from 7:30am to 10:30am, from 12am to 2:30pm and from 7pm to 10:30pm. Brunch on Sunday.

Cuisine italienneItalian Cuisine

Anse des Cayes

T. +590 (0)590 27 66 55F. +590 (0)590 27 75 28 [email protected] www.lemanapany.com

Le Fellini

Tout proche de la plage de Saline, face aux anciennes Salines, dans un jardin tropical parfaitement intégré à la nature environ-nante, découvrez la cuisine inventive et évolutive du chef Jean-Charles Guy influencé par ses origines méditerranéennes, les origines basques de son associé, leurs voyages en Asie et plus simplement un goût prononcé pour l’éclectisme culinaire. Naturellement la carte s’enrichit de suggestions au gré du marché. Le soir le cadre est envoûtant et l’ambiance des plus romantiques.

Close to Saline beach, in front of the old salt-works, in a tropical garden perfectly integrated into the surrounding nature, discover the creative, evolutionary cuisine of Chef Jean-Charles Guy, influenced by his Mediterranean origins, the Basque origins of his partner, their journeys to Asia and more simply a noticeable taste for culinary eclecticism. Naturally the menu offers rich suggestions according to the market. In the evening, the place is charming and the atmosphere is very romantic.

Cuisine française et évolutiveFrench and fusion cuisine

Ouvert de 12h à 14h30 (en haute saison) et de 19h à 22h30.Fermé le mardi et le mercredi midi.Fermeture annuelle en septembre et octobre.Open from 12am to 2:30pm (high season only) and from 7pm to 10:30pm. Closed on Tuesday and on Wednesday for lunch.Annual closing on September and October.

T. +590 (0)590 52 46 10 [email protected]

Salines

L’Esprit Salines

Page 28: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

26

HÔTEL LE TOINY

T. +590 (0)590 29 77 47F. +590 (0)690 27 89 30 [email protected] www.letoiny.com

Cuisine GastronomiqueGourmet Cuisine

Ouvert de midi à 14h30 et de 19h à 22h. Brunch le dimanche (11h et 13h). Fermeture du 30 août au 28 octobre inclusOpen from 12 noon to 2:30 pm and from 7pm to 10pmSunday brunch at 11am and at 1pm. Annual closing from August, 30th to October, 28th.

Pour le Chef Stéphane Mazières, qui s’est vu remettre le trophée Taittinger Grands Chefs Relais & Châteaux 2010, le plaisir est un bien essentiel. Il partage cette philosophie avec vous à travers une cuisine innovante et légère aux accents créoles. Passionnés et généreux, le Chef et le Maître d’Hôtel Philippe Casa-damont, vous accueillent au Restaurant Le Gaïac tous les jours midi et soir. Le mardi, le « Marché aux poissons » vous fait découvrir la pêche du jour et le dimanche, le fameux « Brunch du Toiny » vous propose une expérience culinaire variée.

According to Chef Stéphane Mazières, who received the Taittinger Grands Chefs Trophy Relais et Chateaux 2010, pleasure is essential. He shares this philosophy with you through an innovative and light cuisine with Creole accents. Passionate and generous, Chef and Maître d’Hôtel Philippe Casadamont welcomes you to the Restaurant Le Gaïac everyday for lunch and dinner. On Tuesdays, the « Fish market » makes you discover the fish of the day and on Sundays, the famous “Brunch of Toiny” offers an extremely varied culinary experience.

Toiny

LE GAÏAC

Carte du Dîner/ Dinner menu

ENTREES / APPETIZERS

LES CLASSIQUES… Langouste en tartelette comme un souskaï, relevée au combawa 27 €Lobster tarte with mango and garlic vinaigrette, flavoured with combawaFoie gras de canard du Périgord confit, ananas et pain d’épice 24 €Home made duck foie gras, served with pineapple and gingerbreadSt-Jacques en tartare de rose aux betteraves Chioggia et raifort 26 €Sea scallops tartar with Chioggia beetroots and horseradishLes Légumes « grillés confits », condimentés d’une crème Burrata 22 €Grilled and preserved vegetables with a Burrata creamRis de veau en ravioles, bouillon perlé, parfum noisette 24 €Veal sweetbreads ravioli, with pearled broth, hazelnut flavour

LES CRÉATIONS… Oursin, crème croustillante, choux fleur et caviar d’aquitaine 31 €Sea urchin with crispy cream, cauliflower and French caviarCalamars en feuille poêlés, tartare de mahi-mahi iodé 24 €Pan-fried calamari with mahi-mahi tartarKing Crabe aux fruits de la passion et orangé 27 €Salad of king crab with passion fruit and citrusLangoustines en médaillons au chou vert, bouillon citronnelle 29 €Crawfish medallions with green cabbage and lemongrass brothFoie gras de canard poêlé, jus de mangue au jasmin 27 €Pan fried foie gras with mango reduction sauce and jasmine Le caviar Osciètre 10g/130 €Oscietra caviar

LES INCONTOURNABLES Spaghettis aux truffes noires et parmesan dans la meule 25 € entrée / 38 € platParmesan spaghetti & black truffles La langouste grillée en toute simplicité 100g/10 €Fresh grilled Caribbean lobster, from our aquariumLangouste gratinée 100g/10 €Lobster gratin

Page 29: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

27

POISSONS / FISH

EAUX CHAUDES … Lambis, blanquette aux pommes de terre et carottes 30 €Conch served with a potato and carrot stewVivaneau, filets poêlés au pamplemousse et petits pois 35 €Pan fried yellow tail snapper filet, with grapefruit and green peas

EAUX FROIDES … Saint-Pierre en tortellini sur « risotto de cèleri boule » 38 €Tortellini of John Dory on a bed of celery risottoTurbot étuvé, gâteau d’endive parfumé orange et truffes 39 €Braised turbot and chicory cake flavoured with orange and trufflesHomard du Maine sauté au gnocchi de pomme de terre et champignons des bois 40 €Sautéed Maine lobster, potato gnocchi and forest mushrooms

LE VERT… Ravioles de carotte laquées au gingembre 23 €Carrot ravioli glazed with ginger

VIANDE / MEAT

LES BLANCHES… Veau, côte piquée aux truffes, crémeux de panais 3 €Veal chop spiked with truffles, on parsnip creamPorc breton, filet au tamarin, sur pain perdu d’aubergine 36 €Tamarind seasoned pork filet on an egg plant French toast

LES ROUGES… Agneau des Pyrénées, Carré en croute d’argile au thym, panisse et chutney de tomate Guadeloupe 38 €Pyrenean rack of lamb in a clay crust with thyme, panisse and tomato chutneyBœuf Angus en variation 35 €Entrecôte et pomme de terre sautéJoue de bœuf braisée en tartine de BéarnaiseL’os gratiné en salade d’herbesAngus beef prepared 3 waysRib steak and sautéed potatoesOx cheek on a béarnaise toastThe marrowbone oven-grilled with a salad of herbsPigeon royal fumé, cuisse confite aux herbes et oignons grelot 38 €Smoked royal pigeon, the leg comfit with herbs and pearl onions

DESSERTS / DESERTS Glaces… / Ice creams & sorbetsSorbets et glaces maison « à la carte » 15 € A la Carte home-made ice creams and sorbets

FROID… / COLDAnanas à la coco dans l’esprit d’une tarte 17 €Pineapple and coconut in the spirit of a tartSalade de fruits exotiques en gaspacho, comme une « île flottante » 18 €Exotic fruits gazpacho, like a “floating island”Citron meringué version 2011 16 €Meringue and lemon tart, 2011 version

CHAUD… / WARMTarte soufflée au chocolat noir framboise, relevée au balsamique 18 €Souffléed tart of raspberry and dark chocolate, balsamic saucePistache en fines ravioles au cœur de chocolat, bouillon poire vanillée 17 €Fine pistachio ravioli with a chocolate heart, pear and vanilla soupCrêpes Suzette, flambées par nos soins 20 €Traditional Crêpe Suzette

MARCHÉ AUX POISSONS / FISH MARKETTous les mardis Le Chef propose le DEJEUNER et DINER avec la pêche du jour préparée devant vous. Menu trois plats à 45€/pers (hors boissons).Enjoy every Tuesday the catch of the day for LUNCH and DINNER, Three-course menu at 45€ /pers. (excl beverages)

BRUNCHBrunch au bord de la piscine tous les dimanches 43€/pers. (hors boissons).Savour our famous Sunday Brunch and relax by the infinity pool, 43€/pers. (excl. beverages).

LE GAÏAC

Page 30: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011
Page 31: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Stéphane Mazières a reçu en 2010 le Trophée Grands chefs Relais & Châteaux - Taittinger, seul lauréat des Antilles et de toutes les îles de l’Atlantique et du Pacifique ! Une distinction rare en ces parages peu fréquentés par les critiques des grandes maisons, qui offre à la clientèle internationale de l’île « un précieux indice de la qualité et de la créativité de la cuisine de Stéphane, un élément de compa-raison avec certaines des meilleures tables de France mais aussi de New-York, Boston, Phila-delphie ou Memphis Tennessee ».

La carte du Gaïac réinventée

Une cuisine que le Chef a réinventée dans un sens à la fois plus sensible et en résonance subtile avec la culture et les produits locaux. Désormais, en complément des produits nobles toujours importés frais de France et des États-Unis, la carte offre aussi une vraie place aux produits locaux, notamment aux très beaux poissons livrés par les pêcheurs de l’île, qui ont inspiré au chef une formule originale, « Le Marché aux poissons », au déjeuner et au dîner du mardi.

La cuisine de Stéphane fait également de plus en plus appel aux légumes et aromates cultivés dans les serres de l’établissement dont le développement est confié au jardi-nier Benoît Thiry de Forevergreen. « Tomates, courgettes et aubergines poussent parfaitement bien, piments et poivrons également, et nous obtenons sans problème toutes sortes d’herbes aromatiques et médicinales comme le thym, le basilic. En revanche, nous ne parvenons pas encore à obtenir de coriandre… mais nous y travaillons ».

La cave est au diapason, saluée pour sa créati-vité et la belle proportion de vins bios ou issus de la biodynamie élaborés par quelques-uns des plus brillants tenants de la nouvelle école de la Loire, de la Bourgogne et du Rhône.

The only Chef to be thus honored throughout the French West Indies and out of all the islands of the Atlantic and Pacific, Stéphane Mazières earned in 2010 the coveted Relais & Châteaux Grands Chefs Trophy - Taittinger. A rare distinc-tion in these parts, where major food critics rarely tread, the award provides the isle’s international clientele with “valuable insight into the quality and creativity of Stéphane’s cuisine, on a par with some of France’s finest, as well as with the crème de la crème of New York, Boston, Philadelphia and Memphis, Tennessee.”

A reinvented menu for the Gaïac

Stéphane has reinvented a sensitive cuisine, in subtle resonance with local culture and products. Alongside the best fresh ingredients imported from France and the US, the menu allows plenty of room for the fresh catches delivered by the island’s fishermen, which inspire Tuesday’s original lunch and dinner format: Le Marché aux Poissons (The Fish Market).

The Chef’s cuisine draws more and more on local produce and herbs cultivated in the restaurant’s own green house by Benoît Thiry of Forevergreen. “Tomatoes, zucchini and eggplant thrive here, as do various peppers, aromatic and medicinal herbs, such as thyme and basil. We are not having much luck with coriander—or cilantro, as it is known in the Americas—but we’re working on it!”

There is a wine cellar to match, known for its creativity and the generous provision made for organically produced wines or those developed by some of the leading vintners of the new bio-dynamic schools of the Loire Valley, Bourgogne and the Rhône Valley.

RESTAURANT LE GAÏAC

Cuisine GastronomiqueGourmet Cuisine

T. +590 (0)590 29 77 47F. +590 (0)690 27 89 30 [email protected] www.letoiny.com Toiny

HÔTEL LE TOINY

Stéphane Mazières, Grand Chef Relais & Châteaux

Page 32: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

30

Aux bord des anciennes Salines, à deux pas de la plage du même nom, le chef Eddy Coquin vous propose une cuisine du monde le midi et une carte créole fidèle à ses origines pour le dîner. La salle, située au pied d’un grand rocher est ouverte et bien aérée avec une très belle vue sur l’étang.

Next to the old Salines, just one step from the beach with the same name, Chef Eddy Coquin offers world cuisine for lunch and an authentic Creole menu for dinner. The room, located at the bottom of a big rock, is Services and well-ventilated, with a wonderful view of the pond.

Ouvert de 11h30 à 16h et de 19h à 22h30. Fermé le lundi. Fermeture annuelle en septembre / octobre.Open from 11:30am to 4pm and from 7pm to 10:30pm. Closed on Monday. Annual closure: September/October.

T. +590 (0)590 52 46 05C. +590 (0)690 39 80 [email protected]

Salines

Cuisine du mondeWorld Cuisine

Le Grain de Sel

Les pieds dans le sable au bord du lagon de Grand Cul De Sac, la Gloriette vous invite à découvrir ses suggestions ; pêche locale, salades, grillades, langoustes, desserts maison. Dans une atmosphère décontractée vous pourrez vous détendre à l’ombre des cocolobas ou sur un transat accompagné d’un cocktail ou de l’un des rhums d’Albert.

Feet in the sand at the edge of the lagoon of Grand Cul de Sac, La Gloriette invites you to discover its suggestions; local fish, salads, grills, lobsters, homemade desserts. In a relaxed atmosphere, you can relax in the shade of cocolobas or on a deckchair with a cocktail or one of Albert’s rums.

Cuisine française et créoleFrench and creole cuisine

Bar à partir de 9h. Restaurant de 12h à 15h30Fermé le mercredi. Soirées musicales en perspective.Bar from 9am. Restaurant from 12 am till 3:30 pmClosed on Wednesdays. Musical evenings coming soon.

T. +590 (0)590 29 85 71

Grand Cul de Sac

La Gloriette

Page 33: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

31

« Corked wine, warm beer, lousy food and view of the car park »… C’est avec ce slogan à l’humour typiquement british qu’Andy, le propriétaire des lieux, vous accueille ! Fréquenté par les locaux comme par les fidèles visiteurs de l’île, on y vient aussi bien pour le patron que pour l’ambiance décon-tractée ou pour sa cuisine simple et efficace : une carte variée avec des grands classiques et des spécialités comme les pierrades, l’assiette du pêcheur, les salades ou les pizzas (égale-ment à emporter). Dernière recommandation d’Andy : ne repartez pas sans goûter sa cuvée « Château… de sable » !

“Corked wine, warm beer, lousy food and view of the car park…” Welcome to Andy’s, the owner with a typically British humor! Frequented by locals and regular visitors of the island, who come for its owner as well as for its relaxed atmosphere or for its simple and effective cuisine: a varied menu with great classics and specialties such as stone-grilled food, fisherman’s platter, salad or pizza (also to go). Andy’s final recommendation: do not leave without enjoying his “Château… de sable (sand)” vintage wine!

Cuisine française, pizzeriaFrench cuisine, pizzas

Ouvert de 12h à 14h (sauf le dimanche) et de 19h à 22h. Fermé le lundi et le dimanche midi.Open from 12am to 2pm and 7pm to 10pm. Closed on Monday and on Sunday for lunch.

T. +590 (0)590 27 63 [email protected] www.hideaway.tv

Saint-Jean

The HideAway (chez Andy)

Avec une salle « extérieure » abritée située au bord de l’eau, face au quai d’honneur du port de Gustavia, le Harbour’s St Barth propose un cadre particulièrement agréable. La cuisine française traditionnelle s’ouvre sur des saveurs méditerranéennes et locale et s’accompagne également d’excellentes pizzas (aussi à emporter) avec un service de qualité… locaux et visiteurs adorent.

With a sheltered “outside” room situated at the water’s edge, in front of the Harbor of Gustavia, Harbour’s St Barth has a particu-larly pleasant atmosphere. Its traditional French cuisine offers local and Mediterranean flavors and also comes along with excellent pizzas (also to go) with quality service… locals and visitors just love it.

Cuisine française, pizzeriaFrench cuisine, pizzas

Ouvert de 12h à 14h (14h30 en haute saison) et de 19h à 22h (22h30 en haute saison). Bar de 19h à 1h. Open from 12am to 2pm (2:30 in high season) and from 7pm to 10pm(10:30 in high season).Bar from 7pm to 1am.

T. +590 (0590 29 52 24C. +590 (0)690 69 70 07 [email protected]

Gustavia

Harbour’s St Barth

Page 34: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

32

Gustavia

T. +590 (0)590 51 00 [email protected] www.lisolastbarth.com

Open everday from 6pm (6:30 during low season) to 11pm. Closed on Monday during low season.Annual closing on September and October.

Ouvert tous les soirs de 18h (18h30 en basse saison) à 23h. Fermé le lundi en basse saison.Fermeture annuelle en septembre et octobre.

L’Isola s’inscrit dans la continuité du célèbre « Via Veneto » de Santa Monica. Une cuisine italienne authentique, des produits italiens de grande qualité travaillés par un chef et sa brigade tout aussi italiens. Le cadre chic, raffiné et intime est parfait pour un dîner romantique.

Isola shares the same spirit as the famous “Via Veneto” of Santa Monica. Authentic Italian cuisine, high-quality Italian products prepared by an Italian Chef and his Italian brigade. A chic, sophisticated and intimate atmosphere, perfect for a romantic dinner.

Cuisine italienneItalian Cuisine

L’ISOLA

Page 35: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

33

Le Jardin

Face à l’aéroport, dans un jardin situé au centre commercial La Savane, Zabou et le chef Bruce proposent une carte inspirée par les produits locaux : salades, poissons crus, grillades ainsi que des plats du jour à déguster dans la salle largement ouverte sur le jardin. Pour les plus pressés les sandwiches classiques ou originaux à manger sur place ou à emporter. Située face à l’aéroport, la terrasse ombragée est également idéale pour boire un verre en attendant des amis qui arrivent ou avant votre départ...

In front of the airport, in a garden situated in the market place La Savane, Zabou and the chef Bruce propose a menu with local products: salads, fishes, grills as well as today’s specials to be tasted in a dining area that is opened to the gardens. If you are in a hurry, there are classic and original sandwiches to go. Situ-ated in front of the airport, the shaded terrace is also ideal to have a drink while waiting for friends who are arriving or before your departure...

Cuisine française, snack, sandwicherieFrench cuisine, Snack, Sandwiches

Ouvert de 7h à 15h. Fermer le dimanche.Open from 7 am to 3 pm.Closed on Sundays.

T. +590 (0)590 27 73 62C. +590 (0)690 69 08 00 [email protected]

Saint-Jean

NEW CHEF

Au bord de la plage de Cul de Sac et de la piscine de l’hôtel Guanahani, l’Indigo est l’endroit rêvé pour un déjeuner ou un dîner avec un grand choix de salades, de grillades, et des spécialités de tous les horizons.

On the edge of the beach Cul de Sac and the swimming pool of the hotel Guanahani, Indigo is the dreamed place for a lunch or a dinner with a wide selection of salads, grilled meat, and specialties from many different places.

Grand Cul-de-Sac

Cuisine française-méditerranéenneFrench-Mediterranean cuisine

T. +590 0590 27 66 60 / 52 90 23F. +590 0590 27 70 70 [email protected] www.leguanahani.com

Ouvert tous les jours de 12h à 17h et de 19h30 à 22h00.Fermeture annuelle du 15 août 2010 au 15 décembre 2010.Open everyday from 12am to 5pm and from 7:30 pm to 10pm.Annual closing form August 15th to December 15th.

Indigo (Hotel Le Guanahani****LUXE)

Page 36: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

34

Snack, barSnack, bar

Attenant au célèbre supermarché « Jojo » à deux pas de la plage de Lorient, le snack-bar Jojo Burger est le repaire des surfeurs qui viennent faire une pause entre deux sessions. Idéal pour déguster un burger de dorade, un “veggie” burger, un panini ou le plat du jour le midi ou le soir en famille. C’est aussi un bar ouvert toute la journée apprécié pour ses smoothies et le soir pour les cocktails proposés par Sylvain : caïperinha, mojito,… Sur place ou à emporter.

Next to the famous supermarket “Jojo” just a step from the beach of Lorient, Jojo Burger snack-bar is the place for surfers who come to have a break between two sessions. Perfect to taste a fish burger, a “veggie” burger, a panini or today’s special for lunch or dinner with your family. It is also a bar that is Services all day long, appreciated for its smoothies and in the evening for its cocktails made by Sylvain: caïperinha, mojito… On location or To Go.

Ouvert tous les jours de 9h à minuit. Service de 10h à minuit. Bar-cocktails à partir de 17h30.Open everyday from 9am to 12pm. Service from 10am to 12pm. Bar-cocktail from 5:30pm.

T. +590 (0)590 27 50 33

Lorient

Jojo Burger

Situé à l’étage de l’aéroport, le bar-restaurant Chez Joe dispose d’une salle avec une vue imprenable sur la piste d’atterrissage; idéal pour attendre des amis qui arrivent ou pour déjeuner avant le départ. Cet « aérosnack » propose une cuisine française simple et des plats du jour selon les envies du chef.

Located on the airport’s floor, the bar and restaurant Chez Joe has a room with a fantastic view over the landing runway; ideal to wait for friends who are arriving or to have lunch before your departure. This “aérosnack” offers simple French cooking and today’s specials in accordance with the Chef’s feelings.

Cuisine française, BrasserieFrench « brasserie « cuisine

Ouvert tous les jours de 6h à 18h. Petit-déjeuner de 8h à 10h. Déjeuner de 11h à 14h30.Open everyday form 6am to 6pm.Breakfast from 8am to 10am. Lunch from 11am to 2:30pm.

T. +590 (0)590 27 71 40

Saint-Jean

Chez Joe “aérosnack”

Page 37: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

35

Intense activité du matin au soir chez Kiki-é Mo. Locaux et touristes se succèdent toute la journée pour déguster dans ce café-restau-rant de style italien, plats, salades et paninis. Le soir, de croustillantes pizzas à la pâte fine et menu à 25 euros comprenant entrée, plat, dessert ou verre de vin. Choisissez parmi plats préparés ou achetez dans l’espace épicerie charcuterie et fromages italiens, pâtes De Cecco, vinaigre de Modène, Café Illy et bien d’autres produits… Desserts et pains faits sur place tous les jours. Détendez-vous, restaurez-vous et rafraîchissez-vous chez Kiki-é Mo. WiFi gratuit.

Kiki-é Mo buzzes. Italian-style restaurant and café serving italian dishes, salads and panini to locals and tourists all day on the terrace. Add all fresh thin-crusted pizzas or simply a 25 euros “prix fixe” menu (appetizer, main dish, dessert or a glass of wine) in the evening. Choose from our prepared dishes or shop the “epicerie” for imported Italian charcuterie and cheese specialties along with products such as DeCecco pasta, aged Modena balsamic vinegar, Illy coffee and more… Desserts and bread are baked daily on the premises. Relax, Restore & Refresh on St. Barth with Kiki-é-Mo food services. Free wifi.

Traiteur italien, delicatessen caféItalian caterer, deli café

Ouvert tous les jours de 9h à 21h30.Open everyday from 9am to 9:30pm.

T. +590 (0)590 27 90 65 [email protected]

Saint-Jean

Kiki-é Mo

Vous entrez dans un lieu magique et unique, une ambiance lounge aux couleurs d’Afrique et aux senteurs exotiques. Dans une cadre intime et romantique, le chef vous fera découvrir une cuisine raffinée et créative et chaque jour de nouvelles suggestions d’en-trées, de viandes et de poissons.

You enter a magic and unique place, a lounge atmosphere with the colors of Africa and with exotic scents. In an intimate and romantic setting, the Chef will make you discover a sophisticated and creative cuisine and everyday new suggestions of starters, meat and fish.

Cuisine française traditionnelle Traditional french cuisine

Ouvert tous les jours de 19h à minuit.Open everyday from 7pm to 12pm.

T. +590 (0)590 29 76 [email protected]

Lorient

K’fé Massaï

Page 38: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

36

Situé sur la plage de Flamands, dans l’hôtel Baie des Anges, le restaurant La Langouste propose outre ses fameuses langoustes du vivier, une carte française et des spécialités créoles . La salle située au bord de la piscine avec vue sur la mer est agréable et bien aérée.

Located on the beach of Flamands, inside Hotel Baie des Anges, the restaurant La Langouste offers a French menu and Creole specialties besides its famous lobsters from the tank. The room situated alongside the swimming pool with a sea view is pleasant and well-ventilated.

Ouvert de 12h à 15h (14h30 en basse saison) et de 19h à 22h (21h30 en basse saison).Fermeture annuelle de septembre à mi-octobre.Open from 12am to 3pm (2:30 in low season) and from 7pm to 10pm (9:30 pm in low season). Annual closing from September to mid-Octobre.

Flamands

T. +590 (0)590 27 63 61F. +590 (0)590 27 83 [email protected]

Cuisine française et créoleFrench and creole cuisine

La Langouste (Hôtel Baie des Anges***)

Le Mango est le bar-restaurant de l’Hôtel Christopher, situé les pieds dans le sable entre la piscine et la mer. Assis sur la terrasse ombragée, vous pourrez profiter du pano-rama sur les baies de Lorient et de Saint-Jean et quand les conditions s’y prêtent vous observerez les surfeurs à l’oeuvre. A la carte, salades fraîches, poissons ou viandes grillées, burgers et club sandwich.

The Mango is the bar and restaurant of the Hotel Christopher, located right on the beach between the swimming pool and the sea. On a shaded terrace, you can enjoy the scenic view of the Lorient and Saint Jean bays and when there are nice waves you can watch surfers. On the menu, fresh salads, fish or grilled meat, burgers and club sandwiches.

Ouvert tous les jours de 10h30 à 17h. Déjeuner de 12h30 à 17h.Fermeture annuelle du 31 août au 21 octobre inclus.Open everyday from 10:30am to 5pm. Lunch from 0:30pm to 5pm.Annual closing from August, 31st to October, 21st.

Pointe Milou

T. +590 (0)590 27 63 63 [email protected] www.hotelchristopher.com

Cuisine fusion CaraibesCarribbean fusion cuisine

Mango (Hôtel Christopher****LUXE)

Page 39: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

37

Le Maya’s Restaurant est une institution à St-Barth, forcément incontournable. Depuis 25 ans, Maya y propose une cuisine fraîche, créative et inspirée, à la fois fran-çaise, italienne, asiatique et créole. Situé sur la plage de Public, le cadre est simple, chic, élégant et confortable. Pensez à réserver en haute saison.

Maya’s Restaurant has been an institution on St. Barth for 25 years. Maya’s cuisine is fresh, creative and inspired, with French, Italian, asiatic and créole. The ambiance is casual and the view of the harbor a delight. The staff will welcome you for dinner every evening of the week. We are closed on Sunday.

Cuisine fusion et créoleFusion and creole cuisine

Bar à partir de 16h30 - Dîner à partir de 19h. Fermé le dimanche. Fermeture annuelle du 28 août à mi-octobre.Bar from 4:30pm - Dinner from 7pm. Closed on Sunday. Annual closing from August 28th to mid-October.

T. +590 (0)590 27 75 73F. +590 (0)590 27 67 41 [email protected] www.mayas-sbh.com Public

Maya’s Restaurant

Célèbre traiteur de l’île, Maya’s To Go vous propose, comme son nom l’indique, un service « to go » mais également de déguster sur place à sa terrasse ombragée, ses recettes subtiles et inventives; brochettes de poulet satay, vivanneau ou daurade grillée, salades de boeuf thaï, thon à la tahicienne, salade de pomme de terre et bacon ou de poivron rôti, chèvre et roquette,… des propositions tous les jours renouvelées. Gourmets et connaisseurs de St-Barth s’approvisionnent et se retrouvent dans ce lieu stratégique, pour un déjeuner sur le pouce, un encas, une pâtisserie ou un café.

Maya’s To Go is famous on St Barth and offers take a-way but you can also to eat on the shady terrace. Featuring Maya’s inventive recipes, the menu changes daily: chicken satay skewers, red snapper, Thai beef salad, Tahitian tuna salad, potato and bacon or roasted peppers, goat cheese and arugula, … Gour-mets of St. Barth finds themselves in this well located spot for a quick lunch, a snack, pastry or coffee. Maya’s To Go can cater your party or intimate diner, in fact, all occasion.

Cuisine du mondeWorld cuisine

Ouvert de 7h à 19h - Déjeuner à partir de 11h. Fermé le lundi. Fermeture annuelle du 5 septembre au 15 octobre.Open from 7am to 7pm - Lunch available from 11am. Closed on Monday. Annual closing from September 5th to October 15th.

T. +590 (0590 29 83 70F. +590 (0)590 52 41 27 [email protected] www.mayastogo.com Saint-Jean

Maya’s To Go

Page 40: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

38

Saint-Jean

T. +590 (0)590 27 64 64F. +590 (0))590 293 308 [email protected] www.nikkibeach.com

Cuisine fusion, sushiWorld cuisine, sushi

NIKKI BEACH

Ouvert everyday from 10am to 12pm. Lunch from 12am to 7pm. Dinner from 7pm to 10:30pm (only on Thursday, Friday, Saturday and Sunday during low season). Annual closing from August 29th to October 15th.

Ouvert tous les jours à partir de 10h à minuit. Déjeuner de 12h à 19h. Dîner de 19h à 22h30 (uniquement jeudi, vendredi et samedi en basse saison). Fermeture annuelle du 29 août au 15 octobre.

Le Nikki Beach est pour tous synonyme de jour-nées passées dans un lounge les pieds dans le sable, de musique avec DJ live, de fashion shows, de soirées à thème, de champagne,… Ce lieu à l’ambiance festive est incontournable, ultra branché pour les uns, ultra-sexy pour les autres. Les lits de plage, la musique et le sushi bar non stop vous offrent aussi le choix de longues après-midi paresseuses et lorsque le soleil se couche, l’endroit se prête aux soirées les plus romantiques. À la carte une cuisine fusion de salades, pâtes, viandes et poissons, et des suggestions du jour.

For everybody the Nikki Beach is a synonym of days spent in a lounge bar, with your feet in the sand, music with live DJ, fashion shows, theme nights, champagne… This place with a festive atmosphere is a must, ultra trendy for some, ultra-sexy for others. Beach beds, music and non-stop sushi bar also offer you the choice of long lazy afternoons and at sunset, the place becomes ideal for the most romantic evenings. On the menu, fusion cuisine with salads, pasta, meat and fish, and suggestions of the day.

Page 41: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

39

Cuisine Fusion GastronomiqueGourmet fusion cuisine

Saint-Jean

T. +590 (0)590 29 79 99F. +590 (0)590 29 79 98 [email protected] www.edenrockhotel.com

ON THE ROCKS

Dinner everyday from 7pm to 10pm.Lounge bar everyday from 6pm to 11pm.Closed from September 1st to October 15th.

Dîner tous les jours de 19h à 22h.Lounge Bar tous les jours de 18h à 23h.Fermeture annuelle du 1er septembre au 15 Octobre.

Dînez au sommet du rocher de l’hôtel Eden Rock, au milieu de la baie de Saint-Jean et profitez de la spectaculaire vue panoramique du restaurant « On The Rocks ». Dans ce cadre exceptionnel et romantique, vous profiterez pleinement d’une cuisine gastronomique et créative. Assurément un lieux hautement

gastronomique de l’île.

Have dinner on top of the rock of the hotel Eden Rock, in the middle of Saint Jean’s bay and enjoy the spectacular panoramic view from the restaurant “On the rocks”. In this exceptional and romantic setting, you will be amazed by its gastronomic, creative cuisine. Without any doubt a highly gastronomic place on the island.

EDEN ROCK HÔTEL****LUXE

NEW CHEF

Page 42: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

40

Cuisine italienneItalian cuisine

T. +590 (0)590 29 35 63C. +590 (0)690 35 47 [email protected]

PACRI

Dinner every evening from 6:30 pm to 11:00 pm. Reservations are strongly recommended. Annual closing from May, 15th to November, 1st

Dîner tous les soirs de 18h30 à 23h00. Reservations fortement recommandées. Fermeture annuelle du 15 mai au 1er novembre.

Depuis 2005, année de sa création, le PaCri importe d’Italie la majeure partie de ses produits, ses vins mais aussi son équipe dont le prometteur Chef Mattia Bonisolli. PaCri est désormais incontournable pour son accueil, son cadre et surtout pour l’authenticité de ses plats. Les plats sont préparés sous vos yeux dans la cuisine ouverte sur la salle... c’est un festival de pâtes fraîches, burattas, pain et desserts fait maison. Le chariot d’entrées à l’italienne fait aussi partie du spectacle. Fort de son succès, Pascal le propriétaire, a ouvert cet été à New York “La Villa Pacri” où il conjugue encore saveurs et authenticité.

Since 2005, year of its creation, PaCri imports the majority of its products and wines from Italy, but also the team with their insperating chef Mattia Bonisolli. PaCri is now known for its welcome, its atmosphere and especially for the authenticity of its dishes. Dishes are prepared in front of you in a kitchen opened to the room. It is a festival of fresh pasta, buratta, homemade bread and desserts. The Italian starters trolley is also part of the show. Pascal, successful owner, also opened “ The Villa Pacri “ this summer in New York, where it goes on mixing flavors and authenticity.

NEW CHEF

Salines

Page 43: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

41

Sous le feuillage d’un jardin exotique, dans une vieille case St-Barth en plein coeur de Gustavia, le Pipiri Palace est une institution de la gastronomie locale. « Pierrot », proprié-taire des lieux et figure de l’île, a gardé cet esprit convivial et « bon vivant » qui a fait le succès de St-Barth. Sa cuisine est à la fois française traditionnelle et créole, avec tous les jours des suggestions. Vous dégusterez aussi bien un foie gras maison, un poisson pays, une langouste du vivier, du canard confit et grillé ou les fameuses ribbs au BBQ.

In an exotic garden, inside an old St-Barth house right in the heart of Gustavia, Pipiri Palace is a reference for the local gastronomy. “Pierrot”, the owner of the place, famous on the island, has kept this friendly, lively “spirit” which has made St Barts renowned. His cuisine is both Creole and traditionally French, with suggestions everyday. You can taste a home-made foie gras, as well as local fish, lobster from the tank, excellent grilled duck or famous barbecue ribs.

Cuisine française et créole, BBQFrench and creole cuisine, BBQ

Ouvert à partir de 19h. Fermé le dimanche.Fermeture annuelle de mi-juin à fin juillet.Open from 7pm. Closed on Sunday.Annual closing from mid-June to late July.

T. +590 (0)590 27 53 20F. +590 (0)590 27 89 33

Gustavia

Le Palace (Pipiri)

Avec un emplacement de rêve, sur le sable, bordant le lagon de Cul-de-Sac, le restaurant-snack-bar O’Corail est idéal pour prendre un petit-déjeuner, un déjeuner ou un dîner ou simplement boire un verre les pieds dans le sable, face à la mer avec la brise marine pour vous rafraîchir. Odette propose une cuisine française et créole avec des poissons parti-culièrement frais puisqu’ils sont fournis par son frère Patrick, pêcheur professionnel. C’est aussi le point de départ pour de nombreuses activités : plongée, kayak de mer, cours de kite-surf, snorkeling…

In a perfect location, alongside the sandy lagoon of Cul-de-sac, the O’ Corail snack-bar-restaurant- is an ideal place to have breakfast, lunch or dinner (on Friday and Saturday) or simply a drink, with your feet in the sand, in front of the sea with a refreshing marine breeze. Odette offers French and Creole cuisine with particularly fresh fish supplied by her brother Patrick, a professional fisherman. It is also the starting point of numerous activities: scuba diving, sea kayak, kite surf lessons, snorkeling…

Cuisine créole et snackCreole cuisine and snack

Petit Déjeuner et déjeuner tous les jours sauf le lundi.Dîner le vendredi et le samedi.Breakfast and lunch everyday except on Monday.Dinner on Friday and Saturday.

T. +590 (0)590 29 33 27 [email protected]

Grand Cul de Sac

O’Corail

Page 44: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

42

Situé au coeur de St-Jean, Le Piment propose une cuisine traditionnelle agrémentée d’un large choix de suggestions ainsi qu’une carte snack. Apprécié par les locaux, le Piment est aussi un bar-tapas convivial notamment à l’heure de l’apéritif.

Located in the heart of St-Jean, Le Piment offers traditional cuisine with a wide choice of suggestions as well as a snack menu. Enjoyed by locals, Le Piment is also a friendly tapas-bar, especially when it’s time for a drink.

Le chef Jean-Luc Grabowski propose une cuisine construite autour de poissons, de fruits de mer et de produits frais, préparés simplement. Les pêcheurs locaux arrivent par la mer pour livrer directement au restaurant leur pêche… On ne peut plus frais ! Pour son authentique bouillabaisse il faut attendre le vendredi et l’arrivage des poissons de Médi-terranée. Le cadre est quant à lui divin; sur la plage au bord du lagon de Cul de Sac, dans l’hôtel Le Sereno décoré par Christian Liaigre.

Chef Jean-Luc Grabowski offers fresh, simply- prepared fish and seafood cuisine. Local fishermen come by sea to deliver their fish directly to the restaurant…It can’t be fresher! For its authentic fish soup, you have to wait for Fridays for the load of fish from the Medi-terranean Sea. As for the setting, it is divine; on the beach alongside the lagoon of Cul de Sac, in hotel Sereno decorated by Christian Liaigre.

Ouvert tous les jours de 8h à minuit.Petit-déjeuner à partir de 8h. Déjeuner à partir de 12h. Dîner à partir de 19h.Open everyday form 8am to 12pm. Breakfast from 8am. Lunch from 12am. Dinner from 7pm.

Ouvert tous les jours de 7h à 22h30. Petit-déjeuner de 7h à 10h30. Déjeuner de 12h à 15h. Dîner de 19h à 22h30.Open everyday from 7am to 10.30pm. Breakfast from 7am to 10:30am. Lunch from 12am to 3pm. Dinner from 7pm to 10:30pm.

T. +590 (0)590 27 53 88 [email protected] www.lepimentsbh.com

T. +590 (0)590 29 83 00F. +590 (0)590 27 75 [email protected] www.lesereno.com Saint-JeanGrand Cul-de-Sac

Cuisine française et fusion, tapas, snackFrench, fusion cuisine . tapas and snack

Cuisine française, poissons et fruits de merFrench cuisine, fish and sea food

Le PimentLes Pêcheurs (Le Sereno Hôtel****Luxe)

Page 45: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

43

Les habitués de l’île, Jet Set ou habitants, s’y retrouvent avec plaisir, les pieds dans le sable, dans une ambiance de fête à la fois chic et décontractée avec le soir des concerts ou DJ, des soirées à thème,… La cuisine proposée est dans le même esprit « authentique », construite sur la pêche locale, des influences exotiques et des produits de luxe.

The regular customers of the island, Jet set or inhabitants, meet there with pleasure, with their feet in the sand, in the festive atmosphere both smart and relaxed, with night concerts or DJ, theme nights,… The food that is offered has the same “authentic » spirit, based on local fishing, exotic influences and luxury items.

Ouvert tous les jours de 7h30 à 11h, de 12h à 15h30 et de 19h à minuit. Pink Parrot bar ouvert toute la journée.Open everyday from 7.30am to 11am, from 12pm to 2.30pm and from 7pm to 12pm. Pink Parrot bar open all day.

Saint-Jean

T. +590 (0)590 52 81 33F. +590 (0)590 27 53 15 [email protected] www.tombeach.com

Cuisine internationaleInternational cuisine

La Plage (Tom Beach Hôtel)

Au « Portugal à St Barth » vous découvrirez une cuisine du quotidien, authentiquement portugaise, des saveurs et des épices inattendues. L’importante communauté portugaise de l’île s’y retrouve pour ses plats copieux et à un tarif très abordable.

At “Portugal à St Barth” you will discover everyday cooking, authentically Portuguese, unexpected flavors and spices. The island’s large Portuguese community meets there for its copious dishes at a very affordable price.

Cuisine portuguaisePortuguese cuisine

Ouvert tous les jours sauf le dimanche soirOpen everyday except on Sunday for dinner

T. +590 (0)590 27 68 59

Lorient

Le Portugal

Page 46: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Mahi–Mahi Grillée aux romarin, sauce créole, étuvée de légumes, tomate confite avec un Côtes-de-Provence Château Réal Martin Perle de rosé 2009.Ce plat affirme des sensations puissantes apportées par la sauce, douce par la chair du mahi et des legumes et d’aromaticité donnée par le romarin. Le côtes-de-Provence s’accomode à merveille car il posséde gras et d’alcool pour équilibrer la puissance et la douceur du plat. La fraicheur du bouquet s’harmonise avec l’aromaticité du thym.

Mahi-Mahi Grilled in rosemary, Creole sauce, stewed vegetables, candied tomato with Côtes-de-Provence Château Réal Martin Perle de rosé 2009.This dish affirms powerful sensations brought by the sauce, soft sensations with the mahi meat and the vegetables as well as the aroma of the rosemary. The Cote-de-Provence goes marvelously with it because there are fat and alcohol to balance the power and the sweetness of the dish. The coolness of the bouquet harmonizes with the the aroma of the thym.

Join the Wine Club www.absolutely-wine.com+590(0)590 522 096

Quelques idées d’accords dans vos restaurants favoris de St Barth…Accras de Morue: Vin alliant fraîcheur et arômes, Bandol rosé, Sancerre Blanc.Salade César: Vin rouge jeune et fruité, Brouilly, Chinon.Risotto asperges vertes: Vin blanc aromatique: Pouilly fume, côtes de gascogne. Corse.Foie gras poélé: Vin blanc moelleux et mineral, Jurançon.Wok de Gambas: Vin blanc riche et delicat, Meursault, Givry, Auxey –Duresses, Vivaneau en court bouillon: Vin rosé épicé, Bandol, Bellet.Carré d’agneau rôti au thym: Vin rouge puissant, épicé, Saint Estephe, Bandol, Crozes-Hermitages.Filet de boeuf sauce au poivre: Vin rouge rond et structuré: Pomerol, Pessac-Leognan.Ribs de porc sauce aigre douce: Vin rouge jeune épicé: Côtes-de-provence, Côtes du Rhône.

Some ideal harmonies in your St Barth’s favourite restaurants …Cod fish cakes: wine allying freshness and aroma, Bandol rosé, White Sancerre.Caesar salad: young and fruity red wine, Brouilly, Chinon.Risotto green asparagus: aromatic white wine: Pouilly fume, côtes de gascogne. Corsica.Sauteed foie gras: mineral and soft white wine, Jurançon.Stir fried Gambas: rich and delicate white wine, Meursault, Givry, Auxey –Duresses,Vivaneau in broth: spicy rosé wine, Bandol, Bellet.Roasted lamb in thyme: powerful, spicy red wine, Holy Estephe, Bandol, Crozes-Hermitages.Beef tenderloin in pepper sauce: round and structured red wine: Pomerol, Pessac-Leognan.Pork ribs with piquant sauce: young red and spicy wine: Côtes-de-provence, Côtes du Rhône.

Absolutely Wine a sélectionné des produits et plats que vous pourriez retrouver le plus souvent dans les restaurants de Saint-Barthélémy.We have selected products and dishes which you would be likely to find in St. Barts’ restaurants.

Tartare de thon au gingembre et mangue acidulée aux zeste de citron vert. avec un pouilly fumé Cédrick Bardin 2009. La fraîcheur apportée par le citron vert et le gingembre appelle un vin arômatique et acidulé. Les notes de pamplemousse de ce pouilly fumé s’auront s’accorder à mer-veilles avec les parfums éxotiques du plat. La structure parfumée mais légère du vin posséde la même intensité et la même persistence que celles du tartare.

Tuna Tartare with ginger and slightly tart mango in green le-mon peel with a Pouilly Fumé Cédrick Bardin 2009.The freshness brought by the lime and the ginger makes the wine aromatic and slightly acid. The grapefruit notes of this pouilly fume will marvellously complement the exotic flavours of the dish. The perfumed but light structure of the wine has the same intensity and the same persistence as the Tartare.

Langouste grillée, beurre citronné et ailé, purée de giromon avec un St Peray Alain Voge 2006. L’aspect mineral du vin accompagne la saveur iodée de la langouste. Le vin possède assez de gras et d’alcool pour équilibré le sale et l’acidité de la sauce citronnée et ailée. La fraîcheur arômatique mets en valeur la delicatesse de la chair de langouste.

Grilled lobster with lemon butter, purée of giromon with St Peray Alain Voge 2006.The mineral aspect of the wine accompanies the iodized flavour of the lobster. The wine has enough fat and alcohol to balance the saltiness and acidity of the lemon with garlic sauce. The aromatic freshness emphasizes the softness of the lobster meat.

Retrouvez les conseils d’association mets-vins par Absolutely Wine sur www.stbartslive.com.

L’ab

us d

’alc

ool e

st d

ange

reux

pou

r la

sant

é. À

con

som

mer

ave

c m

odér

atio

n. A

bsol

utel

y W

ine

SAR

L - R

CS

449

698

760

- APE

461

7B

absolutelyWine double pages.indd 1 22/11/10 09:53

Page 47: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Mahi–Mahi Grillée aux romarin, sauce créole, étuvée de légumes, tomate confite avec un Côtes-de-Provence Château Réal Martin Perle de rosé 2009.Ce plat affirme des sensations puissantes apportées par la sauce, douce par la chair du mahi et des legumes et d’aromaticité donnée par le romarin. Le côtes-de-Provence s’accomode à merveille car il posséde gras et d’alcool pour équilibrer la puissance et la douceur du plat. La fraicheur du bouquet s’harmonise avec l’aromaticité du thym.

Mahi-Mahi Grilled in rosemary, Creole sauce, stewed vegetables, candied tomato with Côtes-de-Provence Château Réal Martin Perle de rosé 2009.This dish affirms powerful sensations brought by the sauce, soft sensations with the mahi meat and the vegetables as well as the aroma of the rosemary. The Cote-de-Provence goes marvelously with it because there are fat and alcohol to balance the power and the sweetness of the dish. The coolness of the bouquet harmonizes with the the aroma of the thym.

Join the Wine Club www.absolutely-wine.com+590(0)590 522 096

Quelques idées d’accords dans vos restaurants favoris de St Barth…Accras de Morue: Vin alliant fraîcheur et arômes, Bandol rosé, Sancerre Blanc.Salade César: Vin rouge jeune et fruité, Brouilly, Chinon.Risotto asperges vertes: Vin blanc aromatique: Pouilly fume, côtes de gascogne. Corse.Foie gras poélé: Vin blanc moelleux et mineral, Jurançon.Wok de Gambas: Vin blanc riche et delicat, Meursault, Givry, Auxey –Duresses, Vivaneau en court bouillon: Vin rosé épicé, Bandol, Bellet.Carré d’agneau rôti au thym: Vin rouge puissant, épicé, Saint Estephe, Bandol, Crozes-Hermitages.Filet de boeuf sauce au poivre: Vin rouge rond et structuré: Pomerol, Pessac-Leognan.Ribs de porc sauce aigre douce: Vin rouge jeune épicé: Côtes-de-provence, Côtes du Rhône.

Some ideal harmonies in your St Barth’s favourite restaurants …Cod fish cakes: wine allying freshness and aroma, Bandol rosé, White Sancerre.Caesar salad: young and fruity red wine, Brouilly, Chinon.Risotto green asparagus: aromatic white wine: Pouilly fume, côtes de gascogne. Corsica.Sauteed foie gras: mineral and soft white wine, Jurançon.Stir fried Gambas: rich and delicate white wine, Meursault, Givry, Auxey –Duresses,Vivaneau in broth: spicy rosé wine, Bandol, Bellet.Roasted lamb in thyme: powerful, spicy red wine, Holy Estephe, Bandol, Crozes-Hermitages.Beef tenderloin in pepper sauce: round and structured red wine: Pomerol, Pessac-Leognan.Pork ribs with piquant sauce: young red and spicy wine: Côtes-de-provence, Côtes du Rhône.

Absolutely Wine a sélectionné des produits et plats que vous pourriez retrouver le plus souvent dans les restaurants de Saint-Barthélémy.We have selected products and dishes which you would be likely to find in St. Barts’ restaurants.

Tartare de thon au gingembre et mangue acidulée aux zeste de citron vert. avec un pouilly fumé Cédrick Bardin 2009. La fraîcheur apportée par le citron vert et le gingembre appelle un vin arômatique et acidulé. Les notes de pamplemousse de ce pouilly fumé s’auront s’accorder à mer-veilles avec les parfums éxotiques du plat. La structure parfumée mais légère du vin posséde la même intensité et la même persistence que celles du tartare.

Tuna Tartare with ginger and slightly tart mango in green le-mon peel with a Pouilly Fumé Cédrick Bardin 2009.The freshness brought by the lime and the ginger makes the wine aromatic and slightly acid. The grapefruit notes of this pouilly fume will marvellously complement the exotic flavours of the dish. The perfumed but light structure of the wine has the same intensity and the same persistence as the Tartare.

Langouste grillée, beurre citronné et ailé, purée de giromon avec un St Peray Alain Voge 2006. L’aspect mineral du vin accompagne la saveur iodée de la langouste. Le vin possède assez de gras et d’alcool pour équilibré le sale et l’acidité de la sauce citronnée et ailée. La fraîcheur arômatique mets en valeur la delicatesse de la chair de langouste.

Grilled lobster with lemon butter, purée of giromon with St Peray Alain Voge 2006.The mineral aspect of the wine accompanies the iodized flavour of the lobster. The wine has enough fat and alcohol to balance the saltiness and acidity of the lemon with garlic sauce. The aromatic freshness emphasizes the softness of the lobster meat.

Retrouvez les conseils d’association mets-vins par Absolutely Wine sur www.stbartslive.com.

L’ab

us d

’alc

ool e

st d

ange

reux

pou

r la

sant

é. À

con

som

mer

ave

c m

odér

atio

n. A

bsol

utel

y W

ine

SAR

L - R

CS

449

698

760

- APE

461

7B

absolutelyWine double pages.indd 1 22/11/10 09:53

Page 48: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

46

A l’entrée de Corossol, paisible quartier-village de pêcheurs, le snack-bar Au Régal est le repaire des locaux qui s’y retrouve dès l’apéritif. Les touristes à la recherche d’une cuisine créole et locale simple et authen-tique ne s’y trompent pas… La cuisine y est réputée : accras, boudins créoles et de lambi, christophines, langouste ou mahi-mahi grillé, assiette créole,… Un véritable « lolo » à l’am-biance authentiquement sympathique à prix tout à fait raisonnable.

In the entrance of Corossol, a fishermen’s peaceful neighborhood, the snack-bar Au Regal is the den of locals who meet for a drink. There, tourists in search of simple, authentic Creole and local cuisine find what they are looking for… Its cuisine is famous: cod fritters, Creole and lambi sausages, local christophines, lobster or grilled mahi-mahi, Creole platter… An authentically friendly atmosphere at a very reasonable price.

Cuisine créoleCreole cuisine

Ouvert tous les jours. Fermeture annuelle du 12 juillet au 8 août. Open everyday.Annual closing from July, 12th to August, 8th.

T. +590 (0)590 27 85 26F. +590 (0)590 27 92 41 [email protected]

Corossol

idéalement situé face à l’arrivée des ferries, Le Repaire reprend l’esprit des brasseries à la française; une cuisine fraîche, simple et variée avec ses plats du jour et ses sugges-tions. Le restaurant sert tous les jours sans interruption une cuisine française et exotique, des salades, pâtes, viandes, poissons locaux et langoustes ainsi qu’une carte snack. Toute la journée appréciez ses cocktails et jus de fruits frais ou ses sorbets maison. Presque une terrasse, la salle ouverte est bien aérée.

Ideally located in front of the ferry terminal, Le Repaire has the spirit of French-style brasseries, fresh, simple and varied cuisine with today’s specials and suggestions. The restaurant is open all-day-long. You will find French or exotic cuisine, salads, pasta, meat, local fish and lobsters as well as a snack menu. At any time of the day, you can enjoy its cocktails and fresh fruit juices or home-made sorbets. Almost a terrace, the widely open room is well-ventilated.

Ouvert tous les jours de 7h à minuit. Petit-déjeuner à partir de 7h. Service de 12h à 22h30. Fermé le dimanche en juin. Open everyday from 7am to 12pm. Breakfast from 7am. Service from 12am to 10:30pm. Closed on Sunday during June.

Cuisine françaiseFrench Cuisine

Gustavia

T. +590 (0)590 27 72 48F. +590 (0)590 29 84 20 [email protected]

Le RepaireAu Régal

Page 49: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

47

Boulangerie, pâtisserie et traiteur, la Rôtis-serie propose également un service snack sur place ou à emporter au centre commercial Vaval à St-Jean : sandwiches, paninis, burgers, frites et plat du jour.

Boulangerie, pâtisserie et traiteur, la Rôtisserie propose également un service snack sur place ou à emporter au centre commercial Vaval à St-Jean : sandwiches, paninis, burgers, frites et plat du jour.

SnackSnack

Ouvert de 6h à 23h. Open from 6am to 11pm.

Saint-Jean

T. +590 (0)590 29 75 69F. +590 (0)590 27 87 20 www.larotisserie-stbarth.com

La Rôtisserie de St-Jean

Au coeur du quartier pittoresque de Flamands, à l’ombre d’un amandier et d’un flamboyant, Rolande, native de la Guade-loupe, vous fait découvrir sa cuisine créole typique : accras, ragoûts, poissons frais grillés à la sauce chien, langoustes du vivier, fricassée de Lambi... et blanc-mangé coco au dessert. Poissons et viandes au grill le samedi soir. Rolande propose également ses spécia-lités à emporter.

In the heart of the picturesque district of Flamand, in the shade of a big almond tree, Rolande, a native of Guadeloupe, makes you discover her typical Creole cooking: accras, ragouts, fresh fish roasted in Creole sauce, spiny lobsters from the tank, conch fricassee... and a “blanc-mangé coco” for dessert. Every Saturday, fishes and meats on the grill. Rolande also proposes a To Go service.

Cuisine créole typique, snackCreole cuisine, snack

Déjeuner de 12h à 15h. Dîner de 19h à 22h. Fermé le dimanche soir et le lundi.Fermeture annuelle de septembre à octobre.Lunch from 12am to 3pm. Dinner from 7pm to 10pm. Closed on Sunday for dinner and on Monday.Annual closing from September to October.

T. +590 (0)590 27 51 42C. +590 (0)690 84 08 [email protected]

Flamands

Chez Rolande

Page 50: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

48

Un établissement agréable pour déjeuner tranquillement face à la marina, en salle ou en terrasse, avec une décoration cosy et un service très régulier. La carte est variée : salades composées, poissons grillés, langouste fraîche et cuisine “vieille France”… Le soir les bougies sur les tables confèrent au lieu un style romantique. Le soir, la cuisine plus raffinée est axée sur les spécialités antillaises : assiette créole, st-jacques et gambas sauce fruit de la passion ou colombo de coq à l’indienne… Une des valeurs sûres de Gustavia à un prix tout à fait correct.

A pleasant place to have lunch quietly in front of the marina, inside or outside on the terrace, with a cosy decoration and a excellent service. The menu consists of a variety of mixed salads, fish, lobsters and “Old –Style French cooking”… In the evening, some candles on the tables confer a romantic style to the place. In the evening, the cooking is more refined and focused on West Indian specialties: Creole platter, scallops and king prawns, passion fruit sauce or Roaster Colombo… A quality restau-rant in Gustavia at a very decent price.

Cuisine française, créole et évolutiveFrench, creole et fusion cuisine

Ouvert de 10h à minuit. Déjeuner de 11h30 à 15h, Dîner de 18h à 22h. Fermé le lundi en basse saison. Open from 10am to 12pm. Lunch from 11.30am to 3pm, Dinner from 6pm to 10pm. Closed on Monday during low season.

Gustavia

T. +590 (0)590 27 73 00F. +590 (0)590 27 73 05 [email protected]

La Route des Boucaniers

Situé au sommet de Lurin, le Santa Fé est sans doute le restaurant le plus haut de l’île… et cette situation dominant le quartier de Gourverneur lui permet de proposer une vue impressionnante et des couchés de soleil flamboyants. Vous y dégusterez une cuisine française et créole avec poissons et viandes grillées.

Located at the top of Lurin, the Santa Fé is without any doubt the island’s highest restaurant… and this situation dominating the district of Gouverneur allows the place to offer an impressive view and amazing sunset. There you will taste French and Creole cuisine

Cuisine française et créoleFrench and creole cuisine

Ouvert tous les jours sauf le mercredi à partir de 19h.Open everyday except Wednesday from 7pm.

T. +590 (0)590 27 61 [email protected]

Lurin

Santa Fé

Page 51: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

49

Déjeuner de 12h à 15h. Bar de 9h à 17h.Fermé du 1er septembre au 15 octobre inclus.

Lunch from 12am to 3pm. Lounge Bar from 9am to 5pm.Closed from September 1st to October 15th.

T. +590 (0)590 29 79 99F. +590 (0)590 29 79 98 [email protected] www.edenrockhotel.com

Cuisine française – méditerranéenneFrench-mediterranean cuisine

Saint-Jean

EDEN ROCK HÔTEL****LUXE SAND BAR

Le Sand Bar est parfait pour des déjeuners sur la plage de Saint-Jean, au pied du rocher de l’Eden Rock. Dans ce cadre magnifique, la cuisine proposée sait être gastronomique et légère avec ses spécialités de poissons et de fruits de mer aux saveurs méditerranéennes.

Sand Bar is perfect for breakfast and lunch on the beach of Saint Jean, at the bottom of the Eden Rock’s rock. In this magnificent setting, you will enjoy cuisine that is both gastronomic and light with its specialties of fish and seafood with Medi-terranean flavors.

Page 52: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

50

T. +590 (0)590 27 86 87F. +590 (0)590 27 59 64

Service from 12am to 1:30pm and from 6:30pm.Closed on Sunday.

Le Select n’a pas la prétention de faire de la grande cuisine et pourtant c’est le lieux incon-tournable de St-Barth, sans doute le coeur de l’île. Ce n’est pas un snack, c’est LE snack avec ses burgers et le fameux Marius Special. Le chanteur Jimmy Buffet, un fidèle du lieux, l’a fait largement connaître aux Etats-Unis avec sa célèbre chanson « Cheeseburger in Paradise ». Vous y retrouverez toute l’île, toutes origines confondues, venu pour une bière fraîche, un hamburger en famille ou entre amis. C’est aussi la première halte pour de nombreux touristes descendus de leur megayachts, juste pour l’am-biance et pour leur ami Marius qui a ouvert cette institution en 1949!

The Select does not pretend to offer amazing cuisine, nevertheless it’s the place to go in St-Barts, as it probably is the heart of the island. It is not just any snack bar, it is THE snack bar with its burgers and the famous Marius Special. Singer Jimmy Buffet, a regular customer, has made it known widely in the United States with his famous song “Cheeseburger in Paradise”. Everybody on the island comes here for a cool beer or a hamburger, with their families or with friends. It is also the first place to stop at for numerous tourists getting off their mega yachts, just for the atmosphere and for their friend Marius who opened it in 1949!

Service de 12h à 13h30 et à partir de 18h30.Fermé le dimanche.

Burgers et saladesBurgers and salads

Gustavia

LE SELECT

Page 53: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

51

Le Strand combine habilement ambiance, cadre people et cuisine. Son crédo : « un restaurant ne doit pas être ennuyeux pour proposer une belle table, ni sacrifier un stan-dard culinaire car il est branché ». Ce champagne-lounge propose une cuisine évolutive aux bons-vivant qui veulent finir la soirée en musique. En salle ou sur la terrasse, vous profiterez d’une vue extraordinaire sur le port de Gustavia et ses couchers de soleil.

The Strand smartly combines a nice setting, a celebrity atmosphere and excellent cuisine. Its creed: “a restaurant doesn’t have to be boring to offer a beautiful table, nor sacrifice culinary standards because it is fashionable”. This champagne-lounge bar serves evolu-tionary cuisine for the bons-vivants who want to end the evening with music. Inside or on the terrace, you will have an incredible view and sunset on Gustavia harbor.

Cuisine évolutiveFusion cuisine

Dîner de 19h à 23h. Lounge de 19h à 1h (jusqu’à 3h le week-end).Fermé le dimanche. Fermeture de fin août au 21 octobre.Dinner from 7pm to 11pm. Lounge from 7pm to 1am (until 3am week-end). Closed on Sunday. Closing from late August to October, 21st.

T. +590 (0)590 27 63 77 [email protected] www.the-strand.fr

Gustavia

The Strand

Situé dans l’hôtel du même nom, sur la plage de Flamands, le restaurant Taïwana propose une cuisine fraîche et simple de qualité dans une atmosphère de calme et de détente, à déguster entre piscine et plage, dans la salle largement ouverte ou sur la terrasse ombragée coté mer. Face au salon lounge, la cuisine est ouverte pour vous laisser découvrir ses coulisses.

Located in the hotel with the same name, on Flamands Beach, The Taïwana restau-rant offers fresh, simple quality cuisine in a peaceful and relaxed atmosphere, to be enjoyed between the swimming pool and the beach, in the room wide Services or on the shaded terrace by the sea. Facing the lounge, the kitchen is Services to let you discover its secrets.

Cuisine internationaleInternational cuisine

Déjeuner de 12h à 15h.Lunch from 12am to 3pm.

T. +590 (0)590 27 65 01F. +590 (0)590 27 94 07 [email protected] Flamands

Le Taïwana

Page 54: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

52

Cuisine fusion caraïbesCaribbean fusion cuisine

Open everyday from 5pm to 11pm. Dinner from 7pm to 10pm. Lounge bar from 5pmLunch at Mango restaurant.Annual closing from August, 1st to November, 14th.

Ouvert tous les jours de 17h à 23h. Dîner de 19h à 22h. Lounge bar de 17h à 23h.Déjeuner au restaurant Mango.Fermeture annuelle du 1er août au 14 novembre inclus.

A l’hôtel Christopher, le restaurant Taïno propose pour le dîner, une cuisine fraîche et inventive : mi-cuit de thon au lait de Coco, filet de boeuf « black angus » et gratin de christo-phines, Carré d’agneau rôti et caviar d’aubergine ou filet de vivaneau à la plancha. Pour l’apéritif, installez vous dans le coin bibliothèque consacré à l’art, la mode, le design et l’architecture.

In the hotel Christopher, the Taïno restaurant offers fresh, creative cuisine for dinner: tuna tataki in coconut milk, “black angus” beef tenderloin and cheese-topped christophines, roasted lamb and eggplant caviar or fish fillet a la plancha. For a drink, settle in the library corner dedicated to art, fashion, design and architecture.

T. +590 (0)590 27 63 63 [email protected] www.hotelchristopher.com

Pointe Milou

LE TAÏNO HÔTEL CHRISTOPHER****LUXE

Page 55: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

53

Cuisine française et fusion - SushiFrench & fusion cuisine - Sushi

Lunch from 12am to 3pm. Dinner from 7pm to 11pm (10pm during low season). Lounge-bar all day.Closed on Tuesday.

Déjeuner de 12h à 15h. Dîner de 19h à 23h (22h en basse saison). Lounge-bar toute la journée.Fermé le mardi.

Lieux quasi mythique de l’île dans le plus pur esprit St-Barth, passée la porte, on découvre le restaurant organisé autour d’un tamarin centenaire érigé comme un totem au centre du jardin. L’arbre magistral procure immédiatement une sensation d’apaisement. Les tables d’esprit asiatiques, à l’ombre du feuillage, vous invitent le temps d’un verre, d’un déjeuner ou d’un dîner. L’excellente cuisine fait la part belle aux poissons locaux, aux salades fraîches et s’enrichit le soir d’une carte sushi.

This place is almost mythical on the island, with a typical St-Barts spirit; calm, relaxed, friendly and warm. Inside, the restaurant is built around a hundred-year-old tamarin-tree, like a totem in the middle of its garden. The magestic tree brings to the place an atmosphere of comfort and tranquility. The tables, the lounges of Asian inspiration invite you to let time go in the shade of its foliage, for a drink, for lunch or dinner. Its excellent cuisine puts a premium on local fish, fresh salad, and in the evening there is a large choice of sushi.

T. +590 (0)590 27 63 63 [email protected] www.hotelchristopher.com

LE TAMARIN

Salines

Page 56: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

54

Pointe Milou

Carole, « reine de la nuit » St Barth, a créé avec Le Ti St Barth un lieu magique et incontournable pour les bons-vivants. Les soirées à thème, les défilés fashion shows, la musique DJ Live et les fins de soirées où les clients dansent sur les tables feraient presque oublier l’excellente cuisine de la « Caribbean Tavern ».

Carole, “St Barts’ night queen”, has made of Ti St Barth a magical place not to be missed by those who enjoy life and good gastronomy. Theme evenings, fashion shows, live DJ and after dinner customers dancing on tables would almost make you forget how excellent the “Caribbean Tavern’s” cuisine is.

Cuisine internationale – BBQ traditionnel International Cuisine - Charcoal BBQ

Ouvert de 19h30 à 2h. Fermé le dimanche.Fermeture annuelle du 5 septembre au 20 octobre.Open from 7:30pm to 2am. Closed on Sunday.Annual closing from September 5th to October 20th.

T. +590 (0)590 27 97 71C. +590 (0)690 56 03 94 [email protected] www.letistbarth.com

Le Ti St Barth

Situé au quartier de La Pointe à Gustavia, le Ti Zouk K’fé propose une ambiance caribéenne, simple et décontractée. Les soirées « live music » vous plongerons dans l’ambiance locale. La cuisine est variée, créole ou française, avec de copieuses pizzas et une carte snack.

Located in the district of La pointe in Gustavia, Ti Zouk K’ fé offers a Caribbean, simple and relaxed atmosphere. The “live music” evenings will immerse you in the local atmosphere. The food is varied, Creole or French, with large pizzas and a snack bar menu.

Cuisine française et créole, pizzeriaFrench, creole cuisine and pizzeria

Open tous les jours.Open everyday.

T. +590 (0)590 27 90 60

Gustavia

Le Ti Zouk K’fé

NEW CHEF

Page 57: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

55

Ce restaurant s’est installé dans une vieille bâtisse de Gustavia construite à la fin du 18ème siècle et qui était à l’origine un presbytère suédois. Depuis 1989, le chef Tuyen propose une cuisine authentique vietnamienne, chinoise et thaï dans une large carte faite de soupes, raviolis, nems, samoussas, brochettes, vapeurs, volailles, porc et boeuf émincés, poissons, nouilles,…

This restaurant has settled in an old building in Gustavia built at the end of the 18th century, originally a Swedish presbytery. Since 1989, Chef Tuyen has offered authentic Vietnamese, Chinese food and a Thai menu with soups, ravioli, nems, samosas, brochettes, steamed food, poultry, pork and beef, fish, noodles…

Cuisine asiatique traditionnelleTraditional asian cuisine

Déjeuner de 12h à 14h. Dîner de 18h à 22h30.Fermé le mardi (en basse saison) et le dimanche midi.Lunch from 12am to 2pm. Dinner from 6pm to 10:30pm. Closed on Tuesday (low season) and on Sunday for lunch.

T. +590 (0)590 27 81 37F. +590 (0)590 27 81 37 [email protected] www.restaurantlevietnam.com Gustavia

Le Vietnam

Dîner au Victoria’s reste une expérience inoubliable: menu spécifique, vaisselle particulière, cérémonial unique. Le Chef réinterprète une cuisine de l’essentiel, simple et intelligible par tous en réalisant un subtil équilibre entre tradition, évolution et moder-nité. Une seule et même ligne de conduite guidée par la saisonnalité de produits rigou-reusement sélectionnés et par une gamme large de techniques parfaitement adaptées afin d’exhaler leurs saveurs originelles.

Having dinner at Victoria’s is an unforget-table experience: specific menu, beautifully presented dishes, unique ceremonial. The Chef recreate a simple and essential cuisine while realizing a subtle balance between tradi-tion, evolution and modernity. The unique way of doing things, guided by the use of seasonal products, strictly chosen and with a wide range of techniques which are perfectly adapted to exhale original flavours.

Cuisine gastronomiqueGourmet cuisine

Petit Déjeuner de 7h à 10h. Déjeuner au CG Lounge. Bar de 11h à 23h. Dîner de 19h à 22h. Fermeture annuelle du 1er mai au 5 novembre.Breakfast from 7am to 10am. Lunch at the CG Lounge. Bar from 11am to 11pm. Dinner from 7pm to 10pm. Annual closing from May, 1st to November, 15th.

T. +590 (0)590 29 79 00F. +590 (0)590 27 82 37 [email protected] www.hotelcarlgustaf.com Gustavia

Victoria’s (Hôtel Carl Gustaf**** LUXE)

Page 58: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

56

Cuisine française, rôtisserie.French Cuisine, rotisserie.

WALL HOUSET. +590 (0)590 27 71 83F. +590 (0)590 27 69 43 [email protected] www.wallhouserestaurant.com

Open daily 12.00pm - 2.30pm & 7.00pm - 10.00pm. Closed Sunday lunchtime. Annual closing, July 1st - 30th September.

Ouvert de 12h à 14h30 et de 19h à 22h. Fermé le dimanche midi. Fermeture du 1er juillet au 30 septembre.

À La Pointe à Gustavia, face aux quais, le Wall House offre un cadre tranquille, un accueil chaleureux, un service attentif et une cuisine française généreuse aux saveurs locales et méditerranéennes. Le midi, on y apprécie la formule plat ou salade du jour à 10,50€, l’incontournable salade de poireaux en « habit rouge », un exotique tataki de wahoo ou un club sandwich à la langouste. Le soir, un classique canard mariné au miel sauce ananas, ou un virgin maria de gambas plus original (photo)… Et avec une carte des vins de plus de 200 noms, vos papilles sont comblées.comblées.

The Wall House, a quayside restaurant at the end of Gustavia harbor, serves wonderful French cuisine with local and Mediterranean flavors. At lunchtime, you can either enjoy the special salad or dish of the day, for 10.50 €; or other favorites, such as the stunning leek salad ‘dressed in red’; the exotic wahoo tataki, or the delicious lobster sandwich. The evening offers classics such as the spit-roasted duck, marinated in honey, or the more unusual Virgin Maria of jumbo shrimp and avocado. This sumptuous menu, and wine list of more than 200 wines, will certainly meet your satisfaction.

Gustavia

Page 59: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

57

« Chez Yvon, tout est bon! », c’est avec ce slogan devenu célèbre que ce restaurant familial et local s’est fait connaître. À la carte, une cuisine traditionnelle et snack qui ravie les habitants du quartier typique d’Anse des Cayes et des quartiers voisins.

“Chez Yvon, tout est bon”, which means “At Yvon’s, it’s all good!” – it is with this well-known slogan that this local family restaurant has become famous. “A la carte” traditional cooking and snacks enjoyed by residents of Anse des Cayes and its surroundings.

Cuisine créole, snackCreole cuisine, snack

Ouvert tous les jours de 8h30 à 14h30 et de 18h à 22h30.Fermeture annuelle en juillet.Open everyday from 8:30am to 2.30pm and from 6pm to 10.30pm.Annual closing on July.

T. +590 (0)590 29 86 81F. +590 (0)590 27 74 73

Anse des Cayes

Chez Yvon

Dans une ambiance conviviale et décontractée, Dom vous accueille et vous propose une cuisine fusion aux influences asiatiques, reflet de ses voyages et de ses aspirations : nems de gambas vinaigrette mangue vanille, salade thaï boeuf sauce cacahuète, filet de boeuf sauce forestière, pavé de thon sirop de tomate, St-Jacques sauce étoilée,…

In a friendly, relaxed atmosphere, Dom welcomes you and offers you fusion cuisine with Asian influences, reflecting his trips and aspirations: prawn nems with mango vanilla vinaigrette, Thai beef salad with peanut sauce, beef tenderloin with mushroom sauce, tuna with tomato syrup, scallops with star sauce…

Cuisine fusion aux influences asiatiquesAsian fusion cuisine

Dîner à partir de 19h. Plats à emporter à partir de 17h30.Fermé le jeudi.Dinner from 7pm. To go plates from 5:30pm.Closed on Thursday.

T. +590 (0)590 27 52 52C. +590 (0)690 49 84 33 [email protected]

Lorient

Le Wok

Page 60: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

58

Saint-Jean

Cuisine internationale, GrillInternational Cuisine, Grill

Le « Z… » est un restaurant qui allie une cuisine française et une carte « steack house » avec un décor lounge contemporain et tendance dans lequel l’éclairage coloré participe à structurer les espaces. La salle est largement ouverte sur un jardin tropical verdoyant et naturel. L’ambiance est décon-tractée et musicale avec DJ Live en fin de soirée.

“Z…” is a restaurant which combines French cuisine and a “steak house” menu, with a contemporary, trendy lounge setting where the colored lighting helps structuring the space. The room is widely Services on a green, natural tropical garden. The atmosphere is relaxed and musical with Live DJ after dinner.

Le Z...

Ouvert tous les jours de 19h à 23h.Lounge bar jusqu’à 1h (minuit en basse saison).Open everyday from 7pm to 11pm.Lounge bar until 1am (12pm low season).

T. +590 (0)590 27 53 00F. +590 (0)590 27 53 00 [email protected] www.lezrestaurant.com

Page 61: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

59

Join the Wine Club

Wines exist to be shared in St Barth

Grand-Fondwww.absolutely-wine.com

+590(0)590 522 096

L’ab

us d

’alc

ool e

st d

ange

reux

pou

r la

sant

é. À

con

som

mer

ave

c m

odér

atio

n. A

bsol

utel

y W

ine

SAR

L - R

CS

449

698

760

- APE

461

7B

absolutelyWine_Clubnoir_OK.indd 1 22/11/10 10:51

Page 62: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

SB JAM MUSIK FESTIVALTHIRD WORLDTONY ‘RUPTION’ WILLIAMS - DJEMBE SOLO LIVE ON GUSTAVIA DOCKS2010, AUGUST 21TH - 10:09PM

INSTANTS OF 2010 EVENTSBY HELLO-STBARTH

Page 63: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

THIRD WORLDTONY ‘RUPTION’ WILLIAMS - DJEMBE SOLO LIVE ON GUSTAVIA DOCKS2010, AUGUST 21TH - 10:09PM

Page 64: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011
Page 65: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

WEST INDIES REGATTACARRIACOU SLOOPS AND ISLAND SCHOONERSDAY 2 REGATTA: A BREAK AT COLOMBIERCAPTAIN LAURIE GUMBS FROM ANGUILLA2010, MAY 2ND - 2:08PM

INSTANTS OF 2010 EVENTSBY HELLO-STBARTH

Page 66: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Wines exist to be shared in St Barth

Maryon, sommelière chez Absolutely Wine.

Le château fût construit en 1453 par Jean Ponton de Xantraille, compagnon d’armes de Jeanne d’Arc.La cuvée «Prima» composée de 100% merlot en vieilles vignes, une robe rouge sombre, d’un nez de fruits noirs autour de la mûre, de notes grillées. Une bouche riche, souple, complexe et bien équilibré. S’accordera parfaitement avec un colombo de poulet épicé ou des fromages riches et puissants.

Château Carignan was built in1452 by Jean Ponton de Xantraille, Jeanne d’Arc’s comrade in arms.This cuvée «Prima» is made with 100% of merlot old vine. A deep red colour, a complexe bouquet on black currant fruits and grilled hints. Rich, complex and well balanced. Ideal partener with a spicy chicken colombo or with rich and strong cheese.

Grand-Fondwww.absolutely-wine.com

+590(0)590 522 096

L’ab

us d

’alc

ool e

st d

ange

reux

pou

r la

sant

é. À

con

som

mer

ave

c m

odér

atio

n. A

bsol

utel

y W

ine

SAR

L - R

CS

449

698

760

- APE

461

7B

absolutelyWine simple pages.indd 2 20/11/10 15:51

Page 67: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Traiteur & plats à emporter

Catering & to go

Des plats à emporter proposés par des traiteurs ou par les restaurateurs, pour un «grignottage» en rentrant d’une journée en mer ou un dîner en amoureux...

Des sushis, pizzas, spécialités créoles ou plats livrés à domicile.

Des chefs à domicile pour le quotidien ou pour un dîner entre amis.

Des traiteurs et barmans pour vos soirées, pour de petits événements ou de grandes occasions...

Takeouts proposed by caterers or by restaurant owners, to have a bite during a day out or a romantic dinner...

Sushis, pizzas, Creole specialties or delivered dishes.

Chefs at home for the everyday life or for dinners with friends.

Caterers and barmen for your evenings and nights, for small events or for special occasions …

Page 68: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

66

Le Bête à Z’ailes Sushi Bar Grill et Concerts propose aussi sa carte à emporter midi et soir. Nouvellement, le BazBar et son équipe s’ invitent au bord de votre piscine lors d’un événement particulier. Pour un lunch ou un dîner vous pourrez admirer et savourer la diversité de leur cuisine. Enfin, un magnifique Loft dominant le port de Gustavia est disponible pour une table d’hôtes ou une soirée privée.

Le Bête à Z’ailes Sushi Bar Hibachi and Live entertainment offers Take Out for lunch & dinner. Newly, BazBar and Team set up by your pool for a special event. During lunch or dinner you will enjoy the diversity of their menu. Last but not least, a magnificent loft overlooking Gustavia Harbor is available for a private party.

Sushi et plats à emporter midi et soir.Sushi To Go for Lunch & Dinner.

T. +590 (0)590 29 74 09 [email protected] www.bazbar.com

Sushi, Traiteur, Maître Sushi, Chef à domicileSushi to go & Private Catering

Gustavia

Bête À Z’ailes (Le) - Catering

Le Café Victoire vous propose son service traiteur pour tout événement, apéro dinatoire, diner à thème, buffet dinatoire etc...Un large choix de menus et diverses formules vous sont proposés par le chef Dominique Vranckx. Les prestations à domicile sont également possibles.

Café Victoire proposes you catering services for any event, starters, theme nights, dinner buffet, etc.... A wide choice of menus and diverse formulas are offered by Dominique Vranckx, the Chef. Services at home are also possible.

Traiteur cuisine française et fusionFrench & fusion catering Cuisine

Ouvert de 11h30 à 14h30 et de 19h à 22h. Fermé le dimanche.Open from 11:30am to 2:30pm and from 7pm to 10pm. Closed on Sundays.

T. +590 (0)590 29 02 39C. +590 (0)690 77 00 96 [email protected]

Gustavia

Café Victoire - Catering

Page 69: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

67

Besoin d’un barman, d’un serveur ? Autour de son bar mobile haut de gamme Thomas, «mixologue» passionné et véritable «créateur de saveurs», propose des prestations pour les petits ou les grands événements dans votre villa ou à bord de votre yacht. Du plus classique des Dry Martinis aux créations de cocktails les plus extravagantes, il vous fera vivre un moment festif et convivial à la découverte de nouvelles textures et saveurs. Lors de grands événements, Thomas sait travailler en collaboration avec des chefs privés. Serveurs et maître d’hôtel sont égale-ment disponible pour toute vos réceptions.

Enjoy...

You need a barman, a waiter? With its high-standard mobile bar, Thomas, “mixologue” who has a passion for creativity and real “flavors inventor”, proposes his services for small or big events in your villa or on your yacht. From the most classic Martinis to the most extrava-gant cocktail creations, he will make you live a festive and friendly moment while discovering new textures and flavors. During big events, in addition to Thomas, private chefs, waiters and butlers are also available for any recep-tion. Enjoy...

Barman & Serveurs, Maîtres d’hôtelBartender & Waiter Service

Enjoy St Barth

T. +590(0)590 29 35 53C. +590(0)690 71 85 [email protected]

Le chef Jean-Paul Adley propose un service traiteur créole et français à emporter ou livré à Gustavia. Le Chef propose aussi un service en villa avec des menus sur-mesure, selon vos goûts ou vos objectifs nutritionnels. Avec plus de 30 ans d’experience en Martinique, à Paris, New-York et dans le Connecticut et après 10 ans passés aux États-Unis, il est de retour à St-Barth. Reconnu et recherché pour son sens des saveurs, il a plusieurs fois été cité dans des journaux tels que le Hartford Courant, le New Haven Register et sur Cox TV.

Chef Jean-Paul Adley offers a Creole and French Catering service to takeout or deliv-ered on Gustavia. Chef Jean-Paul can also come to your villa with groceries and cooking equipment to design menus tailored to your taste, desire, diet and nutritional goals. Chef Jean-Paul Adley has over 30 years of culinary experience in Martinique, Paris, New-York and Connecticut. He recently returned to St Barts after 10 years in the US. Recognized and sought after for his flair for flavor, he has been featured numerous times in the Hartford Courant, the New Haven Register and Cox TV.

Traiteur, Plats livré, Chef à domicileCatering, Delivery, Private Chef

T. +590 (0)590 27 78 09C. +590 (0)690 55 93 49 [email protected]

Island Flavors Catering

Gustavia

Page 70: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

68

T. +590 (0)590 52 41 10C. +590 (0)690 31 02 49 [email protected] www.licoriceandsaffron.com

Licorice & Saffron est un service traiteur haut de gamme spécialisé dans les dîners et réceptions. Une cuisine française raffinée, délicate, métissée, puisant son inspiration dans les produits frais des Caraïbes, qui respecte l’origine des produits et vous offre une alimentation saine en s’efforçant de les associer avec des produits provenant d’une agriculture biologique de qualité. Cette saison autour d’un billot de cuisine, vous pourrez déguster avec vos convives des préparations faites minutes devant vous, des tapas au sushi. Frais, raffiné et animé.

Licorice & Saffron is a high quality catering service, specialized on dinning and themes parties; a delicate and French west indies “cuisine” with exceptional and original products from the Caribbean: fishes, spices, vegetables, flowers, fruits. Imported organic product only, with a high standard. A very delicate healthy French cuisine with a Carib-bean touch . This season, you can enjoy, around our extra large cooking table, with your dinner guests, fresh dishes prepared directly in front of you, from Tapas to Sushis. Fresh, refined, and entertaining.

Traiteur à domicileOn location catering

Licorice & Saffron

Kiki-é Mo Traiteur offre ses services de qualité sur les yachts, dans les villas et chambres d’hôtel. Nos chefs préparent des plats à l’odeur alléchante, cuisinant toujours avec des ingrédients goûteux de première qualité. Cocktails, pique-niques et repas familiaux peuvent vous être livrés et servis par notre personnel. Selon vos besoins, nous pouvons organiser votre arrivée, acheter et livrer vos produits alimentaires dans votre cuisine. Nous proposons également un service unique de traiteur sur-mesure pour les mariages, anniversaires, soirées et occasions spéciales. Kiki-é Mo, traiteur à St-Barth depuis 1995.

On Yachts, in Villas and Hotel Rooms, Kiki-é Mo has been providing quality catering for discerning clients for fifteen years. Chefs prepare mouth-watering dishes, using only the tastiest, quality ingredients. Cocktails, Picnics and Family meals can be deliv-ered, set-up or served by our staff. Share in preparing your meals with our Teaching Menu. Kiki-é Mo attends to your personal needs with customized Packages and Pantry Stocking for your arrival. We provide unique, customized Catering for Marriages, Birthdays, Holidays and Special Occasions. Consider including Kiki-é Mo as part of your vacation on St. Barth. Relax, Restore, Refresh with Kiki-é Mo food services.

Traiteur italien, Chef privé, CocktailItalian Caterer, Private chef, Cocktail

T. +590 (0)590 27 90 65 [email protected]

Saint-Jean

Kiki-é Mo

Page 71: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

69

Traiteur à emporter, Traiteur à domicile, Chef à domicileTo Go, Private Catering, Private Chef

Ouvert de 7h à 19h - Déjeuner à partir de 11h. Fermé le lundi. Fermeture annuelle du 5 septembre au 15 octobre.

Open from 7am to 7pm - Lunch available from 11am. Closed on Monday. Annual closing from September 5th to October 15th.

MAYA’S TO GO

Célèbre traiteur de l’île depuis plus de 25 ans, Maya vous propose sa cuisine subtile, inventive et toujours inspirée; brochettes de poulet satay, vivanneau grillé, salades de boeuf thaï, thon à la tahicienne, salade de poivron rôti, chèvre et roquette, gâteaux et pâtisseries… des proposi-tions tous les jours renouvelées. Maya propose des services de traiteur et de chefs à domicile pour le quotidien, pour un dîner romantique ou pour vos événements intimes ou les plus festifs. Maya propose également des paniers garnis pour offrir ou pour pique-niquer.

Famous caterer of the island for over 25 years, Maya proposes you a subtle and creative cuisine, always inspired; chicken satay brochettes, grills, beef thai salads; Tahiti tuna, roasted pepper salads, goat cheese salads, cakes and pastries with new things to try everyday! Maya’s To Go proposes catering services and chefs at home for the everyday life, for romantic dinner, for your most festive or intimate events. Maya’s To Go also proposes gift baskets, or picnic baskets.

T. +590 (0590 29 83 70F. +590 (0)590 52 41 27 [email protected] www.mayastogo.com Saint-Jean

Page 72: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

70

Située dans le quatier de Corossol, la pizzeria La Saintoise propose une carte d’excellentes pizzas cuites au feu de bois uniquement à emporter ou livrées à domicile.

Located in Corossol neighborhood La Saintoise offers a menu of fine pizzas cooked in a wood-fired oven, only for delivery or to take out.

Pizzeria : à emporter / livraison à domicilePizzeria: to go / home delivery

Ouvert tous les jours de 18h à 22h.Open everyday from 6pm to 10pm.

T. +590 (0)590 27 68 70

Corossol

LA SAINTOISE

MARGUA: tomate, olives noires, origan, mozzarella, emmental 9.00€ETNA: tomate, jambon, origan, olives noires, mozzarella, emmental 10.00€REINE: tomate, champignons frais, jambon, olives noires, origan, mozzarella, emmental 11.50€LA BIQUETTE: tomate, chèvre, miel, mozzarella, emmental 11.50€LA FORESTIERE: crème fraîche, bolé, pleurottes, girolles, persillade, mozzarella, emmental 12.50€CHORIZO: tomate, chorizo, œuf, origan, mozzarella, emmental 11.50€4 FROMAGES: tomate, chèvre, bleu, mozzarella, emmental, origan 12.00€SUPREME CHEESE: tomate, bleu, chèvre, raclette, reblochon, mozzarella, emmental 14.00€ORIENTALE: tomate, merguez, oignons, poivrons, chorizo, mozzarella, emmental 12.50€PAYSANNE: crème fraîche, lardons, oignons, reblochon, mozzarella, emmental 12.50€MEXICANA: tomate, steak haché, poivrons, oignons, mozzarella, emmental 12.00€LA CANNIBALE: tomate, steak haché, jambon, chorizo, oignons, mozzarella, emmental 13.50€LA CANARD: tomate, magret de canard, chèvre, miel, oignons, mozzarella, emmental 14.00€CAMPAGNARDE: crème fraîche oignons, raclette, jambon de parme, mozzarella, emmental 13.00€INDIENNE: crème fraîche, émincé poulet curry, poivrons, oignons, mozzarella, emmental 13.00€LA CREOLE: crème fraîche, poulet coco, oignons, poivrons, ananas, mozzarella, emmental 13.00€VEGETALE: tomate, poivrons, champignons frais, oignons, artichaut, mozzarella, emmental 12.50€PROVENCALE: tomate, poivrons, oignons, basilic, mozzarella, emmental,aubergine grillée 12.50€ST-BARTH: crème fraîche, lambi, persillade, mozzarella, emmental 12.50€L’OCEANNE: tomate, fruits de mer, oignons, persillade, mozzarella, emmental 12.00€LE PECHEUR: crème fraîche, mahi mahi, oignons, persillade, mozzarella, emmental 13.00€NORVEGIENNE: crème fraîche, saumon fumé, oignons, aneth, mozzarella, emmental 13.00€CALZONE: tomate, champignons frais, jambon, œuf, mozzarella, emmental 14.00€PIZZA BAMBINO: petite pizza classique pour enfant - Small for children 7.50€

Livraison a partir de 2 pizzas Zone 1: 3 euros (Jusqu’à St Jean)Zone 2: 5 euros (Après St Jean)Delivery: 2 pizzas minimumZone : 3 euros (up to St Jean)Zone 2 : 5 euros (after St Jean)

Page 73: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Bananiers (Les) - Pizza, burger, saladsT. +590 (0)5 90 27 93 48

BBQ - Private CatererC. +590 (0)6 90 41 97 36 [email protected]

Les Boucaniers - CateringT. +590 (0)5 90 27 73 00 [email protected]

Cordon Bleu - Private ChefC. +590 (0)690 58 78 [email protected]

Café Victoire - Private Chef & CatererGustaviaT. +590 (0)590 29 02 39C. +590 (0)690 77 00 96 [email protected]

Canelle & Paprika - Private CatererC. +590 (0)690 73 97 38

La Cuisine De Fred - Private ChefC. +590 (0)690 75 15 22

Dõ To Go - Delivery from 6pm to 12pm

T. +590 (0)590 29 06 66

Enjoy St-Barth - Bartender & WaiterC. +590 (0)690 71 85 83

Fabulous Feasts - Private CatererT. +590 (0)590 52 96 75 C. +590 (0)690 55 72 37 [email protected] www.fabulousfeasts.com

Good Morning St BarthBreakfast, panniers, shopping, renting C. +590 (0)690 61 02 67 [email protected] www.good-morning.fr

Kiki é Mo - CatererSaint-Jean T. +590 (0)590 27 90 65 [email protected]

Licorice & Saffron - Private CatererGrand Fond T. +590 (0)5 90 52 41 10 C. +590 (0)6 90 31 02 49 [email protected] www.licoriceandsaffron.com

Maya’s To Go - CatererSaint-Jean T. +590 (0)5 90 29 83 70 mayastogo@ orange.fr www.mayastogo.com

Pasta Fred - CatererC. +590 (0)690 75 15 22

Rôtisserie SBH (La) - CatererSaint-Jean & Gustavia T. +590 (0)5 90 29 75 69

Rose Daily Caterer (Chez) - CatererColombier T. +590 (0)5 90 27 59 15

Saintoise (La) - Pizza to go & deliveryCorossolT. +590 (0)5 90 27 68 70

SPAM To Go - To go creole catererLa Pointe, Gustavia T. +590 (0)5 90 27 88 24

St Barth Chef Service - Private Chef Bernard JavelleC. +590 (0)6 90 59 13 33 [email protected] www.stbarthchefservice.com

T-Saveurs - MacaronsC. +590 (0)690 15 81 96

Yo Sushi Mania - Sushi home deliveryC. +590 (0)690 65 12 55 [email protected] www.yosushimania.com

Z’Antillais - Creole catererPetit Cul de SacC. +590 (0)690 61 02 28

71

Page 74: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

How to pick your bottle of wine in your favorite restaurant in St. Barthélemy?The ideal correspondences between the art of cooking and the art of wine are so complex that it is very difficult to generalize. The best thing to do in order to make a success of a meal is to associate one wine with one dish, including cheeses and desserts.There are elementary sensations that it is necessary to take into account to maintain the right gustative balance. The acidity of a wine balances itself with the fat of the dish. Tannins go with unctuousness. Alcohol goes with crispiness and salivation, inspired by the in-mouth texture of the dishes. Bouquet goes with aromatic herbs or spices. Roundness goes with Bitterness, saltiness and acidity. The sensations have to be in equal levels of intensity and persistence to get to a perfect marriage of dish and wine. St. Barthélemy’s warm climate leads towards young wines, full of freshness and fruitiness.

Jean-Baptiste BARREAbsolutely Wine Grand-Fond

www.absolutely-wine.com+590(0)590 522 096

Absolutely Wine ClubWine club membership is reserved for our most privileged and passionate customers, giving them access to special events, dinners and tastings. Members are untitled to a 20% discount on every purchase by the case, may stage a private, in villa wine tasting or participate in private “Wine Rally”.

L’ab

us d

’alc

ool e

st d

ange

reux

pou

r la

sant

é. À

con

som

mer

ave

c m

odér

atio

n. A

bsol

utel

y W

ine

SAR

L - R

CS

449

698

760

- APE

461

7B

absolutelyWine simple pages.indd 4 20/11/10 15:52

Page 75: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

CavesCellars

Absolutely Wine Grand Fond T. +590 (0)5 90 52 20 96 C. +590 (0)6 90 31 02 49 [email protected] www.absolutely-wine.com

Bacchus Saint-Jean, route de saline T. +590 (0)5 90 87 14 21 C. +590 (0)6 90 30 81 81 [email protected]

La Cave du Port FrancPublic T. +590 (0)5 90 27 65 27 F. +590 (0)5 90 27 65 27 [email protected] www.lacaveduportfranc.com

La Cave de Saint-Barthélemy Marigot, Immeuble Courtois T. +590 (0)5 90 27 63 21 C. +590 (0)6 90 27 87 05

Le Cellier du GouverneurGustavia, rue de la République T. +590 (0)5 90 27 99 93 F. +590 (0)5 90 27 99 93 [email protected]

Le Goût du Vin Rue Oscar II, Gustavia T. +590 (0)5 90 27 88 02 F. +590 (0)5 90 27 88 02 [email protected] www.grands-vins-de-france.eu

Oasis Wine CellarLorient, L’Oasis T. +590 (0)5 90 29 72 46 F. +590 (0)5 90 29 71 07

St Barths Wine T. +590 (0)5 90 29 85 87 C. +590 (0)6 90 58 77 16 [email protected] www.stbartswine.com

CIGARES / CIGARSLa Casa Del Habano Saint-Jean, Villa Créole T. +590 (0)5 90 27 78 73 F. +590 (0)5 90 27 66 89 [email protected]

Le Comptoir du CigareGustavia, rue du Général de Gaulle T. +590 (0)5 90 27 50 62 F. +590 (0)5 90 27 50 63 [email protected] www.comptoirducigare.com

Couleur des ÎlesGustavia, rue du Général de Gaulle T. +590 (0)5 90 27 79 60 F. +590 (0)5 90 27 79 60 [email protected]

73

Page 76: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Créateur de marques !

identité visuelle - site internet - édition - publicité - signalétique

www.joufdesign.com - [email protected] - Tél: +590 (0)690 58 52 74

hello_table_guide_joufdesign.indd 1 24/11/10 21:24

Page 77: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Carte de St-BarthSt.Barts Map

75

Page 78: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

motor boat rental

Tél. + 590 590 298 912Cell. +590 690 590 151

[email protected]

www.yannismarine.com

Yannis Marine office

Yann

is M

arin

e s

arl -

RC

S 42

8662

233

- ph

otos

: L.

Ben

oit l

at17

-stu

dio.

com

cré

atio

n :

Yannis_Marine.indd 1 20/11/10 15:40

Page 79: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Carte de GustaviaGustavia Map

77

Page 80: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

- H

ello

liday

s sa

rl, R

CS B

ASS

E-TE

RRE

502

153

125.

2010/2011

RestaurantsSt-Barth

snacks & traiteurscatering

COVER_DOS8mm_OK.indd 1

20/11/10 17:59

Retrouvez tous les restaurants,les menus, les événements du jour... et plus

encore sur www.stbartslive.com

stbartlivecom.indd 1 24/11/10 21:40

Page 81: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Index téléphoniquePhone book

88 (Le) 0590 52 46 11B4 0590 52 45 31Bananiers (Les) 0590 27 93 48Bartolomeo (Le) 0590 27 66 60Beach Bar de l’Indigo 0590 27 66 60Bête à Z’Ailes (Le) 0590 29 74 09Bistro (Le) 0590 27 51 51Bonito (Le) 0590 27 96 96 Bouchon (Le) 0590 27 79 39 Café Victoire 0590 29 02 39 Case de L’île (La) 0590 27 58 68Côté Port 0590 87 79 54Crêperie (La) 0590 27 84 07 Dõ Brazil 0590 29 06 66Eddy’s 0590 27 54 17Enjoy St Barth 0590 29 35 53Entracte (L’) 0590 27 70 11 Entre-Deux (L’) 0590 27 50 88 Esprit Salines (L’) 0590 52 46 10 Fellini (Le) 0590 27 66 55 Gaïac (Le) 0590 29 77 47Gloriette (La) 0590 29 85 71 Grain de Sel (Le) 0590 52 46 05 Harbour’s Saladerie 0590 29 52 24 Hideaway (the) 0590 27 63 62Indigo 0590 27 66 60 Isola (L’) 0590 51 00 05Island Flavors Catering 0590 51 12 26Jardin (Le) 0590 27 73 62Joe (Chez) 0590 27 71 40Jojo Burger 0590 27 50 33K’fé Massai 0590 29 76 78Kiki é Mo 0590 27 90 65Langouste (La) 0590 27 63 61Licorice & Saffron 0590 52 41 10Mango 0590 27 63 63Maya’s restaurant 0590 27 75 73Maya’s to go 0590 29 83 70Nikki Beach 0590 27 64 64O’Corail 0590 29 33 27On The Rocks 0590 29 79 99PaCri 0590 29 35 63

Palace - Pipiri (Le) 0590 27 53 20 Pêcheurs (Les) 0590 29 83 00Piment (Le) 0590 27 53 88Plage (La) 0590 52 81 33Portugal (Le) 0590 27 68 59Régal (Au) 0590 27 85 26Repaire (Le) 0590 27 72 48Rolande (Chez) 0590 27 51 42Rôtisserie St-Jean (La) 0590 29 75 69Route des Boucaniers 0590 27 73 00Saintoise (La) 0590 27 68 70Sand Bar 0590 29 79 99Santa Fé 0590 27 61 04Select (Le) 0590 27 86 87Strand (the) 0590 27 63 77Taïno 0590 27 63 63Taïwana 0590 27 65 01Tamarin (Le) 0590 27 72 12Ti St Barth (Le) 0590 27 97 71Ti Zouk K’fe (Le) 0590 27 90 60Victoria’s 0590 29 79 00Vietnam (Le) 0590 27 81 37Wall House (Le) 0590 27 71 83Wok (Le) 0590 27 52 52Yvon (Chez) 0590 29 86 81Z… (Le) 0590 27 53 00

Taxi StationsGustavia 0590 27 66 31Aéroport 0590 27 75 81

79

Page 82: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

Wines exist to be shared in St Barth

Grand-Fondwww.absolutely-wine.com

+590(0)590 522 096

Maryon, sommelière chez Absolutely Wine.

Maison fondée en 1818 par l’union de Nicolas François Billecart et Elisabeth Salmon.Champagne associant chardonnay, pinot meunier et pinot noir. Robe rose pâle, des bulles délicates qui lui conférent une mousse persistante. Un fin bouquet de notes de fruits rouges et zestes d’agrumes.Bouche élégante suivie d’une finale framboisée et d’une belle fraîcheur. Idéal à l’apéritif, pour accompagner des sushis, et il sublimera des saveurs de fruits rouges.

Billecart salmon house was born in 1818, with the joining in matrimony of nicolas françois Billecart and Elisabeth salmon.Its pale and bright pink colour and its delicate slowly rising bubbles give it a persistent mousse. A delicate bouquet of fine notes of red fruits and zest of citrus fruits. Elegant flavour with a taste of rasberry.Ideal partner as an aperitif, perfect with sushi, it will add a sublime touch to red fruit flavours.

L’ab

us d

’alc

ool e

st d

ange

reux

pou

r la

sant

é. À

con

som

mer

ave

c m

odér

atio

n. A

bsol

utel

y W

ine

SAR

L - R

CS

449

698

760

- APE

461

7B

absolutelyWine simple pages.indd 3 20/11/10 15:52

Page 83: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011

www.stbartslive.com / www.hello-stbarth.com

stratégie d’image et de marqueidentité visuelleédition - internet - publicité - signalétique www.joufdesign.com [email protected]: +590 (0)6 90 58 52 74

Page 84: Hello-StBath Restaurant Guide 2010-2011