Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. ·...

26
Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène I Plaines de Hongrie. Faust, seul, dans les champs au lever du soleil. Faust Le vieil hiver a fait place au printemps; La nature s’est rajeunie; Des cieux la coupole infinie Laisse pleuvoir mille feux éclatants. Je sens glisser dans l’air la brise matinale; De ma poitrine ardente un souffle pur s’exhale. J’entends autour de moi le réveil des oiseaux, Le long bruissement des plantes et des eaux … Oh! qu’il est doux de vivre au fond des solitudes, Loin de la lutte humaine et loin des multitudes! Scène II Ronde des paysans Chœur Les bergers laissent leurs troupeaux; Pour la fête ils se rendent beaux; Fleurs des champs et rubans sont leur parure; Sous les tilleuls, les voilà tous, Dansant, sautant comme des fous. Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida! Suivez donc la mesure! Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida! Faust Quels sont ces cris? quel est ce bruit lointain? Chœur Tra la la la la la! ha ha! Faust Ce sont des villageois, au lever du matin, Qui dansent en chantant sur la verte pelouse. De leurs plaisirs ma misère est jalouse. 베를리오즈: 겁벌(영원한 징벌) Part 1 Introduction 장면 1 헝가리의 평원. 파우스트가 해가뜨고 있는 평원에 혼자 있다. 파우스트 긴 겨울이 봄을 향해 가고 있다; 자연은 또다시 생기를 되찾는다. 위대한 둥근 하늘은 눈부신 수천갈래 햇살을 내리쬔다 상쾌한 아침 바람이 느껴진다 ; 나의 열정적인 가슴으로부터 깨끗한 호흡을 내쉰다 주변에서 새들이 지저귀는 소리가 들린다 물과 풀들의 바스락 거리는 소리…. 오 사람들에게 치이며 부대끼지 않고, 번잡함을 피해 홀로 고독하게 살아가는 것이 얼마나 즐거운가 ! 장면 2 농민들의 춤 합창 양치기가 양떼를 떠났다; 휴일을 위해 그들은 제각기 치장을 한다 ! 들꽃과 리본들로 치장을 한다; 그들 모두 라임나무 아래에서 미친 사람들 처럼 뜀뛰며 춤춘다. 하!하!하!하!하!하! Landerida ! 따라서 춤을 추어라. ,하!하!하!하!하!하! Landerida ! 파우스트 저 비명소리는 뭐지? 멀리서 들리는 소음은 뭐지? 합창 트라라라라라라! 하하! 파우스트 해뜰녘에 푸른 풀밭에서 춤추고, 노래하는 저들은 이곳 주민이다. 나의 질투심때문에 저들의 기쁨은 나의 고통이 된다.,

Transcript of Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. ·...

Page 1: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust

Première Partie

Introduction

Scène I

Plaines de Hongrie. Faust, seul, dans les champs au lever du soleil.

Faust Le vieil hiver a fait place au printemps; La nature s’est rajeunie; Des cieux la coupole infinie Laisse pleuvoir mille feux éclatants. Je sens glisser dans l’air la brise matinale; De ma poitrine ardente un souffle pur s’exhale. J’entends autour de moi le réveil des oiseaux, Le long bruissement des plantes et des eaux … Oh! qu’il est doux de vivre au fond des solitudes, Loin de la lutte humaine et loin des multitudes!

Scène II

Ronde des paysans

Chœur Les bergers laissent leurs troupeaux; Pour la fête ils se rendent beaux; Fleurs des champs et rubans sont leur parure; Sous les tilleuls, les voilà tous, Dansant, sautant comme des fous. Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida! Suivez donc la mesure! Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida!

Faust Quels sont ces cris? quel est ce bruit lointain?

Chœur Tra la la la la la! ha ha!

Faust Ce sont des villageois, au lever du matin, Qui dansent en chantant sur la verte pelouse. De leurs plaisirs ma misère est jalouse.

베를리오즈: 겁벌(영원한 징벌)

Part 1

Introduction

장면 1

헝가리의 평원. 파우스트가 해가뜨고 있는 평원에 혼자 있다.

파우스트 긴 겨울이 봄을 향해 가고 있다;

자연은 또다시 생기를 되찾는다.

위대한 둥근 하늘은

눈부신 수천갈래 햇살을 내리쬔다

상쾌한 아침 바람이 느껴진다 ;

나의 열정적인 가슴으로부터 깨끗한 호흡을 내쉰다

주변에서 새들이 지저귀는 소리가 들린다

물과 풀들의 바스락 거리는 소리….

오 사람들에게 치이며 부대끼지 않고, 번잡함을 피해

홀로 고독하게 살아가는 것이 얼마나 즐거운가 !

장면 2 농민들의 춤 합창 양치기가 양떼를 떠났다;

휴일을 위해 그들은 제각기 치장을 한다 !

들꽃과 리본들로 치장을 한다;

그들 모두 라임나무 아래에서

미친 사람들 처럼 뜀뛰며 춤춘다.

하!하!하!하!하!하! Landerida !

따라서 춤을 추어라.

,하!하!하!하!하!하! Landerida !

파우스트 저 비명소리는 뭐지? 멀리서 들리는 소음은 뭐지?

합창 트라라라라라라! 하하!

파우스트 해뜰녘에 푸른 풀밭에서 춤추고, 노래하는

저들은 이곳 주민이다.

나의 질투심때문에 저들의 기쁨은 나의 고통이 된다.,

Page 2: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Chœur Ils passent tous comme l’éclair, Et les robes volaient en l’air; Mais bientôt on fut moins agile; Le rouge leur montait au front; Et l’un sur l’autre dans le rond, Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida! Tous tombaient à la file. Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida! Ne me touchez donc pas ainsi! Paix! ma femme n’est point ici! Profitons de la circonstance! Dehors il l’emmena soudain, Et tout pourtant allait son train, Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Landerida! La musique et la danse. La, la, la, Tra la la la la la! ha ha!

Scène III Une autre partie de la place.Une armée qui s’avance

Faust Mais d’un éclat guerrier les campagnes se parent. Ah! les fils du Danube aux combats se préparent! Avec quel air fier et joyeux Ils portent leur armure! Et quel feu dans leurs yeux! Tout cœur frémit à leur chant de victoire; Le mien seul reste froid, insensible à la gloire.

Marche hongroise Les troupes passent. Faust s’éloigne.

Deuxième Partie

Scène IV

Nord de l’Allemagne Faust seul dans son cabinet de travail

Faust Sans regrets j’ai quitté les riantes campagnes Où m’a suivi l’ennui; Sans plaisirs je revois nos altières montagnes; Dans ma vieille cité je reviens avec lui. Oh! je souffre! et la nuit sans étoiles, Qui vient d’étendre au loin son silence et ses voiles, Ajoute encore à mes sombres douleurs. Ô terre! pour moi seul tu n’as donc pas de fleurs!

합창 저들은 번개처럼 지나간다

저들의 옷은 바람에 휘날린다;

그러나 곧 활기를 잃어버린다;

저들이 얼굴을 붉히기 시작한다;

돌아가며 차례로,

하!하!하!하!하!하! Landerida !

모두가 차례로 넘어진다.

하!하!하!하!하!하! Landerida !

나를 건드리지 마라!

평화! 내 부인은 여기에 있지 않다!

우리에게 기회를 달라!

그가 그녀를 갑자가 떠나가게 했다!

그리고 춤은 계속된다.

하!하!하!하!하!하! Landerida !

음악과 춤

트라 라 라 라 라 라! 하 하!

장면 3

평원의 다른 곳 군대가 행진한다.

파우스트 조용한 시골마을에 전쟁 소리 가득하다.

아! Danube 의 젊은이들은 전쟁준비가 되어 있다.

충만한 행복과 자부심으로

무기를 운반하고 있다!

그리고 그들의 눈은 불타오르고 있다!

모든이의 심장은 승리의 노래로 뛰고 있다;

나만이 냉정하게 남아있고,저들의 영광을 느낄수 없다

헝가리군대의 행진 군대가 지나간다. 파우스트가 움직인다.

Part 2

장면 4

독일 북부, 파우스트 혼자 서재에 있다.

파우스트 지루한 시간이 계속되는 시골을 웃으며 후회없이 떠

났다;

아무런 기쁨 없이 저 높은 산을 다시 바라본다;

저 산을 보면, 나는 내 옛 도시가 생각난다.

아! 괴롭다! 별조차 없는 밤

그 깊은 침묵과 장막이 멀리 뻗어 있구나.

여전히 내 깊은 슬픔이 더해진다.

넌 날 위한 꽃 한송이 조차도 가지고 있지 않구나

Page 3: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Par le monde, où trouver ce qui manque à ma vie? Je cherchais en vain, tout fuit mon âpre envie! Allons, il faut finir! … Mais je tremble … Pourquoi Trembler devant l’abîme entr’ouvert devant moi? Ô coupe trop longtemps à mes désirs ravie, Viens, viens, noble cristal, verse le poison Qui doit illuminer Ou tuer ma raison. (Il porte la coupe à ses lèvres. Sons des cloches. Chants religieux dans l’église voisine.)

Chant de la Fête de Pâques

Chœur Christ vient de ressusciter!

Faust Qu’entends-je?

Chœur Quittant du tombeau Le séjour funeste, Au parvis céleste Il monte plus beau. Vers les gloires immortelles Tandis qu’il s’élance à grands pas. Ses disciples fidèles Languissent ici-bas. Hélas! c’est ici qu’il nous laisse Sous les traits brûlants du malheur. Ô divin maître! ton bonheur Est cause de notre tristesse. Ô divin maître! tu nous laisses Sous les traits brûlants du malheur.

Faust Ô souvenirs! Ô mon âme tremblante! Sur l’aile de ces chants vas-tu voler aux cieux! La foi chancelante Revient, me ramenant la paix des jours pieux, Mon heureuse enfance, La douceur de prier, La pure jouissance D’errer et de rêver Par les vertes prairies, Aux clartés infinies D’un soleil de printemps! Ô baiser de l’amour céleste Qui remplissait mon cœur de doux pressentiments Et chassait tout désir funeste!

이세상 어디서도 난 더 이상 부족한 것이 없다.

헛되이 추구했던 모든 비통한 욕망도 사라졌다

그래, 이제 끝내야 해!...

그러나 난 떨고 있다…..왜…

내가 직면한 깊은 절망앞에서 떨고 있는건가?

오 나의 욕망으로 가득차 기뻐하는 긴 독잔이여,

와라, 와, 고귀한 잔이여, 독약을 따라라

내게 빛을 주거나

아니면, 죽음을 주리라.

( 독배를 들어 입술로 가져간다. 종 소리가 난다.

이웃 교회에서 성가대의 노래소리가 들린다 )

부활절 성가

합창 예수님이 부활하셨다!

파우스트 무슨 소리지?

합창 음산한 무덤을 떠나서,

천상의 궁전으로

당당히 올라가셨다.

고귀한 영생을 향해

성큼성큼 걸어가신다.

주님의 충실한 제자들은

여기 아래에서 비참하게 살고 있다.

슬프다! 주님이 우리곁을 떠나셨다

불행의 전조가 다가오는 구나

오 신이여, 우리의 슬픔이 당신의 행복이 되나요

오 신이요, 주님이 우리곁을 떠나셨다

불행의 전조가 다가오는 구나

파우스트 오, 나의 기억!

오, 두려움에 떠는 나의 영혼!

이 노래의 날개로 당신은 하늘로 날아 올라 가겠지요!

흔들리는 믿음

나를 이전처럼 평화롭던 시절로 돌려주오,

아름답게 기도하던,

나의 행복한 어린시절.

봄 햇살을 받으며

푸른 초원에서 무한한 기쁨을 즐기고

꿈꾸며 돌아다니던 순수한 즐거움.

우울한 욕망을 떨쳐버리고

행복의 예감을 가득채워주는

천상의 사랑의 입마춤 !

Page 4: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Chœur

Christ vient de ressusciter! … Mais croyons en sa parole éternelle, Nous le suivrons un jour Au céleste séjour Où sa voix nous appelle. Hosanna! Hosanna!

Faust

Hélas! doux chants du ciel, pourquoi dans sa poussière Réveiller le maudit! Hymnes de la prière, Pourquoi soudain venir ébranler mon dessein? Vos suaves accords rafraîchissent mon sein. Chants plus doux que l’aurore Retentissez encore, Mes larmes ont coulé, le Ciel m’a reconquis.

Scène V

Méphistophélès (apparaissant brusquement) Ô pure émotion! Enfant du saint parvis! Je t’admire, docteur! Les pieuses volées De ces cloches d’argent Ont charmé grandement Tes oreilles troublées!

Faust Qui donc es-tu, toi dont l’ardent regard Pénètre ainsi que l’éclat d’un poignard, Et qui, comme la flamme, Brûle et dévore l’âme?

Méphistophélès Vraiment pour un docteur, la demande est frivole! Je suis l’Esprit de Vie, et c’est moi qui console. Je te donnerai tout, le bonheur, le plaisir, Tout ce que peut rêver le plus ardent désir!

Faust Eh bien! pauvre démon, fais-moi voir tes merveilles.

Méphistophélès Certes! j’enchanterai tes yeux et tes oreilles. Au lieu de t’enfermer, triste comme le ver Qui ronge tes bouquins, Viens, suis-moi, change d’air.

합창 주님이 오셨다!...

그분의 영원한 말씀을 믿게 하소서,

그분이 계시는 곳 어디에나,

그분이 어디로 부르시거나,

우리는 당신을 따르겠나이다.

호산나! 호산나!

파우스트 아아! 어찌하여 비천한 그의 목소리가

이 죄인을 깨우는가!

찬송가 소리가,

어찌하여 갑자기 내 마음을 흔들어 놓는가?

그대의 부드러운 친근함이 나의 심금을 울리는구나.

새벽보다 달콤한 노래소리가 아직도

들리는 구나,

눈물이 흐른다. 하늘이 나를 돌아오라 하는구나.

장면 5

메피스토펠리스 (갑자기 나타난다)

오 순수한 감정이여!

경건한 교회의 아이들!

박사, 당신을 존경하오!

실버벨의 경건한 종소리가

상처받은 당신의 마음을

황홀하게 하는구나.

파우스트 당신은 누구시요. 당신의 불타는 눈빛은 번뜩이는 칼

처럼 나를 파고드는 군요.

내 영혼을 사로잡는 마치 화염과도 같은

당신은 누구시요?

메피스토펠리스

박사, 정말로 쓸데업는 의심을 하는구료.

나는 삶의 영혼이요, 위안이요.

나는 당신이 간절히 꿈꾸는 모든 기쁨과 행복을

줄 수 있소.

파우스트 정말이오? 악마여, 내게 당신의 능력을 보여주시요.

메피스토펠리스 물론이지. 너의 귀와 눈에 마법을 걸겠소.

책을 갉아먹는 미천한 벌레 같은 당신을 날려버리고,

오라,

나를 따라 새로운 곳으로 가자

Page 5: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Faust J’y consens.

Méphistophélès Partons donc pour connaître la vie. Et laisse le fatras de la philosophie. (Ils partent.)

Scène VI

La cave d’Auerbach à Leipzig

Buveurs A boire encor! Du vin Du Rhin!

Méphistophélès Voici, Faust, un séjour de la folle compagnie. Ici vins et chansons réjouissent la vie.

Chœur de Buveurs

Buveurs Oh! qu’il fait bon quand le ciel tonne Rester près d’un bol enflammé, Et se remplir comme une tonne Dans un cabaret enfumé! J’aime le vin et cette eau blonde Qui fait oublier le chagrin. Quand ma mère me mit au monde, J’eus un ivrogne pour parrain. Oh! qu’il fait bon quand le ciel tonne … Qui sait quelque plaisante histoire? En riant le vin est meilleur. A toi, Brander! Il n’a plus de mémoire!

Brander

(ivre) J’en sais une, et j’en suis l’auteur.

Buveurs

Eh bien donc! vite!

Brander Puis qu’on m’invite, Je vais vous chanter de nouveau.

Buveurs Bravo! bravo!

파우스트 좋소

메피스토펠리스 개똥 철학은 집어 치우고,

진정한 인생을 배우러 갑시다.

(그들은 간다)

장면 6

Leipzig에 있는 Auerbach의 지하 창고

취객들 더 마시자!

라인의 포도주!

메피스토펠리스 박사, 여기요.저 미친놈들과 어울리며 시간을 보내

자구.

여기 인생을 즐겁게 해주는 술과 노래가 있다.

취객들의 합창

취객들 하늘에서 천둥이 치니 그 얼마나 좋은가

화로 주변으로 모이자.

그리고 우리를 술통처럼 술로 가득 채우자.

담배 연기로 가득찬 여관에서!

나는 내 고민을 잊게 해주는

많은 술과 포도주를 사랑해.

어머니가 나를 세상에 처음 낳을때부터

하나님을 찬미하는 술고래 였다고.

하늘에서 천둥이 치니 그 얼마나 좋은가…

누구 재미있는 이야기 아는 사람?

웃자, 포도주를 더 달라.

너, Brander! 재미있는 이야기 잊어 먹었어!

Brander (취했다)

알고 있어, 할께.

취객들 이리와, 빨리해

Brander 네가 하라고 했으니, 너를 위해 또 노래를 하겠어.

취객 브라보! 브라보!

Page 6: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Chanson de Brander

Brander Certain rat, dans une cuisine Etabli, comme un vrai frater, S’y traiter si bien que sa mine Eût fait envie au gros Luther. Mais un beau jour le pauvre diable, Empoisonné sauta dehors Aussi triste, aussi misérable Que s’il eût eu l’amour au corps.

Buveurs

Que s’il eût eu l’amour au corps.

Brander

Il courait devant et derrière; Il grattait, reniflait, mordait, Parcourait la maison entière; La rage à ses maux ajoutait, Au point qu’à l’aspect du délire Qui consumait ses vains efforts, Les mauvais plaisants pouvaient dire: Ce rat a bien l’amour au corps!

Buveurs

Ce rat a bien l’amour au corps!

Brander

Dans le fourneau le pauvre sire Crut pourtant se cacher très bien; Mais il se trompait, et le pire, C’est qu’on l’y fit rôtir enfin. La servante, méchante fille, De son malheur rit bien alors! Ah! disait-elle, comme il grille! Il a vraiment l’amour au corps!

Buveurs

Il a vraiment l’amour au corps! Requiescat in pace. Amen.

Brander

Pour l’Amen une fugue! une fugue, un choral! Improvisons un morceau magistral!

Méphistophélès

(bas à Faust) Ecoute bien ceci! nous allons voir, docteur, La bestialité dans toute sa candeur.

Brander 의 노래

Brander 부엌에 부지런한 수사같은

외모가 아주 잘생긴

생쥐가 살고 있었는데,

뚱뚱한 루터가 그를 시셈하게 되었고,

어느 화창한 날 그 가난한 악마가,

쥐약을 놓았고, 생쥐는 날뛰기 시작했어

아 슬프고 가엽어라.

마치 미친 것 처럼

취객들

마치 미친 듯이

Brander 이러저리 앞뒤로 날뛰었지;

물고, 뜯고, 할퀴고

온 집안을 돌아다니면 날뛰었지;

더욱더 화가 나서

광란의 상태가 되었지

악마조차 저 쥐는 진짜로 미쳤구나 :

라고 말할 정도 였다고

취객들 이 쥐는 진짜로 미쳤어.

Brander 어리석은 동물은,

난로 안에 숨을수 있다고 생각했어;

그러나 그건 잘못된 생각이었지. 잘못 되었다고.

결국 통구이가 되었지,

하인들, 천한 여자들은 이걸 보고 비웃었지.

아! 통구이가 되었어!

진짜로 미쳤어.

취객들

진짜로 미쳤어.

평화롭게 안식을 취하길.. 아멘.

Brander 아멘의 푸가곡. 푸가, 합창!

주님을 위해 찬송하자!

메피스토펠리스 (파우스트 옆에서)

이걸 들어봐. 박사, 이걸 봐야해,

잔인함은 본능이야.

Page 7: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Brandar et Buveurs

Amen, amen, amen…

Méphistophélès Vrai dieu! messieurs, votre fugue est fort belle, Et telle Qu’à l’entendre on se croit aux saints lieux. Souffrez qu’on vous le dise: Le style en est savant, vraiment religieux; On ne saurait exprimer mieux Les sentiments pieux Qu’en terminant ses prières l’église En un seul mot résume. Maintenant, Puis-je à mon tour riposter par un chant Sur un sujet non moins touchant Que le vôtre?

Buveurs

Ah ça! mais se moque-t-il de nous? Quel est cet homme? Oh! qu’il est pâle et comme Son poil est roux. N’importe! Volontiers! Autre chanson! A vous!

Chanson de Méphistophélès

Méphistophélès

Une puce gentille Chez un prince logeait. Comme sa propre fille, Le brave homme l’aimait, Et, l’histoire assure, Par son tailleur un jour Lui fit prendre mesure Pour un habit de cour. L’insecte, plein de joie Dès qu’il se vit paré D’or, de velours, de soie, Et de croix décoré, Fit venir de province Ses frères et ses sœurs Qui, par ordre du prince, Devinrent grands seigneurs. Mais ce qui fut bien pire, C’est que les gens de cour, Sans en oser rien dire, Se grattaient tout le jour.

Brandar 와 취객들 아멘, 아멘, 아멘….

메피스토펠리스 멋진이여, 신을 향한 당신의 푸가가 매우 듣기 좋소

그걸 들으면

마치 천국에 와 있는듯 하오.

나도 한마듸 하겠소:

그것은 교회에서 배운것이겠지,

신실함이 느껴지오 ;

신실한 믿을을 표현하는데는,

간결한 말로 예배를 마치는 방법이 최선의 방법일 것

이요 (*간결한 말 - 아멘).

내가 지금,

당신을 감동시킬만한 주제로

노래로 답변해도 되겠소?

취객들 하시오! 그런데, 지금 우리를 놀리는 것이오?

당신은 누구요?

오, 창백한 얼굴

붉은 머릿결

상관없오! 좋을대로 하시오! 다른 노래도 하시오!

메피스토펠리스의 노래

메피스토펠리스 온순한 벼룩

왕자와 살고 있었지.

왕자는 마치 자기 딸처럼

벼룩을 사랑했지,

그리고, 이야기는 계속된다,

어느날 재단사는

벼룩을 위해

왕실옷 을 만들어 주었다.

온갖 황금과 벨벳, 실크로

화려하게 장식된 옷을 입은

자신을 보며 벼룩은 무척 좋아했지.

왕자의 명령으로

고귀한 왕자의

형제 자매들을

자신의 나라로 초청했지.

아첨꾼들은 하루종일

몸을 긁어 대면서도

아무말도 하지 않는

나쁜 상황이 되었어.

Page 8: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Cruelle politique! Ah! plaignons leur destin, Et, dès qu’une nous pique, Ecrasons-la soudain!

Buveurs Bravo! bravo! bravo! ha! ha! Oui, écrasons-la soudain!

Faust Assez! fuyons ces lieux, où la parole est vile, La joie ignoble et le geste brutal! N’as-tu d’autres plaisirs, un séjour plus tranquille A me donner, toi, mon guide infernal?

Méphistophélès Ah! ceci te déplaît? suis-moi! (Ils partent.)

Scène VII

Bosquets et prairies du bord de l’Elbe Air de Méphistophélès Méphistophélès Voici des roses, De cette nuit écloses. Sur ce lit embaumé. Ô mon Faust bien-aimé, Repose! Dans un voluptueux sommeil Où glissera sur toi plus d’un baiser vermeil, Où des fleurs pour ta couche ouvriront leurs corolles, Ton oreille entendra de divines paroles. Ecoute! écoute! Les esprits de la terre et de l’air Commencent pour ton rêve un suave concert.

Chœur de gnomes et de sylphes

Songe de Faust

Gnomes et sylphes Dors, dors, heureux Faust; Bientôt, oui, bientôt, sous un voile D’or et d’azur, heureux Faust, Tes yeux vont se fermer, Au front des cieux va briller ton étoile, Songes d’amour vont enfin te charmer.

Méphistophélès Heureux Faust,

잔인한 통치자!

백성들의 운명이 슬프도다.

벼룩을 해치는 자는

즉시 엄벌할 것이다!

취객들 브라보! 브라보! 브라보! 하!하!

그래, 즉시 엄벌할 것이다!

파우스트 이제 됬어! 불쾌한 이야기만 하는 이곳을 떠나자,

별볼일 없고 야비한 행동이나 즐겨라!

악마 같은 나의 안내자여,

다른 조용하고 더 즐거운 곳은 없나?

메피스토펠리스 아! 이게 즐겁지 않는가? 나를 따르시오!

(그들은 떠난다).

장면 7

Elbe 강둑 근처의 숲과 평야

메피스토펠리스의 노래

메피스토펠리스 여기 밤에 꽃을 피우는 장미가 있다.

나의 사랑하는 파우스트

여기 향기로 채워진 이 침대에서 쉬시오.

편히 잠드시오,

꿈속에서 붉은색 키스가 당신을 엄습할 것이고,

꿈속에서 침대에서 향기로운 꽃이 피어날 것이고,

당신의 귀는 천상의 소리를 듣게 될 것이요.

들어 보시오! 들어 보시오!

공기와 대지의 영혼

꿈꾸는 동안 향연의 콘서트가 시작된다.

요정과 도깨비의 합창 파우스트의 꿈

요정과 도깨비

잠, 수면, 행복한 파우스트;

곧, 그래, 곧 감청색과 황금색 베일 아래에서,

행복한 파우스트,

눈을 감게 될 것입니다.

하늘 위에서 당신의 별이 눈부시게 빛날 것입니다.

사랑의 꿈이 당신을 매혹시킬 것입니다.

메피스토펠리스 행복한 파우스트,

Page 9: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Bientôt, sous un voile D’or et d’azur, Tes yeux vont se fermer.

Gnomes et sylphes De sites ravissants La campagne se couvre, Et notre œil y découvre Des fleurs, des bois, des champs, Et d’épaisses feuillées, Où de tendres amants Promènent leurs pensées.

Faust Ah! sur mes yeux déjà s’étend un voile.

Méphistophélès Au front des cieux va briller ton étoile.

Gnomes et sylphes Mais plus loin sont couverts Les longs rameaux des treilles De bourgeons, pampres verts, Et de grappes vermeilles. Le long de la vallée, Vois ces jeunes amants Oublier les instants Sous la fraîche feuillée! Une beauté les suit Ingénue et pensive; A sa paupière luit Une larme furtive.

Méphistophélès Une beauté les suit. Faust, elle t’aimera.

Faust (endormi) Margarita!

Méphistophélès, gnomes et sylphes Le lac étend ses flots à l’entour des montagnes; Dans les vertes campagnes Il serpente en ruisseaux.

Gnomes et sylphes Là de chants d’allégresse La rive retentit. Ha! D’autres chœurs là sans cesse La danse nous ravit.

감청색과 황금색의

베일 아래에서

곧, 당신의 눈을 감게 될 것입니다.

요정과 도깨비 환희의 장소에서

우리는 꽃과 숲, 들판,

그리고 흐드러진 잎새들로 가득찬

대지를 보아요.

감미로운 연인들의 퍼레이드가 상상하는 대로

펼쳐 지는곳.

파우스트 아, 베일이 이미 내 눈을 감싸고 있구나.

메피스토펠리스 하늘에는 당신의 별이 찬란하게 빛날 것이오.

요정과 도깨비 새싹과, 연두색 포도잎,

보라빛 포도로 뒤덮힌

베일이 길게 휘날린다.

계곡을 따라 있는

신선한 잎새들 아래에서

시간을 잊고 사랑을 나누는

이 젊은이들을 보라.

젊은 여인이 그들을 따른다.

순수하고 정성스럽다;

그녀의 눈가에는

가녀린 눈물이 맺혀있다.

메피스토펠리스 아름다운 여인들이 그들을 따른다.

파우스트, 그녀는 당신을 사랑하오.

파우스트 (잠든다)

마르게리타 [ =(미국)마가렛 = (애칭)그레트헨 ]

메피스토펠리스, 요정과 도깨비 호수가 산 꼭대기까지 뻗어있다.

여기 푸른 대지위에

시냇물이 굽이굽이 흘러간다.

요정과 도깨비 기쁨의 노래가 함께 한다.

강둑이 노래한다.

하!

우리를 기쁘게 하는

춤과 노래가

끝없이 이러진다.

Page 10: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Les uns gaiement s’avancent Autour des côteaux verts! Ha! De plus hardis s’élancent Au sein des flots amers.

Faust (rêvant) Margarita! Ô Margarita!

Méphistophélès, gnomes et sylphes Le lac étend ses flots à l’entour des montagnes; Dans les vertes campagnes Il serpente en ruisseaux.

Gnomes et sylphes Partout l’oiseau timide, Cherchant l’ombre et le frais, S’enfuit d’un vol rapide Au milieu des marais.

Méphistophélès Le charme opère; il est à nous!

Faust Margarita!

Gnomes et sylphes Tous, pour goûter la vie, Cherchent dans les cieux Une étoile chérie Qui s’alluma pour eux. Dors, dors, heureux Faust, dors, dors!

Méphistophélès C’est bien, c’est bien, jeunes Esprits, je suis content de vous. Bercez, bercez son sommeil enchanté!

Ballet des sylphes (Les esprits de l’air se balancent quelque temps en silence autour de Faust endormi et disparaissent peu à peu.)

Faust (s’éveillant en sursaut) Margarita! Qu’ai-je vu! qu’ai-je vu! Quelle céleste image! quel ange Au front mortel! Où le trouver? Vers quel autel Traîner à ses pieds ma louange!

누군가 유쾌하게

들녘으로 나가 선다

하!

용감한자가 앞으로 나서고는

거친 파도속으로 들어간다.

파우스트 ( 꿈꾸며 ) 마르게리타! 오 마르게리타!

메피스토펠리스, 요정과 도깨비

호수가 산 꼭대기까지 뻗어있다.

여기 푸른 대지위에

시냇물이 굽이굽이 흘러간다.

요정과 도깨비

세상 어디에나 시원한 은신처를 찾는

두려움 가득한 새는 있다.

습지 중간을 향해 빨리 날아가라.

메피스토펠리스

그가 점점 빠져들고 있어 ; 이제 그는 내것이야!

파우스트

마르게리타!

요정과 도깨비

이 세상에서 인생을 즐길수 있는

모든 것을 찾으시오.

매혹적인 별이

당신들을 위해

밝게 빛을 비추어 줄 것이오.

잠, 수면, 행복한 파우스트, 잠, 잠!

메피스토펠리스

좋소, 좋소, 매력적인 영혼,

당신과 함께 해서 기쁘오

마법으로 그를 계속 잠자게 해야지!

요정과 도깨비의 발래

(공기의 영혼이 파우스트 주변을

잠시 맴돌다가

점차사라진다)

파우스트

(갑자기 깨어난다)

마르게리타!

내가 무엇을 본거지! 내가 무엇을 본 거지!

그건 천상의 모습이였어!

죽음의 운명을 가진 모습이었어

어디에서 그녀를 찾을수 있지?

어느곳으로 가야 내 마음을 그녀에서

전해줄 수 있을까!

Page 11: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Méphistophélès

Eh bien! il faut me suivre encor Jusqu’à cette alcôve embaumée Où repose ta bien-aimée. A toi seul ce divin trésor! Des étudiants voici la joyeuse cohorte Qui va passer devant sa porte; Parmi ces jeunes fous, au bruit de leurs chansons, Vers ta beauté nous parviendrons. Mais contiens les transports et suis bien mes leçons.

Scène VIII

Final: Chœur d’étudiants et de soldats Marchantvers la ville

Etudiants et Soldats Villes entourées De murs et remparts, Fillettes sucrées, Aux malins regards, Victoire certaine Près de vous m’attend; Si grande est la peine, Le prix est plus grand. Au son des trompettes, Les braves soldats S’élancent aux fêtes Ou bien aux combats; Fillettes et villes Font les difficiles; Bientôt tout se rend.

Chanson d’étudiants

Etudiants Jam nox stellata velamina pandit; Nunc, nunc bibendum et amandum est! Vita brevis fugaxque voluptas. Gaudeamus igitur, gaudeamus! Nobis subridente lunâ per urbem quærentes puellas eamus! Ut cras, fortunati Cæsares, dicamus: Veni, vidi, vici! Gaudeamus igitur!

Chœur de soldats et chanson des étudiants

Etudiants et soldats Villes entourées etc.

메피스토펠리스

좋았어! 나를 다시 따라오면,

당신을 연인이 쉬고 있는 오두막으로 데려다 주지.

당신 홀로, 하늘이 주신 보배 에게로!

이곳이 많은 학생들이

그녀의 문앞으로 지나가는

행복의 강뚝 이오;

여기 젏은이들 중에, 그들의 노래중에,

당신의 사랑을 찾게 될 것이요.

그러기 위해,

기쁜 마음으로 내 지시를 따라야 하오

장면 8

Finale: 도성을 향해 행진하는 군대와 학생들의 합창

학생과 군인

도성은 벽과 방어막으로

둘려쌓여 있다.

매력적인 여인,

음흉한 표정,

승리의 확신을 가지고

너는 나를 기다린다 ;

고통이 클수록,

보상도 크다.

트럼펫 소리를 따라

용감한 군인들은

적을 향해 돌진한다.

전쟁을 위하여 ;

여인과 도성은

어려움이 뒤따른다

곧 모두 항복한다.

학생들의 합창 학생

밤은 빛나는 베일 넘어로 흘러간다 ;

지금이 바로 술마시고 사랑을 나눌 시간이다.!

인생은 짧고 기쁨은 순식간에 사라진다.

즐기자, 다같이 즐기자!

이 즐거운 밤의 달빛 아래에서

도성에 있는 아가씨들을 찾아 나서자!

행복한 씨저(Caesars)는 이렇게 말했지 ;

왔노라, 보았노라, 이겼노라!

다 같이 즐기자

군인의 합창과 학생의 노래 학생과 군인들

도성은 둘러쌓여 있다….등등

Page 12: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Faust et Méphistophélès

Jam nox stellata etc. Troisième Partie Tambours et trompettes sonnant la retraite

Scène IX

Air de Faust

Faust (le soir dans la chambre de Marguerite) Merci, doux crépuscule! Oh! sois le bienvenu! Eclaire enfin ces lieux, sanctuaire inconnu, Où je sens à mon front glisser comme un beau rêve, Comme le frais baiser d’un matin qui se lève. C’est de l’amour, j’espère. Oh! comme on sent ici S’envoler le souci! Que j’aime ce silence, et comme je respire Un air pur! … Ô jeune fille! Ô ma charmante! Ô ma trop idéale amante! Quel sentiment j’éprouve en ce moment fatal! Que j’aime à contempler ton chevet virginal! Quel air pur je respire! Seigneur! Seigneur! Après ce long martyre, Que de bonheur! (Faust, marchant lentement, examine avec une curiosité passionnée l’intérieur de la chambre de Marguerite.)

Scène X

Méphistophélès (accourant) Je l’entends! Sous ces rideaux de soie Cache-toi.

Faust Dieu! mon cœur se brise dans la joie!

Méphistophélès Profite des instants.

파우스트와 메피스토펠리스

이제 밤이 깊어간다 등등.

Part 3 일몰 귀영 나팔소리와 드럼 소리가 들린다 장면 9 파우스트의 아리아

파우스트

(밤에 마르게리타 방에서)

달콤한 황혼이여, 감사하오.

환영하오!

드디어 감춰진 성소가 드러났네

거기서 마치 아름다운 꿈 같은 느낌이

나에게 들어오네

신선한 새벽의 애무

그것이 사랑의 감정이기를

내가 얼마나 바람처럼 날아가고 싶은지

내가 이 침묵을 얼마나 사랑하는지

신선한 공기를 마시면서

오 여인이여!

나의 사랑하는 자!

너무나 이상적인 나의 사랑

이 파멸의 순간에 내가 무엇을 느끼는가

그녀의 처녀의 침상을 바라보기를

얼마나 원하는지

하나님! 이 긴 수난 후에 행복을 주소서!

(파우스트는 천천히 걸으면서

마르게리타의 방을 열정적인 호기심으로

바라본다)

장면 10 메피스토텔리스

(서둘러 들어오며)

그녀의 소리가 들려

이 실크 커튼 아래

숨어!

파우스트

신이여, 나의 가슴이 기쁨으로 터질 것 같군요!

메피스토펠리스

잠시만 가만 있게,

Page 13: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Adieu, modère-toi, Ou tu la perds. (Il cache Faust sous les rideaux.) Bien. Mes follets et moi Nous allons vous chanter un bel épithalame. (Il sort.)

Faust

Oh! calme-toi, mon âme!

Scène XI

(Entre Marguerite une lampe à la main. Faust se cache.)

Marguerite

Que l’air est étouffant! J’ai peur comme une enfant. C’est mon rêve d’hier qui m’a toute troublée … En songe je l’ai vu … lui … mon futur amant. Qu’il était beau! Dieu! j’étais tant aimée! Et combien je l’aimais! Nous verrons-nous jamais Dans cette vie? … Folie!

Le roi de Thulé - Chanson gothique

Marguerite

(elle chante en tressant ses cheveux) Autrefois un roi de Thulé, Qui jusqu’au tombeau fut fidèle, Reçut, à la mort de sa belle, Une coupe d’or ciselé. Comme elle ne le quittait guère, Dans les festins les plus joyeux, Toujours une larme légère A sa vue humectait ses yeux. Ce prince, à la fin de sa vie, Lègue ses villes et son or, Excepté la coupe chérie Qu’à la main il conserve encor. Il fait, à sa table royale, Asseoir ses barons et ses pairs, Au milieu de l’antique salle D’un château que baignaient les mers. Le buveur se lève et s’avance Auprès d’un vieux balcon doré; Il boit, et soudain sa main lance Dans les flots le vase sacré!

절제하지 않으면,

그녀를 잃게 될 거야

(그는 파우스트를 커튼위에 숨김다)

좋아, 도깨비와 내가

멋진 웨딩 축하곡을 불러줄께

(그는 떠난다)

파우스트

오, 진정해, 나의 영혼!

장면 11 ( 마르게리타가 램프를 들고 들어온다.

파우스트는 숨는다 )

마르게리타

공기가 질식할 것 같아

나는 어린아이처럼 두려워

어젯밤의 꿈이 나를 힘들게 하네

꿈 속에서 나는 그를….내 미래의 연인을 보았네

그가 얼마나 멋졌는지

내가 얼마나 열정적인 사랑을 받았는지

그리고 내가 얼마나 그를 사랑하는지

우리가 언젠가 이 세상에서 만날 수 있을까?

바보 같은 생각!

북쪽끝 나라의 왕 –중세풍의 노래 마르게리타 (머리카락을 땋으면서 노래한다)

옛날에 북쪽 나라의 왕이 있었네

그는 죽을 때까지 충직했었지

금으로 장식된 컵은

결코 그를 떠나지 않았지

가장 행복한 축제에서도

항상 눈물을 흘리며

눈가엔 눈물이 고여 있었지

이 왕자는 생명이 끊어질 때

그의 마음과 금을 유산으로 물려 주었지만

그 귀한 컵은 예외였어

그는 여전히 그것을 가지고 있었어

그는 남작들과 귀족들을 바다로 둘러쌓인 성의

중앙에 있는 테이블에 않게했네

한 술취한 사람이 금박을 입힌 발코니로 가서

갑자기 그 신성한 그릇(컵)을

파도 속으로 던졌어

Page 14: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Le vase tombe: l’eau bouillonne, Puis se calme aussitôt après. Le vieillard pâlit et frissonne: Il ne boira plus désormais. Autrefois un roi … de Thulé Jusqu’au tombeau … fut fidèle … Ah!

Scène XII

Evocation

Une rue devant la maison de Marguerite

Méphistophélès

Esprits des flammes inconstantes, Accourez! j’ai besoin de vous. Accourez! accourez! Follets capricieux, vos lueurs malfaisantes Vont charmer une enfant et l’amener à nous. Au nom du Diable, en danse! Et vous, marquez bien la cadence, Ménétriers d’enfer, ou je vous éteins tous!

Menuet des follets

(Les follets exécutent des évolutions et des danses bizarres autour de la maison de Marguerite.)

Méphistophélès

(il fait les mouvements d’un homme qui joue de la vielle) Maintenant, Chantons à cette belle une chanson morale, Pour la perdre plus sûrement.

Sérénade de Méphistophélès

Méphistophélès

Devant la maison De celui qui t’adore, Petite Louison, Que fais-tu dès l’aurore? Au signal du plaisir, Dans la chambre du drille, Tu peux bien entrer fille, Mais non fille en sortir. Devant la maison …

Méphistophélès et Follets

Que fais-tu? Ha!

그릇은 떨어졌고, 파도는 거품을 일으켰지

다시 고요해지고

그 늙은이는 창백해져서 몸서리를 쳤어

그는 다시는 술을 마시지 않을거야

옛날에 북쪽에 왕이 있었다는데…

죽을 때까지 충직했다네…

아!

장면 12 Evocation (영혼을 불러냄)

마르게리타 집 앞의 거리

메피스토펠리스

변덕스러운 불꽃의 영이여!

오라! 나는 네가 필요해!

오라!

변덕스러운 도깨비, 장난스러운 불은 한 어린이를 사

로잡아 그녀를 우리에게 데려 올거야

악마의 이름으로, 춤을 춰라!

운율을 잘 맟줘서

지옥의 시인이여, 그러지 않으면 내가 너를 없애버릴

거야

도깨비의 미뉴엣

(도깨비는 마르게리타의 집 주위에서 이상한 춤을 춘

다)

메피스토펠리스 (허디가디 악기를 연주하는 흉내를 내면서)

이제,

우리 이 아름다운 노래를 불러서

그녀를 확실히 파멸로 인도하자

메피스토펠리스의 세레나데 메피스토펠리스

당신을 사랑하는 사람의 집 앞에서

어린 루이종

새볔부터

무엇을 하고 있나요?

즐거움을 나타내면서

처녀로 그 사람의 방으로

들어가지만

처녀로 방을

나오지는 못하리…

메피스토펠리스와 도깨비

무엇을 하고 있나? 하!

Page 15: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Méphistophélès

Il te tend les bras: Près de lui Tu cours vite. Bonne nuit, hélas! Ma petite, bonne nuit. Près du moment fatal Fais grande résistance, S’il ne t’offre d’avance Un anneau conjugal.

Méphistophélès et Follets

Il te tend les bras … Ha!

Méphistophélès

Chut! disparaissez! (Les follets disparaissent.) Silence! Allons voir roucouler nos tourtereaux.

Scène XIII

Chambre de Marguerite

Duo

Marguerite

(apercevant Faust) Grand Dieu! Que vois-je! … est-ce bien lui? dois-je croire mes yeux? …

Faust

Ange adoré dont la céleste image Avant de te connaître illuminait mon cœur, Enfin je t’aperçois, et du jaloux nuage Qui te cachait encor mon amour est vainqueur. Marguerite, je t’aime!

Marguerite

Tu sais mon nom? Moi-même J’ai souvent dit le tien: (timidement) Faust! …

Faust

Ce nom est le mien; Un autre le sera, s’il te plaît davantage.

메피스토펠리스

그가 팔을 내게로 펼치네:

그에게 빨리 달려가

아! 좋은밤

나의 작은 여인 이여

그 유혹의 순간에

크게 저항하라

그렇지 않으면

그가 먼저 네게

청혼반지를 줄 것이니

메피스토펠리스 와 도꺠비

그가 네게 팔을 뻗치네

메피스토펠리스

쉿! 사라져!

(도깨비가 사라진다)

고요함!

이제 우리의 사랑스러운 새들이

속삭이는 것을 보자

장면 13

마르게리타의 방

이중창 마르게리타

(파우스트를 보며)

위대한 신이여!

내가 무엇을 보고 있나요! 정말로 그 인가요? 나는 내

눈을 믿을 수가 없어

파우스트

사랑스런 천사여

내가 당신을 알기 전부터 내 마음은 불타고 있었소

마침내 당신을 보게되었어, 당신에게 내 사랑을 숨기

게 했던 질투심의 안개가 사라졌네.

마르게리타, 당신을 사랑해

마르게리타

내 이름을 알고 있나요?

나도 당신의 이름을 자주 말해왔어요

(수줍음으로)

파우스트!...

파우스트

그것이 내 이름이오

당신이 원한다면 이름을 바꿀수도 있소

Page 16: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Marguerite

En songe, je t’ai vu tel que je revois.

Faust

En songe! … tu m’as vu?

Marguerite

Je reconnais ta voix Tes traits, ton doux langage …

Faust

Et tu m’aimais?

Marguerite

Je t’attendais.

Faust

Marguerite adorée!

Marguerite

Ma tendresse inspirée Etait d’avance à toi.

Faust

Marguerite est à moi!

Marguerite

Mon bien-aimé, ta noble et douce image, Avant de te connaître, illuminait mon cœur!

Faust

Ah! Ange adoré dont la céleste image, Avant de te connaître, illuminait mon cœur!

Les deux

Enfin je t’aperçois, et du jaloux nuage Qui te cachait encor ton amour est vainqueur.

Faust

Marguerite, ô tendresse!

Marguerite

Je ne sais quelle ivresse Dans ses bras me conduit.

Faust

Cède à l’ardente ivresse Qui vers toi m’a conduit.

Marguerite

Brûlante enchanteresse Dans tes bras me conduit.

마르게리타

꿈에서 지금 당신을 보는 것처럼 당신을 보았어요

파우스트

꿈에서…나를 보았소?

마르게리타

나는 당신의 목소리, 외모,

부드러운 말씨를 알고 있었어요

파우스트

당신이 나를 사랑했었소?

마르게리타

나는 당신을 기다렸어요

파우스트

사랑스러운 마르게리타

마르게리타

나는 당신이 나의 운명임을 직감했어요

파우스트

당신은 나의 것이오!

마르게리타

나의 사랑, 당신을 알기 전부터 당신의 고귀한 외모는

이미 내 마음에 불을 붙였어요

파우스트

아! 사랑스러운 천사여, 당신을 알기 전부터 당신의

천상의 용모는 내 마음에 불을 붙였네

함께

마침내 당신을 만났네

당신에게서 나를 가리고 있던 질투의 연기는

사라졌네

파우스트

마르게리타, 나의 사랑

마르게리타

술에 취하면 당신품으로 가게 된다는 것을 알게 되었

어요

파우스트

나를 당신에게로 인도한 술에 깊에 빠져 봅시다

마르게리타

불타는 마녀가 나를

당신 품으로 인도하네

Page 17: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Quelle langueur s’empare de mon être!

Faust

Au vrai bonheur dans mes bras tu vas naître, Viens, viens, viens, viens …

Marguerite

Dans mes yeux des pleurs … Tout s’efface … Je meurs … Tout s’efface … ah! Je meurs! …

Scène XIV

Trio et chœur

Méphistophélès (entrant brusquement) Allons, il est trop tard!

Marguerite

Quel est cet homme?

Faust

Un sot.

Méphistophélès

Un ami.

Marguerite

Son regard Me déchire le cœur.

Méphistophélès

Sans doute je dérange …

Faust

Qui t’a permis d’entrer?

Méphistophélès

Il faut sauver cet ange! Déjà tous les voisins, éveillés par nos chants, Accourent, désignant la maison aux passants; En raillant Marguerite, ils appellent sa mère. La vieille va venir …

Faust

Que faire?

Méphistophélès

Il faut partir!

그동안 얼마나 권태에 시달렸던가!

파우스트

당신은 내 품에서 진정한 행복을 누릴 것이오

이리 오오… 이리로 이리로

마르게리타

눈물이 앞을 가리네…

내눈을 멀게 하라!...

나는 죽는다

눈을 멀게…아! 나는 죽는다!.....

장면 14 삼중창과 합창 메피스토펠리스

(갑자기 들어온다)

가자, 너무 늦었어

마르게리타

이사람 누구에요?

파우스트

바보

메피스토펠리스

친구

마르게리타

그의 시선이 내 마음을 혼란스럽게 해요

메피스트펠리스

반드시 너를 방해할거야…..

파우스트

누가 당신을 들어오게 했오?

메피스트펠리스

우리는 이 천사를 구해야만 해

이미 모든 이웃들이 우리 노래소리에 깨어서

이리 오고있어

행인들이 이 집을 가리키면서 말이야

마르게리타를 조롱하고 그녀의 엄마를 부르면서

그 할머니가 여기로 오고 있다고

파우스트

이제 어떻게 해야 아지?

메피스트펠리스

떠나야 해

Page 18: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Faust

Damnation!

Méphistophélès

Vous vous verrez demain; la consolation Est bien près de la peine.

Marguerite

Oui, demain, bien-aimé! Dans la chambre prochaine Déjà j’entends du bruit.

Faust

Adieu donc, belle nuit A peine commencée! Adieu, festin d’amour Que je m’étais promis!

Méphistophélès

Partons, voilà le jour!

Faust

Te reverrai-je encor, Heure trop fugitive, Où mon âme au bonheur allait enfin s’ouvrir!

Voisins

Holà, mère Oppenheim, vois ce que fait ta fille!

Méphistophélès

La foule arrive, Hâtons nous de partir!

Voisins

L’avis n’est pas hors de saison; Un galant est dans ta maison, Et tu verras dans peu s’accroître ta famille. Holà! holà!

Marguerite

Ciel! Ciel! entends-tu ces cris? Devant Dieu, je suis morte Si l’on te trouve ici!

Méphistophélès

Viens, on frappe à la porte!

Faust

Ô fureur!

파우스트

젠장!

메피스토펠리스

당신은 평화로음이 오히려 더 고통스럽다는 것을

내일 알게 될 것이오.

마르게리타

그래요, 내일, 나의 사랑!

저쪽 방에서 어떤 소리가 나는 것을 들었어요

파우스트

안녕!

행복한 밤이 이제 겨우 시작됬는데

안녕!

내가 약속했던 사랑의 축제여!

메피스토펠리스

가자, 날이 밝아와!

파우스트

당신을 다시 볼 것이오

빠른 시간 속에서

내 영혼은 마침내 행복을 얻게 되리니

이웃들

저기다. 오픈하임, 당신 딸이 무엇을 하고 있는지 봐!

메피스토펠리스

사람들이 오고 있어,

빨리 서둘러야 해

이웃들

떄를 딱 맞추었네;

당신 집에 젊은이가 있다,

당신은 곧 손주를 보게 될 것이요.

어이, 거기!

마르게리타

이 고함소리가 들려요?

당신이 발각되면 나는 하나님 앞에서

죽게되요!

메피스토펠리스

가자, 누군가 문을 두드리고 있어!

파우스트

오 이 분노!

Page 19: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Méphistophélès

Ô sottise!

Marguerite

Adieu, adieu, par le jardin Vous pouvez échapper.

Faust

Ô mon ange! à demain!

Méphistophélès

A demain! à demain!

Marguerite

Ô mon Faust! Je te donne ma vie. L’amour s’est emparé de mon âme ravie, Il m’entraîne, te perdre, c’est mourir. Ô mon Faust bien aimé, je te donne ma vie, Ô mon Faust!

Faust

Je connais donc enfin le prix de la vie, Le bonheur m’apparaît, il m’appelle et je vais le saisir. L’amour s’est emparé de mon âme ravie, Il comblera bientôt mon dévorant désir.

Méphistophélès

Je puis donc te traîner dans la vie, Fier esprit! Le moment approche où je vais te saisir. Sans combler ton dévorant désir. L’amour en t’enivrant doublera ta folie. Je puis donc à mon gré te traîner dans la vie, Fier esprit! Le moment approche où je vais te saisir.

Voisins

Un galant est dans ta maison, Et tu verras dans peu s’accroître ta famille. Ah! ah! ah! ah!

Quatrième Partie

Scène XV

Chambre de Marguerite

Romance

메피스토펠리스

멍청이!

마르게리타

안녕, 정원을 통해서

빠져 나갈 수 있어요

파우스트

오 나의 천사! 내일까지!

메피스토펠리스

내일까지, 내일까지!

마르게리타

오 나의 파우스트!

나는 당신에게 내 생명을 바치겠어요.

사랑은 내 영혼을 사로잡았어요.

죽을때까지 당신을 사랑하겠어요.

오 사랑하는 나의 파우스트, 죽을때까지 사랑하겠어요.

오 나의 파우스트

파우스트

나는 이제야 인생의 이상이 무엇인지 알았네

나는 행복을 보았네, 행복이 내게 왔고, 나는 그것을

잡을 것이라네.

사랑은 넛을 잃은 내 영혼을 사로잡았네

그것은 나의 강렬한 욕망을 완성하리라.

메피스토펠리스

나는 너게 생명을 불어 넣을 수 있어.

거만한 영혼이여!

내가 너를 붙잡을 떄가 왔다.

강렬한 욕망을 채울 필요도 없이,

사랑은 너를 취하게 만들었어

너의 어리석음이 두배가 되게 할거야

거만한 영혼이여!

내가 너를 붙잡을 때가 되었다.

이웃들

당신 집에 젊은이가 있어,

곧 손주를 보아 가족이 늘어나게 될 거야.

아! 아! 아! 아!

Part 4 장면 15

마르게리타의 방

로망스

Page 20: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Marguerite

D’amour l’ardente flamme, Consume mes beaux jours. Ah! la paix de mon âme A donc fui pour toujours! Son départ, son absence Sont pour moi le cercueil, Et loin de sa présence, Tout me paraît en deuil. Alors ma pauvre tête Se dérange bientôt, Mon faible cœur s’arrête, Puis se glace aussitôt. Sa marche que j’admire, Son port si gracieux, Sa bouche au doux sourire, Le charme de ses yeux, Sa voix enchanteresse, Dont il sait m’embraser, De sa main, la caresse, Hélas! et son baiser, D’une amoureuse flamme, Consument mes beaux jours! Ah! la paix de mon âme A donc fui pour toujours! Je suis à ma fenêtre, Ou dehors, tout le jour - C’est pour le voir paraître, Ou hâter son retour. Mon cœur bat et se presse Dès qu’il le sent venir, Au gré de ma tendresse, Puis-je le retenir! Ô caresses de flamme! Que je voudrais un jour Voir s’exhaler mon âme Dans ses baisers d’amour!

Soldats

Au son des trompettes, Les braves soldats, S’élancent aux fêtes Ou bien aux combats.

Marguerite

Bientôt la ville entière au repos va se rendre.

Soldats

Si grande est la peine, Le prix est plus grand.

마르게리타

사랑의 불꽃이 내 삶을 태우네

내 영혼의 평화는 영원히 사라졌네!

그의 떠남은,

그가 없는 것은,

나에게 죽음과 같네.

그로부터 떨어져 있으면,

모든 것이 나에게 슬픔이니

나의 빈약한 머리는 불안하게 동요하고

나의 가냘픈 심장은 멈춘 후에

즉시 얼어붙네.

그의 걸음걸이를 내가 얼마나 사모하는지,

그의 마차는 너무나 우아하고,

그의 입은 부드럽게 미소짓네.

그의 눈은 얼마나 매력적인지,

그의 목소리는 매혹적이고,

그는 나를 불태우는 법을 알아.

그의 손의 애무.

아! 그의 키스.

사랑의 불꽃이 내 삶을 태우네.

내 영혼의 평화는 영원히 사라졌네.

나는 하루종일 창문 밖에서,

그가 나타나는 것을 기다리네.

내 심장은 더 빨리 고동치고,

내 부드러움이 그를 돌아오게 할 수 있다면!

오 뜨거운 포옹 !

하루만이라도 그의 사랑스런 키스 속에서

내가 숨쉴 수 있다면!

군인들 트럼펫의 소리에

용감한 군인들이

축제로 행진한다.

또는 전쟁터로.

마르게리타

곧 마을전체가 잠이 들거야

군인들 평원은 위대하고,

포상은 더 위대하다.

Page 21: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Marguerite

Clairons, tambours du soir déjà se font entendre Avec des chants joyeux, Comme au soir où l’amour offrit Faust à mes yeux.

Etudiants

Jam nox stellata velamina pandit; Per urbem quærentes puellas eamus!

Marguerite

Il ne vient pas, Hélas!

Scène XVI

Forêts et cavernes Invocation à la Nature

Faust

Nature immense, impénétrable et fière, Toi seule donne trève à mon ennui sans fin. Sur ton sein tout puissant je sens moins ma misère, Je retrouve ma force, et crois vivre enfin. Oui, soufflez, ouragans! Criez, forêts profondes! Croulez, rochers! Torrents, précipitez vos ondes! A vos bruits souverains ma voix aime à s’unir. Forêts, rochers, torrents, je vous adore! Mondes, qui scintillez, Vers vous s’élance le désir D’un cœur trop vaste et d’une âme altérée D’un bonheur qui la fuit.

Scène XVII

Récitatif et chasse

Méphistophélès

(gravissant les rochers) A la voûte azurée Aperçois-tu, dis-moi, l’astre de l’amour constant? Son influence, ami, serait fort nécessaire, Car tu rêves ici, quand cette pauvre enfant, Marguerite …

Faust

Tais-toi!

Méphistophélès

Sans doute il faut me taire, Tu n’aimes plus! Pourtant en un cachot traînée,

마르게리타 트럼펫과 저녘의 드럼 소리가

기쁨의 함성과 함께 들린다.

사랑이 파우스트를 나에게 인도했던 그 밤처럼.

학생들 이제 밤이 별이 가득찬 덮개를 펼쳤네;

여자들을 유혹하러 마을로 가자!

마르게리타 그는 오지 않네,

아아!

장면 16 숲과 동굴

자연의 기도 (주문) 파우스트 위대한 자연이여, 신비하고 당당함이여,

당신만이 나의 끝없는 권태를 끝낼 수 있소.

당신의 충만한 젓가슴 속에서

나의 불행이 작아지는 것을 느끼니,

다시 힘이 나는 것을 느끼오.

내가 사는것 같소.

허리케인아, 불어라! 깊은 숲아, 외쳐라!

바위야, 부셔져라, 급류야, 물결쳐라.

숲, 바위, 급류, 나느 당신들을 숭배한다.

번쩍이는 세계로 도약하기를 원하네.

장면 17 서창 과 Chase 메피스토펠리스 ( 바위를 오르며 )

감색의 청장 속에서 영원한 사랑의 별이 보여?

말해봐, 그것의 힘이 매우 필요하네,

네가 여기서 꿈을 꾸는 동안, 가련한 어린,

마르게리타는….

파우스트 조용히 해!

메피스토펠리스 나는 반드시 침묵하고 있을거야,

너는 더 이상 사랑하지 않아!

그러나 그녀는 지하감옥으로 끌려갔네

Page 22: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Et pour un parricide à la mort condamnée …

Faust

Quoi!

Méphistophélès

J’entends des chasseurs qui parcourent les bois.

Faust

Achève, qu’as-tu dit? Marguerite en prison?

Méphistophélès

Certaine liqueur brune, un innocent poison, Qu’elle tenait de toi, pour endormir sa mère Pendants vos nocturnes amours, A causé tout le mal. Caressant sa chimère, T’attendant chaque soir, elle en usait toujours. Elle en a tant usé que la vieille en est morte. Tu comprends maintenant.

Faust

Feux et tonnerre!

Méphistophélès

En sorte Que son amour pour toi la conduit …

Faust

(avec fureur) Sauve-la. Sauve-la, misérable!

Méphistophélès

Ah! je suis le coupable! On vous reconnaît là, Ridicules humains! N’importe! Je suis le maître encor de t’ouvrir cette porte; Mais qu’as-tu fais pour moi Depuis que je te sers?

Faust

Qu’exiges-tu?

Méphistophélès

De toi? Rien qu’une signature Sur ce vieux parchemin. Je sauve Marguerite à l’instant, si tu jures Et signes ton serment de me servir demain.

존속 살해는 사형을 선고받으니

파우스트 뭐라고!

메피스토펠리스 숲 속에서 사냥꾼 소리가 들리네

파우스트 뭐라고 했어? 마르게리타가 감옥에 있다고?

메피스토펠리스 어떤 갈색 액체, 그녀가 당신에게서 받았던,

당신과 사랑을 나누기 위해 어머니를 잠들게 했던

독약이 문제를 일으켰어,

그녀는 미친 꿈 속에서

매일 밤 당신을 기다리며

그 독약을 사용해서,

그 늙은 여인이 죽었다고.

이제 이해하겠지.

파우스트 불 과 천둥! ( Fire & Thunder! )

메피스토펠리스 너에 대한 사랑이

그녀를 그렇게 만든거야…

파우스트 (미친듯이 날뛰며)

그녀를 구해줘.

그녀를 구해줘, 가엾어라!

메피스토펠리스 내가 죄를 지었나!

거기엔 너도 있었어!

어리석은 사람아!

난 상관없어!

난 아직 너의 주인이야.

내가 너를 섬기는 동안

너는 날 위해 무엇을 했지?

파우스트 무엇을 원해?

메피스토펠리스 너한테?

이 낡은 문서에 서명만 하면 되.

네가 나를 섬기겠다는 맹세에 서명만 하면 되.

내가 즉시 마르게리타를 구해주지.

Page 23: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Faust

Eh! que me fait Demain, quand je souffre à cette heure? Donne. (Il signe.) Voilà mon nom. Vers sa sombre demeure Volons donc maintenant. Ô douleur insensée! Marguerite, j’accours!

Méphistophélès

A moi, Vortex! Giaour! Sur ces deux noirs chevaux, prompts comme la pensée. Montons et au galop! La justice est pressée. (Ils partent.)

Scène XVIII

La Course à l’abîme

Plaines, montagnes et vallées. Faust et Méphistophélès galopant sur deux chevaux noirs.

Faust

Dans mon cœur retentit sa voix désespérée … Ô pauvre abandonnée!

Paysans

(agenouillés devant une croix champêtre) Sancta Maria, ora pro nobis. Sancta Magdalena, ora pro nobis.

Faust

Prends garde à ces enfants, à ces femmes priant Au pied de cette croix.

Méphistophélès

Eh! qu’importe! en avant!

Paysans

Sancta Margarita … (cri d’effroi) Ah!!! (Les femmes et les enfants se dispersent épouvantés.)

Faust

Dieux! un monstre hideux en hurlant nous poursuit!

파우스트 아, 내가 지금 고통스러운데

내일이 뭐람?

나에게 그것을 줘 (서명한다)

여기 내 이름이 있어

음울한 처소로 이제 날아가자.

미친 슬픔이여

마르게리타 내가 당신에게로 가오!

메피스토펠리스 회오리 바람! 이단자! 나에게 오라!

이 검은색 두마리의 말을 타고

최대한 빨리 질주하자.

판결이 얼마 남지 않았다.

(그들이 떠난다)

장면 18 지옥으로 떨어짐 평원들, 산들 그리고 계곡들

파우스트와 메피스토펠리스는 두마리 말을 타고

질주한다.

파우스트 마음 속에서 그녀의 절박한 목소리가 들린다.

오 버림받은 가련한 여인이여!

농부들 (길가의 십자가 앞에 무릎을 꿇고)

거룩하신 마리아여, 우리를 위해 기도해 주소서

성 막달라 마리아여, 우리를 위해 기도해 주소서

파우스트 십자가 밑에서 기도하는 이 아이들과,

여자들을 조심해.

메피스토펠리스 그게 무슨 상관이야! 앞으로!

농부들 성 막달라…..

(공포의 외침)

아!!!

(여자들과 어린이들이 공포로 흩어진다)

파우스트 신이여! 섬뜩한 괴물이 우리를 따라오네!

Page 24: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Méphistophélès

Tu rêves!

Faust

Quel essaim de grands oiseaux de nuit! Quels cris affreux! … ils me frappent de l’aile!

Méphistophélès

(retenant son cheval) Le glas des trépassés sonne déjà pour elle. As-tu peur? retournons! (Ils s’arrêtent.)

Faust

Non, je l’entends, courons! (Les chevaux redoublent de vitesse.)

Méphistophélès

(excitant son cheval) Hop! hop! hop!

Faust

Regarde, autour de nous, cette ligne infinie De squelettes dansant! Avec quel rire horrible ils saluent en passant!

Méphistophélès

Hop! pense à sauver sa vie, Et ris-toi des morts! Hop! hop!

Faust

(de plus en plus épouvanté et haletant) Nos chevaux frémissent, Leurs crins se hérissent, Ils brisent leurs mors! Je vois onduler Devant nous la terre; J’entends le tonnere Sous nos pieds rouler! Il pleut du sang! …

Méphistophélès

(d’une voix tonnante) Cohortes infernales! Sonnez, sonnez vos trompettes triomphales, Il est à nous! (Ils tombent dans un gouffre.)

Faust

Horreur! Ah!

메피스토펠리스 너는 꿈꾸고 있어!

파우스트 엄청나게 많은 밤새 (night bird) 떼 !

무시무시한 울음소리!...날개로 나를 때리는 구나!

메피스토펠리스 (말 등을 붙잡은채로)

죄인들의 구슬픈 소리가 마치 그녀인 듯 들린다.

자네, 두려운가? 돌아갈까!

(그들은 멈춘다)

파우스트 아니오, 나도 그 소리가 들리오. 서둘러 갑시다!

(말을 빠르게 몰아 간다)

메피스토펠리스 (말을 더욱 빠르게 몰아간다)

이럇! 이럇! 이럇!

파우스트 저길봐,

춤추는 해골들의 행열이 끝이 없어!

공포의 미소로 우리를 반기며 지나가고 있어!

메피스토펠리스 이럇! 그녀를 구할 생각이나 해,

죽은 망령들은 무시해!

이럇! 이럇!

파우스트 (점점 공포가 엄습하고 숨이 가빠온다)

말들이 공포에 떨고 있어,

갈기가 곤두서고,

속도를 늦추었어!

나는 우리앞에 펼쳐진

세상을 보고있어;

우리 발 아래에서

천둥 소리가 들려!

피의 비가 내린다!......

메피스토펠리스 (울리는 목소리로)

악마의 군대!

소리, 소리, 승리의 프럼펫 소리,

그는 우리의 것이야!

(그들은 지옥으로 떨어진다)

파우스트 공포! 아!

Page 25: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Méphistophélès

Je suis vainqueur!

Scène XIX

Pandæmonium

Damnés et démons

Ha! Irimiru Karabrao! Has! Has! Has!

Les Princes des Ténèbres

De cette âme si fière A jamais es-tu maître et vainqueur, Méphisto?

Méphistophélès

J’en suis maître à jamais.

Les Princes des Ténèbres

Faust a donc librement Signé l’acte fatal qui le livre à nos flammes?

Méphistophélès

Il signa librement.

Damnés et démons

Has! Has! (Les démons portent Méphistophélès en triomphe.) Tradioun Marexil firtrudinxé burrudixé. Fory my dinkorlitz. O mérikariu O midara caraibo lakinda, mérondor dinkorlitz. Tradioun marexil, Tradioun burrudix? Trudinxé caraibo. Fir omévixé mérondor. Mit aysko, mérondor, mit aysko! Oh! (Les démons dansent autour de Méphistophélès.) Diff! Diff! mérondor, mérondor aysko! Has! Has! Satan. Has! Has! Belphégor, Has! Has! Méphisto, Has! Has! Kroïx! Diff! Diff! Astaroth, Diff! Diff! Belzébuth, Belphégor, Astaroth, Méphisto! Sat, sat rayk irkimour. Has! Has! Méphisto! Has! Has! Irimiru karabrao!

메피스토펠리스 내가 승리했다!

장면 19 대혼돈 겁벌(영원의 벌) 과 악마 아! 이리미루 카라브라오!

아! 아! 아!

어둠의 왕자 메피스토펠리스,

이 영혼의 영원한 주인이 된 것이 자랑스럽소?

메피스토펠리스 나는 영원히 이 영혼의 주인이다.

어둠의 왕자 파우스트는 자기를 여기 우리의 불구덩이로 떨어트리

는 죽음의 행동에 기꺼이 서명했다.

메피스토펠리스 기꺼이 서명했다.

겁벌 과 악마 하! 하!

(악마는 메피스토펠리스를 승리 축하장으로 인도한다)

---- 이하 악마 언어----, 해석 불가 ^^

Tradioun Marexil firtrudinxé burrudixé.

Fory my dinkorlitz.

O mérikariu O midara caraibo lakinda,

mérondor dinkorlitz.

Tradioun marexil,

Tradioun burrudix?

Trudinxé caraibo.

Fir omévixé mérondor.

Mit aysko, mérondor, mit aysko! Oh!

(악마는 메피스토펠리스 주위를 춤추며 돈다)

딮! 딮! 메롱돌, 메롱돌 아이스코! ^^

하! 하! 사탄.

하! 하! 벨쀍골,

하! 하! 메피스토,

하! 하! 끄로익쑤!

Diff! Diff! Belzébuth, Belphégor, Astaroth, Méphisto!

Sat, sat rayk irkimour.

Has! Has! Méphisto!

쀍! 쀍! Irimiru karabrao!

Page 26: Hector Berlioz (1803–1869) 베를리오즈: 겁벌 La Damnation de Faust · 2010. 10. 26. · Hector Berlioz (1803–1869) La Damnation de Faust Première Partie Introduction Scène

Epilogue sur la Terre

Damnés et démons

Alors l’enfer se tut. L’affreux bouillonnement de ces grands lacs de flammes, Les grincements de dents et ses tourmenteurs d’âmes, Se firent seuls entendre; et, dans ses profondeurs, Un mystère d’horreur s’accomplit. Ô terreurs!

Dans le Ciel

Esprits célestes

Laus! Laus! Laus! Hosanna! Hosanna! Elle a beaucoup aimé, Seigneur! Margarita!!

Apothéose de Marguerite

Esprits célestes

Remonte au ciel, âme naïve Que l’amour égara; Viens revêtir ta beauté primitive Qu’une erreur altéra. Viens, les vierges divines, Tes sœurs les Séraphimes, Sauront tarir les pleurs Que t’arrachent encor les terrestres douleurs. Conserve l’espérance Et souris au bonheur. Viens, Margarita, viens!

Epilogue on Earth 겁벌 과 악마 지옥은 지금 고요하다.

커다란 화염의 호수에서 무섭게 끓는 물,

고통받는 영혼들의 이빨 가는 소리

더 이상 들리지 않는다; 그 깊은 속에서

불가사의한 공포가 도사리고 있다.

오 공포!

하늘에서 ( In Heaven ) 거룩한 영혼 찬양! 찬양! 호산나! 호산나!

그녀는 구원 받았다, 오 신이여!

마르게리타!

마르게리타의 영광의 찬송 거룩한 영혼 그릇된 사랑으로 인도되었던 순결한 영혼은

다시 하늘로 오른다,

잘못되었던 영혼, 이리로 와서 다시 순박한 아름다움

을 입으라.

신성한 여인이여, 이리오시오

당신의 자매 세라핌(천사)이 당신에게 아직 남아있는

깊은 슬픔의 눈물을 치유해 줄 것이오.

희망을 가지세요

그리고 행복한 미소를 지으세요.

오세요, 마르게리타, 오세요

Version 1.0

이정진 ( [email protected] )