Guide touristique 2014

76

description

SIBA/Médiatourisme

Transcript of Guide touristique 2014

Page 1: Guide touristique 2014
Page 2: Guide touristique 2014
Page 3: Guide touristique 2014

SommaireContents | Indice | Inhaltsübersicht

05Bienvenue sur le Bassin d'Arcachon06 Se retrouver au cœur d'une Nature d'exception In the heart of an outstanding natural setting Erleben Sie eine außergewöhnliche Natur Encontrarse en el corazón de una Naturaleza de excepción

08 L'or vert du Bassin The bay's "green gold" Das grüne Gold des Bassin El oro verde de la Cuenca

10 La route de l'huître et du patrimoine maritime The oyster and maritime heritage tour Die Straße der Auster und des maritimen Kulturerbes La ruta de la ostra y del patrimonio marítimo

12 Embarquez avec les ostréiculteurs et les pêcheurs Go out on the bay with oyster farmers and fishermen! Im Boot mit den Austernzüchtern und Fischern Embarcarse a pescar junto a ostricultores y pescadores

14 A chaque eau son activité A host of activities Jedem Wasser seine Aktivität Aguas para todos los gustos y las actividades

16 Le Bassin à marée basse The bay at low tide Das Bassin bei Ebbe La cuenca en marea baja

18 Les incontournables Main sites Das muss man gesehen haben Los indispensables

20 A vélo le Bassin est plus beau The bay is prettier seen from a bike Mit dem Rad ist das Bassin noch schöner En bici la cuenca es más bonita

22 Laisser-vous transporter Let yourself be transported... Lassen Sie sich fahren... Déjese transportar...

24 Chouette, il pleut ! Great... it's raining! Super, es regnet! ¡Genial, llueve!

28 Faites une pause détente... Have a break... Entspannen Sie sich... una pausa para descansar...

3110 villes et villages32 Arcachon

33 La Teste de Buch

34 Gujan-Mestras

35 Le Teich

36 Biganos

37 Audenge

44 Loisirs et Activités46 Petits et grands font le plein de sensations A host of sensations both children and adults can enjoy Gross und klein erleben viel Pequeños y grandes causan la llena de sensaciones

50 Loisirs Leisures

67Hébergements72 Locations de vacances labellisées"Naturellement Bassin" "Naturellement Bassin" labeled vacation rentals

72 Hôtels Hotels

78 Hôtels de charme Charming hotels

81 Campings Campings

87 Résidences de tourisme Tourism residences

89 Résidences de vacances Holiday residences

91 Chambres d'hôtes Bed & Breakfast

96 Hébergements de groupes Accommodation for groups

97 Agences immobilières Estates agencies

38 Lanton

39 Andernos-Les-Bains

40 Arès

41 Lège-Cap Ferret

42 Les marchés sur le Bassin Markets on Arcachon Bay Die märkte im Bassin Los mercados en la cuenca

Page 4: Guide touristique 2014

Flashez le QR Code et découvrez nos propositions d’expériences pour profiter de vraies vacances sur le Bassin.

Réagissez et partagez vos expériences et souvenirs de vacances sur nos réseaux sociaux.

Bassin d’arcachon tourisme

Page 5: Guide touristique 2014

05

Les vraies vacances, c’est ici !... This is where real holidays are!... Die echten Urlaub ist da !... Vacaciones de verdad ya está aqui !...

Le Bassin d’Arcachon, un monde fascinant aux multiples paysages : ports ostréicoles, prés-salés, plages de sable fin, forêt de pins, presqu’île renommée, fameuse dune… Dans ce cadre enchanteur, les dix villes et villages vous invitent à la découverte de leurs multiples richesses : Arcachon, La Teste de Buch, Gujan-Mestras, Le Teich, Biganos, Audenge, Lanton, Andernos-les-Bains, Arès et Lège-Cap Ferret.

Le Bassin au rythme des saisons À chaque saison, notre territoire propose de multiples activités : balades en forêt, observation des oiseaux, activités sportives, dégustation d’huîtres. Ostréiculteurs, pêcheurs, commerçants, acteurs associatifs rythment et animent le Bassin d’Arcachon.

Les plages entre océan, lac et Bassin Vous êtes plutôt adepte de l’océan ? À moins que vous ne préfériez le lac, ou le Bassin ? Ici, la région possède des plages correspondant à toutes les envies.

Les vraies vacancesLes vacances, nous les attendons, les souhaitons et les imaginons. À la recherche de valeurs sûres et en phase avec nous-mêmes, nous sommes tous en quête de « vraies vacances », avec notre propre interprétation.Sur le Bassin d’Arcachon, notre promesse de « vraies vacances », c’est bien sûr vous permettre de vous ressourcer, de vous reposer, de renouer avec vous-mêmes, de profiter de votre entourage et de prendre le temps, tout au long du séjour, d’apprécier vos activités à votre rythme.Notre démarche et notre engagement vont plus loin… Nous vous proposons de véritables expériences qui symbolisent au mieux notre idée de « vraies vacances ».Ici, sur le Bassin d’Arcachon, nous vous faisons cette promesse.

Arcachon Bay is a fascinating world with multiple landscapes: oyster ports, salt meadows, sandy beaches, pine forests, a well-known peninsula, a famous dune, etc. Ten cities and villages invite you to discover their many attractions in this enchanting setting: Arcachon, La Teste de Buch, Gujan-Mestras, Le Teich, Biganos, Audenge, Lanton, Andernos-les-Bains, Arès and Lège-Cap Ferret.

The Bay: charming all year round Arcachon Bay offers numerous activities in every season: walks through the forest, birdwatching,

sports, oyster tasting, etc. Oyster farmers, fishermen, merchants, and local associations are all an integral part of life in the Arcachon Bay area.

Beaches on the ocean, a lake and the bay Do you prefer the ocean? Or are you more partial to the lake or the bay? In any event, the region has something for everyone!

Real holidaysWe all look forward to going away on holiday and the pleasures this entails. Focusing on what counts most to us and being true to ourselves, we are looking for "real holiday", one suited to our likes and needs.Arcachon Bay's promise of "a real holiday" means that you will be able to recharge your batteries, rest, enjoy the company of friends and loved ones, and take the time to live life at your own rhythm.Your wishes and our commitment go even further... We offer you all sorts of genuine experiences that epitomise our idea of a "real holiday". We promise you an unforgettable stay on Arcachon Bay.

Das Bassin d’Arcachon, eine faszinierende Welt mit vielfältigen Landschaften: Austernhäfen, Salzwiesen, Strände mit feinem Sand, Pinienwald, bekannte Halbinsel, berühmte Düne… In dieser zauberhaften Umgebung laden Sie die zehn Städte und Dörfer zur Entdeckung ihrer zahlreichen Reichtümer ein: Arcachon, La Teste de Buch, Gujan-Mestras, Le Teich, Biganos, Audenge, Lanton, Andernos-les-Bains, Arès und Lège-Cap Ferret.

Das Bassin im Wandel der Jahreszeiten Zu jeder Jahreszeit bietet unsere Region zahlreiche Aktivitäten an: Spaziergänge im Wald, Beobachtung der Vögel, Sport, Austern-Kostprobe. Austernzüchter, Fischer, Geschäftsleute und Vereine prägen und beleben das Bassin d’Arcachon.

Die Strände zwischen Atlantik, See und Bassin Sie lieben den Ozean? Oder ziehen Sie den See oder das Bassin vor? Hier bietet die Region Strände für jeden Geschmack.

Wahrer Urlaub Urlaub: wir erwarten ihn, wir wünschen ihn uns und stellen ihn uns vor. Bei der Suche nach sicheren Werten im Einklang mit uns selbst suchen wir „wahren Urlaub“, so wie wir ihn sehen.Im Bassin von Arcachon versprechen wir Ihnen „wahren Urlaub“ zum Auftanken, Ausspannen, um zu sich selbst zu finden, Ihre Umgebung zu genießen und sich Zeit zu nehmen und Ihre

Aktivitäten in Ihrem Rhythmus zu genießen.Aber wir gehen noch weiter … Wir bieten Ihnen Erfahrungen, die unsere Vorstellung von „wahrem Urlaub“ am besten zum Ausdruck bringen.Hier, im Bassin von Arcachon, versprechen wir Ihnen das.

La Cuenca de Arcachon, un mundo fascinante con múltiples paisajes: puertos ostrícolas, prados salados, playas de arena fina, pinares, una península y una famosísima duna... Las diez ciudades y pueblos que se extienden por este entorno encantador te invitan a descubrir sus riquezas: Arcachon, La Teste de Buch, Gujan-Mestras, Le Teich, Biganos, Audenge, Lanton, Andernos-les-Bains, Arès y Lège-Cap Ferret.

La Cuenca al ritmo de las temporadas En cada temporada, nuestro territorio propone una multitud de actividades: paseos por el bosque, observación de aves, actividades deportivas, degustación de ostras. Ostricultores, pescadores, comerciantes y asociaciones dan vida y animan la Cuenca de Arcachon.

Las playas entre océano, lago y Cuenca ¿Eres un amante del océano? ¿O prefieres un lago o la Cuenca? En esta región, hay playas a gusto de todos.

las autenticas vacacionesEsperamos con ansia las vacaciones, las deseamos y las imaginamos. Buscando valores seguros y en línea con nuestras preferencias, nuestro objetivo es disfrutar siempre de unas «auténticas vacaciones», interpretadas a nuestra manera.En la Cuenca de Arcachon, nuestra promesa de unas «auténticas vacaciones» significa brindarte la oportunidad de reponer fuerzas, descansar, reconectar contigo mismo, disfrutar del entorno y dedicar tiempo, durante la estancia, a practicar tus actividades a tu propio ritmo.Nuestra iniciativa y nuestro compromiso van más lejos… Te proponemos unas experiencias auténticas que encarnan a la perfección nuestra idea de unas «auténticas vacaciones».Aquí, en la Cuenca de Arcachon, te lo prometemos.

Bassind 'Arcachon

Page 6: Guide touristique 2014

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

06 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

Vous souhaitez partir à la découverte d’espaces naturels exceptionnels ? Les vraies vacances, c’est ici : Dune du Pilat, île aux Oiseaux, Pointe du Cap Ferret et Banc d’Arguin, forêt des Landes, marais, prés-salés et réservoirs de Piraillan ou encore réserve ornithologique du Teich.

In the heart of an outstanding natural setting

Do you want to discover a destination of outstanding

natural beauty? This is where real holidays are:

Attractions include the Dune du Pilat, Ile aux

Oiseaux, tip of Cap Ferret and Banc d’Arguin

sandbank, Landes forest, swamps, salt meadows,

Piraillan reservoirs and Le Teich Bird Reserve.

Erleben Sie eine außergewöhnliche Natur

Sie wollen außergewöhnliche Naturgebiete

entdecken? Die echten Urlaub ist da : Düne

von Pilat, Vogelinsel, Cap Ferret und Sandbank

von Arguin, Wald der Landes, Sumpfgebiet,

Salzwiesen und Réservoirs de Piraillan oder

Vogelschutzgebiet Réserve Ornithologique du Teich.

Encontrarse en el corazón de una Naturaleza

de excepción. ¿Deseas salir a descubrir espacios

naturales excepcionales? Vacaciones de verdad ya

está aqui : Duna de Pilat, Isla de los Pájaros, Punta

de Cap Ferret y Banco de Arguin, bosque de Las

Landas, marismas, prados salados y pantanos de

Piraillan o incluso la reserva ornitológica de Teich.

La Dune du Pilat I 6 800 hasite classé, la plus grande dune d’Europe domine fièrement l’entrée du Bassin d’Arcachon du haut de ses 109 mètres. La beauté de son paysage, sculpté sans fin par le vent et les marées, en fait une véritable merveille de la nature, éphémère et fragile où se cache une vie insoupçonnée. Venez percer les mystères de ce Grand Site protégé !Espace accueil et informations touristiquesTél. 05 56 22 12 85

The Dune du Pilat I 6,800 hectaresA protected natural area, the Dune du Pilat is the tallest in Europe. It proudly overlooks the entrance to Arcachon Bay from atop its 109 metres. The beautiful setting, sculpted by the wind and tides, create the dune and its environs a true marvel – ephemeral and fragile, with an unexpectedly rich variety of plant and animal life. Come and penetrate the mysteries of this protected natural site!Visitor reception and tourist informationTel. 05 56 22 12 85

Die Düne von Pilat I 6 800 haDie unter Naturschutz stehende größte Düne Europas überragt mit ihren stolzen 109 Metern Höhe den Eingang zum Bassin d’Arcachon. Die Schönheit der Landschaft, die Wind und Gezeiten immer wieder neu formen, ist ein wahres Wunder der Natur, vergänglich und zerbrechlich, in der sich ein ungeahntes Leben verbirgt. Entdecken Sie die Geheimnisse dieses großen Naturdenkmals! Empfang und Touristeninformation Tel. 05 56 22 12 85

La Duna de Pilat I 6.800 haParaje protegido, la duna más grande de Europa domina con orgullo la entrada a la Cuenca de Arcachon desde sus 109 metros de altura. La belleza de su paisaje, esculpida sin tregua por el viento y las mareas, la convierten en una auténtica maravilla de la naturaleza, efímera, frágil y rebosante de vida. ¡Ven a descubrir los misterios de este Gran Lugar protegido!Espacio de recepción e información turística.Tel. 05 56 22 12 85

L’Île aux Oiseaux I 5 km de circonférence site classé entouré de parcs ostréicoles, refuge de loups de mer et d’oiseaux migrateurs, ce petit coin de paradis se métamorphose au rythme des marées. Un trésor naturel d’où émergent les célèbres cabanes tchanquées (de chanca, « échasses » en gascon), symbole de l’île et du Bassin. Un écrin préservé où l’on accoste par bateau.

La Teste de Buch : Tél. 05 56 54 63 14

Ile aux Oiseaux I a circumference of 5 km "Bird Island" is a listed site, a little corner of paradise surrounded by oyster beds and a refuge for wolffish and migratory birds. It changes markedly according to the tide. This precious natural heaven features the famous huts on stilts, or cabanes tchanquées (from the Gascon word chanca, meaning "stilts") which have become symbols of the island and the bay as a whole. This well-preserved beauty spot is accessible by boat.

Die Vogelinsel I 5 km Umfang Ein Naturschutzgebiet umgeben von Austernparks, Zufluchtsort für Seebarsche und Zugvögel: dieses kleine Paradies verändert sich im Rhythmus der Gezeiten. Ein Schatz der Natur, aus dem die berühmten „cabanes tchanqées“ oder Pfahlhütten (von chanca, „Stelze“ auf gaskognisch), das Symbol der Insel und des Bassin, herausragen. Ein geschütztes Gebiet, in das man mit dem Boot gelangt.

La Isla de los Pájaros I 5 km de circunferencia Paraje protegido rodeado de parques ostrícolas, refugio de lobos de mar y aves migratorias, este pequeño rincón de paraíso se transforma al ritmo de las mareas. Un tesoro natural de donde emergen las célebres cabañas de «chanca» (en gascón), unas edificaciones de madera encaramadas en unos pilotes típicas de la isla y de la Cuenca. Un marco sitio accesible por barco.

La Teste de Buch: Tel. 05 56 54 63 14

se retrouver au cœur d’une nature d’exception

nature

Page 7: Guide touristique 2014

Die echten Urlaub ist da !... Vacaciones de verdad ya está aqui !...

TOURISTENBROSCHüRE / GUíA TURíSTICO 2014 ~ 07

La pointe du Cap Ferret I 260 haEntre Océan et Bassin s’offre un paysage singulier à découvrir au fil d’un sentier balisé : « L’abécédaire des dunes ». 260 hectares protégés par le Conservatoire du littoral pour une balade au bout du monde.

Lège-Cap Ferret - Tél. 05 56 03 94 49

The tip of Cap Ferret I 260 hectaresLocated between the ocean and the bay, this tongue of land has a unique landscape that you can discover on a signposted trail: "the dune primer". You can enjoy a walk to "the end of the world" on these 260 hectares belonging to the French Coastal Conservancy and protected by law.

Die Landzunge von Cap Ferret I 260 haZwischen Atlantik und Bassin bietet sich eine einzigartige Landspitze zur Entdeckung auf einem markierten Weg an: „L’abécédaire des dunes“ (das ABC der Dünen). Ein 260 ha großes vom Küstenschutz Conservatoire du Littoral geschütztes Gebiet für einen Spaziergang ans Ende der Welt.

La punta de Cap Ferret I 260 haEntre Océano y Cuenca, se abre un paisaje singular que podemos descubrir a través de un sendero balizado: «L’abécédaire des dunes» (El abecedario de las dunas). 260 hectáreas protegidas por el Conservatorio del litoral para disfrutar de un paseo hasta el fin del mundo.

Lège-Cap Ferret - Tel. 05 56 03 94 49

Le Banc d’Arguin I 2 200 haréserve naturelle nationale située à l’entrée du bassin, cette étendue de sable sans cesse modifiée par les courants de marée est un endroit que l’on aime explorer le temps d’un pique-nique ou pour observer les oiseaux qui s’y installent toute l’année.SEpanSo - Tél : 05 56 66 45 87

La Teste de Buch : Tél. 05 56 54 63 14

Banc d’Arguin I 2,200 hectaresWith contours unceasingly modified by the tides, this national nature reserve is located at the entrance to the bay. Visitors love to come here for a picnic or to watch the birds that live here all year long.

Die Sandbank von Arguin I 2 200 haDieses Naturschutzgebiet am Eingang zum Bassin, das von den Gezeitenströmen ständig verändert wird, ist ein Ort, den man bei einem Picknick oder bei der Beobachtung der Vögel, die sich hier das Jahr über niederlassen, erkunden kann.

El Banco de Arguin I 2.200 haReserva natural nacional situada a la entrada de la cuenca, esta extensión sin fin transformada por las mareas es un lugar que podremos explorar durante una comida campestre o donde observar las aves que se instalan aquí durante todo el año.

SEpanSo - Tel.: 05 56 66 45 87 La Teste de Buch: Tel. 05 56 54 63 14

La forêt des Landes de Gascogne I 14 000 km2

Avec le Teich, Biganos, Audenge et Lanton, le bassin d'Arcachon est la porte d'entrée Nord du Parc Naturel Régional des Landes de Gascogne, qui a pour mission de préserver et de valoriser le milieu naturel et le patrimoine. Cette forêt de pins s'étend de toute sa verticalité sur 14 000 km2.Maison du parc - Tél. 05 57 71 99 99www.parc-landes-de-gascogne.fr

The Landes de Gascogne forest I 14,000 km²The Arcachon Bay communes of Le Teich, Biganos, Audenge and Lanton form the northern gateway to the Parc Naturel Régional des Landes de Gascogne, whose role is to maintain and promote this outstanding natural milieu. This enormous pine forest stretches over some 14,000 km².

Der Wald der Landes de Gascogne I

14 000 km2

Mit Le Teich, Biganos, Audenge und Lanton ist das Bassin d’Arcachon das nördliche Tor zum Naturpark Parc Naturel Régional des Landes de Gascogne, der die Aufgabe hat, die natürliche Umwelt und das Kulturerbe zu schützen und zur Geltung zu bringen. Dieser Pinienwald erstreckt sich über 14 000 km2.

El bosque de Las Landas de Gascuña I 14.000 km2

Junto a Teich, Biganos, Audenge y Lanton, la Cuenca de Arcachon es la puerta de entrada Norte al Parque Natural Regional de Las Landas de Gascuña, que tiene por misión la conservación y la puesta en valor del medio natural y el patrimonio. Este bosque de pinos se extiende a lo largo de 14.000 km2.

Maison du parc - Tel. 05 57 71 99 99www.parc-landes-de-gascogne.fr

L’écotourismeActeurs du tourisme et gestionnaires d’espaces naturels du Bassin d’Arcachon, du Val de l’Eyre et du Parc Naturel

Régional des Landes de Gascogne se sont associés pour vous faciliter la découverte de ces sites naturels fragiles, d’une grande

richesse écologique. Retrouvez le livret « écotourisme » dans tous les Offices de Tourisme.

Ecotourism : The people in charge of tourism and protecting Arcachon Bay, the L'Eyre Valley, and the Parc Naturel Régional des Landes de Gascogne have joined forces to make it easier for you to discover these fragile natural sites with rich and varied ecosystems. An "ecotourism" brochure is available on request at all local tourist offices.

Ökotourismus : Die Akteure des Tourismus und Verwalter der Naturschutzgebiete des Bassin d’Arcachon, des Tals der Leyre und des Parc Naturel Régional des Landes de Gascogne haben sich zusammengetan, um Ihnen die Entdeckung dieser empfindlichen Naturgebiete mit einem großen ökologischen Reichtum zu erleichtern. Sie finden das Heft „écotourisme“ (Ökotourismus) in allen Fremdenverkehrsämtern.

El ecoturismo : Operadores turísticios y gestores de espacios naturales de la Cuenca de Arcachon, del Valle del Eyre y del Parque Natural Regional de Las Landas de Gascuña se han asociado para facilitar el descubrimiento de estos lugares naturales frágiles, de gran riqueza ecológica. El folleto sobre «ecoturismo» está a tu disposición en todas las oficinas de turismo.

se retrouver au cœur d’une nature d’exception

Page 8: Guide touristique 2014

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

08 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

La Réserve Ornithologique du Teich 120 ha abritant plus de 260 espèces d’oiseaux sauvages. Ouvert toute l’année. Une balade de 2 à 6 kms proposée en visite libre ou guidée.Maison de la nature du Bassin d’arcachon : Tél. 05 56 22 80 93

The Le Teich Bird Reserve 120 hectares with 260 species of birds. Open all year long. You can take a 2-6 km walk either on your own or with a guide.

Das Vogelschutzgebiet Réserve Ornithologique du Teich 120 ha beherbergen mehr als 260 Wildvogelarten.Ganzjährig geöffnet. Ein 2 - 6 km langer Spaziergang wird zur freien Besichtigung oder mit Führung angeboten.

La Reserva Ornitológica de Teich 120 ha que alojan más de 260 especies de aves salvajes.Abierta durante todo el año. Un paseo de 2 a 6 km en visita libre o guiada.

Maison de la nature du Bassin d’arcachon: Tel. 05 56 22 80 93

La Leyre et son Delta100 km d’eau douce salvatrice lorsqu’elle se jette dans le Bassin d’arcachon. Visites guidées ou contées, à pied, en canoë, en barque, en bateau électrique ou en vélo.

Le Teich : Tél. 05 56 22 80 46 Cœur du Bassin : Tél. 05 57 70 67 56

The Leyre and its deltaA 100 km long river with fresh water that flows into Arcachon Bay. Guided tours, walking tour, by canoe, bark, electric boat, or bike.

Die Leyre und ihr Delta100 km heilsames Süßwasser bei ihrer Mündung in das Bassin d’Arcachon. Geführte oder erzählte Besichtigungen, zu Fuß, mit dem Kanu, mit dem Ruderboot, dem Elektroboot oder mit dem Fahrrad.

El Leyre y su Delta100 km de agua dulce salvadora cuando se arroja a la Cuenca de Arcachon.Visitas guiadas o relatadas, a pie, en canoa, en barca, en barco eléctrico o en bici.

Le Teich: Tel. 05 56 22 80 46 Cœur du Bassin: Tel. 05 57 70 67 56

Les Domaines de Certes et Graveyron (Audenge et Lanton)550 ha d’espaces endigués chargés d’histoire. Haut lieu ornithologique. Visites guidées à pied ou en canoë.

Cœur du Bassin : Tél. 05 57 70 67 56 | Conseil Général - accueil sur site (avril-octobre) : Tél. 05 56 82 71 79

Domaines de Certes and Domaine de Graveyron (Audenge and Lanton)A 550-hectares dyked area full of history and a Mecca for birdwatchers. Guided tours on foot or in a canoe.

Cœur du Bassin: Tel. 05 57 70 67 56 | Gironde General Council - visitors received from april to october: Tel. 05 56 82 71 79

Die Domaines de Certes und Domaine de Graveyron (Audenge und Lanton)550 ha geschichtsträchtiges eingedeichtes Gebiet. Die Hochburg der Ornithologie. Führungen zu Fuß oder im Kanu.

Cœur du Bassin: Tel. 05 57 70 67 56 | Conseil Général - Empfang vor ort (april - oktober): Tel. 05 56 82 71 79

Los Dominios de Certes y Graveyron (Audenge y Lanton)550 ha de espacios delimitados por diques y cargados de historia. Lugar de gran interés ornitológico. Visitas guiadas a pie o en canoa

Cœur du Bassin: Tel. 05 57 70 67 56 | Consejo general - recepción in situ (abril-octubre): Tel. 05 56 82 71 79

La Réserve Naturelle Nationale des Prés Salés (Arès et Lège-Cap Ferret)495 ha offrant uns diversité de paysages : vasières, dunes boisées… Découverte de l’estran à marée basse, balade naturaliste, démonstration de gemmage.

arès : Tél. 05 56 60 18 07 Lège-Cap Ferret : Tél. 05 56 03 94 49

The Réserve Naturelle Nationale des Prés Salés (Arès and Lège-Cap Ferret)495 hectares with a variety of landscapes: mud flats, wooded dunes, etc. Discover the tideland at low tide, go on a nature walk, or observe a demonstration of resin tapping.

Die Réserve Naturelle Nationale des Prés Salés (Arès und Lège-Cap Ferret)495 ha mit einer vielfältigen Landschaft: Watt, bewaldete Dünen … Entdeckung des Tidelands bei Ebbe, naturwissenschaftlicher Spaziergang, Vorführung des Harzsammelns.

La Reserva Natural Nacional de los Prados Salados (Arès y Lège-Cap Ferret)495 ha que ofrecen una gran diversidad de paisajes: cenagales, dunas arboladas… Descubrimiento de la zona intermareal en marea baja, Paseo naturalista, demostración de resinación.

arès: Tel. 05 56 60 18 07 Lège-Cap Ferret: Tel. 05 56 03 94 49

Les prés salés Est et Ouest (la Teste de Buch)123 ha à la confluence des eaux douces et salées. Visites accompagnées de guides professionnels et parcours pédagogique aménagé.

La Teste de Buch : 05 56 54 63 14

Eastern and western salt meadows (La Teste de Buch)123 hectares at the confluence of fresh water and salt water. Tours with professional guides and an educational trail

Die östlichen und westlichen Salzwiesen (La Teste de Buch)123 ha am Zusammenfluss von Süß- und Salzwasser Besichtigungen mit professionellen Führern und pädagogischer Parcours.

Los prados salados Este y Oeste (La Teste de Buch)123 ha en la confluencia de las aguas dulces y saladas Visitas acompañadas de guías profesionales e itinerario pedagógico acondicionado.

La Teste de Buch: Tel. 05 56 54 63 14

Espace Naturel sensible de Saint Brice - les Quinconces (Andernos les Bains – Arès)127 ha de corridor naturel reliant la forêt et la mer.Visites guidées et animations enfants de février à octobre.

andernos les Bains : Tél. 05 56 82 02 95 arès : Tél. 05 56 60 18 07

Espace Naturel Sensible de Saint Brice - Les Quinconces (Andernos Les Bains – Arès)A 127-hectare natural corridor linking the forest and the sea. Guided tours and special events for children from February to October.

Empfindliches Naturgebiet Saint Brice - Les Quinconces (Andernos les Bains – Arès)127 ha natürlicher Korridor, der Wald und Meer verbindet. Führungen und Animationen für Kinder von Februar bis Oktober.

Espacio natural sensible de Saint Brice - Les Quinconces (Andernos les Bains – Arès)127 ha de pasarela natural entre bosque y mar. Visitas guiadas y actividades para niños de febrero a octubre.

andernos les Bains: Tel. 05 56 82 02 95 arès: Tel. 05 56 60 18 07

Les Réservoirs de Piraillan40 ha au milieu d’une riche forêt.Site ouvert toute l’année (3 km de boucle)Visites guidées avec le garde du site.

Lège Cap Ferret : 05 56 03 94 49

The Piraillan Reservoirs 40 hectares in the middle of a lush forestSite open all year long (3 km trail) Guided tours with the site's guardian

Die Réservoirs de Piraillan40 ha inmitten eines üppigen Waldes Ganzjährig geöffnet (3 km Rundweg)Führungen mit dem Aufseher.

Los embalses de Piraillan40 ha en el corazón de un exuberante bosquesitio abierto todo el año (3 km de bucle)Visitas guiadas con el guarda del lugar.

Lège-Cap Ferret: 05 56 03 94 49

Les marais, les digues, les réservoirs à poissons, les prairies humides, les prés-salés et les forêts constituent une richesse préservée du Bassin d’Arcachon à découvrir accompagné de ceux qui en assurent leur conservation.

The bay's "green gold". The swamps, seawalls,

fish reservoirs, wetlands, salt meadows, and forests

are all an important part of Arcachon Bay's natural

heritage, and a delight to discover in the company of

people who are in charge of its preservation.

Das grüne Gold des Bassin. Die Sumpfgebiete,

die Deiche, die Fischteiche, die Feuchtwiesen,

die Salzwiesen und die Wälder sind der bewahrte

Reichtum des Bassin d’Arcachon, den man in Begleitung

derjenigen entdecken kann, die ihn schützen.

El oro verde de la Cuenca. Las marismas,

los diques, los estanques de peces, las praderas

húmedas, los prados salados y los bosques son

riquezas bien conservadas de la Cuenca de

Arcachon para descubrir acompañado de aquellos

encargados de su conservación.

L’or vert du Bassin

Page 9: Guide touristique 2014
Page 10: Guide touristique 2014

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

10 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

La culture de l’huître Arcachon Cap FerretVenez découvrir la culture de l’huître et ses quatre terroirs d’élevage : le Banc d’Arguin, le Cap Ferret, le Grand Banc et l’Île aux Oiseaux. Des sorties à la marée sont organisées depuis différents ports.Renseignements dans les offices de Tourisme du Bassin

Oyster farming in Arcachon-Cap FerretCome and discover how oysters are farmed in the four local sub-regions: the Banc d’Arguin, Cap Ferret, the Grand Banc and the Ile aux Oiseaux. Outings are scheduled at various ports depending on tide times.Information at tourist offices in the bay area

Die Austernzucht Arcachon Cap FerretEntdecken Sie die Austernzucht und ihre vier Zuchtgebiete: die Sandbank von Arguin, das Cap Ferret, die Grand Banc und die Vogelinsel. Ausflüge werden von verschiedenen Häfen aus angeboten.Informationen in den Fremdenverkehrsämtern des Bassin

El cultivo de la ostra en Arcachon Cap FerretVen a descubrir el cultivo de la ostra y sus cuatro territorios de crianza: el Banco de Arguin, Cap Ferret, Grand Banc y la Isla de los Pájaros. Se organizan salidas con la marea desde diferentes puertos.Información en las oficinas de turismo de la Cuenca

Les villages et ports ostréicolesConstruites en bois, les cabanes ostréicoles constituent de véritables villages. On les retrouve sur la presqu’île de Lège Cap Ferret, les ports de Gujan-Mestras, d’Andernos-les-Bains ... Visites guidées organisées par les offices de tourisme du Bassin.

Oyster-farming villages and portsClusters of oyster huts, built of wood, constitute veritable villages. These can be found on the Lège-Cap Ferret peninsula and the ports of Gujan-Mestras, Andernos-les-Bains, etc. Guided tours are organised by local tourist offices.

Die Dörfer und Austernhäfen Die aus Holz gebauten Austernzuchthütten bilden wahre Dörfer. Man findet sie auf der Halbinsel von Lège Cap Ferret, in den Häfen von Gujan-Mestras, Andernos-les-Bains … Führungen werden von den Fremdenverkehrsämtern des Bassin angeboten.

Los pueblos y los puertos ostrícolasConstruidas en madera, las cabañas ostrícolas son como verdaderas aldeas. Podemos encontrarlas en la península de Lège Cap Ferret, los puertos de Gujan-Mestras, de Andernos-les-Bains... Visitas guiadas organizadas por las oficinas de turismo de la Cuenca.

La Maison de l’huître La Maison de l’huître, vous invite à découvrir et comprendre le travail de l’ostréiculture et les techniques d’élevage sur le Bassin. Nouveauté 2014 : un parcours en extérieur dès le mois de juillet !+ Visite guidée du port port de Larros - Gujan-Mestras - Tél. 05 56 66 23 71

The Maison de l'Huître The "Oyster House" invites you to learn about the work done by oyster farmers and to show you the techniques used on Arcachon Bay. New in 2014: an outdoor “discovery trail” starting in July + guided tour of the port

Das Maison de l’huître (Haus der Auster)Das Maison de l’huître lädt Sie ein, die Austernzucht und die Zuchttechniken im Bassin zu entdecken und zu verstehen. Neuheit 2014: ein Außenparcours ab Juli!+ Hafenführung

La Casa de la ostra La Casa de la ostra invita a descubrir y comprender el trabajo de la ostricultura y las técnicas de cultivo en la Cuenca. Novedad en 2014: ¡un itinerario exterior a partir del mes de julio!+ Visita guiada por el puerto port de Larros - Gujan-Mestras - Tel. 05 56 66 23 71

A la recherche d’une identité maritime marquée pour vos vacances ? Villages, ports ostréicoles, pinasses et pinassottes, visite de la criée ou activités liées à l’huître et sa culture... Les vraies vacances, c’est ici.

The oyster and maritime heritage tour

Are you looking for a maritime flavour to your

holiday? Arcachon Bay has picturesque villages and

oyster ports, pinasses and pinassottes (local boats),

a colourful fish market and numerous activities tied

to oyster farming... This is where real holidays are.

Die Straße der Auster und des maritimen Kulturerbes

Suchen Sie einen ausgeprägt maritimen Urlaub?

Dörfer, Austernhäfen, Pinassen und Pinassotten,

ein Besuch auf dem Fischmarkt oder Aktivitäten in

Verbindung mit der Auster und ihrer Zucht... Die

echten Urlaub ist da.

La ruta de la ostra y del patrimonio marítimo

¿Buscas una identidad marítima marcada para

tus vacaciones? Pueblos, puertos ostrícolas,

embarcaciones típicas denominadas «pinasses»

y« pinassottes», visita a subastas o actividades

asociadas a la ostra y su cultivo... Vacaciones de

verdad ya está aqui.

identité maritime

La route de L’huÎtre et du patrimoine maritime

Page 11: Guide touristique 2014

Die echten Urlaub ist da !... Vacaciones de verdad ya está aqui !...

TOURISTENBROSCHüRE | GUíA TURíSTICO 2014 ~ 11

L’OstréitourVisite en bus panoramique des ports ostréicoles d’Arcachon à Gujan-Mestras

arcachon - Tél. 05 57 52 97 97

L’OstréitourThis tour of the oyster ports from Arcachon to Gujan-Mestras takes place in a panoramic coach.

Die OstréitourEin Besuch der Austernhäfen von Arcachon bis Gujan-Mestras im Panoramabus

El Tour de la ostraVisita en autobús panorámico de los puertos ostrícolas de Arcachon en Gujan-Mestras.

arcachon - Tel. 05 57 52 97 97

Dégustation à « la Cabane »Toute l’année, de nombreux ostréiculteurs vous ouvrent leur cabane. Des lieux magiques pour déguster les véritables huîtres du Bassin.

Tasting in a cabane, or oyster hutMany oyster farmers provide tastings in their huts all year long. It's memorable opportunity to taste oysters from Arcachon Bay in a magical setting.

Kostprobe in der „Cabane“Das ganze Jahr über öffnen zahlreiche Austernzüchter Ihnen ihre Hütte. Zauberhafte Ort, um die echten Austern des Bassin zu kosten.

Degustación en «Cabaña»Durante todo el año, numerosos ostricultores nos abren las puertas de su cabaña. Unos lugares mágicos para degustar las auténticas ostras de la Cuenca.

Les Ateliers ostréicoles de la presqu’île de Lège-Cap FerretVisite à pied des parcs et villages ostréicoles et ateliers d'écaillage.

Lège-Cap Ferret - Tél. 05 56 03 94 49

"Oyster workshops" on the Lège-Cap Ferret peninsulaWalking tour of oyster beds and an oyster shucking workshop

Die Austernzuchtbetriebe auf der Halbinsel von Lège-Cap FerretBesichtigung der Austernparks und der Abschuppbetriebe.

Los Talleres ostrícolas de la península de Lège-Cap FerretVisita a pie de los parques ostrícolas y de los talleres de apertura de ostras.

Lège-Cap Ferret - Tel. 05 56 94 49 85

Visite de la Criée d’ArcachonEn compagnie d’un guide, faites l’expérience d’un retour de pêche et de la vente à la criée au milieu des mareyeurs arcachonnais.

arcachon - Tél. 05 57 52 97 97

Visit to the Arcachon fish auctionAccompanied by a guide, you will enjoy the experience of an auction of the day's catch brought in by Arcachon Bay fishermen.

Besuch auf dem Fischmarkt von ArcachonErleben Sie in Begleitung eines Führers das Einlaufen der Fischerboote und die Fischauktion mitten unter den Fischgroßhändlern aus Arcachon.

Visita a la subasta de ArcachonEn compañía de un guía, vive en primera línea el retorno de los pescadores a puerto y la subasta, rodeado por pescadores y mariscadores de Arcachon.

arcachon - Tel. 05 57 52 97 97

Les bateaux traditionnelsAutrefois utilisés par les ostréiculteurs, les pinasses, pinassottes et bacs à voile sont des bateaux de patrimoine. Aujourd’hui, ces bateaux vous réservent de belles balades et sont les stars des fêtes traditionnelles.Renseignements dans les offices de Tourisme.

Traditional boatsPreviously used by oyster farmers, historic local boats (pinasses, pinassottes and small sail boats) are still findable found on Arcachon Bay – even if they are mostly reserved for pleasure cruises around the bay and they are the stars of traditional celebrations. Information at tourist offices on the bay

Die traditionellen BooteDie Pinassen, Pinassotten und Segelboote, die früher von den Austernzüchtern benutzt wurden, gehören zum Kulturerbe. Heute können Sie auf diesen Booten schöne Ausflüge machen, und sie sind die Stars traditioneller Feste.Informationen in den Fremdenverkehrsämtern.

Las embarcaciones tradicionalesEn otro tiempo utilizadas por los ostricultores, las pinasses, pinassottes y bacs à voile, son embarcaciones típicas de la Cuenca y que ya forman parte del patrimonio. En la actualidad, estas embarcaciones te reservan bonitos paseos y son las estrellas de las fiestas tradicionales.Información en las oficinas de turismo.

La route de L’huÎtre et du patrimoine maritime

Page 12: Guide touristique 2014

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

12 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

A la fois métiers traditionnels et innovants, la culture de l’huître et la pêche en mer font partie de la vie locale et ont façonné les paysages du Bassin. Les professionnels de la mer, jour après jour, observent le milieu. Ils sont les sentinelles de ce Bassin. Le temps d’une marée, les marins-pêcheurs et les ostréiculteurs vous proposent d’embarquer à bord de leur bateau professionnel pour vous faire découvrir leur métier, leur Bassin, pour mieux l’apprécier et le préserver. Maison de l’huître à Gujan-Mestras : 05 56 66 23 71port de pêche et Criée d’arcachon : 0 890 711 733

arcachon 05 57 52 97 97

Toute l’année. Sorties en fonction des marées. Prévoyez en moyenne 5 heures pour l’ostréiculture et 4 heures pour la pêche. La liste des professionnels habilités, dans les différents ports, est disponible dans les Offices de Tourisme.

Go out on the bay with oyster farmers and fishermen!Both traditional and innovative, oyster farming and fishing are an integral part of local life and have had a profound influence on society. Professionals in the maritime sector watch the water very closely day after day. They are the bay's sentinels. Fishermen and oyster farmers offer you the possibility of embarking to discover their profession. They also love to share the beauty of the bay, which they take great pains to preserve.Maison de l’Huître in Gujan-Mestras: 05 56 66 23 71Fishing port and arcachon fish auction: 0 890 711 733

arcachon: 05 57 52 97 97Open all year long Excursion times depending on the tides Count on at least 5 hours for trips accompanying an oyster farmer and 4 hours with a fisherman. The list of approved professionals in the various ports is available from local tourist offices.

Im Boot mit den Austernzüchtern und Fischern Die Austernzucht und der Hochseefischfang, traditionelle und zugleich innovative Berufe, gehören zum örtlichen Leben und haben die Landschaften des Bassin geprägt. Die Meeresfachleute beobachten die Umgebung Tag für Tag. Sie sind die Wächter des Bassin. Fischer und Austernzüchter bieten Ihnen an, mit ihnen herauszufahren, um Ihnen ihren Beruf und ihr Bassin zu zeigen, damit Sie sie besser schätzen und schützen. Haus der auster in Gujan-Mestras: 05 56 66 23 71Fischereihafen und Fischmarkt in arcachon: 0 890 711 733

arcachon 05 57 52 97 97

Ganzjährig. Ausflüge je nach Gezeiten. Planen Sie durchschnittlich 5 Stunden für die Austernzucht und 4 Stunden für den Fischfang ein.Die Liste der zugelassenen Berufsfischer in den verschiedenen Häfen erhalten Sie in den Fremdenverkehrsämtern.

Sal a pescar junto a ostricultores y pescadoresOficios tradicionales e innovadores a la vez, el cultivo de la ostra y la pesca marítima forman parte de la vida local y han dado forma a los paisajes de la Cuenca. Los profesionales del mar, día tras día, observan el medio. Son los centinelas de esta Cuenca. En lo que dura una marea, los marineros-pescadores y los ostricultores te proponen subir a bordo de su embarcación profesional para mostrarte su oficio, su Cuenca, para que puedas apreciarla y contribuir mejor a su conservación. Casa de la ostra en Gujan-Mestras: 05 56 66 23 71puerto pesquero y subasta de arcachon: 0 890 711 733

arcachon 05 57 52 97 97

Todo el año. Salidas en función de las mareas. Duración: una media de 5 horas para la ostricultura y de 4 horas para la pesca.La lista de profesionales habilitados, en los diferentes puertos, está disponible en las oficinas de turismo.

emBarquez avec Les ostréicuLteurset Les pêcheurs

Horaires des maréesdate

pLeines mers Basses mersMatin hmn coef Soir

hmn coef Matin hmn

Soir hmn

1 d 08 28 76 20 43 72 02 13 14 232 L 09 03 69 21 17 65 02 48 14 583 m 09 40 61 21 56 57 03 23 15 324 m 10 22 53 22 42 49 03 59 16 115 J 11 15 46 23 39 43 04 40 16 586 v -- -- -- 12 18 42 05 34 18 007 s 00 44 41 13 24 42 06 44 19 168 d 01 49 44 14 27 47 07 55 20 229 L 02 52 52 15 25 57 08 55 21 22

10 m 03 50 62 16 18 68 09 52 22 1811 m 04 43 73 17 07 79 10 46 23 1312 J 05 32 84 17 54 89 11 38 -- --13 v 06 19 93 18 39 96 00 05 12 2814 s 07 05 98 19 25 100 00 54 13 1515 d 07 51 100 20 12 99 01 41 14 0116 L 08 38 98 21 00 95 02 27 14 4617 m 09 27 92 21 52 87 03 12 15 3118 m 10 20 83 22 47 78 03 58 16 1919 J 11 19 73 23 49 68 04 48 17 1220 v -- -- -- 12 26 64 05 44 18 1321 s 00 55 60 13 33 58 06 47 19 2122 d 02 01 57 14 39 58 07 56 20 3223 L 03 06 59 15 39 61 09 04 21 3724 m 04 05 64 16 32 67 10 05 22 3525 m 04 56 70 17 18 72 10 57 23 2526 J 05 40 75 17 58 77 11 43 -- --27 v 06 20 78 18 36 79 00 08 12 2228 s 06 57 80 19 13 80 00 46 12 5629 d 07 33 79 19 48 79 01 20 13 2930 L 08 07 77 20 21 76 01 54 14 03

datepLeines mers Basses mers

Matin hmn coef Soir

hmn coef Matin hmn

Soir hmn

1 L 10 10 60 22 35 55 03 44 16 042 m 11 05 50 23 37 46 04 28 16 563 m -- -- -- 12 15 43 05 26 18 114 J 00 55 43 13 38 44 06 53 19 445 v 02 22 49 15 00 56 08 20 21 016 s 03 38 63 16 07 72 09 34 22 127 d 04 38 81 17 02 89 10 41 23 158 L 05 30 97 17 52 104 11 40 -- --9 m 08 18 109 18 39 113 00 10 12 3210 m 07 03 115 19 23 115 00 58 13 1811 J 07 46 114 20 06 111 01 42 14 0012 v 08 26 106 20 46 100 02 21 14 3813 s 09 05 93 21 26 85 02 56 15 1414 d 09 44 77 22 09 68 03 32 15 5215 L 10 28 60 23 01 51 04 10 16 3416 m 11 27 44 -- -- -- 04 54 17 2717 m 00 10 38 12 44 35 05 53 18 4818 J 01 30 34 14 08 36 07 23 20 1819 v 02 53 40 15 25 44 08 42 21 2120 s 03 54 50 16 16 55 09 40 22 1121 d 04 37 61 16 55 66 10 27 22 5422 L 05 12 71 17 29 75 11 09 23 3323 m 05 46 79 18 02 82 11 47 -- --24 m 06 19 84 18 35 86 00 09 12 2225 J 06 51 88 19 06 89 00 43 12 5726 v 07 22 89 19 37 88 01 17 13 3027 s 07 53 87 20 09 85 01 48 14 0128 d 08 26 82 20 44 79 02 18 14 3229 L 09 04 74 21 26 70 02 49 15 0630 m 09 49 64 22 16 59 03 25 15 48

datepLeines mers Basses mers

Matin hmn coef Soir

hmn coef Matin hmn

Soir hmn

1 m 08 40 73 20 54 71 02 28 14 372 m 09 13 68 21 28 65 03 01 15 093 J 09 49 62 22 07 58 03 32 15 414 v 10 31 55 22 53 52 04 06 16 205 s 11 23 48 23 48 46 04 47 17 076 d -- -- -- 12 25 44 05 40 18 117 L 00 53 44 13 33 45 06 51 19 298 m 02 03 47 14 41 51 08 07 20 419 m 03 11 56 15 45 62 09 13 21 4510 J 04 15 68 16 43 74 10 16 22 4711 v 05 12 81 17 35 87 11 15 23 4612 s 06 03 92 18 25 98 -- -- 12 1113 d 06 52 101 19 13 105 00 41 13 0314 L 07 39 106 20 01 107 01 30 13 5015 m 08 26 106 20 48 104 02 17 14 3516 m 09 12 101 21 35 96 03 00 15 1817 J 10 00 91 22 25 84 03 43 16 0118 v 10 51 78 23 19 71 04 26 16 4819 s 11 49 64 -- -- -- 05 14 17 4120 d 00 20 58 12 55 53 06 10 18 4421 L 01 26 50 14 04 48 07 17 19 5922 m 02 36 48 15 13 50 08 32 21 1223 m 03 44 53 16 14 56 09 39 22 1324 J 04 40 60 17 02 64 10 35 23 0525 v 05 25 68 17 43 71 11 22 23 4926 s 08 03 74 18 19 78 --- 12 0227 d 06 38 78 18 53 80 00 27 12 3728 L 07 11 80 19 26 81 01 01 13 1029 m 07 44 81 19 58 80 01 34 13 4330 m O8 15 79 20 28 78 02 06 14 1531 J 08 45 76 21 00 73 02 37 14 45

datepLeines mers Basses mers

Matin hmn coef Soir

hmn coef Matin hmn

Soir hmn

1 v 09 18 70 21 35 67 03 06 15 142 s 09 56 63 22 16 59 03 36 15 483 d 10 41 55 23 06 51 04 12 16 314 L 11 37 48 -- -- -- 04 57 17 255 m OO O8 45 12 47 44 05 59 18 436 m 01 22 44 14 04 47 07 24 20 087 J 02 41 51 15 19 57 08 43 21 208 v 03 54 64 16 23 72 09 52 22 289 s 04 55 80 17 19 88 10 57 23 3110 d 05 48 95 18 10 101 11 56 -- --11 L 06 37 106 18 58 110 00 27 12 4912 m 07 23 112 19 44 113 01 17 13 3713 m O8 O8 112 20 29 110 02 02 14 2014 J O8 51 106 21 12 101 02 43 15 0015 v 09 34 94 21 56 86 03 22 15 3916 s 10 17 79 22 44 70 04 00 16 2017 d 11 O8 62 23 41 54 04 42 17 0718 L -- -- -- 12 11 48 05 32 18 0619 m 00 49 43 13 26 40 06 36 19 2620 m 02 05 40 14 46 41 08 00 20 4821 J 03 24 45 15 55 49 09 14 21 5122 v 04 22 55 16 44 59 10 12 22 4223 s 05 06 64 17 23 68 10 59 23 2524 d 05 42 73 17 57 76 11 39 -- --25 L 06 14 79 18 29 81 00 03 12 1526 m 06 46 83 19 01 84 00 37 12 4827 m 07 18 85 19 32 85 01 10 13 2128 J 07 48 85 20 02 84 01 42 13 5329 v O8 18 82 20 33 80 02 12 14 2130 s O8 50 77 21 07 74 02 40 14 5031 d 09 26 69 21 46 65 03 09 15 23

JuiLLet 2014 août 2014 septemBre 2014Juin 2014

Page 13: Guide touristique 2014

Die echten Urlaub ist da !... Vacaciones de verdad ya está aqui !...

TOURISTENBROSCHüRE | GUíA TURíSTICO 2014 ~ 13

port d’arcachon

port du rocher

port de La hume

port de meyran

port de Gujan

port de Larros

port du canal

port de la

Barbotière

port d’audenge

port de cassy / Lanton

port d’andernos-les-Bains

port d’arès

quartier ostréicolede claouey

village ostréicoledu Four

village ostréicole des Jacquets

village ostréicole de Grand piquey

village ostréicolede piraillan

village ostréicolede petit piquey

villagedu canon

village ostréicolede L’herbe

port de La vigne

village ostréicole du mimbeau

port de La molle

port du teich

port de Biganos

port des tuiles

port de Fontaine vieille

port du Betey

port de taussat

départ des marées de pêche et ostréicolesDeparture of pescatourism fishing and oyster farming activities

départ des marées ostréicoles

Departure of pescatourism fishing activities

départ des marées de pêcheDeparture of pescatourism oyster farming activities

autres ports

other harbors

ile aux oiseaux

Banc d’arguin

port de La teste de Buch

ARCACHON

LA TESTE DE BUCH GUJAN-MESTRAS

LE TEICH

BIGANOS

AUDENGE

LANTON

ANDERNOS-LES-BAINS

ARÈS

LEGE-CAP FERRET

Ports et villages de déPartdes marées ostréicoles

et de Pêchesdeparture harbors

for pescatourism oyster farmingor fishing activities

Page 14: Guide touristique 2014

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

14 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

L’OcéanAux portes du Bassin, le golfe de Gascogne propose d’immenses plages que viennent perler avec douceur, panache ou impétuosité les vagues de l’Atlantique. Un espace de liberté infini.

La Teste de Buch : Tél. 05 56 54 63 14 Lège-Cap Ferret : Tél. 05 56 03 94 49

The ocean Located at the gateway to Arcachon Bay, the Bay of Biscay has immense beaches gently bathed by waves from the Atlantic. This is a place of infinite liberty.

Der OzeanVor den Toren des Bassin bietet der Golfe de Gascogne riesige Strände, auf die die Wellen des Atlantiks sanft, heftig oder ungestüm auftreffen. Ein Gebiet von unendlicher Freiheit.

El océanoA las puertas de la Cuenca, el golfo de Gascuña propone unas playas inmensas que perlan de suavidad, exotismo o impetuosidad las olas del Atlántico. Un espacio de libertad infinita.

La Teste de Buch: Tel. 05 56 54 63 14 Lège-Cap Ferret: Tel. 05 56 03 94 49

Le BassinAvec ses pentes douces, ses étendues de sable et son eau de qualité, filtrée naturellement à chaque marée, le Bassin d’Arcachon est un endroit de baignade familiale convoité. Paddle, plongée, pêche, kayak de mer, kite-surf, voiliers légers… À marée basse, sur les communes du cœur du Bassin, des bassins de baignade aménagés accueillent les amateurs.

offices de tourisme du Bassin d’arcachon

Arcachon BayThanks to its gentle slopes, vast stretches of sand and pure water naturally filtered with each tide, Arcachon Bay Bay is situated in ideal place for bathing with the entire family and to practice paddleboard, diving, fishing, sea kayaking, kite surfing, sailing, etc. Furthermore, there are bathing pools at low tide in various towns along the bay.

Information at local tourist offices

Das BassinMit seinen sanften Hängen, seinen weiten Sandflächen und seinem Wasser von hoher Qualität, das bei jeder Flut natürlich gefiltert wird, ist das Bassin d’Arcachon ein beliebter Familien-Badeort. Paddleboard, Tauchen, Angeln, Meereskajak, Kitesurfen, leichte Segelboote… Bei Ebbe empfangen in den Gemeinden im Herzen des Bassin angelegte Schwimmbecken die Liebhaber.

Fremdenverkehrsämter des Bassin d’arcachon

La CuencaCon sus suaves pendientes, sus extensiones de arena y su agua de calidad, filtrada de forma natural con cada marea, la Cuenca de Arcachon es un codiciado lugar para el baño familiar. Paddle surf, inmersión, pesca, kayak de mar, kite-surf, veleros ligeros… Cuando baja la marea, en los municipios del corazón de la Cuenca, los lugares de baño acondicionados reciben a los más adeptos.

oficinas de turismo de la Cuenca de arcachon

La Leyre Sous une voûte végétale, les eaux couleur rouille de la rivière Leyre serpentent sur 90 km avant de se perdre dans les eaux marines du Bassin. Partez à la découverte de la faune et de la flore environnantes à travers différents parcours en canoë et en barque.

Le Teich : Tél. 05 56 22 80 46 Coeur du Bassin : Tél. 05 57 70 67 56

The Leyre The rust-coloured Leyre River wends its way along 90 km. under a green canopy before meeting the salt water in Arcachon Bay. You can discover the local fauna and flora thanks to several different itineraries in a canoe or bark.

Die Leyre Unter einem Pflanzengewölbe schlängelt sich die Leyre mit ihrem rostfarbenen Wasser über 90 km, bevor sie in das Meerwasser des Bassin mündet. Entdecken Sie die Fauna und Flora der Umgebung auf unterschiedlichen Parcours mit dem Kanu oder im Ruderboot.

El Leyre Bajo una bóveda vegetal, las aguas color óxido del río Leyre serpentean por 90 km antes de perderse en las aguas marinas de la Cuenca. Sal a descubrir la fauna y la flora circundantes a través de diferentes itinerarios en canoa y en barca.

Le Teich: Tel. 05 56 22 80 46 Coeur du Bassin: Tel. 05 57 70 67 56

Le lac de CazauxLe lac de Cazaux offre un cadre enchanteur et sécurisant pour la baignade en famille et les activités nautiques. Un paradis de sable blanc prisé des amateurs de détente et de randonnée (GR8). Une piste cyclable relie le lac à La Teste de Buch.

La Teste de Buch : Tél. 05 56 54 63 14

Lac de CazauxLac de Cazaux provides an enchanting setting where you can bathe in complete safety with the whole family, or enjoy water sports. This paradise of white sand is much appreciated by people who want to relax or go on a hike (GR8). A bicycle path links the lake to La Teste de Buch.

Der Lac de CazauxDer Lac de Cazaux bietet einen zauberhaften und sicheren Ort zum Baden mit der Familie und für den Wassersport. Ein Paradies mit weißem Sand, das Freunde von Entspannung und Wanderfreunde (Fernwanderweg GR8) lieben. Ein Radweg verbinden den See mit La Teste de Buch.

El lago de CazauxEl lago de Cazaux nos ofrece un marco encantador y seguro para los baños en familia y las actividades náuticas. Un paraíso de arena blanca apreciado por los amantes del ocio y el senderismo (GR8). Una carril bici une el lago con La Teste de Buch.

La Teste de Buch: Tel. 05 56 54 63 14

Les eaux qui se côtoient ici vous offrent une source inépuisable de plaisirs lacustres et maritimes. Les vraies vacances, c’est ici.

A host of activities

The water that you see here is an inexhaustible

source of pleasure... This is where real holidays are

Jedem Wasser seine Aktivität

Das Wasser, das hier zusammentrifft, bietet Ihnen

eine unerschöpfliche Quelle des Vergnügens auf

Seen und im Meer. Die echten Urlaub ist da.

Aguas para todos los gustos y las actividades

Las aguas que comparten espacio aquí te ofrecen

una fuente inagotable de placeres lacustres y

marítimos. Vacaciones de verdad ya está aqui.

Quelques chiffres• 76 km de plages dont 39,5 km de plages océanes (La Teste de Buch et Lège-Cap Ferret) • 18 000 hectares : surface du plan d’eau du bassin à marée haute • 58 km² : surface du lac de Cazaux • 90 km longueur navigable de la Leyre.

a few figures: 76 km of beaches, including 39.5 km on the ocean side (La Teste de Buch and Lège-Cap Ferret) • 18 000 hectares: the surface area of the bay at high tide • 58 km²: surface area of Lac de Cazaux • 90 km: the navigable length of the Leyre.

einige zahlen : 76 km Strände, davon 39,5 km am Atlantik (La Teste de Buch und Lège-Cap Ferret) • 18 000 ha: Wasseroberfläche des Bassin bei Flut • 58 km²: oberfläche des Lac de Cazaux • 90 km: schiffbare Länge der Leyre.

algunas cifras : 76 km de playas, 39,5 km de playas oceánicas (La Teste de Buch y Lège-Cap Ferret) • 18.000 hectáreas: superficie del plano de agua de la cuenca en marea alta • 58 km²: superficie del Lago de Cazaux • 90 km navegables del Leyre.

à chaque eau son activité

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

Page 15: Guide touristique 2014
Page 16: Guide touristique 2014

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

16 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

La vie secrète du banc de sable de PereireParmi les algues et les herbiers, sous le sable ou dans quelques centimètres d’eau, coquillages, crabes, crevettes, oursins et poissons attendent votre visite ! D’avril à octobre - Durée : 3 heures

arcachon : Tél. 05 57 52 97 97

The secret life of the Pereire SandbankShellfish, crabs, prawns, sea urchins, and fish are waiting for your visit among the algae and sea grass, underneath the sand, or in a few centimetres of water! From April to October - duration: 3 hours

Das geheime Leben der Sandbank von PereireZwischen Algen und Seegras, unter dem Sand oder unter einigen Zentimetern Wasser warten Muscheln, Krebse, Krabben, Seeigel und Fische auf Ihren Besuch! Von April bis Oktober - Dauer: 3 Std.

La vida secreta del banco de arena de PereireEntre algas y herbarios, bajo la arena o en algunos centímetros de agua, moluscos, cangrejos, gambas, erizos y pescados te esperan.De abril a octubre - Duración: 3 horas

arcachon: Tel. 05 57 52 97 97

Trésors de l’estran à marée basse depuis la plage de la HumeDe quoi est constitué ce sol collant ? Qui y vit ? Quelles sont toutes ces petites bêtes qui habitent les esteys ? Durée : 2 heures

Gujan-Mestras : Tél. 05 56 66 12 65

Treasures of the tideland at low tide at La Hume beach What does this sticky soil consist of? What lives there? What are all these small creatures in the esteys (small tidal rivulets)? Duration: 2 hours

Schätze des Tidelands bei Ebbe vom Strand von La Hume ausWoraus besteht der klebrige Boden? Wer lebt dort? Wer sind alle diese kleinen Tiere, die in den Wasserläufen leben? Dauer: 2 Std.

Tesoros de la zona intermareal en marea baja desde la playa de Hume¿De qué se compone este suelo pegajoso? ¿Quién vive en él? ¿Quiénes son estos pequeños bichos que habitan los esteys? Duración: 2 horas

Gujan-Mestras: Tel. 05 56 66 12 65

La pêche à piedRamasser des coquillages avec un guide de pêche professionnel et les déguster (matériel fourni). Durée : 2h

La Teste de Buch : Tél. 05 56 54 63 14

Shore fishing Picking shellfish with a professional fisherman, including a tasting (equipment supplied) Duration: 2 hours

Fischfang zu FußMit einem professionellen Führer Muscheln sammeln und essen (Gerätschaften werden gestellt). Dauer: 2 Std.

La pesca a pie o marisqueo tradicionalRecoger moluscos con un guía de pesca profesional y degustarlos (material incluido). Duración: 2 horas

La Teste de Buch: Tel. 05 56 54 63 14

Balade dans les chenaux et esteys à marée bassePartez à la découverte du monde vivant et végétal à marée basse, au milieu d’un paysage unique, insolite et fragile. Durée : 2h30/3h. Sur réservation

andernos-les-Bains : Tél. 05 56 82 02 95

Walks along channels and esteys at low tide Discover the animal and plant life revealed at low tide in the middle of a unique, unusual and fragile landscape. Duration: 2 1/2/3 hours (by reservation)

Spaziergang in den Prielen und Wasserläufen bei Ebbe Entdecken Sie die lebendige Pflanzenwelt bei Ebbe inmitten einer einzigartigen, außergewöhnlichen und empfindlichen Landschaft. Dauer: 2 ½ - 3 Std. Mit Reservierung

Paseo por los canales y esteys en marea bajaCon la marea baja sal a descubrir un mundo vivo y vegetal en el corazón de un paisaje único, insólito y frágil. Duración: 2,5/3 horas. Se necesita reserva.

andernos-les-Bains: Tel. 05 56 82 02 95

Balade et initiation à la pêche à pied à marée basseTous les vendredis d’avril à octobre. Durée : 2 heures

arès : Tél. 05 56 60 18 07

Fauna and flora at low tide in the Réserve Naturelle des Prés-salés (Salt Meadow Reserve)Every Friday from April to October - Duration: 2 hours

Fauna und Flora bei Ebbe im Naturschutzgebiet Réserve Naturelle des Prés-salésJeden Freitag von April bis Oktober. Dauer: 2 Std.

Fauna y flora en marea baja en la Reserva Natural de los Prados SaladosTodos los viernes de abril a octubre. Duración: 2 horas

arès: Tel. 05 56 60 18 07

Adepte de la pêche à pied ? Envie d’en savoir davantage sur les marées ? Les vraies vacances, c’est ici. Promenade dans les chenaux et les esteys, découverte de la faune et de la flore ou des trésors de l’estran, visite du banc de sable de Pereire, c’est tout un écosystème qui se dévoile à vous.

The bay at low tide Do you enjoy shore fishing? Do you want to learn

more about tides? This is where real holidays are.

An entire ecosystem will reveal its secrets to you

as you walk along the esteys (rivulets subject

to the tide) and channels, discover the region's

fauna and flora, appreciate the treasures of the

tideland and visit the Pereire Sandbank.

Das Bassin bei EbbeSie mögen den Fischfang zu Fuß? Sie möchten mehr

über die Gezeiten erfahren? Die echten Urlaub ist

da. Ausflug auf den Prielen und Wasserläufen,

Entdeckung der Fauna und Flora oder der Schätze

des Tidelands, Besichtigung der Sandbank von

Pereire: ein ganzes Ökosystem offenbart sich Ihnen.

La cuenca en marea baja¿Adepto a la pesca a pie? ¿Deseas saber más cosas

sobre las mareas? Vacaciones de verdad ya está

aqui. Paseo por los canales o «esteys» (término gascón

que se refiere a los cursos de agua que se quedan

sin caudal cuando baja la marea), descubrimiento

de la fauna y de la flora o de los tesoros de la zona

intermareal, visita al banco de arena de Pereire, es decir,

ante nosotros se muestra un ecosistema al completo.

Le Bassin à marée Basse

Page 17: Guide touristique 2014
Page 18: Guide touristique 2014

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

18 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

Les cabanes tchanquéesLes deux cabanes de l’Île aux Oiseaux, sont devenues l’emblème du Bassin. Montées sur échasses (« Chanca » en gascon), elles surveillent les parcs à huîtres alentour. On peut effectuer le tour de l’île et des cabanes en bateau, au départ des jetées d’Arcachon, du Cap Ferret et en saison d’Andernos-les-Bains.

La Teste de Buch : Tél. 05 56 54 63 14

Cabanes tchanquées (oyster farmers' huts)These two huts near the Île aux Oiseaux have become emblematic of Arcachon Bay. Positioned on stilts (chanca in Gascon), they overlook the surrounding oyster beds. You can take a boat tour around the island from Arcachon, Cap Ferret and (in season) Andernos-les-Bains to admire the famous huts on stilts.

Die PfahlhüttenDie beiden Hütten auf der Vogelinsel sind zum Wahrzeichen des Bassin geworden. Sie stehen auf Pfählen („Chanca“ auf gaskognisch) und wachen über die Austernparks der Umgebung. Man kann die Insel und die Hütten von den Molen in Arcachon, Cap Ferret und in der Saison Andernos-les-Bains aus mit dem Boot umrunden.

Las cabañas tchanquées (sobre pilotes)Las dos cabañas de la Isla de los Pájaros se han convertido en el emblema de la Cuenca. Encaramadas sobre pilotes («Chanca» en gascón), vigilan los parques de ostras de los alrededores. Podemos dar una vuelta en barco por la isla y las cabañas, con salida desde los espigones de Arcachon, de Cap Ferret y, en temporada alta, de Andernos-les-Bains.

La Teste de Buch: Tel. 05 56 54 63 14

Le phare du Cap FerretVeilleur du Bassin et des portes de l’océan, le phare situé à la pointe de Cap Ferret offre une vue exceptionnelle du haut de ses 52 mètres. Une exposition permanente « Horizons Voyageurs » montre l’évolution des cartes marines du XVIIème à aujourd’hui.

Lège-Cap Ferret : Tél. 05 56 03 94 49

The Cap Ferret lighthouseA veritable sentinel guarding the bay and the entrance to the ocean, the Cap Ferret lighthouse at the tip of the peninsula offers an breathtaking view from atop its 52 metres. A permanent exhibition entitled Horizons Voyageurs shows how marine maps have evolved from the 17th century to the present day.

Der Leuchtturm von Cap FerretDer Leuchtturm an der Landspitze von Cap Ferret ist der Wächter über das Bassin und das Tor zum Atlantik und bietet einen außergewöhnlichen Ausblick aus 52 m Höhe. Eine ständige Ausstellung, „Horizons Voyageurs“ (reisende Horizonte) zeigt die Entwicklung der Seekarten vom 17. Jahrhundert bis heute.

El faro de Cap FerretVigilante de la Cuenca y de las puertas del océano, el faro situado en la punta de Cap Ferret ofrece unas vistas excepcionales desde sus 52 metros de altura. Una exposición permanente «Horizons Voyageurs» muestra la evolución de las cartas de navegación desde el siglo XVII hasta la actualidad.

Lège-Cap Ferret: Tel. 05 56 03 94 49

Les jetéesLieux incontournables de promenade, les jetées sont également très prisées des pêcheurs à la ligne. Avec ses 232 mètres, celle d’Andernos-les-Bains est la plus longue de France.

The jettiesNot just wonderful places to walk along, the jetties are also much appreciated by anglers. The one in Andernos-les-Bains is the longest in France (232 metres).

Die MolenDie Molen, unumgängliche Spazierwege, sind auch sehr beliebt bei Anglern. Mit ihren 232 m Länge ist die Mole in Andernos-les-Bains die längste Frankreichs.

Los espigonesLugares de paseo indispensables, los espigones también son muy apreciados por los pescadores con caña. Con sus 232 metros, el de Andernos-les-Bains es el más largo de Francia.

Les églises et chapellesDe nombreuses églises et chapelles sont à visiter librement ou accompagné d’un guide. Pour certaines, leur architecture originale et leur histoire retracent la richesse du passé peu commun du Bassin d’Arcachon.

Churches and chapelsMany churches and chapels are to be found on Arcachon Bay. These can be visited on your own or with a guide. Their unusual architecture and background recount the region's unusual history.

Kirchen und KapellenZahlreiche Kirchen und Kapellen können frei oder in Begleitung eines Führers besichtigt werden. Bei einigen bezeugt die originelle Architektur und Geschichte die reiche, ungewöhnliche Vergangenheit des Bassin d’Arcachon.

Las iglesias y capillasSon numerosas las iglesias y capillas que se pueden visitar por libre o en compañía de un guía. Algunas de ellas, por su arquitectura original y su historia, evocan la riqueza del excepcional pasado de la Cuenca de Arcachon.

La chapelle de la Villa AlgérienneSituée au village de l’Herbe sur la presqu’île du Cap Ferret, la chapelle de la Villa Algérienne est un édifice d’inspiration mauresque, mais destinée au culte catholique.

Lège-Cap-Ferret : Tél. 05 56 03 94 49

Vous aimez découvrir les sites chargés d’histoire ou témoins d’une époque... Sur le Bassin, les occasions ne manquent pas ! Les vraies vacances, c’est ici.

Main sites

Do you enjoy discovering sites full of history?

There is plenty of scope on Arcachon Bay.

This is where real holidays are.

Das muss man gesehen haben

Sie entdecken gern geschichtsträchtige Orte oder

Zeugen einer Epoche... Im Bassin fehlt es nicht an

Gelegenheiten! Die echten Urlaub ist da.

Los indispensables

Te gusta descubrir lugares cargados de historia

o testigos de una época... ¡ En la Cuenca,

sobran las oportunidades! Vacaciones de

verdad ya está aqui.Patrimoine

Les incontournaBLes

Page 19: Guide touristique 2014

Die echten Urlaub ist da !... Vacaciones de verdad ya está aqui !...

TOURISTENBROSCHüRE | GUíA TURíSTICO 2014 ~ 19

The Villa Algérienne ChapelLocated in the village of L'Herbe on the Cap Ferret peninsula, the Villa Algérienne Chapel is a Moorish-inspired building that is nevertheless used for Roman Catholic worship.

Die Kapelle der Villa AlgérienneDie Kapelle der Villa Algérienne im Dorf L’Herbe auf der Halbinsel von Cap Ferret ist ein Bauwerk mit maurischer Inspiration, aber für den katholischen Gottesdienst bestimmt.

La capilla de la Villa AlgérienneSituada en el pueblo de Herbe, en la península de Cap Ferret, la capilla de la Villa Algérienne es un edificio de inspiración morisca, pero destinada al culto católico.

Lège-Cap Ferret: Tel. 05 56 03 94 49

La Fontaine Saint-JeanSituée sur le chemin de St-Jacques-de-Compostelle, la fontaine St-Jean était autrefois source de miracles et de guérisons. Aujourd’hui une randonnée découverte sur les bords de la Leyre vous mènera à la fontaine où un guide vous racontera tous ses secrets.

Le Teich : Tél. 05 56 22 80 46

Saint-Jean FountainLocated on the pilgrim road to Santiago de Compostela, Saint-Jean fountain was once a source of miracles and healing. Today, a trail takes you from the banks of the Leyre to the fountain, where a guide will explain all its secrets...

Die Fontaine Saint-JeanDie auf dem Jakobsweg gelegene Fontaine St-Jean war früher eine Quelle von Wundern und Heilungen. Heute führt Sie ein Wanderweg am Ufer der Leyre zu dem Brunnen, wo ein Führer Ihnen alle seine Geheimnisse erzählt.

La Fuente de Saint JeanSituada en el Camino de Santiago, la fuente de San Juan fue, en otro tiempo, hacia de milagros y curaciones. En la actualidad, un paseo descubierto a orillas del Leyre te conducirá hasta la fuente donde un guía relata todos sus secretos.

Le Teich: Tel. 05 56 22 80 46

La Maison Louis DavidCette imposante demeure richement décorée, dont le style s’inspire des villas balnéaires typiques du Bassin d’Arcachon, a été construite de 1895 à 1908 pour le maire Louis David. Aujourd’hui, la villa est un lieu d’exposition artistique et abrite les collections du musée de la ville. Accès libre et visites guidées.

andernos-les-Bains : Tél. 05 56 82 02 95

The Louis David House The style of this imposing, richly-decorated residence, built from 1895 to 1908 for Mayor Louis David, inspired the construction of many typical seaside villas on Arcachon Bay. The villa is a centre for art exhibitions and houses the city's museum collections. Free access and guided tours

Das Haus von Louis David Dieses reich verzierte stattliche Haus, dessen Stil sich an den typischen Villen der Badeorte des Bassin d’Arcachon inspiriert, wurde von 1895 bis 1908 für den Bürgermeister Louis David erbaut. Die Villa für Kunstausstellungen genutzt und beherbergt die Sammlungen des Museums der Stadt. Freier Zugang und Führungen.

La Casa Louis David Esta imponente morada ricamente decorada, con un estilo inspirado en las villas balnearias típicas de la Cuenca de Arcachon, fue construida entre 1895 y 1908 para el alcalde Louis David. La villa es un lugar de exposición artística y alberga las colecciones del museo de la ciudad. Acceso libre y visitas guiadas

andernos-les-Bains: Tel. 05 56 82 02 95

Les bunkers de Pyla sur Mer, de Gujan-Mestras et de Lège-Cap FerretVestiges de l’armée allemande des années 1940, les bunkers érigés sur les dunes du Bassin font l’objet de beaucoup de curiosité. Ils se visitent accompagné d’un guide.

La Teste de Buch : Tél. 05 56 54 63 14 | Lège-Cap Ferret : Tél. 05 56 03 94 49 | Gujan-Mestras : Tél. 05 56 66 12 65

The bunkers of Pyla-sur-Mer, Gujan-Mestras and Lège-Cap FerretVestiges of the German occupation in the 1940s, the bunkers found on various beaches. They can be visited in the company of a guide.

Die Bunker in Pyla sur Mer, Gujan-Mestras und Lège-Cap FerretDie an den Stränden des Bassin errichteten Bunker, überreste der deutschen Armee der 1940er Jahre. Sie können in Begleitung eines Führers besichtigt werden.

Los búnkers de Pyla sur Mer, de Gujan-Mestras y de Lège-Cap FerretVestigios de la presencia del ejército alemán en los años 40 del siglo pasado, los búnkers erigidos en las dunas de la Cuenca. Se pueden visitar en compañía de un guía.

La Teste de Buch: Tel. 05 56 54 63 14 | Lège-Cap Ferret: Tel. 05 56 94 49 85 | Gujan-Mestras: Tel. 05 56 66 12 65

Les villas anciennes et maisons de paysHaut lieu de villégiature, le Bassin est un florilège d’architectures, du style néo-basque aux villas ultra modernes de Pyla sur Mer. La ville d’hiver d’Arcachon évoque les riches heures mondaines pendant que les maisons de pays éblouissent de leurs joyeuses couleurs les villages…

arcachon : Tél. 05 57 52 97 97 | andernos-les-Bains : Tél. 05 56 82 02 95 | La Teste de Buch : Tél. 05 56 54 63 14

Historic villas and houses Arcachon Bay offers a host of architectural styles, from neo-Basque to ultra-modern villas in Pyla-sur-Mer. Arcachon's Ville d'Hiver (or "Winter Town") reflects a period of prosperity and sophistication during which the bay's architecture blossomed with joyous colours and shapes…

Alte Villen und Landhäuser Als Ferien-Hochburg bietet das Bassin eine Auswahl von Architekturen, vom neobaskischen Stil bis zu den ultramodernen Villen in Pyla sur Mer. Die Winterstadt von Arcachon erinnert an ein mondänes Leben, während die Landhäuser in den Dörfern den Besucher durch ihre fröhlichen Farben bezaubern …

Las villas antiguas y las casas típicasLa Cuenca es una antología de arquitecturas, desde el estilo neo-vasco a las villas ultramodernas de Pyla sur Mer. La ciudad de invierno de Arcachon evoca las ricas horas mundanas durante las cuales las casas típicas deslumbraban a los pueblos con sus alegres colores…

arcachon: Tel. 05 57 52 97 97 | andernos-les-Bains: Tel. 05 56 82 02 95 | La Teste de Buch: Tel. 05 56 54 63 14

« La Ville d’Hiver à pied… »Au fil des allées, les villas se dévoilent, ornées de frise de lambrequin, de balcons, de tourelles, plus somptueuses, plus extravagantes les unes que les autres. Découvrez l’évolution architecturale et stylistique de ces villas, et laissez-vous conter les anecdotes de ces lieux.

arcachon : Tél. 05 57 52 97 97

Seeing the Ville d’Hiver on foot…Arcachon's villas are resplendent with decorative roofline friezes, balconies, and turrets – each more ornate and extravagant than the next. Discover the development of these villas' architectural style.

„Die Winterstadt zu Fuß …“Von Gasse zu Gasse entdeckt man Villen, verziert mit ausgeschnittenen Behängen, Balkonen, Türmchen, eine prächtiger und extravaganter als die andere. Entdecken Sie die architektonische und stilistische Entwicklung der Villen.

«La Ciudad de Invierno a pie…»Al paso de los pasillos, surgen las villas, adornadas de lambrequines, balcones, torretas, a cada cual más suntuosa y extravagante. Descubre la evolución arquitectónica y estilística de estas villas.

arcachon : Tel. 05 57 52 97 97

Le Bassin d’Arcachon… terre d’inspirationPlusieurs festivals vous attendent chaque année : en juillet Cap Ferret Music Festival et les Escapades Musicales tout autour du Bassin d’Arcachon et du Val de l’Eyre, « Jazz en liberté » à Andernos-les-Bains. Sans oublier l’international festival de danse « CADENCES » à Arcachon en septembre et le festival « Arcachon en Scène » et ses concerts au vélodrome en été.

Arcachon Bay… an inspired region : Several festivals: the Cap Ferret Music Festival in July, the Escapades Musicales that take place all around the bay and the L’Eyre Valley, and Jazz en Liberté in Andernos-les-Bains. The Cadences international dance festival in September, the Arcachon en Scène festival.

Das Bassin d’Arcachon… ein Land der Inspiration : Mehrere Festivals: im Juli das Cap Ferret Music Festival und die Escapades Musicales um das gesamte Bassin d’Arcachon und das Tal der Leyre, „Jazz en liberté“ in Andernos-les-Bains. Das internationale Tanzfestival „CADENCES“ in Arcachon im September und das Festival „Arcachon en Scène“.

La Cuenca de Arcachon… tierra que inspira : Varios festivales: en julio, el Cap Ferret Music Festival y las Escapades Musicales en los alrededores de la Cuenca de Arcachon y el Valle del Leyre, «Jazz en liberté» en Andernos-les-Bains. El festival internacional de baile «CADENCES» en Arcachon en septiembre y el festival «Arcachon en Scène».

Page 20: Guide touristique 2014

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

20 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

Les ports et villages ostréicolesentre plumes et coquillesVous commencez par contourner la Réserve Ornithologique pour ensuite longer le Bassin où se succèdent les ports ostréicoles de Gujan-Mestras. (Départ : Le Teich / 24 km)

sur les traces des pèlerins de saint-Jacques-de-compostelleAu fil d’une balade reposante vous aurez le loisir d’y découvrir les ports de Biganos, des Tuiles et d’Audenge. (Départ : Biganos ou Audenge / 20 km)

piraillan, L’herbe, Le truc vertAu cœur de la presqu’île du Cap Ferret vous ressentez le caractère pittoresque du village ostréicole de L’Herbe ! (Départ : Piraillan, Lège-Cap Ferret / 13 km)

Balade des 7 ports à véloProfitez d’un temps de balade à vélo pour observer les différentes facettes du Bassin d’Arcachon, ses paysages typiques, son ostréiculture et son patrimoine maritime. (Départ : Office de Tourisme de Gujan-Mestras / 14 km)

Oyster-farming villages and ports

Between feathers and shells...You can begin by going around the Bird Reserve, then continue along the bay to a series of oyster ports in Gujan-Mestras. (Departure: Le Teich / 24 km)

in the footsteps of pilgrims going to santiago de compostela During this relaxing trip, you can take your time to discover the ports of Biganos, Les Tuiles and Audenge. (Departure: Biganos or Audenge / 20 km)

piraillan, L’herbe and Le truc vertYou are sure to enjoy the picturesque oyster farming village of L’Herbe in the heart of the Cap Ferret peninsula! (Departure: Piraillan, Lège-Cap Ferret / 13 km)

Bike ride to 7 portsTake advantage of being on your bike to observe various facets of Arcachon Bay – its typical landscapes, oyster farming centres, and maritime heritage. (Departure: from the Gujan-Mestras Tourist Office)

Die Austerndörfer und –häfen zwischen Federn und muscheln Umfahren Sie zuerst das Vogelschutzgebiet und dann am Bassin entlang, wo die Austernhäfen von Gujan-Mestras liegen. (Ausgangspunkt: Le Teich / 24 km)

auf den spuren der Jakobspilger Auf einer ruhigen Fahrt können Sie die Häfen von Biganos, Les Tuiles und Audenge entdecken. (Ausgangspunkt: Biganos ou Audenge / 20 km)

piraillan, L’herbe, Le truc vertIm Herzen der Halbinsel von Cap Ferret spüren Sie den malerischen Charakter des Austerndorfes L’Herbe! (Ausgangspunkt: Piraillan, Lège-Cap Ferret / 13 km)

die 7 häfen mit dem radGenießen Sie die Fahrt und beobachten Sie die unterschiedlichen Facetten des Bassin d’Arcachon, seine typischen Landschaften, seine Austernzucht und sein maritimes Erbe. (Ausgangspunkt: Fremdenverkehrsamt Gujan-Mestras / 14 km)

Los puertos y los pueblos ostrícolasentre plumas y conchasEmpieza bordeando la Reserva Ornitológica para continuar a lo largo de la Cuenca donde se suceden los puertos ostrícolas de Gujan-Mestras. (Salida: Le Teich / 24 km)

sobre los pasos de los peregrinos de santiago de compostelaDurante un paseo relajante, disfrutarás descubriendo los puertos de Biganos, Tuiles y Audenge. (Salida: Biganos o Audenge / 20 km)

piraillan, L’herbe, Le truc vertEn el corazón de la península de Cap Ferret, percibirás el carácter pintoresco del pueblo ostrícola de L’Herbe. (Salida: Piraillan, Lège-Cap Ferret / 13 km)

paseo en bici por los 7 puertosPasa un momento agradable durante un paseo en bici para observar las diferentes facetas de la Cuenca de Arcachon, sus paisajes típicos, su ostricultura y su patrimonio marítimo. (Salida: Oficina de turismo de Gujan-Mestras / 14 km)

Le patrimoine architectural découverte d’arcachon à vélo Après les 7 km de pistes cyclables en front de mer, vous arrivez au cœur de la ville d’Hiver où se concentrent les villas les plus originales ! (Départ : Arcachon / 16 km)

à véLo Le Bassin est pLus Beau !

Quelques chiffres• 220 km de pistes cyclables • 36 points de location de vélos • 7 200 vélos en location • navettes maritimes « Transbassin arcachon – Cap Ferret » accessible toute l’année aux vélos.

a few figures: 220 km of cycle paths • 36 bike rentals • 7,200 bikes for hire • Maritime shuttles: "Transbassin arcachon-Cap Ferret" accessible all year round for bicycles.

einige zahlen: 220 km Radwege • 36 Fahrradverleihe • 7 200 Leihfahrräder • Pendelbusse zum meer „Transbassin arcachon – Cap Ferret“ ganzjährig für Fahrräder zugänglich.

algunas cifras: 220 km de rutas y carriles bici • 36 puntos de alquiler de bicis • 7.200 bicis en alquiler • Lanzaderas marítimas «Transbassin arcachon - Cap Ferret» accesible todo el año a las bicis.

Sélection de balades Amateurs de balades à vélo, quel que soit votre rythme de pédalage, retrouvez des idées de circuits à parcourir en quelques heures, sur une demi-journée ou bien une journée.

A variety of trails and paths: Bike riders, whatever your rhythm is, you will find plenty of ideas for places to go for a few hours, a half-day, or a full day.

Auswahl von Wegen: Gleich wie schnell sie fahren, hier finden Fahrradfreunde Ideen für Wege, die sie in einigen Stunden, einem halben Tag oder einem Tag fahren können.

Selección de paseos: Aficionados a los paseos en bici, sea cual sea su ritmo de pedaleo, descubrirás ideas de circuitos para recorrer en unas horas, en medio día o en un día entero.

The bay is prettier seen from a bike!

Mit dem Rad ist das Bassin noch schöner!

En bici la cuenca es más bonita!

Page 21: Guide touristique 2014

Die echten Urlaub ist da !... Vacaciones de verdad ya está aqui !...

TOURISTENBROSCHüRE | GUíA TURíSTICO 2014 ~ 21

une douce villégiatureEntre Andernos-les-Bains et Lanton, vous apprécierez le patrimoine à la fois maritime et architectural en bordure du Bassin. (Départ : Andernos-les-Bains / 15 km)

Le tour d’arès à véloCette balade est propice à la découverte des lieux et monuments qui font partie de l’histoire d’Arès et du Bassin d’Arcachon. (Départ : Arès / 13 km)

Architectural heritage

discovering arcachon on a bicycle After taking the 7 km cycle path along the seafront, you arrive in the heart of the Ville d'Hiver, where the town’s more unusual villas are concentrated! (Departure: Arcachon / 16 km)

a relaxing holiday destination You can appreciate the bay’s maritime and architectural heritage between Andernos-les-Bains and Lanton. (Departure: Andernos-les-Bains / 15 km)

the "tour d’arès" by bike This is an ideal way to discover the places and monuments that constitute the history of Arès and Arcachon Bay. (Departure: Arès / 13 km)

Das architektonische Erbe entdecken sie arcachon mit dem rad Nach 7 km Radwegen am Meer kommen Sie ins Zentrum der Winterstadt, wo die originellsten Villen stehen! (Ausgangspunkt: Arcachon / 16 km)

ein angenehmer BadeortZwischen Andernos-les-Bains und Lanton sehen Sie das gleichzeitig maritime und architektonische Erbe am Ufer des Bassin. (Ausgangspunkt: Andernos-les-Bains / 15 km)

arès-rundfahrt mit dem rad Dieser Weg ist ideal zur Entdeckung der Orte und Denkmäler, die zur Geschichte von Arès und des Bassin d’Arcachon gehören. (Ausgangspunkt: Arès / 13 km)

El patrimonio arquitectural conocer arcachon en bici Al final de los 7 km de carriles bici frente al mar, llegarás al centro de la Ciudad de Invierno donde se concentran las villas más originales. (Salida: Arcachon / 16 km)

un suave veraneoEntre Andernos-les-Bains y Lanton, apreciarás el patrimonio a la vez marítimo y arquitectural en los lindes de la Cuenca. (Salida: Andernos-les-Bains / 15 km)

Le tour d’arès en biciEste paseo se presta al descubrimiento de los lugares y monumentos que forman parte de la historia de Arès y de la Cuenca de Arcachon. (Salida: Arès / 13 km)

Entre terre et eau dune du pilat et Lac de cazauxAprès avoir admiré le panorama exceptionnel sur l’océan et le Bassin du sommet de la Dune, vous pourrez ensuite savourer pleinement le calme et l’eau douce du Lac de Cazaux ! (Départ : La Teste de Buch / 43 km)

de claouey à l’océanLa Pointe aux Chevaux offre une vue remarquable sur le Bassin, les parcs à huîtres et l’île aux Oiseaux. Une ambiance douce et calme, en contraste avec la fougue de l’océan. (Départ : Claouey, Lège-Cap Ferret / 18 km). Ce circuit permet de se rendre à la plage océane du Grand Crohot par les pistes cyclables.

Between land and water the dune du pilat and Lac de cazauxAfter admiring the outstanding view of the ocean and the bay from atop the dune, you can go on to appreciate the calm and fresh water of Lac de Cazaux! (Departure: La Teste de Buch / 43 km)

From claouey to the oceanThe Pointe aux Chevaux offers a remarkable view of the bay, its oyster beds, and the Ile aux Oiseaux. The tranquil, gentle atmosphere contrasts with the vigour of the ocean waves. (Departure: Claouey, Lège-Cap Ferret / 18 km). This circuit takes holiday makers to the ocean beach of Grand Crohot along cycle paths.

Zwischen Land und Wasserdüne von pilat und Lac de cazauxNachdem Sie den außergewöhnlichen Blick auf den Ozean und das Bassin vom Gipfel der Düne aus bewundert haben, können Sie ausgiebig die Ruhe und das Süßwasser des Lac de Cazaux genießen! (Ausgangspunkt: La Teste de Buch / 43 km)

von claouey zum ozeanDie Pointe aux Chevaux bietet einen bemerkenswerten Ausblick auf das Bassin, die Austernparks und die Vogelinsel. Eine angenehme, ruhige Atmosphäre, die mit dem ungestümen Ozean kontrastiert. (Ausgangspunkt: Claouey, Lège-Cap Ferret / 18 km)Auf diesem Rundweg kann man auf Radwegen zum Strand le Grand Crohot gelangen.

Entre tierra y agua duna de pilat y Lago de cazauxTras haber admirado las excepcionales vistas del océano y la Cuenca desde la cumbre de la Duna, podrás saborear con plenitud la calma y las tranquilas aguas del Lago de Cazaux. (Salida: La Teste de Buch / 43 km)

de claouey al océanoLa Pointe aux Chevaux ofrece espectaculares vistas de la Cuenca, los parques de ostras y la Isla de los Pájaros. (Salida: Claouey, Lège-Cap Ferret / 18 km). Este circuito permite ir a la playa oceánica de Grand Crohot por carriles bici.

à véloVous souhaitez suivre nos itinéraires sur votre smartphone ? Suivez-nous sur Every Trail !

Do you want to follow our itineraries on your smart phone? You can do it with Every Trail!

Sie wollen Ihre Strecken auf Ihrem Smartphone verfolgen? Folgen Sie uns auf Every Trail!

¿Deseas seguir nuestros itinerarios en tu smartphone? ¡Síguenos en Every Trail!

« Sur le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle »Empruntez cet itinéraire en boucle de 20 km, sur les traces des pèlerins de St-Jacques. Cette balade hors des sentiers battus vous fera découvrir les petits ports, la forêt et le delta de la Leyre.

"On the pilgrim road to Santiago de Compostela": Take this 20 km loop to follow in the footsteps of pilgrims on their way to Santiago de Compostela. This circuit, off the beaten track, will enable you to discover small ports, the forest, and the Leyre delta.

„Auf dem Jakobsweg“: Fahren Sie auf dieser 20 km langen Rundstrecke auf den Spuren der Jakobspilger. Auf dieser ungewöhnlichen Strecke entdecken Sie kleine Häfen, den Wald und das Delta der Leyre.

«En el Camino de Santiago»: Toma este itinerario en bucle de 20 km que sigue los pasos de los peregrinos de Santiago. Este paseo fuera de los senderos más trillados te hará descubrir los pequeños puertos, el bosque y el delta del Leyre..

Page 22: Guide touristique 2014

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

22 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

Balade en bateau et excursionsL’union des Bateliers arcachonnais (uBa) (de 25 à 50 places)Toute l'année. Des navettes maritimes quotidiennes entre Arcachon et le Cap Ferret et des excursions sur le Bassin : tour de l’île aux oiseaux, journée au Banc d’Arguin, balade sur le delta de la Leyre. Tél. 05 57 72 28 28

avec les pinasses du Bassin (de 12 à 17 places) Tél. 06 88 08 32 94

avec spirit of nantucket Tél. 06 77 00 65 46

avec Les croisières du Bassin (97 places) Tél : 06 06 51 19 39

en catamaran à voiles (30 places) Vent d’arguin Tél. 06 85 33 11 62

Boat excursions

the union des Bateliers arcachonnais (uBa)(capacity of 25-50 people)Operates all year long to provide maritime shuttle service every day between Arcachon and Cap Ferret, as well as excursions around the bay: tours of the Ile aux Oiseaux, a day out at the Banc d’Arguin, or a trip around the Leyre delta. Tél. 05 57 72 28 28

Les pinasses du Bassin(flat-bottomed boats holding 12-17 people)Tél. 06 88 08 32 94spirit of nantucket Tél. 06 77 00 65 46Les croisières du Bassin (seats 97) Tél : 06 06 51 19 39 sailing catamaran (seats 30)Vent d’arguin. Tel. 06 85 33 11 62

Bootsfahrten und Ausflüge

die union des Bateliers arcachonnais (uBa)(25 - 50 plätze)Ganzjährig. Täglich Pendelboote zwischen Arcachon und Cap Ferret und Bootsfahrten auf dem Bassin: Fahrt um die Vogelinsel, Tag auf der Sandbank von Arguin, Fahrt auf dem Delta der Leyre. Tel. 05 57 72 28 28

mit den pinasses du Bassin (12 - 17 plätze) Tel. 06 88 08 32 94spirit of nantucket Tél. 06 77 00 65 46Les croisières du Bassin (seats 97) Tél : 06 06 51 19 39 im segel-Katamaran(30 plätze) Vent d’arguin. Tel. 06 85 33 11 62

Paseo en barco y excursiones

L’union des Bateliers arcachonnais (uBa)(de 25 a 50 plazas)Todo el año. Servicios diarios de lanzadera marítima entre Arcachon y Cap Ferret y excursiones por la Cuenca: visita a la Isla de los Pájaros, un día en el Banco de Arguin, paseo por el delta del Leyre. Tel. 05 57 72 28 28

con las pinasses de la cuenca(de 12 a 17 plazas) Tel. 06 88 08 32 94spirit of nantucket Tél. 06 77 00 65 46Les croisières du Bassin (seats 97) Tél : 06 06 51 19 39 en catamarán a vela (30 plazas) Vent d’arguin. Tel. 06 85 33 11 62

Balades en bateau, excursion en embarcation traditionnelle ou découverte du Bassin en ULM ? Les vraies vacances, c’est ici. Laissez-vous transporter...

Let yourself be transported...

Want to go out on a boat or discover the bay from

an ultralight aircraft?

This is where real holidays are.

Lassen Sie sich fahren...

Bootsfahrten, Ausflüge in traditionellen

Booten oder Entdeckung des Bassin im

Ultraleichtflugzeug?

Die echten Urlaub ist da.

Déjate llevar...

¿Paseos en barco, excursión en embarcación

tradicional o descubrimiento de la Cuenca en

ULM (ultraligero motorizado)?

Vacaciones de verdad ya está aqui.

excursions

Page 23: Guide touristique 2014

Die echten Urlaub ist da !... Vacaciones de verdad ya está aqui !...

TOURISTENBROSCHüRE | GUíA TURíSTICO 2014 ~ 23

Excursion et promenade en merLes Croisières du Bassin par Cristal location. Au départ de Gujan-Mestras, découverte des ports et du Bassin. Tél : 06 06 51 19 99. Billetterie auprès de l’office de Tourisme de Gujan-Mestras

Boat excursions Les Croisières du Bassin by Cristal Location.Cruises leave from Gujan-Mestras to discover the the bay and its ports. Tel.: 06 06 51 19 99. Tickets sold at the Gujan-Mestras Tourist office

Ausflüge und Fahrten aufs MeerDie Croisières du Bassin von Cristal Location.Abfahrt in Gujan-Mestras, Entdeckung der Häfen und des Bassin. Tel.: 06 06 51 19 99. Fahrkarten beim Fremdenverkehrsbüro Gujan-Mestras

Excursión y paseo por marLes Croisières du Bassin por Cristal location.Con salida de Gujan-Mestras, descubrimiento de los puertos y de la Cuenca. Tel.: 06 06 51 19 99. Compra de billetes en la oficina de turismo de Gujan-Mestras

Sorties en bateaux traditionnels En pinasse, en bac à voile ou en tillole électrique nos Offices de Tourisme vous proposent des balades commentées de port en port, autour de l’île, dans le delta de l’Eyre et les domaines endigués du cœur du Bassin. Locations de beachers ou bateaux traditionnels pour des sorties à la carte (voir loc. de bateau p.57 )

Outings in traditional boats Our tourist offices offer guided tours that go from port to port in a pinasse, sailboat or electric tillole around the island, through the L’Eyre delta and into the bay's dyked marshes. possibility of hiring a beacher or traditional boat for tailor-made excursions (see boat information on p. 57)

Ausflüge in traditionellen Booten In der Pinasse, im Segelboot oder im Elektroboot bieten unsere Fremdenverkehrsbüros Ihnen Fahrten mit Erläuterungen von Hafen zu Hafen, um die Insel, im Delta der Leyre und zu den eingedeichten Gebieten im Herzen des Bassin an. Verleih von Beacher-Booten oder traditionellen Booten für ausflüge (siehe Bootsverleih S. 57)

Salidas en barcos tradicionales En pinasse, bac à voile o tillole (barco con propulsión eléctrica y vela), nuestras Oficinas de turismo proponen paseos comentados de puerto en puerto, alrededor de la isla, por el delta del Eyre y los dominios delimitados por dique en el corazón de la Cuenca.alquiler de beachers o embarcaciones tradicionales para salidas (ver alquiler de embarcaciones, pág. 57)

Survol du Bassin Offrez-vous un baptême en ULM ou avion de tourisme. (voir aéroclub p.43 du guide)

Flying over the bay Offer yourself a maiden voyage in an ultralight aircraft or small plane. (see flying club information on p.50)

Flüge über das Bassin Gönnen Sie sich eine Lufttaufe im Ultraleichtflugzeug oder im Sportflugzeug. (siehe aéroclub S.50 des Führers)

La Cuenca a vista de pájaro Regálate un bautismo de aire en ULM o avión de turismo. (ver aeroclub en la pág. 50 de la guía)

Seul à la barre !Canoë, barque, kayak de mer, stand-up paddle… En direction de l’île aux oiseaux, le long de la presqu’île, ou encore sur le Delta de la Leyre, partez à la découverte de sites difficilement accessibles en bateau. (Liste complète des activités p.50).

alone at the helm! You can go to the Ile aux oiseaux, along the peninsula, or into the Leyre Delta in a canoe, bark, sea kayak, or stand-up paddle to discover sites difficult to access with a more conventional boat. (complete list of activities on p. 50).

allein am steuer! Kanu, Ruderboot, Meereskajak, paddleboard… In Richtung Vogelinsel, entlang der Halbinsel oder im Delta der Leyre, zur Entdeckung von im Boot schwer zugänglichen orten. (Die vollständige Liste der aktivitäten finden Sie auf S.50).

¡al frente del timón! Canoa, barca, kayak de mar, paddle surf… En dirección a la Isla de los pájaros, a lo largo de la península, o incluso por el Delta del Leyre, para salir a descubrir unos sitios difícilmente accesibles en barco (Encuentra la lista completa de actividades, pág. 50).

Page 24: Guide touristique 2014

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

24 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

Great... it's raining!Galleries, museums, cinemas, media libraries, and

casinos are open all year round. Enjoyyour trip

to visit the city of Bordeaux and the wine country

and its prestigious châteaux, both less than an

hour away.

Super, es regnet!Galerien, Museen, Kinos, Mediatheken und

Spielkasinos sind das ganze Jahr über geöffnet.

Nutzen Sie Ihren Aufenthalt, um Bordeaux, das

weniger als eine Stunde entfernt liegt, die Weinberge

und ihre berühmten Keller zu besichtigen.

¡Genial, llueve!Galerías, museos, cines, mediatecas y casinos

abren sus puertas todo el año. Con Burdeos a

menos de una hora, aprovecha tu estancia para

visitar los viñedos y sus prestigiosas bodegas.

Détente, loisirs, activités…• THALASSO, SPA (voir détails en page 23)• CINEMAS (voir détails en page 43)• MEDIATHEQUES (voir détails en page 45)• PISCINES (voir détails en page 47)• BOWLING (voir détails en page 43)• JEUX DE TIR (voir détails en pages 48-49)• CASINOS (voir détails en page 43)• HIPPODROME Ouverture d’avril à septembreLa Teste-de-Buch - Hippodrome du BéquetTél. 05 56 54 74 26

Sport, leisure and relaxation…• THALASSOTHERAPY, SPA (see details on page 23)• CINEMAS (see details on page 43)• MEDIA LIBARIES (see details on page 45)• SWIMMING POOLS (see details on page 47)• BOWLING ALLEYS (see details on page 43)• TARGET PRACTICE (See details on pages 48-49)• CASINOS (see details on page 43)• RACE TRACK Open from April to September La Teste-de-Buch - Hippodrome du Béquet - Tel. 05 56 54 74 26

Entspannung, Freizeit, Aktivitäten…• THALASSO, SPA (Details siehe Seite 23)• KINOS (Details siehe Seite 43)• MEDIATHEKEN (Details siehe Seite 45)• SCHWIMMBÄDER (Details siehe Seite 47)• BOWLING (Details siehe Seite 43)• SCHIESSSPIELE (Details siehe Seite 48-49)• SPIELKASINOS (Details siehe Seite 43)• PFERDERENNBAHN Geöffnet von April bis SeptemberLa Teste-de-Buch - Hippodrome du Béquet - Tel. 05 56 54 74 26

Ocio, relax, actividades…• THALASSO, SPAS (ver detalles en pág. 23)• CINES (ver detalles en pág. 43)• MEDIATECAS (ver detalles en pág. 45)• PISCINAS (ver detalles en pág. 47)• BOLERAS (ver detalles en pág. 43)• JUEGOS DE TIRO (ver detalles en págs. 48-49)• CASINOS (ver detalles en pág. 43)• HIPÓDROMO Abierto de abril a septiembre.La Teste-de-Buch - Hipódromo de Béquet - Tel. 05 56 54 74 26

Excursions en bateau… avec les Bateliers (bateaux couverts)Au départ des jetées Thiers ou Eyrac à Arcachon et jetée Bélisaire au Cap Ferret: Tour de l’Île aux Oiseaux, durée 1h45, Grand Tour du Bassin, durée 2h45, Traversée Arcachon/Cap-Ferret (30 min), Traversée Arcachon/Andernos 1h - Tél. 05 57 72 28 28Les Croisières du Bassin, au départ du Port de la Hume. Tél . 06 06 51 19

Boat excursions… With the Bateliers (boats with a roof)Departures from the Thiers Jetty or Eyrac Jetty in Arcachon, and the Bélisaire Jetty on Cap Ferret, Tour of the Ile aux Oiseaux, duration 1 hour 45 minutes, Grand tour of the bay, duration 2 hours 45 minutes, Crossing from Arcachon to Cap-Ferret (30 minutes), Crossing from Arcachon to Andernos 1 hour - Tel. 05 57 72 28 28

Ausflüge mit dem Boot… mit den Bateliers (offene Boote)Abfahrt an den Molen Thiers oder Eyrac in Arcachon und der Mole Bélisaire in Cap Ferret, Fahrt um die Vogelinsel, Dauer 1 Std. 45 Minuten, Große Rundfahrt über das Bassin, Dauer 2 Std. 45 Minuten, überfahrt Arcachon/Cap-Ferret (30 Min.), überfahrt Arcachon/Andernos 1Std. - Tel. 05 57 72 28 28

Excursiones en barco... con los Bateliers (embarcaciones cubiertas)Con salida desde los espigones de Thiers o Eyrac en Arcachon y el espigón de Bélisaire en Cap Ferret, Tour por la Isla de los Pájaros, duración 1 hora y 45 minutos, Gran tour por la Cuenca, duración 2 horas y 45 minutos, Travesía Arcachon/Cap-Ferret (30 min), Travesía Arcachon/Andernos 1 hora - Tel. 05 57 72 28 28

Les musées…• Arcachon : musée aquarium Tél. 05 56 83 33 32• Gujan-MestrasLa maison de l’huître, musée de l’ostréiculture - toute l’année. Tél. 05 56 66 23 71• Andernos-les-BainsLa maison Louis david et son musée et « Le petit musée de l’huître » Tél. 05 56 82 02 95• Cap Ferretvisite du phare : Cap-Ferret. Tél. 05 56 03 94 49La cabane du résinierOuvert toute l’année. Tél. 06 28 41 03 98• Lantoneco-musée Gardarem

Cœur du Bassin. Tél. 05 57 70 67 56

Museums…• Arcachonaquarium museum Tel. 05 56 83 33 32• Gujan-Mestrasthe maison de l’huître and oyster farming museum – open all year long. Tel. 05 56 66 23 71• Andernos-les-Bainsthe Louis david house and the "little oyster museum"

Tel. 05 56 82 02 95• Cap Ferretvisit of the lighthouse

Le Teich: Tel. 05 56 03 94 49La cabane du résinier (resin tappers cabin)Open all year long. Tel. 06 28 41 03 98• LantonGardarem ecomuseum

Coeur du Bassin: Tel. 05 57 70 67 56

Museen…• Arcachonmusée aquarium Tel. 05 56 83 33 32• Gujan-MestrasLa maison de l’huître, museum für austernzucht – ganzjährig geöffnet. Tel. 05 56 66 23 71• Andernos-les-BainsLa maison Louis david und „Le petit musée de l’huître“ (das kleine Austernmuseum)

Tel. 05 56 82 02 95• Cap FerretBesichtigung des LeuchtturmsFremdenverkehrsamt Cap-Ferret. Tel. 05 56 03 94 49La cabane du résinier (die Hütte des Harzsammlers) ganzjährig geöffnet. Tel. 06 28 41 03 98• Lantoneco-musée Gardarem

Cœur du Bassin: Tel. 05 57 70 67 56

Los museos...• Arcachonmuseo acuario Tel. 05 56 83 33 32• Gujan-MestrasLa casa de la ostra, museo de la ostricultura - todo el año. Tel. 05 56 66 23 71• Andernos-les-BainsLa casa de Louis david y «el pequeño museo de la ostra»

Tel. 05 56 82 02 95• Cap Ferretvisita al faro

Cap-Ferret. Tel. 05 56 03 94 49La cabaña del resineroAbierto todo el año. Tel. 06 28 41 03 98• Lantonecomuseo Gardarem

Coeur du Bassin: Tel. 05 56 54 63 14

chouette, iL pLeut !Galeries, musées, cinémas, médiathèques et casinos sont ouverts toute l'année. Avec Bordeaux à moins d’une heure, profitez de votre séjour pour visiter les vignobles et leurs caves prestigieuses.

Page 25: Guide touristique 2014
Page 26: Guide touristique 2014

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

28 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

Les golfsLe Golf international d’arcachon dominant la forêt et le Bassin d’Arcachon. Par 72. Tél. 05 56 54 44 00 www.golfarcachon.orgLe Golf Blue Green de Gujan-mestras Parcours de notoriété internationale entre sable et pins. Par 35 et par 72. Tél. 05 57 52 73 73Le Golf des aiguilles vertes de LantonCe 9 trous, par 33, de 2 235 m, entièrement irrigué, est situé en lisière de forêt. Tél. 05 56 82 95 71Golf du cap Ferret à Lège-cap Ferret, au domaine du Four, parcours 9 trous pitch & putt. Tél. 06 08 06 27 77

Golf coursesthe arcachon international Golf course overlooks the forest and the bay. Par 72. Tel. 05 56 54 44 00the Blue Green Golf course in Gujan-mestras Internationally reputed course located between sand and pine trees. Par 35 and par 72. Tel. 05 57 52 73 73Les aiguilles vertes Golf course in LantonThis 9-hole par 33 course is 2,235 metres long. Entirely irrigated, it is located on the edge of the forest. Tel. 05 56 82 95 71cap Ferret Golf course in Lège-cap Ferret, at Domaine du Four. Nine holes with a pitch & putt. Tel. 06 08 06 27 77

Golfplätzeder Golf international in arcachon überragt den Wald und das Bassin d’Arcachon. Par 72. Tel. 05 56 54 44 00der Golf Blue Green in Gujan-mestras international bekannter Parcours zwischen Sand und Pinien. Par 35 und Par 72. Tel. 05 57 52 73 73der Golf des aiguilles vertes in LantonDieser 9-Loch-Platz, Par 33, von 2 235 m Länge, vollständig bewässert, liegt am Waldrand. Tel. 05 56 82 95 71Golf du cap Ferret in Lège-cap Ferret, auf der Domaine du Four, 9-Loch-Pitch & Putt-ParcoursTel. 06 08 06 27 77

Campos de golfel Golf international de arcachon con vistas del bosque y la Cuenca de Arcachon. Par 72. Tel. 05 56 54 44 97 - www.arcachon.comel Golf Blue Green de Gujan-mestras Hoyos de fama internacional entre arena y pinos. Par 35 y par 72. Tel. 05 57 52 73 73

el Golf des aiguilles vertes de LantonEste campo de golf de 9 hoyos, par 33, de 2.235 m, totalmente regado, se encuentra situado en los lindes del bosque. Tel. 05 56 82 95 71Golf du cap Ferret en Lège-cap Ferret, en la propiedad de Four, 9 hoyos pitch & putt Tel. 06 27 08 77 94

Centres de bien-être Wellness centres Wellnesszentren Centros de bienestar

• Andernos• Ozenspa - 10, rue Bernard palissyTél. 05 56 03 33 03 - www.ozenspa-andernos.fr • Arcachon• Spa Ville d’Hiver - 20, av. Victor HugoTél. 05 56 66 10 36 - www.hotelvilledhiver.com• Studio Massage Indonésien - Tél. 06 78 75 74 26• Tadj - 84, crs Héricart de Thury - Tél. 05 57 15 63 93• Arès• ô bains d’Arès - 1, rue des oyats - Tél. 06 87 14 03 61• Audenge• Les Spas Zen - 5 bis, rue du ponteilsTél. 05 56 26 35 75 - www.lesspaszen.jimdo.com• Cap Ferret• Spa Côté Sable - 37, bd de la plage Tél. 05 57 17 07 27 - www.cotesable.fr• Gujan-Mestras• Piscine et Spa de Gujan-Mestrasavenue des Loisirs - Tél. 05 57 16 31 60• Edena SpaLes Jardins d’Éden - 91, avenue de Césarée Tél. 05 56 83 96 30 - www.edena-spa.com• Vitalitude149, allée du Haurat - Tél. 05 56 22 51 14 - Tél. 06 70 77 33 05 - www.musculation-fitness-aquatique.fr• Parc de la Chêneraierenseignements Service des Sports. Tél :05 57 52 58 50• Lanton• La Villa Balnéa - 7 av de la RépubliqueTél. 05 56 26 54 39 - www.villa-balnea.com• La Teste de Buch• Quality Suites & Spa - 960, avenue de l’EuropeTél. 05 57 15 22 15 - www.qualityarcachon-spa.fr• Delta Fitness - 3c, avenue de BinghamtonTél. 05 56 83 15 62 - www.deltafitness-lateste.fr

Offrez-vous un moment thalasso à Arcachon ! Largement ouvert sur la pinède, chauffée à 32°, le vaste bassin d’eau de mer de 250 m² vous accueille durant votre cure de thalassothérapie à la journée ou à la demi-journée.avenue du parc - Tél. 05 57 72 06 66 - www.thalazur.fr

Thalassotherapy session in Arcachon! Open onto the pine forest and heated to a temperature of 32°C, the vast 250 m² seawater pool will be a central part of your day-long or half-day thalassotherapy session.

Thalassotherapie in Arcachon! Das sich weit zum Pinienwald hin öffnende 32° warme 250 m² große Meerwasserbecken empfängt Sie während Ihrer Thalassotherapie-Kur für einen halben oder einen ganzen Tag.

Talasoterapia en Arcachon! Con amplias vistas del pinar, y agua a 32 °C, la extensa piscina de agua de mar de 250 m² te ofrece tratamientos de talasoterapia de uno o medio día.

avenue du parc - Tel. 05 57 72 06 66 - www.thalazur.fr

Arcachon et Gujan-Mestrasen formeArcachon : l’été, plage Pereire, l’hiver, salle du tir au vol et salle des Mille Potes. Cours gratuits les samedis et dimanches matin.

arcachon - Tél. 05 57 52 97 97 - www.arcachon.comGujan-Mestras : parc de la Chêneraie. Tél. 06 28 47 04 77

Staying in shape in Arcachon and Gujan-Mestras Arcachon: summer on Pereire Beach and, in winter, the Salle du Tir au Vol Room and Salle des Mille Potes for events of various kinds. Free lessons on Saturday, and on Sunday morning.

Arcachon und Gujan-Mestras in FormArcachon: im Sommer, auf dem Plage Pereire, im Winter, im Salle du tir au vol und Salle des Mille Potes. Kostenlose Kurse am Samstag und Sonntag Vormittag.

Arcachon y Gujan-Mestras en formaArcachon: en verano, la playa de Pereire, en invierno, sala de tiro al plato y sala de Mille Potes. Cursos gratuitos los sábados y domingos por la mañana.

arcachon - Tel. 05 57 52 97 97 - www.arcachon.comGujan-Mestras: parc de la Chêneraie. Tel. 06 28 47 04 77

Faites une pose détente...Pour vous les vacances ce sont des activités plutôt relaxantes, sur un rythme doux et en prenant son temps. Les vraies vacances, c’est ici. Pour passer en mode décompression, la thalassothérapie et le golf sont parfaitement indiqués.

Take a break... Do you think of your holiday as a relaxing time to

slow down and enjoy yourself? This is where real

holidays are. Thalassotherapy and golf are perfect

ways to unwind.

Entspannen Sie sich...Für Sie ist Urlaub eher Entspannung, in

ruhigem Rhythmus, und sich Zeit nehmen. Die

echten Urlaub ist da. Um abzuschalten sind

Thalassotherapie und Golf genau das Richtige.

Una pausa para el relax...Para ti, vacaciones significa actividades más

bien relajantes, a un ritmo tranquilo y tomándote

tu tiempo. Vacaciones de verdad ya está aqui.

La talasoterapia y el golf son ideales para

desconectar.

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

Page 27: Guide touristique 2014
Page 28: Guide touristique 2014

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

30 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

Page 29: Guide touristique 2014

Die echten Urlaub ist da !... Vacaciones de verdad ya está aqui !...

TOURISTENBROSCHüRE | GUíA TURíSTICO 2014 ~ 31

Les vraies vacances, c’est ici !... This is where real holidays are!... Die echten Urlaub ist da !... Vacaciones de verdad ya esta aqui !...

Destination bassin autour de 10 villes et villagesVous aimez découvrir des destinations à l’identité propre et marquée ? Les vraies vacances, c’est ici. Du village qui a su préserver son authenticité à la station balnéaire élégante, de la ville électrisée par ses multiples activités au bourg calme et pittoresque, chaque localité du Bassin recèle un patrimoine, des spécialités et des richesses pour un vrai partage de l’esprit Bassin !

10 cities and villages around the bayDo you like to discover destinations with a strong, authentic identity? This is

where real holidays are. From villages that have maintained their much-deserved status as an elegant seaside resort, to calm picturesque towns, to a city buzzing with umpteen activities, each location on Arcachon Bay has its unique heritage, specialities and riches – while sharing the same spirit!

Das Bassin rund um 10 Städte und Dörfer Sie entdecken gern Reiseziele mit einer ausgeprägten eigenen Identität? Die echten Urlaub ist da. Vom Dorf, das sich seine Ursprünglichkeit bewahrt hat, bis hin zum eleganten Seebad, von der hektischen Stadt mit ihren vielfältigen Aktivitäten bis hin zum ruhigen,

malerischen Dorf: jeder Ort am Bassin birgt ein Kulturerbe, Spezialitäten und Reichtümer, die zum Geist des Bassin beitragen!

Destino: la cuenca en 10 pueblos y ciudades¿Te gusta descubrir destinos con personalidad propia y marcada? Vacaciones de verdad ya está aqui. Del pueblo que ha sabido preservar su autenticidad a la ciudad costera elegante, de la ciudad ecléctica por sus múltiples actividades al burgo tranquilo y pintoresco, cada localidad de la Cuenca nos reserva un patrimonio, especialidades y riquezas para poder compartir su verdadero espíritu.

10 villeset villages

31

Page 30: Guide touristique 2014

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

32 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

À voir / À visiter• La plage Péreire : du sable blond, une étendue bien verte, une forêt de pins toute proche, et une promenade le long du front de mer, qui mène jusqu’au Moulleau ou au port de plaisance.• Dans un style néo-Renaissance, le château deganne est aujourd’hui un lieu de jeux et de spectacles.• Puisée à 472 m, l’eau de la source sainte-anne-des-abatilles vous dévoile ses secrets.• Partez à la découverte de la ville d’hiver et de ses élégantes villas, et profitez de la vue depuis l’observatoire.• Au port de plaisance, le quai patrimoine réunit les bateaux traditionnels du Bassin d’Arcachon

To see and visit:• plage pereire: This sandy beach with a nearby pine forest features a promenade along the bay as far as Le Moulleau or the marina.• château deganne is now a casino and a venue for concerts and the performing arts.• A visit to sainte-anne-des-abatilles will teach you all the secrets of its famous mineral water, drawn from a depth of 472 metres.• Discover the ville d’hiver with its elegant villas and take advantage of the view from the observatory. • The quai patrimoine at the marina is where traditional Arcachon Bay boats are found.

Sehenswürdigkeiten• der plage péreire: heller Sand, eine weite grüne Fläche, ein Pinienwald ganz in der Nähe und eine Promenade am Meer, die bis Le Moulleau oder zum Yachthafen führt.• das château deganne im Neo-Renaissancestil ist heute ein Ort für Spiele und Veranstaltungen.• Das aus 472 m Tiefe geschöpfte Wasser der Quelle sainte-anne-des-abatilles enthüllt seine Geheimnisse.• Entdecken Sie die Winterstadt und ihre eleganten Villen und genießen Sie den Blick vom Aussichtsturm.• Im Yachthafen liegen am quai patrimoine die traditionellen Boote des Bassin d’Arcachon

Para ver / A visitar• La playa de péreire: de arena dorada, una extensión profundamente verde, un pinar cercano y un paseo por la costa, que lleva hasta Moulleau o al puerto deportivo.

• En un estilo Neo-renacentista, el Château Deganne es actualmente un lugar dedicado al juego y los espectáculos.• Extraída a 472 m, el agua del manantial de sainte-anne-des-abatilles te descubre sus secretos.• Sal a descubrir la ciudad de invierno y sus elegantes villas y disfruta de las vistas desde el observatorio.• En el puerto deportivo, el quai patrimoine reúne las embarcaciones tradicionales de la Cuenca de Arcachon.

Et aussi…Le port d’Arcachon, second port de plaisance de la façade atlantique. La jetée Thiers, lieu de promenade par excellence. Des sorties en bateau. Le nouveau cœur de ville, avec les halles place des Marquises. Toutes les activités sportives. La chapelle des Marins, un émouvant lieu de culte. Des balades à vélo, grâce à 14 km de pistes cyclables dans l’ensemble de la ville. Spectacles au Théâtre Olympia (Tél. 05 57 52 97 75), deuxième salle de spectacle de l’Aquitaine. Concerts exceptionnels au vélodrome en été.

and also... The port of Arcachon is the second largest for pleasure craft on the Atlantic seafront. Thiers Jetty is a wonderful place for a walk. Several boat excursions leave from Arcachon. The new city centre and food market Place des Marquises. Various sports activities. The Chapelle des Marins (sailors’ chapel), a moving place of worship. Arcachon is very bicycle friendly thanks to 14 km of cycle lanes throughout the city. Various performances held at the Olympia Theatre (Tel. 05 57 52 97 75), the second largest concert hall in the Aquitaine region. Outstanding concerts at the velodrome in summer

Und außerdem…Der Hafen von Arcachon, der zweitgrößte Yachthafen der Atlantikküste. Die Jetée Thiers, der ideale Ort zum Flanieren. Ausflüge mit dem Boot. Der neue Stadtkern mit den Markthallen auf dem Place des Marquises. Alle sportlichen Aktivitäten. Die Chapelle des Marins, ein bewegendes Gotteshaus. Radfahren auf 14 km Radwegen in der ganzen Stadt. Vorstellungen im Théâtre Olympia (Tel. +33(0)5 57 52 97 75), dem zweitgrößten Veranstaltungssaal der Aquitaine. Im Sommer außergewöhnliche Konzerte auf der Radrennbahn.

Y también…El puerto de Arcachon, segundo puerto deportivo de la costa atlántica. El espigón de Thiers, lugar de paseo por excelencia. Salidas en barco. El nuevo corazón de la ciudad, con los mercados de la Place des Marquises. Todas las actividades deportivas La Capilla de los Marineros, un emocionante lugar de culto. Paseos en bici, gracias a los 14 km de carriles bici que inervan toda la ciudad. Espectáculos en el Teatro Olympia (Tel. 05 57 52 97 75), segunda sala de espectáculos de la Aquitania. Conciertos excepcionales en el velódromo en verano.

Événements et manifestationsEn mai, rencontres et dédicaces d’auteurs dans le cadre de la « Plage aux écrivains ».En juin, le « Jumping des sables » rassemble les

meilleurs cavaliers pour une épreuve sur la plage.En juillet, on se retrouve aux « Tchanquetas » :

apéritifs, tapas et dîners en musique ! En août, Les « Fêtes de la Mer » : messe, régates, pique-niques et concerts au menu.En septembre, « Cadences », festival

de danse, sur la plage d’Arcachon.

Arcachon is unusual because of the separation

into several different "villes" or districts with their

own specific personality. The Ville de Printemps

("spring town") around Les Abatilles, the Ville

d’Été ("summer town") overlooking the sea and

the jetties, the Ville d'Automne ("autumn town")

where the port is located and the Ville d’Hiver

("winter town") in the upper part of town, with its

elegant 19th century villas.

Arcachon hat die Besonderheit, dass es in

„Städte“ mit einer ganz eigenen Identität geteilt

ist. Die Frühlingsstadt um das Viertel Les Abatilles;

die Sommerstadt mit Blick auf das Meer und

belebte Molen; die Herbststadt mit dem Hafen;

und die höher gelegene Winterstadt und ihre

eleganten Villen aus dem 19. Jahrhundert.

Arcachon tiene la particularidad de dividirse

en «ciudades» con una identidad y personalidad

bien diferenciada. La Ciudad de Primavera, en

torno a Les Abatilles; la de Verano, con vistas al

mar y animados espigones; la de Otoño que aloja

el puerto; y la Ciudad de Invierno, en las alturas, y

sus elegantes villas del siglo XIX.

arcachonArcachon a la particularité d’être divisée en « villes » à l’identité affirmée. La Ville de Printemps, autour des Abatilles ; celle d’Été, avec vue sur la mer et jetées animées ; celle d’Automne abritant le port ; et la Ville d’Hiver, en hauteur, et ses élégantes villas du XIXe siècle.

oFFice de tourisme d’arcachon (33120)Esplanade Georges PompidouTél. 05 57 52 97 97 - Fax 05 57 52 97 [email protected] - www.arcachon.com

Page 31: Guide touristique 2014

Die echten Urlaub ist da !... Vacaciones de verdad ya está aqui !...

TOURISTENBROSCHüRE | GUíA TURíSTICO 2014 ~ 33

À voir / À visiter• La Dune du Pilat : libre ou guidée, l’ascension de la plus haute dune d’Europe s’impose. • L’Île aux Oiseaux : située à l’épicentre du Bassin, cette île accueille un nombre impressionnant d’oiseaux. • Le Banc d’Arguin : posée entre la Dune et le Cap-Ferret, cette île de sable fin, classée réserve naturelle depuis 1972, est le lieu choisi par les sternes caugeks pour leur nidification. • Balades et visites guidées : Admirer la villa Téthys, se promener dans les prés salés ouest, découvrir le port ostréicole à pied et sur l’eau, se remémorer… les bunkers, entrer dans la course, comprendre l’architecture de La Teste centre, apprendre à pêcher, savourer La Teste, découvrir la forêt, pêcher sur les bancs de sable, déambuler autour des villas pylataises… proposées par l’Office de Tourisme.

To see and visit:• The Dune du Pilat: Whether on your own or with a guide, go up to Europe's tallest sand dune is not to be missed. • The Ile aux Oiseaux: Located in the middle of the bay, this island welcomes an impressive number of bird species.• The Banc d’Arguin: Situated between the Dune and Cap-Ferret, this sandy island has been a listed nature reserve since 1972. This is where sandwich terns come to rest. • Excursions and guided tours: Admire the Villa Téthys, walk through the western salt meadow, discover the oyster port on foot or from the water, remember the past (bunkers from the Second World War), appreciate the architecture in La Teste-Centre, fish from sand banks, enjoy discovering La Teste, visit the forest, go fishing on sand banks, stroll around the villas in Pyla-sur-Mer – all this and more is offered by the Tourist Office.

Und außerdem…• Die Düne von Pilat: die Besteigung der höchsten Düne Europas mit oder ohne Führer ist ein Muss. • Die Vogelinsel: die im Epizentrum des Bassin gelegene Insel beherbergt eine beeindruckende Zahl von Vögeln. • Die Sandbank von Arguin: diese Insel aus feinem Sand zwischen der Düne und dem Cap-Ferret, die seit 1972 Naturschutzgebiet ist, ist der Nistplatz der Brandseeschwalben. • Spaziergänge und Führungen: Die Villa Téthys bewundern, in den westlichen Salzwiesen spazieren gehen, zu Fuß oder auf dem Wasser den Austernhafen entdecken, sich erinnern … die Bunker, an Rennen teilnehmen, die Architektur des Zentrums von La Teste verstehen, angeln lernen, La Teste genießen, den Wald entdecken, auf den Sandbänken fischen, rund um die Villen von Pyla sur Mer flanieren … angeboten vom Fremdenverkehrsamt.

Para ver / A visitar• La Duna de Pilat: libre o guiada, la ascensión de la duna más grande de Europa es un imperativo. • La Isla de los Pájaros: situada en el epicentro de la Cuenca, esta isla acoge un número impresionante de aves. • El Banco de Arguin: asentada entre la Duna y Cap-Ferret, esta isla de arena fina, declarada reserva natural en 1972, es el lugar elegido por charranes patinegros para anidar. • Paseos y visitas guiadas: Admirar la villa Téthys, pasearse por los prados salados al oeste, descubrir el puerto ostrícola a pie y por el agua, evocar… los búnkers, estar en el centro de la animación, comprender la arquitectura de La Teste en el centro, aprender a pescar, saborear La Teste, recorrer el bosque, pescar en los bancos de arena, deambular por las villas de Pyla… son algunas de las propuestas de la oficina de turismo.

Et aussi…Le port ostréicole, avec ses pinasses, ses cabanes... Le parc zoologique du Bassin. Les plages du Pyla ou du bord de l’Atlantique, plébiscitées par les surfeurs, ou encore la plage d’eau douce au lac de Cazaux. Les prés-salés, faits pour résister au sel et aux allées et venues de l’Océan.

and also... The oyster port with its pinasses and huts. The Parc Zoologique du Bassin (zoo). The beaches at Le Pyla and the Atlantic coast, much loved by surfers, or the freshwater beaches at Lac de Cazaux. The salt meadows that resist the ravages of the weather and the tides.

Und außerdem…Der Austernhafen mit seinen Pinassen, seinen Fischerhütten... Der Parc Zoologique du Bassin. Die Strände von Pyla oder am Atlantik, die bei Surfern beliebt sind, oder der Strand am Lac de Cazaux. Die Salzwiesen, die das Salz und das Kommen und Gehen des Ozeans aushalten.

Y también…El puerto ostrícola, con sus pinasses, sus cabañas... El parque zoológico de la Cuenca. Las playas de Pyla o de la costa Atlántica, recomendadas por los surfistas, o incluso la playa de agua dulce en el lago de Cazaux. Los prados salados, hechos para resistir a la sal y a las idas y venidas del Océano.

Événements et manifestations• En avril, les « Musicales » : tous les styles actuels sont représentés dans cette invitation au voyage.• Noctamb(o)uches : dégustation des produits du marché en plein air les 31 mai, 19 juillet et 23 août.• Les Mises en Buch : 15 mars, 21 juin, 20 septembre, 13 décembre. Apéritif dînatoire et musical.• En juillet et août, les « Mardinades » : Tous les mardis, les prés salés ouest s’enflamment au rythme de la salsa, country……pendant que les gourmands se régalent dans un décor unique.. Les « Pyl’artistiques » : tous les dimanches, expositions-ventes d’œuvres d’artistes. Les « Fêtes du Port » du 31 juillet au 03 août. Les Elégantes du Pyla : 6 août, défilé de mode et voitures de collection. Festival « Couleurs du Monde » : du 22 au 24 août . • En septembre : INSTANTANE, photos dans la ville : du 19 au 28 septembre.

Stretching from the bay to the ocean, this

commune features many outstanding sties to

discover: the Dune du Pilat, the Ile aux Oiseaux

with its huts on stilts, the Banc d’Arguin sandbank,

Lac de Cazaux, etc.

Zwischen Bassin und Ozean gibt es zahlreiche

außergewöhnliche Orte zu entdecken: die Düne

von Pilat, die Vogelinsel mit ihren Pfahlhütten, die

Sandbank von Arguin, den Lac de Cazaux…

Entre la Cuenca y el Océano, se suceden los

sitios excepcionales para descubrir: la Duna de

Pilat, la Isla de los Pájaros y sus cabañas sobre

pilotes, el Banco de Arguin, el lago de Cazaux…

La teste de BuchS’étirant entre le Bassin et l’Océan, de nombreux sites exceptionnels à découvrir : la Dune du Pilat, l’Île aux Oiseaux et ses cabanes tchanquées, le Banc d’Arguin, le lac de Cazaux…

oFFice de tourisme de La teste de Buch(33260)13 bis rue Victor HugoTél. 05 56 54 63 14 - Fax. 05 57 73 63 [email protected]

Page 32: Guide touristique 2014

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

34 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

À voir / À visiter• Les sept ports : la Hume, Meyran, Gujan, Larros, le Canal, la Barbotière et la Mole ont su préserver leur cachet.• La Maison de l’Huître : à découvrir sur le port de Larros l’histoire et les techniques d’élevage de l’huître.• Au Bassin des Loisirs, on se divertit de jour comme de nuit ! Bowling, casino, parc aquatique, parc d’attractions, parc animalier, accrobranche, minigolf géant, piscine et spa, discothèque, hôtel et restaurants.

To see and visit:• The seven ports: La Hume, Meyran, Gujan, Larros, Le Canal, La Barbotière and La Mole have maintained their cachet.• The Maison de l’Huître: This "Oyster House" in the port of Larros explains the history and techniques of oyster farming.• At the Bassin des Loisirs, you can have fun day and night! Bowling alley, casino, amusement park, zoo, animal park, accrobranche, giant minigolf course, swimming pool and spa, discotheque, hotel and restaurants.

Sehenswürdigkeiten• Die sieben Häfen: La Hume, Meyran, Gujan, Larros, Le Canal, La Barbotière und La Mole haben sich ihren Charakter bewahrt.• La Maison de l’Huître: entdecken Sie im Hafen von Larros die Geschichte und die Techniken der Austernzucht.• Im Bassin des Loisirs amüsiert man sich Tag und Nacht! Bowling, Spielkasino, Wasserpark, Freizeitpark, Tierpark, Baumklettern, Riesen-Minigolf, Schwimmbad und Spa, Diskothek, Hotel und Restaurants.

Para ver / A visitar• Los siete puertos: Hume, Meyran, Gujan, Larros, Canal, Barbotière y Mole han sabido conservar su esencia.• La Casa de la ostra: descubre en el puerto de Larros la historia y las técnicas de cultivo de la ostra.• ¡En la Bassin des Loisirs, nos divertimos tanto de día como de noche! Bolera, casino, parque acuático, parque de atracciones, parque de animales, recorridos por los árboles, minigolf gigante, piscina y spa, discoteca, hotel y restaurantes.

Et aussi…• La plage de la Hume, surveillée (en saison) et labellisée Handiplage de niveau 2 • Visites guidées organisées par l’Office de Tourisme : visite guidée du Port de Larros, du Sentier du Littoral, balade à vélo des 7 Ports, des Trésors de l’Estran et Histoire du Mur de l’Atlantique • Sorties en bateaux traditionnels, pinasses ou bac à voile sardinier reconstitué.

and also... • La Hume beach, with lifeguard (in season), certified Handiplage beach (level 2) for the disabled • Guided tours organised by the Tourist Office of the Port de Larros and the coastal path, as well as bicycle tour of the 7 ports, the treasures of the tideland, and the history of the Atlantic Wall • Excursions in traditional boats, pinasses, or sailboats of the type formerly used by sardine fishermen.

Und außerdem…• Der Strand von La Hume, überwacht (in der Saison) und mit dem Label „Handiplage“ Niveau 2 ausgezeichnet • Führungen des Fremdenverkehrsamts: Führung durch den Hafen von Larros, auf den Küstenpfad Sentier du Littoral, Radtour zu den 7 Häfen, den Schätzen des Tidelands und Geschichte des Atlantikwalls • Fahrten in traditionellen Booten, Pinassen oder nachgebauten Sardinenfischerbooten.

Événements et manifestations• Le 21 Avril, la Balade des Sept Ports, une

balade 100% nature et 100% familiale. Tél. 05 56 66 23 71

• Le 1er mai, Port la Hume Terre de Bassin animera le port de la Hume. Tél. 06 45 19 93 99 • Les 13 et 14 juin, la « Fêtarade » donne des couleurs à la Plage de la Hume. Tél. 06 73 67 98 75

• En juillet et août, tous les arts sont successivement mis à l’honneur lors des «

jeudis de Larros ».• Du 12 au 14 juillet, Larrostréa débarque sur le port de Larros. Tél. 06 80 44 67 13 / 06 64 49 50 78• Le 19 juillet, l’Opéra de plein air « Les pêcheurs de perles » de Bizet au lac de la Magdeleine Tél. 05 57 52 59 31• Du 7 au 10 août, autour du lac de la Magdeleine, Gujan-Mestras est « en fêtes » : concerts, dégustation d’huîtres, fête foraine…• Les 22 et 23 novembre, le Cross du Sud-Ouest accueillera familles, entreprises ou athlètes accomplis sur le complexe sportif Chante-Cigale. Tél. 05 57 73 03 47

Y también…• La playa de Hume, vigilada (en temporada) y con la certificación Handiplage de nivel 2 • Visitas guiadas organizadas por la Oficina de turismo: visita guiada del Puerto de Larros, del Sendero del Litoral, paseo en bici por los 7 Puertos, los Tesoros de Estran e Historia de la Fachada del Atlántico • Salidas en barco tradicionales, barcos sardineros tradicionales -pinasses o bac à voile- reconstruidos.

The oyster capital of Arcachon Bay has a true

maritime identity as exemplified by its shipyards

and oyster farmers. Festive and sporting events

regularly take place in the "city with seven ports".

Die Austernhauptstadt des Bassin hat

eine wahre maritime Identität, die von ihren

Schifffahrtsunternehmen und Austernzüchtern

dynamisiert wird. Festliche oder sportliche Events

beleben regelmäßig die „Stadt der sieben Häfen“.

La capital ostrícola de la Cuenca posee una

auténtica identidad marítima dinamizada por

sus empresas navales y sus ostricultores. Eventos

festivos o deportivos animan con regularidad a

«la ciudad de los siete puertos».

GuJan-mestrasLa capitale ostréicole du Bassin possède une véritable identité maritime dynamisée par ses entreprises navales et ses ostréiculteurs. Evénements festifs ou sportifs animent régulièrement « la ville aux sept ports ».

oFFice de tourisme de GuJan-mestras(33470)37, av. du Maréchal de Lattre de Tassigny Tél. 05 56 66 12 65 - Fax. 05 56 22 01 41 [email protected] - www.gujanmestras.com

Page 33: Guide touristique 2014

Die echten Urlaub ist da !... Vacaciones de verdad ya está aqui !...

TOURISTENBROSCHüRE | GUíA TURíSTICO 2014 ~ 35

À voir / À visiter• La réserve ornithologique : Classée en zone de protection spéciale, les 120 ha de la réserve ont été aménagés pour l’accueil des oiseaux sauvages et du public.• Le delta de la Leyre : découverte de la faune et de la flore pour les amoureux de nature.• La fontaine Saint-Jean : le chemin menant à Saint-Jacques-de-Compostelle passait autrefois par Le Teich. Cette fontaine, dont les eaux soignaient, dit-on, les maladies de peau, en témoigne.

To see and visit:• Bird reserve: Listed as a protected area, the 120-hectare reserve is home to wild birds and open to the public.• The Leyre Delta: Nature lovers will delight in discovering the fauna and flora.• Saint-Jean Fountain: One of the pilgrim roads to Santiago de Compostela went through Le Teich. This fountain is a reminder of the time when its waters were said to cure skin diseases.

Sehenswürdigkeiten• Das Vogelschutzgebiet: Die als Sonderschutzgebiet eingestuften 120 ha sind für den Empfang von Wildvögeln und Besuchern eingerichtet.• Das Delta der Leyre: Entdeckung der Fauna und Flora für Naturliebhaber.• Die Fontaine Saint-Jean: der Jakobsweg führte früher über Le Teich. Dieser Brunnen, dessen Wasser Hautkrankheiten geheilt haben soll, bezeugt dies.

Para ver / A visitar• La reserva ornitológica: Declarada zona de protección especial, las 120 ha de la reserva se han acondicionado para acoger aves salvajes y recibir visitas.• El delta del Leyre: descubrimiento de la fauna y la flora para los enamorados de la naturaleza.

• La fuente de Saint-Jean: el camino que lleva a Santiago de Compostela pasaba, en otro tipo, por Le Teich. Esta fuente, de aguas que supuestamente curan las afecciones cutáneas, es testigo de ello.

Et aussi…Partez à la découverte du Delta de la Leyre à bord d’un bateau électrique pour une observation privilégiée de la faune et de la flore. Visites guidées ou visites libres.• Balade en barque guidée sur la Leyre, descente libre en canoë ou promenades en kayak de mer.

and also... Discover the Leyre Delta aboard an electric boat for an especially worthwhile look at the local animal and plant life. Tours with a guide or on your own.• Guided tour of the Leyre in a bark or on your own in a canoe or sea kayak.

Und außerdem…Entdecken Sie das Delta de la Leyre an Bord eines Elektrobootes zur Beobachtung von Fauna und Flora. Führungen oder freie Besichtigung.• Geführte Bootsfahrt auf der Leyre, freie Fahrt im Kanu oder Fahrten im Meereskajak.

Y también…Sal a descubrir el Delta del Leyre a bordo de una embarcación eléctrica para observar, desde una posición privilegiada, la fauna y la flora. Visitas guiadas o visitas libres.• Paseo en barca guiada por el Leyre, descenso libre en canoa o paseos en kayak de mar.

Événements et manifestations• 2 février : La foulée des plaines, boucle de 10km sur route.• Du 12 au 16 juillet, le « Salon des Antiquaires » : 50 exposants et labellisé par le Syndicat National du Commerce de l’Antiquité et de l’Occasion (SNCAO).• Du 12 au 14 juillet, « Music o Teich » (musiques du monde) sur la plaine des Artigues. • Du 19 au 31 Aout : 3ème biennale d’Aquarelle du Bassin d’Arcachon• 1er week end d’Octobre : Bourse Photo• En novembre, « Perles de BD » : rencontre des auteurs, dessinateurs et scénaristes à la salle des fêtes.

Come and discover the natural beauty of

this region on foot, by bike, or in a canoe via

paths and waterways between pine forests and

wetlands. You will see various species of birds all

year long at the bird reserve.

Entdecken Sie die natürlichen Reichtümer

dieses Landes zu Fuß, mit dem Fahrrad

oder im Kanu auf Wegen und Wasserläufen

zwischen Pinienwäldern und Feuchtwiesen,

und beobachten Sie das ganze Jahr über die

verschiedenen dort heimischen Vogelarten im

Vogelschutzgebiet.

Ven a descubrir las riquezas naturales de este

territorio a pie, en bici o en canoa kayak, tomando

los caminos y cursos de agua entre bosques

de pinos y praderas húmedas, y a observar las

diferentes especies de aves presentes durante

todo el año en el seno de la reserva ornitológica.

Venez découvrir les richesses naturelles de ce territoire à pied, à vélo ou en canoë-kayak, en empruntant les chemins et cours d’eau entre forêts de pins et prairies humides, et observer les différentes espèces d’oiseaux présentes tout au long de l’année au sein de la réserve ornithologique.

oFFice de tourisme du teich (33470)Place Pierre DubernetTél. 05 56 22 80 [email protected]

Le teich

Die echten Urlaub ist da !... Vacaciones de verdad ya está aqui !...

Page 34: Guide touristique 2014

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

36 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

À voir / À visiter• Les deux ports : le port de Biganos est le seul port conçu en pleine forêt. À découvrir absolument, ainsi que le port des Tuiles, d’où partaient les tuiles en direction des ostréiculteurs pour la collecte des naissains.• Dégustation de luxe : visite du Moulin de la Cassadotte, premier producteur historique de caviar français.• Balades en canoë : guidée par un moniteur diplômé, partez à la découverte du delta de la Leyre.• Balades en galupe (barque traditionnelle) : menée par un batelier, pour une approche atypique et intimiste de l'environnement.• Le Jardin des Senteurs : l’huître est aussi végétale ! A découvrir dans cette pépinière spécialisée.

To see and visit:• The two ports: The port of Biganos is the only one located in the middle of the forest. This is a must to see and the Port des Tuiles is also well worth discovering. Tuile means tile, and these were formerly shipped from here to oyster farmers who used them to propagate spats.• De luxe tasting: tour and tasting at Moulin de la Cassadotte, the oldest producers of French caviar• Canoe trips: Discover the Leyre Delta with a registered instructor.• Trips in a galupe (traditional bark): for an intimate, atypical approach to the local ecosystem• Jardin des Senteurs: the oyster can also be a plant (!) you can discover in the specialised plant nursery.

Sehenswürdigkeiten• Die beiden Häfen: der Hafen von Biganos ist der einzige Hafen mitten im Wald. Man muss ihn gesehen

haben, wie auch den Hafen von Les Tuiles, wo die Dachziegel zum Einsammeln der Saataustern zu

den Austernzuchten verschifft wurden.• Luxus-Kostprobe: Besuch im Moulin de

la Cassadotte, dem ersten historischen Erzeuger von französischem Kaviar.

• Kanufahrten: entdecken Sie das Delta der Leyre unter der Führung eines diplomierten Begleiters.

• Fahrten in der Galupe (dem traditionellen Ruderboot): gesteuert von einem Schiffer,

für einen untypischen und persönlichen Zugang zur Umwelt.• Der Jardin des Senteurs: die Auster ist auch eine Pflanze! Zu entdecken in diesem spezialisierten Zuchtbetrieb.

Para ver / A visitar• Los dos puertos: el puerto de Biganos es el único puerto concebido en pleno bosque. De visita obligatoria, igual que el puerto de Les Tuiles, de donde partían las tejas en dirección a los ostricultores para la recogida de las larvas.• Degustación de lujo: visita al Molino de la Cassadotte, primer productor histórico de caviar francés.• Paseos en canoa: guiado por un monitor titulado, sal a descubrir el delta del Leyre.• Paseos en galupe (barca tradicional): manejada por un barquero, para un acercamiento atípico e intimista del entorno.• Le Jardin des Senteurs: ¡la ostra también es vegetal! Algo a descubrir en este vivero especializado.

Et aussi…• Randonnée à vélo pour une sortie « cyclo-environnement » passant par le port de Biganos et le port des Tuiles • Chasse aux trésors - livret disponible à l'Office de tourisme

and also... • Environmentally-conscious bike rides by way of the port of Biganos and the Port des Tuiles • Go-kart track

Und außerdem…• „Umwelt-Radwanderung“ über den Hafen von Biganos und den Hafen von Les Tuiles • Go-Kart-Bahn

Y también…• Paseo en bici para disfrutar de una salida que aúna ecología y amor por este medio de transporte y que une el puerto de Biganos y el puerto de Les Tuiles • Pista de karting

Événements et manifestations• En mai, sorties et activités ludiques et familiales autour des richesses de la faune et de la flore.• En juin, le village fête la Saint-Jean : cérémonies, soirées dansantes et « sardinades ».• En août, la moisson est à l’honneur à la Fête de la Ruralité: battage à l’ancienne et travaux d’autrefois, démonstrations d’outils et de vieilles machines en état de fonctionnement…

BiGanos

Commune au cœur du delta, Biganos offre de multiples possibilités de balades : à travers les forêts de pins et de feuillus ou sur les eaux de la Leyre, la "petite Amazone". Biganos attire aussi historiens et scientifiques par de récentes découvertes archéologiques...

oFFice de tourisme cœur du Bassin, antenne de BiGanos (33380)Rue Jean ZayTél. 05 57 70 67 [email protected]

Located in the heart of the delta, the commune

of Biganos offers many fine opportunities for

walks through a forest of pines and broad-

leafed trees, as well as trips up the Leyre, known

as "the Little Amazon". Biganos also attracts

historians and scientists because of recent

archaeological discoveries.

Biganos, eine Gemeinde mitten im Delta,

bietet zahlreiche Möglichkeiten für Spaziergänge:

Durch die Pinien- und Laubwälder oder auf der

Leyre, dem „kleinen Amazonas“. Biganos zieht

durch kürzlich gemachte archäologische Funde

auch Historiker und Wissenschaftler an...

Municipio en el corazón del delta, Biganos

ofrece multitud de posibilidades de paseo:

a través de bosques de pinos y frondosas

o sobre las aguas del Leyre, la «pequeña

Amazonia». Biganos atrae también a

historiadores y científicos gracias a unos

descubrimientos arqueológicos recientes...

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

Page 35: Guide touristique 2014

Die echten Urlaub ist da !... Vacaciones de verdad ya está aqui !...

TOURISTENBROSCHüRE | GUíA TURíSTICO 2014 ~ 37

À voir / À visiter• Le domaine de Certes-Graveyron : cette propriété du Conservatoire du littoral de 530 ha d’anciens marais salants endigués possède en outre une chartreuse en cours de restauration. Visites avec guides naturalistes du Conseil Général en saison.

• Au port, La Cabane Bleue des Artistes accueille de nombreuses expositions. Initiez-vous à la Pêche aux crabes à marée haute avec un guide de pêche.

• Le sentier du littoral : pour une balade entre terre et Bassin.

To see and visit:• The Domaine de Certes-Graveyron: this estate, belonging to the Conservatoire du Littoral (coastal conservancy), consists of 530 hectares of reclaimed former salt marshes with a lovely manor house that is currently being renovated. The Gironde Department General Council offers guided tours in season.• At the port, the Cabane Bleue des Artistes houses many exhibitions. You can learn how to fish for crabs at high tide here with an instructor.• The coastal path: for a walk between the mainland and the bay

Sehenswürdigkeiten• Die Domaine de Certes-Graveyron: dieses Eigentum des Conservatoire du Littoral mit 530 ha eingedeichtem ehemaligem Sumpfgebiet besitzt u. a. ein Kartäuserkloster, das derzeit restauriert wird. In der Saison Besichtigungen mit Führern des Conseil Général.• Im Hafen finden in La Cabane Bleue des Artistes zahlreiche Ausstellungen statt. Lassen Sie sich bei Flut von einem Führer in das Krebsfischen einführen.• Der Sentier du littoral: für einen Spaziergang zwischen Land und Bassin.

Para ver / A visitar• El dominio de Certes-Graveyron: esta propiedad del Conservatorio del litoral de 530 ha de antiguas marismas saladas delimitadas por diques posee además una cartuja en proceso de restauración. Visitas con guías naturalistas del Consejo general en temporada.• En el puerto, La Cabane Bleue des Artistes acoge numerosas exposiciones. Iníciate en la pesca de los cangrejos en marea alta con un guía de pesca.• El sendero del litoral: para un paseo entre tierra y Cuenca.

Et aussi…• Sorties naturalistes autour du Domaine de Certes / Graveyron en kayac de mer.• Découverte du Delta à « fleur d’eau » en combiné canoé-cyclo au départ du port.

and also... • Nature outings with a sea kayak around the Domaine de Certes / Graveyron• Discover the delta in a combination trip by bike and canoe leaving from the port.

Und außerdem…• Ausflüge in die Natur um die Domaine de Certes / Graveyron im Meereskajak.• Entdeckung des Deltas über das Wasser im Kanu und auf dem Fahrrad vom Hafen aus.

Y también…• Salidas naturalistas por los alrededores del Dominio de Certes / Graveyron en kayak de mar.• Descubrimiento del Delta a «fleur de agua» en un combinado canoa-bici con salida desde el puerto.

Événements et manifestations• En Mai, fête de la St Yves, patron de la ville : expositions, Marché aux Fleurs, fête foraine…• En juillet, « Fêtes de l’été » avec restauration, bal dansant, feu d’artifice et retraite aux flambeaux.• En Août, « La nuit des Artistes » peintres et artisans à retrouver sur le port.

This commune, located in the Parc Naturel

Régional des landes de Gascogne, features two

outstanding natural sites: Domaine de Certes

and Domaine de Graveyron. It is also a delight

to walk along the port, past wooden huts, or

to take a bike ride along the pilgrim road to

Santiago de Compostela.

Eine Gemeinde im Parc naturel

régional des Landes de Gascogne mit zwei

außergewöhnlichen Sehenswürdigkeiten:

der Domaine de Certes und der Domaine

de Graveyron; man geht auch gern im Hafen

spazieren, an den Fischerhütten entlang, oder

fährt mit dem Fahrrad auf dem Jakobsweg.

Municipio del Parque Natural Regional

de Las Landas de Gascuña que encierra dos

lugares excepcionales: los dominios de Certes y

Graveyron, nos gusta pasearnos por el puerto, a

lo largo de las cabañas de madera o en bici por el

Camino de Santiago.

Commune du Parc naturel régional des landes de Gascogne recélant deux sites exceptionnels : les domaines de Certes et de Graveyron, on aime aussi se balader dans le port, le long des cabanes en bois, ou à vélo sur le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle.

oFFice de tourisme cœur du Bassin, antenne d’audenGe (33980)20, allée de BoissièreTél. 05 57 70 67 [email protected]

audenGe

Page 36: Guide touristique 2014

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

38 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

À voir / À visiter• Les plages : Taussat-les-Bains, et ses « belles demeures », et Cassy pour profiter des joies de la baignade. • L’écomusée Gardarem (« nous garderons » en gascon ): conservatoire des traditions locales

sur le vieux port de Taussat. Exposition d’outils locaux servant aux activités maritimes at au gemmage.

To see and visit:• The beaches: at Taussat-les-Bains, with its beautiful houses,

and Cassy to enjoy bathing. Learn about shore fishing at low tide with a professional guide.

• The Gardarem Museum: (Gardarem means "we will

preserve" in Gascon): Located in the old port of Taussat, this museum focuses on local traditions. Exhibition of tools used for maritime

activities and resin tapping.

Sehenswürdigkeiten• Die Strände: Taussat-les-Bains und seine schönen Häuser und Cassy, wo Sie Badefreuden genießen können. Lassen Sie sich bei Ebbe von einem Fachmann in den Fischfang zu Fuß einführen.• Das Ecomusée Gardarem („nous garderons“ - wir werden bewahren auf gaskognisch): ein Konservatorium für lokale Traditionen auf der alten Brücke von Taussat. Ausstellung lokaler Werkzeuge, die für mit dem Meer verbundene Aktivitäten und beim Harzsammeln benutzt wurden.

Para ver / A visitar• Las playas: Taussat-les-Bains y sus «bonitas casas» y Cassy, para disfrutar del gozo del baño. En marea baja, podrás iniciarte en el marisqueo junto a un profesional.• El ecomuseo Gardarem («nosotros guardaremos» en gascón): conservatorio de las tradiciones locales en el antiguo puerto de Taussat. Exposición de herramientas locales para la práctica de actividades marítimas y la apertura de ostras.

Et aussi…• La forêt de pins, avec démonstration de gemmage • Les ports de Cassy et Taussat, avec animations et dégustations d’huîtres • L’église Notre-Dame de Lanton, datée du XIIème siècle et située sur le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle • Balades à pied sur le chemin du littoral, ou à vélo sur la piste cyclable sécurisée. • Chasse aux Trésors : en famille, amusez-vous à résoudre les énigmes sur les histoires et anecdotes de la ville, et gagnez un "mini" trésor ! (plus d'infos à l'Office de Tourisme)

and also... • The pine forest, with a demonstration of resin tapping • The ports of Cassy and Taussat, with oyster tasting and special events in season • Notre-Dame de Lanton church, dating from the 12th century and located on the pilgrim road to Santiago de Compostela • Walks along the coastal path or bike rides along dedicated cycle paths. • Treasure hunt: enjoy this fun way of solving enigmas revolving around the town's history with your family and win a "mini treasure"! (further information at the Tourist Office)

Und außerdem…• Der Pinienwald, mit Vorführung des Harzsammelns • Die Häfen von Cassy und Taussat, mit Animationen und Austern-Kostprobe • Die Kirche Notre-Dame aus dem 12. Jahrhundert in Lanton, die auf dem Jakobsweg steht • Spaziergänge auf dem Küstenpfad oder Fahrten mit dem Rad auf dem gesicherten Radweg. • Schatzsuche: lösen Sie mit der Familie Rätsel über die Geschichten und Anekdoten der Stadt und gewinnen Sie einen „Mini-Schatz“! (mehr erfahren Sie beim Fremdenverkehrsamt)

Y también…• El pinar con demostración de apertura de ostras • Los puertos de Cassy y Taussat, con actividades y degustación de ostras • La iglesia de Notre-Dame de Lanton, del siglo XII y situada en el Camino de Santiago • Paseos a pie por la costa o en bici por la ruta para bicis de seguridad. • Caza del tesoro: en familia, diviértete resolviendo los enigmas sobre las historias y las anécdotas de la ciudad y gana un ¡«mini» tesoro! (más información en la Oficina de turismo)

Événements et manifestations• En avril, Les Toiles de mer, festival de courts-métrages consacrés à la mer avec ateliers de création artistique et audiovisuelle pour les jeunes.• En juillet et août, l’église de Lanton accueille les « Lantonnales », un festival de musique classique.

Lanton

Lanton vous propose d’arpenter le sentier du littoral à pied ou la piste sécurisée à vélo, de profiter d’un instant de détente sur la plage ou de vous offrir une sortie sur le Bassin à bord d’une pinasse, à moins que vous préfèreriez découvrir les élégantes villas du bourg de Taussat.

oFFice de tourisme cœur du Bassin, antenne de Lanton (33138)1, route du StadeTél. 05 57 70 67 [email protected]

Lanton offers visitors the pleasure of

walking along the coastal path, riding along

a bicycle path, and relaxing on the beach.

Other pleasures include an outing on the bay

in a pinasse, unless you prefer discovering the

elegant villas in the town of Taussat.

Lanton bietet Ihnen an, den Küstenpfad

zu Fuß oder auf dem gesicherten Radweg

zurückzulegen und sich einen Moment am

Strand zu entspannen, oder sich einen Ausflug

auf dem Bassin an Bord einer Pinasse zu

gönnen, es sei denn, Sie entdecken lieber die

eleganten Villen in Taussat.

Lanton te propone recorrer el sendero

del litoral a pie o el carril seguro para bicis,

disfrutar de un instante de ocio en la playa o

regalarte una salida por la Cuenca a bordo de

una embarcación tradicional (pinasse), a menos

que prefieras descubrir las elegantes villas del

burgo de Taussat.

Page 37: Guide touristique 2014

Die echten Urlaub ist da !... Vacaciones de verdad ya está aqui !...

TOURISTENBROSCHüRE | GUíA TURíSTICO 2014 ~ 39

À voir / À visiter• La jetée : Du long de ses 232 m, elle offre un magnifique panorama sur le Bassin. • Les plages : Au fil des marées, les plages propices à la baignade se dévoilent et laissent place à un immense terrain de jeu. • Balades et visites guidées : Promenades dans les chenaux, balades familiales « Sur les pistes de Robin » et « Raconte-moi l’histoire d’Andernos-les-Bains », visites du port, du site des Quinconces, du petit musée de l’Huître, de la maison Louis David et son musée, de l’église Saint-Éloi et des vestiges gallo-romains, des villas anciennes… Et pourquoi ne pas marcher « dans les pas de Sarah Bernhardt » ?

To see and visit:• The jetty: Some 232 metres long, this provides a magnificent view of the bay. • The beaches: Beaches suitable for bathing provide an immense playground when the tide is out. • Excursions and guided tours: strolling along tidal channels, family discovery walks Sur les Pistes de Robin and Raconte-moi l’histoire d’Andernos-les-Bains (itineraries in books to help children to discover new places with their parents), tours of the port, the Quinconces, the small Oyster Museum, the Louis David House, Saint Eloi church, Gallo-Roman vestiges, and famous villas... And why not "follow in the footsteps of Sarah Bernhardt"?

Sehenswürdigkeiten• Die Mole: Sie ist 232 m lang und bietet einen wunderschönen Ausblick auf das Bassin. • Die Strände: Je nach Gezeiten sind die Strände ideal zum Baden oder ein riesiger Spielplatz. • Spaziergänge und Führungen: Spaziergänge in den Prielen, Familienausflüge „Auf den Spuren von Robin“ und „Erzähl mir die Geschichte von Andernos-les-Bains“, Besichtigungen des Hafens, von Les Quinconces, Besuch im Petit musée de l’Huître, im Haus von Louis David und seinem Museum, in der Saint-Éloi-Kirche mit ihren überresten aus galloromanischer Zeit, der alten Villen … Und warum nicht „auf den Spuren von Sarah Bernhardt“ wandeln?

Para ver / A visitar• El espigón: Con sus 232 m de largo, nos brinda unas magníficas vistas de la Cuenca. • Las playas: Bajo el efecto de las mareas, surgen las playas propicias al baño y dejan paso a un inmenso terreno de juego. • Paseos y visitas guiadas: Paseos por los canales, paseos familiares «Sobre la pista de Robin» y «Cuéntame la historia de Andernos-les-Bains», visitas al puerto, a Les Quinconces, al pequeño museo de la ostra, a la Casa de Louis David y su museo, a la iglesia de Saint-Éloi y los vestigios galorromanos, a las villas antiguas… Y, ¿por qué no seguir «los pasos de Sarah Bernhardt»?

Et aussi…Le port ostréicole, site incontournable entre authenticité et convivialité • L’église Saint-Éloi, de style roman, avec ses peintures restaurées •

Balades en mer au départ de la jetée pour un tour de l’Île aux Oiseaux ou pour Arcachon • Le coucher du

soleil à la jetée, un spectacle aux couleurs d’une palette infinie ! • Flânerie et emplettes dans les nombreux commerces du centre-ville.

and also... The oyster port, a must to see, for an authentic and convivial experience • Saint-Éloi church, built in a Romanesque style, with restored paintings • Boat excursions leaving from the jetty for a trip to Arcachon or tour around the Ile aux Oiseaux • Sunset with an infinite range of colours seen from the jetty! • Discovering the town centre and shopping in a few of the many shops

Und außerdem…Der Austernhafen, authentisch und gemütlich, den man gesehen haben muss • die Saint-Éloi-Kirche im romanischen Stil mit ihren restaurierten Malereien • Ausfahrten aufs Meer von der Mole aus zur Umrundung der Vogelinsel oder nach Arcachon • Der Sonnenuntergang auf der Mole, ein wunderschönes Farbschauspiel! • Flanieren und Shopping in den vielen Geschäften im Stadtzentrum.

Y también…El puerto ostrícola, lugar de visita indispensable entre autenticidad y ambiente distendido • La iglesia de Saint-Éloi, de estilo románico, con sus pintura restauradas • Paseos por el mar con salida desde el espigón para recorrer la Isla de los Pájaros o Arcachon • El puesta de sol en el espigón, un espectáculo con una paleta de colores infinita. • Deambular y hacer compras en los numerosos establecimientos comerciales del centro urbano.

Événements et manifestations• En juillet, ça swingue avec le célèbre festival « Jazz en Liberté »! Trois jours de concerts gratuits au bord du Bassin.• Tout l’été, la ville vit au rythme des nombreux concerts et spectacles à la jetée, de la Fête de l’Huître et des animations de rue. Ambiance garantie! • « Festambulle » : 3 jours au mois d’août sur le thème des arts de la rue : jonglerie, fanfare, spectacles de rue, parade, mimes, concerts, cirques,…• En septembre, les monuments et sites de la ville sont mis à l’honneur durant le « Mois du patrimoine » et la Maison Louis David accueille une grande Exposition Automnale.• En décembre, « Cabanes en Fête », une manifestation festive et insolite !

Andernos-Les-Bains has an outstanding

architectural heritage including Gallo-Roman

vestiges, as well as gently sloping beaches and

forests. The town offers more than 500 special

events and sports activities, and is a favourite

destination for nature lovers and relaxation.

A walk along the longest jetty in France is

unforgettable!

Andernos-Les-Bains mit seinem

außergewöhnlichen Kulturerbe mit Überresten

aus galloromanischer Zeit, seinen sanft

abfallenden Stränden und seinen Wäldern

bietet über 500 Veranstaltungen, Animationen

und sportliche Aktivitäten zwischen Natur,

Farniente und Authentizität. Und machen Sie

bei Sonnenuntergang einen unvergesslichen

Spaziergang auf der längsten Mole Frankreichs!

Andernos-Les-Bains, con su patrimonio

excepcional, sus vestigios galorromanos, sus

playas en suave pendiente y sus bosques,

propone más de 500 eventos, animaciones

y actividades deportivas entre naturaleza,

autenticidad y relax. Por último, un paseo

al atardecer sobre el espigón más largo de

Francia para vivir un instante inolvidable.

Andernos-Les-Bains, au patrimoine exceptionnel avec ses vestiges gallo-romains, ses plages en pentes douces et ses forêts, propose plus de 500 manifestations, animations et activités sportives entre nature, farniente et authenticité. Enfin, une balade au coucher de soleil sur la plus longue jetée de France pour un instant inoubliable !

oFFice de tourisme d’andernos-Les-Bains (33510)Esplanade du BrousticTél. 05 56 82 02 95 [email protected] http://tourisme.andernoslesbains.fr

andernos-Les-Bains

Die echten Urlaub ist da !... Vacaciones de verdad ya está aqui !...

Page 38: Guide touristique 2014

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

40 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

À voir / À visiter• La plage : 3 km le long du bassin. Pour les familles, un plan de baignade aménagé et surveillée (en saison) est accessible.• La réserve naturelle des prés-salés : 495 ha de prés-salés d’Aquitaine présentent une formidable diversité de paysages littoraux : vasières, chenaux, bancs de sable, prés-salés, roselières, dunes boisées.• Découvertes Natures : de nombreuses visites guidées, à pied, à vélo, au clair de lune, à marée basse…• Activités Famille Plus : pour découvrir Arès et partager des moments en famille (jeux de piste, concours de châteaux de sable, ateliers créatifs…).

To see and visit:• The beach: 3 km on the bay – This easily-accessible beach with lifeguard (in season) is ideal for families.• La réserve naturelle des prés-salés: This salt meadow nature reserve, the largest in the Aquitaine region with 495 hectares, offers a huge variety of landscapes: mud flats, channels, sand banks, salt meadows, reed beds and wooded dunes.• Discovering nature: Numerous guided tours are on offer – on foot, by bike, by moonlight, at low tide, etc. • "Family Plus" activities in order to discover Arès and share good times with your family (a treasure hunt, sandcastle competition, creative workshops, etc.).

Sehenswürdigkeiten• Der Strand: 3 km am Bassin. Für Familien gibt es einen angelegten und (in der Saison) überwachten Badebereich.• Die Réserve naturelle des prés-salés: 495 ha Salzwiesen der Aquitaine zeigen eine herrliche Vielfalt an Küstenlandschaften: Watt, Priele, Sandbänke, Salzwiesen, Röhricht, bewaldete Dünen.• Entdeckungen in der Natur: Zahlreiche Führungen, zu Fuß, mit dem Fahrrad, im Mondschein, bei Ebbe …• „Famille Plus“-Aktivitäten: um Arès zu entdecken und schöne Momente mit der Familie zu erleben (Schnitzeljagd, Sandburg-Wettbewerb, Bastelkurse …).

Para ver / A visitar• La playa: 3 km a lo largo de la cuenca. Para las familias, existe una zona de baño acondicionada y vigilada (en temporada alta).• La reserva natural de los prados salados: 495 ha de prados salados en Aquitania que presentan una increíble diversidad de paisajes litorales: cenagales, canales, bancos de arena, prados salados, cañaverales, dunas arboladas.• Descubrimientos en plena naturaleza: numerosas visitas guiadas, a pie, en bici, bajo la luna, en marea baja…• Actividades Famille Plus: para descubrir Arès y compartir momentos en familia (juegos deportivos, concursos de castillos de arena, talleres creativos…).

Et aussi…• Le port ostréicole, avec dégustations d’huîtres du côté des cabanes• Pistes cyclables sécurisées en forêt, empruntant le tracé de la Vélodyssée• « Sucré-salé » d’Arès, une véritable échappée gastronomique sur le port

and also... • The oyster port, with oyster tasting in picturesque huts • Cycle paths through the forest following part of the Vélodyssée route.• The Sucré-Salé (sweet and savoury) tour at the port in Arès is a delight for gourmets.

Und außerdem…• Der Austernhafen, mit Austern-Kostprobe bei den Hütten • gesicherte Radwege im Wald auf der Strecke der Vélodyssée• „Sucré-salé“ von Arès, ein wahres Gastronomieereignis im Hafen

Y también…• El puerto ostrícola, con degustaciones de ostras en las cabañas• Rutas en bici seguras por el bosque, siguiendo el trabajo de Vélodyssée• «Sucré-salé» de Arès, una auténtica escapada gastronómica por el puerto

Événements et manifestations• Grand Week-end Famille Plus, du 19 au 21 avril : de nombreuses animations familiales et conviviales autour du thème de Pâques.• La « Fête de l’Huître », la plus traditionnelle de tout le Bassin, du 15 au 17 août.

arès

Entre plages, forêts et espaces naturels préservés: Arès, village authentique, vous propose toute l’année un programme d’activités « Nature », d’animations pour les familles et de festivités. Traversée par la Vélodyssée, la destination est idéale pour les amateurs de découvertes à bicyclettes.

oFFice de tourisme d’arès (33740)Place A. WeissTél. 05 56 60 18 [email protected]

The commune has made sure to maintain its

beaches and forests. Arès is a picturesque village

with many options for nature lovers as well as

festivities and activities for families. Crossed by

Vélodyssée, this destination is ideal for bike riders.

Zwischen Stränden, Wäldern und bewahrten

Naturgebieten bietet Ihnen Arès, ein urtümliches

Dorf, das ganze Jahr über ein Programm an

„Natur-Aktivitäten“, Animationen für Familien und

Festlichkeiten. Das Dorf, durch das die Vélodyssée

fährt, ist das ideale Urlaubsziel für Leute, die die

Dinge gern auf dem Fahrrad entdecken.

Entre playas, bosques y espacios naturales

preservados: Arès, ciudad auténtica, te propone

durante todo el año un programa de actividades

«en plena naturaleza», con animaciones para

las familias y festividades. Atravesada por la ruta

en bici Vélodyssée, el destino es ideal para los

amantes de los descubrimientos realizados sobre

este medio de transporte.

Page 39: Guide touristique 2014

Die echten Urlaub ist da !... Vacaciones de verdad ya está aqui !...

TOURISTENBROSCHüRE | GUíA TURíSTICO 2014 ~ 41

À voir / À visiter• Le phare du Cap Ferret offre une vue imprenable sur l’Océan, la dune, le Bassin, et la presqu’île.• Les neuf ports et villages ostréicoles pour déguster à la cabane ou juste flâner dans les ruelles.• Les 7 000 hectares de forêt, véritable poumon vert du Bassin, pour une promenade à pied ou à vélo.• Les 25 km de plages et de dunes, en famille côté Bassin ou pour vos activités sportives, voire extrêmes, côté Océan.• La Chapelle de l’Herbe, chapelle mauresque de la Villa Algérienne.

To see and visit:• The Cap Ferret lighthouse affords a breathtaking view of the ocean, the dune, the bay, and the peninsula. • You can taste fresh oysters in huts and stroll around the streets of the nine ports and oyster farming villages.• You are also sure to enjoy a walk or bike ride through the 7,000 hectares of forest, the bay's "green lung".• The 25 km of beaches and dunes on the bay side are great for family visits and wonderful for water sports, even extreme ones, on the ocean side.• The Chapelle de l’Herbe: This is the Moorish-style chapel of the Villa Algérienne.

Sehenswürdigkeiten• Der Leuchtturm von Cap Ferret bietet einen unverbaubaren Blick auf den Ozean, die Düne, das Bassin und die Halbinsel.• Die 9 Häfen und Austernzuchtdörfer für Kostenproben an der Hütte oder einfach zum Flanieren in den Gassen.• Die 7 000 Hektar Wald, die grüne Lunge des Bassin, für einen Spaziergang oder eine Fahrt mit dem Rad.• Die 25 km Strände und Dünen, mit der Familie auf der Bassin-Seite oder für Sport oder gar Extremsport auf der Ozeanseite.• Die Kapelle von L’Herbe, die Kapelle im maurischen Stil der Villa Algérienne.

Para ver / A visitar• El faro de Cap Ferret ofrece unas vistas impresionantes del Océano, la duna, la Cuenca y la península.• Los nueve puertos y ciudades ostrícolas para degustar en cabaña o simplemente dedicarse a vagar por las callejuelas.• Las 7.000 hectáreas de bosque, auténtico pulmón verde de la Cuenca, para disfrutar a pie o en bici.• Los 25 km de playas y dunas, en familia en el lado de la Cuenca, o para practicar actividades deportivas o incluso extremas en el lado del océano.• La Capilla de Herbe, capilla morisca de la Villa Algérienne.

Et aussi…• Les promenades en mer • Les réservoirs de Piraillan (voir page 06) • La réserve naturelle nationale des prés-salés (voir en page 06) • La Conche du Mimbeau à la végétation à la fois lagunaire et dunaire. • Le tramway du Cap Ferret à partir du débarcadère Bélisaire.• Les premières villas à toiture terrasse réalisées par Le Corbusier.

and also... • Boat trips out on the ocean • The Piraillan reservoirs (see page 6) • The National Salt Meadow Reserve (see page 6) • The Conche du Mimbeau with its vegetation typical of both lagunes and dunes

• The Cap Ferret tramway leaving from the Bélisaire jetty• The first villas with roof terraces built by Le Corbusier

Und außerdem…• Ausfahrten aufs Meer • Die Réservoirs de Piraillan (siehe Seite 06) • Die Réserve naturelle nationale des prés-salés (siehe Seite 06) • Die Conche du Mimbeau mit Lagunen- und Dünenvegetation. • Die Straßenbahn von Cap Ferret ab der Anlegestelle Bélisaire.• Die ersten Villen mit Terrassendach von Le Corbusier.

Y también…• Los paseos por el mar • Los embalses de Piraillan (ver pág. 6) • La Reserva Natural Nacional de Prados Salados (ver en página 6) • La Conche du Mimbeau, donde encontramos vegetación de laguna y de duna. • El tranvía de Cap Ferret, a partir del desembarcadero de Bélisaire.• Las primeras villas con cubiertas en terraza realizadas por Le Corbusier.

Événements et manifestations• 1er et 2 février, fête de la Saint-Blaise, le saint patron de la ville.• Semi-marathon le 8 mai• Foulée des Baïnes le 7 juin• Cap Philo le 7 et 8 juin• Célébrez la Fête de la musique à Lège, et au Cap Ferret, le 21 juin.• La Fête de Lège, le 28 juin• Cap Ferret Music Festival du 5 au 12 juillet• La fête du 14 Juillet, la Fête de la presqu’île et braderie en août, les festivoiles en fin d’été.• La Fête de la Presqu’île du 31 juillet au 3 août Les Fêtes de la Mer du 15 au 17 août• La Fête de l’Herbe les 23 et 24 août• Le 12 octobre, le Marathon des Villages, à la découverte de la presqu’île sur un parcours

exceptionnel de 42,195 km. www.marathon-des-villages.com

• En décembre, célébrez Noël sur la presqu’île et déambulez dans les marchés de Noël.• Tout au long de l’année, des expositions à découvrir

à la médiathèque de Petit Piquey.

Located between the ocean and the bay, this

famous 25 km long peninsula combines large

protected natural areas and intimate visits to

points of interest with family and friends. Come

and discover these hidden treasures on foot, by

bike, or by boat. Lège-Cap Ferret initially earned

its livelihood from fishing, but now features a host

of leisure activities such as sea kayaking, surfing,

bathing, sailing and rowing.

Zwischen Ozean und Bassin verbindet die

berühmte Halbinsel, die sich über 25 km erstreckt,

große Naturgebiete und gemütliche Atmosphäre

der Sehenswürdigkeiten, die Sie mit der Familie

oder mit Freunden besichtigen können. Zu Fuß,

mit dem Fahrrad oder mit dem Boot entdecken

Sie verborgene Schätze. Der ursprüngliche

Fischerort bietet heute eine Reihe von Aktivitäten:

Meereskajak, Surfen, Baden, Segeln oder Rudern.

Entre Océano y Cuenca, la célebre península

que se extiende a lo largo de 25 km, asocia

grandes espacios naturales y lugares más

propicios a la intimidad para visitar en familia

o con amigos. A pie, en bici, en barco, ven a

descubrir estos tesoros ocultos. Este lugar,

invadido primero por los pescadores, cuenta

actualmente con numerosas actividades: kayak de

mar, surf, baño, vela o remo.

oFFice de tourisme de LèGe-cap Ferret (33950) 1, avenue du Général de Gaulle, à Claouey Tél. 05 56 03 94 49 - Fax. 05 57 70 31 70 [email protected]

LèGe-cap Ferret

Entre Océan et Bassin, la célèbre presqu’île, s’étirant sur 25 km, associe grands espaces naturels et intimité de sites à visiter en famille ou entre amis. À pied, à vélo, en bateau, venez découvrir ses trésors cachés. Ce site d’abord investi par les pêcheurs compte aujourd’hui nombre d’activités : kayak de mer, surf, baignades, voile ou aviron.

Page 40: Guide touristique 2014

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

42 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

• ArcachonUne magnifique halle Baltard accueille le nouveau marché couvert : ouvert toute l’année. • Au cœur de ville, place des Marquises. Ouvert tous les jours du mardi au dimanche de 7h30 à 13h. Juillet, août et toutes les vacances scolaires tous les jours de 7h30 à 13h, ouvertures ponctuelles de 17h à 20h.• Marché bio du Moulleau, les mardis de 8 h à 14 h, du 10 juillet au 28 août.• La Teste de Buch Rue des Halles (près de l’église)• Marché couvert : Tous les jours de 8 h à 13 h (sauf le lundi hors saison).• Marché de plein air : Temps forts, les jeudis, samedis et dimanches matin toute l’année.• Marché bio : tous les vendredis matin• Gujan-Mestras• Tous les mercredis matin, place de la Gare de Gujan : marché de plein air. • Marché nocturne : tous les vendredis soir sauf l’hiver.• Le Teich• Le samedi matin de 8 h à 13 h toute l’année, place de l’église.• Biganos• Les dimanches matin, à la halle, à côté de la Mairie de 8 h 30 à 12 h 30.• Audenge• Les mardis matin, avenue Charles de Gaulle, rue de l’église, de 8 h 30 à 12 h 30.• Lanton• Les dimanches matin à Cassy, rue Téchoueyres de 8 h à 13 h. • Taussat-les-Bains, mercredi matin (mai à septembre) Place de Courcy.

• Andernos-les-Bains• Les mardis matin : marché de plein air, place de l’Étoile.• Les vendredis matin : marché de plein air, place du 14 Juillet.• En juillet et août, tous les matins : marché couvert (en face de la Poste).• Hors saison : marché couvert (en face de la Poste), ouverture le mardi, jeudi, vendredi, samedi et dimanche.• Arès• Toute l’année : mardi matin, place A. Weiss, de 8 h à 13 h.• Lège-Cap FerretMarchés municipaux• Lège : toute l’année, le samedi de 8 h à 13 h.• Claouey : de mi-juin à mi-septembre tous les jours de 8 h à 13 h.• Piraillan : de juillet à août tous les jours de 8 h à 13 h.• Cap-Ferret : de mi-juin à mi-septembre tous les jours de 8 h à 13 h, le reste de l’année les mercredi et samedi de 8 h à 13 h et, à partir de mi-mars, le dimanche de 8 h à 13 h.

• ArcachonA magnificent Baltard-style covered market open all year long.• In the heart of the city, Place des MarquisesOpen every day from Tuesday to Sunday, from 7:30 am to 1 pm Open in July and August every day of the week from 7:30 am to 1 pm, and occasionally open from 5 to 8 pm. • Le Moulleau organic food market, every Tuesday from 8 am to 2 pm, from 10 July to 28 August• La Teste de BuchRue des Halles (near the church)• Covered market: Every day from 8 am to 1 pm (except Monday in the off-season) • Open-air market: On Thursday, Saturday and Sunday morning all year long• Organic food market: every Friday morning• Gujan-Mestras• Every Wednesday morning, Place de la Gare in Gujan: open-air market • Night Market : every Friaday (except winter)

• Le Teich• Saturday from 8 am to 1 pm, all year long, Place de l’Eglise• Biganos• Sunday in the market hall, beside the Town Hall, from 8:30 am to 12:30 pm• Audenge• Tuesday, avenue Charles de Gaulle, rue de l’Eglise, from 8:30 am to 12:30 pm • Lanton• In Cassy, rue Téchoueyres, from 8 am to 1 pm on Sunday• Taussat-les-Bains, Wednesday morning (from May to September) Place de Courcy.• Andernos-les-Bains• Tuesday morning: open air market, Place de l’Étoile• Friday morning: open-air market, Place du 14 Juillet• In July and August, every morning: covered market (across from the post office)• In the off-season: covered market (across from the post office), open tuesday, thursday, friday, saturday and sunday• Arès• All year long: Tuesday morning, Place A. Weiss, from 8 am to 1 pm• Lège-Cap FerretMunicipal markets • Lège: on Saturday, all year long, from 8 am to 1 pm• Claouey: from mid-June to mid-September, every day from 8 am to 1 pm• Piraillan: in July and August, every day from 8 m to 1 pm• Cap-Ferret: from mid-June to mid-September every day from 8 am to 1 pm, and the rest of the year on Wednesday and Saturday from 8 am to 1 pm and, starting in mid-March, on Sunday from 8 am to 1 pm.

• ArcachonIn einer wunderschönen Baltard-Markthalle findet der neue Markt statt: das ganze Jahr über geöffnet. • Im Stadtzentrum, Place des MarquisesGeöffnet täglich von Dienstag bis Sonntag 7:30 - 13 Uhr. Juli und August täglich von 7:30 - 13 Uhr, punktuell von 17 - 20 Uhr.• Bio-Markt in Le Moulleau, Dienstag 8 - 14 Uhr, vom 10. Juli bis 28. August.• La Teste de BuchRue des Halles (in der Nähe der Kirche)• Markt in der Markthalle: täglich 8 - 13 Uhr (außer Montag außerhalb der Saison).• Markt im Freien: Höhepunkte, Donnerstag, Samstag und Sonntag das ganze Jahr über.• Bio-Markt: Freitag morgen

Markets on Arcachon Bay

Everyone who loves good food and the French

way of life will undoubtedly enjoy the flavours,

colours and atmosphere at local markets. This is

where real holidays are. Discover delicious food

""made in Arcachon Bay"...

Die märkte im Bassin

Sie mögen Orte, wo sich Düfte, Farben und gute

Laune vermischen und wo sich Freunde des

Authentischen und einer gewissen Lebenskunst

treffen? Die echten Urlaub ist da. Entdecken Sie

im Bassin diese Orte des guten Essens und des

"made in Bassin d’Arcachon"...

Los mercados en la cuenca

¿Te gustan las mezclas de sabores, colores y buen

humor y eres un enamorado de la autenticidad

y del buen vivir? Vacaciones de verdad ya está

aqui. Descubre en la Cuenca estos centros

neurálgicos del buen comer y del «made in» la

Cuenca de Arcachon...

Vous appréciez les rendez-vous où se mêlent saveurs, couleurs et bonne humeur, et où se pressent les amoureux d’authenticité et d’un certain art de vivre ? Les vraies vacances, c’est ici. Découvrez sur le Bassin ces carrefours du bien-manger et du made in Bassin d’Arcachon...

Les marchés sur Le Bassin

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

Page 41: Guide touristique 2014

Die echten Urlaub ist da !... Vacaciones de verdad ya está aqui !...

TOURISTENBROSCHüRE | GUíA TURíSTICO 2014 ~ 43

• Gujan-Mestras• Jeden Mittwoch Vormittag, Place de la Gare in Gujan: Markt im Freien.• Nächtlicher Markt : Freitag (Außer dem Winter)• Le Teich• Samstag Vormittag 8 - 13 Uhr das ganze Jahr über, Place de l’Eglise.• Biganos• Sonntag Vormittag in der Markthalle neben dem Rathaus 8: 30 - 12: 30 Uhr.• Audenge• Dienstag Vormittag, Avenue Charles de Gaulle, Rue de l’Eglise, 8: 30 - 12:30 Uhr.• Lanton• Sonntag Vormittag in Cassy, Rue Téchoueyres 8 - 13 Uhr.• Mittwoch Vormittag in Taussat-les-Bains, Place de Courcy (von Mai bis September)• Andernos-les-Bains• Dienstag Vormittag: Markt im Freien, Place de l’Étoile.• Freitag Vormittag: Markt im Freien, Place du 14 Juillet.• Im Juli und August jeden Vormittag: Markt in der Markthalle (gegenüber der Post).• Außerhalb der Saison: Markt in der Markthalle (gegenüber der Post), Dienstag, Donnerstag, Freitag, Samstag und Sonntag.• Arès• Das ganze Jahr über: Dienstag Vormittag, Place A. Weiss, 8 - 13 Uhr.• Lège-Cap FerretStädtische Mârkte• Lège: das ganze Jahr über, Samstag 8 - 13 Uhr.• Claouey: von Mitte Juni bis Mitte September täglich 8 - 13 Uhr.• Piraillan: von Juli bis August täglich 8 - 13 Uhr.• Cap-Ferret: von Mitte Juni bis Mitte September täglich 8 - 13 Uhr, den Rest des Jahres Mittwoch und Samstag 8 - 13 Uhr und ab Mitte März Sonntag 8 - 13 Uhr.

• ArcachonUn magnífico pabellón de Baltard acoge el nuevo mercado cubierto: abierto todo el año • En el corazón de la ciudad, Place des Marquises. Abierto todos los días, de martes a domingo, de 7:30 a 13:00 h.Julio y agosto, todos los días, de 7:30 a 13:00h, aperturas puntuales de 17:00 a 20:00 h.

• Mercado ecológico de Moulleau, los martes de 8:00 a 14:00 h, del 10 de julio al 28 de agosto.• Mercado ecológico: Viernes por la Mañana• La Teste de BuchRue des Halles (cerca de la iglesia)• Mercado cubierto: todos los días, de 8:00 a 13:00 horas (excepto lunes en temporada baja).• Mercado al aire libre: Temporada alta, jueves, sábados y domingos por la mañana, todo el año.• Gujan-Mestras• Miércoles por la mañana, Place de la Gare de Gujan: mercado al aire libre. • Mercado nocturno : El viernes (Salvo el invierno)• Le Teich• Sábados por la mañana de 8:00 a 13:00 todo el año, Place de l’église.• Biganos• Domingos por la mañana, en el pabellón, junto al Ayuntamiento, de 8:30 a 12:30 h.• Audenge• Martes por la mañana, Avenue Charles de Gaulle, Rue de l’église, de 8:30 a 12:30 h.• Lanton• Domingos por la mañana en Cassy, Rue Téchoueyres de 8:00 a 13:00 h.• Miércoles por la mañana en Taussat-les-Bains, Place de Courcy de 8:00 a 13:00 h. de mayo a septiembre

• Andernos-les-Bains• Martes por la mañana: mercado al aire libre, Place de l’Étoile.• Viernes por la mañana: mercado al aire libre, Place du 14 Juillet.• Julio y agosto, todas las mañanas: mercado cubierto (frente a Correos).• Temporada baja: mercado cubierto (frente a Correos), Martes, Jueves, Viernes, Sábado y Domingo.• Arès• Todo el año: martes por la mañana, place A. Weiss, de 8:00 a 13:00 h.• Lège-Cap FerretMercados municipales• Lège: todo el año, sábados de 8:00 a 13:00 h.• Claouey: de mediados de junio a mediados de septiembre, todos los días, de 8:00 a 13:00 h.• Piraillan: de julio a agosto, todos los días, de 8:00 a 13:00 h.• Cap-Ferret: de mediados de junio a mediados de septiembre, todos los días, de 8:00 a 13:00 h; resto del año, miércoles y sábados de 8:00 a 13:00 h y, a partir de mediados de marzo, domingos de 8:00 a 13:00 h.

Page 42: Guide touristique 2014
Page 43: Guide touristique 2014

Les vraies vacances, c’est ici !... This is where real holidays are!... Die echten Urlaub ist da !... Vacaciones de verdad ya esta aqui !...

Loisirset activités

45

Page 44: Guide touristique 2014

Les vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

46 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

Gujan-Mestras - Bassin des LoisirsRéunis à la Hume, de nombreuses activités de loisirs sont à la disposition du public désireux, de jour comme de nuit, de se divertir. De nombreuses structures sont accessibles, pour les grands comme pour les petits.GM Bassin des Loisirs - 33470 Gujan-Mestras www.gujanmestrasbassindesloisirs.com [email protected]• AqualandDes attractions pour toute la famille, entre glisse, baignades et plages dans un parc arboré de 9 hectares. Un espace dédié aux tout-petits leur permet, à eux aussi, de découvrir le frisson des toboggans… www.aqualand.fr• La CoccinelleÀ la fois parc animalier et d’attractions, La Coccinelle est une petite ferme où les enfants nourrissent, au biberon, agneaux, chevreaux porcelets ou petits veaux… Ils profiteront également de manèges, de structures gonflables, d’un trampoline, de jeux d’eau et d’un petit train.Tél. 05 56 66 30 41 - www.la-coccinelle.fr• Kid Parc Île d’AventureC’est LE parc d’aventure pour vos enfants. Au programme, détente et jeux en famille.Tél. 05 56 66 06 90 - www.kidparc.com• Max’ GolfUn minigolf géant de 18 pistes sur 7 000 m2 et un parc à thème pour partir à la découverte du Bassin. Tél. 06 82 60 38 32• Bowling16 pistes s’offrent à vous pour vos soirées en famille ou entre amis. Pensez-y aussi pour vos séminaires, anniversaires de vos enfants, arbres

de Noël ou événements associatifs… Ouvert toute l’année. Tél. 05 57 15 39 45 - www.bowlingstar.fr• Bassin AventuresHuit parcours d’escalade et plus de 100 jeux vous acccueillent au milieu des pins, dans un espace dédié de 15 000 m2.Tél. 06 82 60 95 30 - 06 37 80 97 97 - www.bassinaventures.com• Laser LanderPartez à la découverte d’un nouvel univers avec un nouveau jeu 100 % laser. Entre amis ou en famille, venez arpenter les deux labyrinthes couvrant plus de 700 m2. Ouvert toute l’année.Tél : 05 56 54 31 26 - www.laserlander.com

Le zoo de La TesteSur 14 ha se déploient, dans ce parc, 4 km de sentiers, qui sont autant de chemins vers les nombreux animaux et notamment les 120 fauves, vedettes de l’endroit.ZooLanD-paRK, route de Cazaux - 33260 La Teste de Buch Tél. 05 56 54 71 44 - Fax : 05 56 54 14 02 www.zoodubassindarcachon.com - [email protected] ouvert toute l’année.

Escalad’Parc à Andernos-les-BainsTyroliennes, sauts de Tarzan, ponts de singe, filets et autres équipements installés dans les arbres attendent les aventuriers et les explorateurs, qu’ils soient confirmés ou non. Les arbres sont préservés, votre sécurité aussi. Et les parcours sont étudiés pour que chacun, quel que soit son niveau, prenne le plus de plaisir… Vertigineux !Tél. 06 87 84 90 47 - www.escalad-parc.fr - [email protected]

Karting à BiganosUn encadrement professionnel et du matériel performant, avec frein hydraulique, attendent les pilotes désireux de se mesurer les uns aux autres

sur ce circuit situé à proximité de la Leyre. Mais comme le talent de pilote n’attend pas le nombre des années, les plus jeunes peuvent faire des tours de circuit à partir de 7 ans.Top Gun Evasion, 310, avenue de la Côte d’argent - 33380 BiganosTél. 05 56 26 75 20 - www.topgun-evasion.comBilleterie à l’office de tourisme Coeur du Bassin antenne de Biganos - Tél. 05 57 70 67 56

Musée aquarium d’Arcachon Anémones, tortues, daurades, chiens de mer et autres habitants des plus ou moins grandes profondeurs marines sont offerts au regard des curieux de tous les âges. Des salles spécialisées sont accessibles au public, dans un bâtiment Second Empire qui fait du musée-aquarium l’un des plus anciens du genre.2, rue professeur Jolyet - 33120 arcachon - Tél. 08 99 10 49 08

Le domaine du Four à Lège-Cap-FerretDifférentes attractions sont regroupées sur la presqu’île, dans un cadre un peu sauvage : parcours dans les arbres, minigolf, mur d’escalade, aero-jump (sauts sur un trampoline), skate parc… On peut y passer la journée !parc de loisirs du Four 33950 Lège-Cap-Ferret - Tél. 05 57 70 34 06www.parcdeloisirsdufour.fr - [email protected]

Gujan-Mestras - Bassin des LoisirsLa Hume offers numerous ways of having fun day and night for both adults and children. GM Bassin des Loisirs – 33470 Gujan-Mestraswww.gujanmestrasbassindesloisirs.comcontact@gujanmestrasbassindesloisirs.com• AqualandAttractions for the entire family, including water sports, bathing, and relaxing on the beach.www.aqualand.fr

Votre tribu vous suit dans tous vos séjours... Les vraies vacances, c’est ici. Bases de loisirs, parcs d’attractions et autres lieux où la simple notion de « temps mort » n’existe pas s’offrent à vous sur le Bassin.

petits et Grands Font Le pLein de sensations

A host of sensations both children and adults

can enjoy

Your family will enjoy following you on your

travels... This is where real holidays are. Arcachon

Bay offers amusement parks, countless leisure

activities and a place where you can take a break

and appreciate life's simple pleasures

Gross und klein erleben viel

Sie machen Urlaub mit der ganzen Sippe...

Die echten Urlaub ist da. Im Bassin gibt es

Freizeitzentren, Freizeitparks und andere Orte, wo

immer etwas los ist.

Pequeños y grandes viven sensaciones intensas

Si siempre viajas con la familia... Vacaciones

de verdad ya está aqui. La Cuenca te propone

centros de ocio, parques de atracciones y otros

destinos donde la simple noción de «tiempo

perdido» no existe.

loisirsLes vraies vacances, c’est ici ! This is where real holidays are!...

Page 45: Guide touristique 2014

Die echten Urlaub ist da !... Vacaciones de verdad ya está aqui !...

TOURISTENBROSCHüRE | GUíA TURíSTICO 2014 ~ 47

• La CoccinelleBoth a zoo and an amusement park, La Coccinelle is a small farm where children feed lambs, kids, piglets or calves from a baby's bottle..Tel.: 05 56 66 30 41 - www.la-coccinelle.fr• Kid Parc Île d’AventureThis is THE adventure park for your children, making sure the whole family has a fun, relaxing time! Tel.: 05 56 66 06 90 - www.kidparc.com• Max’ GolfA giant 18-hole miniature golf course. Tel.: 06 82 60 38 32• Bowling16 alleys for enjoying a fun evening with family and friends. Think about coming here too for your seminars, children's birthdays, Christmas parties, or association events. Open all year long. Tel.: 05 57 15 39 45 - www.bowlingstar.fr• Bassin AventuresSeven climbing walls and over 100 games.Tel.: 06 82 60 95 30 - 06 30 06 69 47 - www.bassinaventures.com• Laser LanderDiscover a new universe with a new 100% laser game. Tel: 05 56 54 31 26 - www.laserlander.com

La Teste ZooNumerous animals, including 120 big cats, who are the stars of the zoo. open all year long.ZooLanD-paRK, route de Cazaux - 33260 La Teste de BuchTel. 05 56 54 71 44 - Fax: 05 56 54 14 02www.zoodubassindarcachon.com - [email protected]

Escalad’Parc in Andernos-les-BainsZip lines, swing ropes, a helium balloon suspended bridge, nets, and other activities in trees await fearless adventures, whether experienced or not. Tel.: 06 87 84 90 47 - www.escalad-parc.fr - [email protected]

Go-karting in BiganosQualified instructors and quality go-karts with hydraulic brakes.Children can participate starting from age 7.Top Gun Evasion, 310, avenue de la Côte d’argent - 33380 BiganosTel. 05 56 26 75 20 - www.topgun-evasion.comTickets available from the Coeur du Bassin Tourist office(Biganos branch) - Tel. 05 57 70 67 56

Aquarium Museum Arcachon Sea anemones, tortoises, sea bream, dogfish, and other denizens of the deep can be viewed by nature lovers of all ages. 2, rue professeur Jolyet - 33120 arcachon - Tel. 08 99 10 49 08

Domaine du Four in Lège-Cap-FerretVarious attractions can be found on the peninsula in a virtually unspoiled natural setting: treetop adventure course, miniature golf, climbing wall, trampoline jumping, skate park..parc de loisirs du Four 33950 Lège-Cap-Ferret - Tel. 05 57 70 34 06www.parcdeloisirsdufour.fr - [email protected]

Gujan-Mestras - Bassin des LoisirsIn La Hume stehen Tag und Nacht zahlreiche Freizeitaktivitäten zur Verfügung. Zahlreiche Einrichtungen sind für Groß und Klein zugänglich.GM Bassin des Loisirs – 33470 Gujan-Mestraswww.gujanmestrasbassindesloisirs.comcontact@gujanmestrasbassindesloisirs.com• AqualandAttraktionen für die ganze Familie: Gleitsport, Baden und Strände in einem 6 ha großen bewaldeten Park. www.aqualand.fr• La CoccinelleLa Coccinelle, ein Tier- und Freizeitpark, ist ein kleiner Bauernhof, wo Kinder Lämmern, Zicklein, Ferkeln oder Kälbern… die Flasche geben.Tel. 05 56 66 30 41 - www.la-coccinelle.fr• Kid Parc Île d’AventureEr ist DER Abenteuerpark für Ihre Kinder. Entspannung und Spiele für die ganze Familie.Tel. 05 56 66 06 90 - www.kidparc.com

• Max’ GolfEin Riesen-Minigolf mit 18 Bahnen.Tel. 06 82 60 38 32• Bowling16 Bahnen für ihre Abende mit der Familie oder mit Freunden. Denken Sie auch an Ihre Seminare, Kindergeburtstage, Weihnachtsfeiern oder Vereinsfeiern … ganzjährig geöffnet.Tel. 05 57 15 39 45 - www.bowlingstar.fr• Bassin Aventures7 Kletterparcours und über 100 Spiele.Tel. 06 82 60 95 30 - 06 30 06 69 47 - www.bassinaventures.com• Laser LanderEntdecken Sie eine neue Welt mit einem 100 %igen Laserspiel.Tel : 05 56 54 31 26 - www.laserlander.com

Der Zoo de La TesteDen zahlreichen Tieren, insbesondere den 120 Raubtieren, den Stars des Zoos.ZooLanD-paRK, route de Cazaux - 33260 La Teste de BuchTel. 05 56 54 71 44 - Fax : 05 56 54 14 02www.zoodubassindarcachon.com - [email protected]ährig geöffnet.

Escalad’Parc in Andernos-les-BainsSeilbahnen, Tarzansprünge, Hängebrücken, Netze u. a. in Bäumen erwarten Abenteurer und Forscher, ob Anfänger oder Fortgeschrittene.Tel. 06 87 84 90 47 - www.escalad-parc.fr - [email protected]

Karting in BiganosProfessionelle Betreuung und leistungsstarke Karts mit Hydraulikbremse erwarten die Fahrer zu Rennen auf dieser Bahn an der Leyre. Können schon 7-Jährige ihre Bahnen fahren.Top Gun Evasion, 310, avenue de la Côte d’argent - 33380 BiganosTel. 05 56 26 75 20 - www.topgun-evasion.comKarten beim office de Tourisme Coeur du BassinZweigstelle Biganos - Tel. 05 57 70 67 56

Musée Aquarium Arcachon Anemonen, Schildkröten, Goldbrassen, Glatthaie und andere Meeresbewohner zeigen sich Besuchern jeden Alters.2, rue professeur Jolyet - 33120 arcachon - Tel. 08 99 10 49 08

Die Domaine du Four in Lège-Cap-FerretVerschiedene Attraktionen auf der Halbinsel in etwas wilder Umgebung: Kletterpark, Minigolf, Kletterwand, aero-jump (Trampolinspringen), Skate Parc…parc de loisirs du Four 33950 Lège-Cap-Ferret - Tel. 05 57 70 34 06www.parcdeloisirsdufour.fr - [email protected]

Gujan-Mestras - Bassin des LoisirsEn Hume, existe una gran oferta de actividades de ocio para aquellos que deseen divertirse, tanto de día como de noche. Con estructuras adaptadas a grandes y pequeños.GM Bassin des Loisirs – 33470 Gujan-Mestraswww.gujanmestrasbassindesloisirs.comcontact@gujanmestrasbassindesloisirs.com• AqualandAtracciones para toda la familia, como toboganes, piscinas y playas, en un parque arbolado de 6 hectáreas.www.aqualand.fr• La CoccinelleParque de animales y de atracciones, La Coccinelle es una pequeña granja donde los niños dan el biberón a los corderos, los potros, los cochinillos o los terneritos…Tel. 05 56 66 30 41 - www.la-coccinelle.fr• Kid Parc Île d’AventureEs EL parque de aventuras para los niños. ¿Su propuesta? Ocio y juegos en familia.Tel. 05 56 66 06 90 - www.kidparc.com• Max’ GolfUn minigolf gigante de 18 pistas.Tel. 06 82 60 38 32• Bowling16 pistas para pasar veladas agradables en familia o entre amigos. También es ideal para organizar seminarios, cumpleaños infantiles, fiestas de Navidad o reuniones… Abierto todo el año.Tel. 05 57 15 39 45 - www.bowlingstar.fr• Bassin AventuresSiete itinerarios de escalada y más de 100 juegos.Tel. 06 82 60 95 30 - 06 30 06 69 47 - www.bassinaventures.com• Laser LanderSal a descubrir un universo desconocido con un nuevo juego 100 % láser.Tel. 05 56 54 31 26 - www.laserlander.com

Le zoo de La TesteA los numerosos animales residentes y, en concreto, a los 120 animales salvajes, que son las estrellas del lugar.ZooLanD-paRK, route de Cazaux - 33260 La Teste de BuchTel. 05 56 54 71 44 - Fax: 05 56 54 14 02www.zoodubassindarcachon.com - [email protected] todo el año.

Escalad’Parc en Andernos-les-BainsTirolinas, saltos con lianas, puentes colgantes, redes y otros equipos instalados en los árboles esperan a exploradores y amantes de la aventura, expertos o principiantes.Tel. 06 87 84 90 47 - www.escalad-parc.fr - [email protected]

Karting en BiganosUn personal profesional y material de alta calidad, con freno hidráulico, esperan a los pilotos deseosos de competir sobre un circuito no lejos del río Leyre. También los más jóvenes podrán hacer sus pinitos en el circuito (a partir de 7 años).Top Gun Evasion, 310, avenue de la Côte d’argent - 33380 BiganosTel. 05 56 26 75 20 - www.topgun-evasion.comVenta de entradas en la oficina de turismo Coeur du Bassinantenne de Biganos - Tel. 05 57 70 67 56

Museo acuario de Arcachon Anémonas, tortugas, doradas, escualos y otros habitantes de las aguas más o menos profundas de los océanos se ofrecen a la mirada de los curiosos de todas las edades. 2, rue professeur Jolyet - 33120 arcachon - Tel. 08 99 10 49 08

Le domaine du Four en Lège-Cap-FerretDiferentes atracciones agrupadas en la península, en un entorno un tanto salvaje: recorridos por los árboles, minigolf, rocódromo, aero-jump (saltos en cama elástica), skate parc… parc de loisirs du Four 33950 Lège-Cap-Ferret - Tel. 05 57 70 34 06 www.parcdeloisirsdufour.fr - [email protected]

Page 46: Guide touristique 2014

48 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

Page 47: Guide touristique 2014

TOURISTENBROSCHüRE / GUíA TURíSTICO 2014 ~ 49

Page 48: Guide touristique 2014

56 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

inTerneT / cybercAFés | internet / internet caFeLège-cap Ferret café Le taouley 24 bis, route de Bordeaux à Petit Piquey +33 (0)5 56 60 54 65

médiathèque de Lège-cap Ferret 1 bis, avenue des Écoles à Petit Piquey +33 (0)5 56 60 81 78 www.mediatheque-legecapferret.frmédiathèque de Lège-cap Ferret 78, avenue de la Mairie, à Lège +33 (0)5 56 60 06 34 www.mediatheque-legecapferret.frLe Yachting 1, rue de la forestière Cap Ferret +33 (0)5 56 60 47 77Wifi gratuit Mairie de Lège Place de la Mairie-Lège +33 (0)5 56 03 84 00Wifi gratuit Office de Tourisme de Lège-Cap Ferret 1, avenue du Général de Gaulle - Claouey +33 (0)5 56 03 94 49Wifi gratuit Chapelle de L’Herbe L’HerbeWifi gratuit Port de La Vigne La VigneWifi gratuit Esplanade Bélisaire Cap FerretWifi gratuit Phare du Cap Ferret Place Souchet Valmont - Cap Ferret +33 (0)5 57 70 33 30Wifi gratuit La Forestière La Forestière

jeT-sKi / scooTer des mers | Jet-skiarcachon arcachon Jet marine Port de Plaisance - 4, quai du capitaine Allègre +33 (0)5 57 15 35 04 www.arcajetmarine.fr / [email protected]

Côte et Mer 4, quai Goslar +33 (0)5 56 22 03 45 +33 (0)6 08 10 19 79 www.arcajetmarine.fr / [email protected]

Jet 33 arcachon 4 quai de Goslar +33 (0)6 16 55 20 45 [email protected] / www.jet-33.fr

Lège-cap Ferret dolphin Jet 47, route du Cap Ferret à Grand Piquey +33 (0)5 56 03 64 23 +33 (0)6 80 46 06 46 www.dolphinjet.com

KArTing | kartingBiganos top Gun évasion D 1250 - 310, route de Bordeaux +33 (0)5 56 26 75 20 http://karting.topgun-evasion.com/

locATion scooTers | scooter rentalarcachon Locabeach 326, bd de la Plage +33 (0)5 56 83 39 64 www.locabeach.comLège-cap Ferret Locabeach 4 avenue de l’Océan Cap Ferret +33 (0)5 56 60 49 46 www.locabeach.com

Western Flyer 15 résidence la Forestière +33 (0)5 56 03 77 48 [email protected] 44 avenue de l’Océan - Cap Ferret -+33 (0)5 56 03 72 34

médiAThèque | multimedia libraryarcachon Bibliothèque municipale 51, cours Tartas +33 (0)5 56 22 58 47 [email protected] médiathèque municipale - espace wifi 15, bv Gambetta +33 (0)5 56 26 98 56Gujan-mestras médiathèque michel Bézian Allée Mozart +33 (0)5 57 52 54 60 [email protected]

Bibliothèque associative Rue Jules Barat +33 (0)5 57 52 41 56Bibliothèque des amis de La hume Le Clos Fleuri +33 (0)6 45 19 93 99

Biganos Bibliothèque municipale Rue Pierre de Coubertin +33 (0)5 56 03 93 34Lanton médiathèque municipale 15, avenue de la Libération +33 (0)5 56 03 86 10

andernos-les-Bains médiathèque et espace multimédia P.A.R.C. du Broustic +33 (0)5 56 03 93 93 [email protected]

arès Bibliothèque Rue Pierre Pauilhac +33 (0)5 57 70 45 80Lège-cap Ferret médiathèque 78, avenue de la Mairie à Lège +33 (0)5 56 60 06 34 www.mediatheque-legecapferret.fr

médiathèque 1 bis, avenue des Écoles à Petit Piquey +33 (0)5 56 60 81 78 www.mediatheque-legecapferret.fr

moTocross / quAd | motocross / quad bikeLa teste de Buch-centre école de pilotage elf moto Route de Cazaux +33 (0)5 56 54 15 42

+33 (0)6 11 54 34 88

musées / AquAriums | museums / aquariumsarcachon musée aquarium 2, rue du Professeur Jolyet +33 (0)5 56 54 89 28Gujan-mestras La maison de l'huître Musée ostréicole. Port de Larros +33 (0)5 56 66 23 71 www.gujanmestras.comLantonL

vieux port de taussat +33 (0)5 57 70 67 56

andernos-les-Bains maison Louis david 14, avenue Pasteur +33 (0)5 56 82 02 95petit musée de l’huître Port ostréicole +33 (0)5 56 82 02 95

nATATion (leçons de) | swimming lessonsarcachon piscine (1 bassin sportif 25m

et une zone loisirs 150m²) 2 rue du stade Matéo Petit +33 (0)5 57 72 27 29 www.piscine-arcachon.fr

La teste de Buch - centre stade nautique Plaine Sportive et de Loisirs Gilbert Moga +33 (0)5 57 15 03 58 www.stadenautique-latestedebuch.frGujan-mestras piscine et spa avenue des Loisirs +33 (0)5 57 16 31 60 www.piscineetspadegujanmestras.fr

Loisirs / Leisures

écomusée GardaremLanton Taussat +33 (0)5 57 70 67 56

Page 49: Guide touristique 2014

TOURISTENBROSCHüRE / GUíA TURíSTICO 2014 ~ 57

nATATion (leçons de) | swimming lessonsLe teich La Loutre Bleue 58, allée de GrangeNeuve +33 (0)5 57 52 32 12 www.laloutrebleue.comaudenge Bassin de baignade (en été) Port d’Audenge +33 (0)5 56 26 95 12Lanton Bassin de baignade (en été) Route de la Plage +33 (0)5 57 70 70 41andernos-les-Bains piscine municipale (couverte chauffée à

l’eau de mer) Rue des Coquelicots+33 (0)5 56 82 35 30

club de plage Les marsouins (été) Plage du Bétey +33 (0)6 03 76 97 75Lège-cap Ferret piscine du club de La vigne Plage de La Vigne +33 (0)6 59 46 07 62 www.clublavigne-capferret.fr

piscine du club Baloo Plage de Bertic à Claouey +33 (0)6 13 63 19 15 www.clubbaloo.compiscine du club mickey du phare Plage du Phare au Cap Ferret +33 (0)6 87 22 52 72piscine du club le Journal de mickey Plage Walter Rheinard Cap Ferret +33 (0)6 88 83 02 48 www.leshippocampes33.fr

nAuTisme : promenAde / locATion bATeAux | yachting : triPs / boat rentalvoile, moteur, Pinassearcachon centre nautique Port d’Arcachon +33 (0)5 56 83 77 42 [email protected]

Promenadearcachon arcachon croisière océan (aco) Départs réguliers +33 (0)5 57 72 28 28

cap 114 Quai Patrimoine - Traque 13 (places 6/8) +33 (0)6 61 52 26 67 www.cap114.fr / [email protected]

dubourdieu services Port de plaisance +33 (0)5 56 66 00 55+33 (0)6 60 85 86 53 www.dubourdieu.fr / [email protected]

Les pinasses du Bassin Quai n°14 +33 (0)6 88 08 32 94 www.pinasse-bassin-arcachon.comcontact@pinasse-bassin-arcachon.com

spirit of nantucket Jetée Thiers +33 (0)6 77 00 65 46 www.spirit-of-nantucket.com [email protected]

arcachon

union des Bateliers arcachonnais ▼ 76, boulevard de la Plage +33 (0)5 57 72 28 28 www.bateliers-arcachon.com / [email protected]

Le Bassin d’Arcachon en bateau. Toute l’année l’UBA vous propose des excursions tout autour du Bassin sur ses lignes régulières et en bateau privatif : Tour de l’Ile aux oiseaux, Grand Tour du Bassin, location de pinasse avec marin en journée ou demi-journée…. ainsi que des sorties à thème : sortie pêche, balade apéritive… Un programme plus large à découvrir en haute saison. Bienvenue à bord !

Arcachon Bay by boat. UBA propose you all year long commented boat tour all along the bay on regular line or on private boat: Birds island tour, Grand Tour, pinasse rental (traditional boat) with sailor half and full day… or fishing, excursion with appetizer… Plenty of other excursions to discover in high season. Welcome on board !

vent d’arguin organisation Petit port de plaisance+33 (0)6 85 33 11 62 +33 (0)6 80 66 06 68

www.ventdarguin.com / [email protected]

La teste - pyla-sur-mer union des Bateliers arcachonnais D 218 - Robinson Plage +33 (0)6 08 84 63 25 www.bateliers-arcachon.com

Gujan-mestras association argo nautique Port de Larros - cabane n° 124 +33 (0)6 50 07 12 03 www.argonautique.org

office de tourisme 37, avenue de Lattre de Tassigny +33 (0)5 56 66 12 65 www.gujanmestras.com

Les pinasses du Bassin Quai Patrimone+33 (0)6 81 24 32 67 +33 (0)6 88 08 32 94

www.pinasse-bassin-arcachon.com

cristal Location. Les croisières du Bassin Port de Larros +33 (0)6 06 51 19 39 www.cristal-location.fr

Le teich maison de la nature rue du Port +33 (0)5 56 22 80 93 www.parc-ornithologique-du-teich.com

ecoplaisance du delta Port du Teich +33 (0)7 87 51 89 50 www.eco-plaisance-du-delta.com

Biganos Balade en galupes (barques) - Lou Bateleyre port de Biganos +33 (0)6 42 24 80 97 www.loubateleyre.fr

Lanton Balades en pinasses Office de Tourisme +33 (0)5 57 70 67 56 www.tourisme-coeurdubassin.com

andernos-les-Bains union des Bateliers arcachonnais Jetée d’Andernos-les-Bains +33 (0)6 88 08 32 94 www.bateliers-arcachon.com

sports nautiques andernosiens (sna) 1, rue Louis Lamothe +33 (0)5 56 82 07 03 [email protected]

arès Journées évasion Office de Tourisme +33 (0)5 56 60 18 07 www.ares-tourisme.com

Lège-cap Ferret Bat express Au Cap Ferret +33 (0)6 64 04 04 01 www.batexpress.net

uBa Jetée du Canon et du Cap Ferret +33 (0)5 57 72 28 28 www.bateliers-arcachon.com

Les pinasses du Bassin Jetées Grand-Piquey, Le Canon, Cap Ferret +33 (0)6 88 08 32 94 www.pinasse-bassin-arcachon.com

Balade sur chaland Le Canon +33 (0)6 58 82 27 57 www.baladesurchaland.fr

Balade en pinasse elma Le Canon +33 (0)6 68 37 70 58

promenade en pinasse namasté L’Herbe +33 (0)6 11 08 66 92 [email protected]

Bac à voile Cercle Nautique de Claouey +33 (0)5 56 60 73 15 www.cnclaouey.com

Bac à voile Cercle Nautique du Ferret +33(0)5 56 60 44 06 www.capferret-voile.fr

Loisirs / Leisures

Page 50: Guide touristique 2014

58 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

nAuTisme : promenAde / locATion bATeAux | yachting : triPs / boat rentallocationarcachon activoile Impasse Ostréa Edulis +33 (0)5 56 83 82 81

+33 (0)6 08 28 89 21 [email protected] / www.activoileocean.com

arcachon

agence nautique ▼ Port de Plaisance - 2 quai Goslar +33 (0)5 57 73 63 90 +33 (0)6 08 01 75 83 www.agence-nautique.com / [email protected]

Sur le port de plaisance d’ARCACHON, L’AGENCE NAUTIQUE propose la location de bateaux à moteurs, à la carte. Notre équipe spécialisée vous accueille 7j/7 d’avril à octobre et vous présente ses services sur mesure.découvrez notre flotte de bateaux et notre agence sur www.agence-nautique.com ou contactez nous au 0608017583. meilleurs tarifs et réservation en ligne.

Located at the Arcachon Marina, l’AGENCE NAUTIQUE offers you free choice motor boats rental. Our specialised team is at your disposal 7/7 from April to October and will give you personalized service. come and see our boats fleet and our agency at www.agence-nautique.com or call us at +33(0)608017583. Best offers and booking rates on website.

arca-Boat 6 rue des marins +33 (0)5 56 83 62 91 +33 (0)6 07 46 17 62

nautic events organisation 6, rue Joigny +33 (0)6 80 25 72 38 [email protected] www.arcachonequipages.com

atlantic navy 1, quai Cdt Silhouette +33 (0)5 56 83 88 49 [email protected] marine Port de Plaisance - 4, quai du Capitaine Allègre +33 (0)5 57 72 23 23 www.arcachonmarine.com / [email protected] 114 Quai Patrimoine - traque 13 +33 (0)6 61 52 26 67 www.cap114.fr - [email protected] de la voile d’arcachon Port de Plaisance - Centre nautique Pierre Mallet +33 (0)5 56 83 05 92 www.voile-arcachon.org / [email protected] service 2, rue de l’Aiguillon +33 (0)5 57 72 27 27 www.nautic-service.com - [email protected]

Les pinasses du Bassin Quai Patrimone +33 (0)6 88 08 32 94 [email protected] www.pinasse-bassin-arcachon.com

vedette Jouvence - sté prestitourisme 15 av du Général De Gaulle +33 (0)5 56 66 36 64 [email protected] / www.vedettejouvence.frplai-Bat Port de Plaisance +33 (0)5 56 54 86 27 [email protected] / www.plaibat.frunion des Bateliers arcachonnais 76, bd de la Plage +33 (0)5 57 72 28 28 [email protected] / www.bateliers-arcachon.comvoile sensation Plage des Arbousiers - Allée des Arbousiers +33 (0)6 07 60 03 68 www.voile-sensation.com

Côte et Mer Quai du Capitaine Allègre +33 (0)5 56 22 03 45 www.coteetmer-arcachon.com [email protected]

dubourdieu services Port de plaisance +33 (0)5 56 66 00 55+33 (0)6 60 85 86 53 www.dubourdieu.fr / [email protected]

escapades Bassin (moteur) Port de plaisance +33 (0)6 09 13 22 26 [email protected] nautic Quai Goslar +33 (0)5 57 72 25 25 www.andernautic.com / [email protected] nautisme Pôle nautisme - Quai Goslar +33 (0)5 57 15 72 99 www.searus.fr / [email protected]

vent d’arguin organisation Petit Port de Plaisance +33 (0)6 85 33 11 62+33 (0)6 80 66 06 68 www.ventdarguin.com / [email protected]

La teste de Buch - centre i2eF (tilloles électriques avec ou sans voile) Av. des pêcheurs - Cabane 55 +33 (0)6 06 67 45 55 www.tillole-electrique.comcap 114 Lieu dit «Lapin Blanc» +33 (0)6 61 52 26 67 www.cap114.fr

La teste - cazaux cercle de voile de cazaux-Lac Halte Nautique +33 (0)5 56 22 91 00 www.cvcl.free.frLa teste - pyla-sur-mer cercle de voile de pyla Place Daniel Meller +33 (0)5 56 54 00 29 www.cvpm.fr

Gujan- mestras cristal location (location pinasse et bateaux traditionnels) Port de Larros +33 (0)6 06 51 19 39 www.cristal-location.fr

dubourdieu Port de Larros +33 (0)5 56 66 00 55andernos-les-Bains ander nautic 28, avenue des Champs +33 (0)5 56 82 01 37

centre nautic 33 20, rue Denis Papin - Z.A +33 (0)5 57 76 02 66 www.cn33.fr - [email protected] teich ecoplaisance du delta Port du Teich +33 (0)7 87 51 89 50 www.eco-plaisance-du-delta.comarès club nautique d’arès Place Jean Moulin +33 (0)5 56 60 05 37 http://cnares.frLège-cap Ferret sensey nautic 2, rue Jacques Cassard - Lège +33 (0)5 56 60 63 56 www.sensey-nautic.com

auto/nautic. 3, avenue du Grand Crohot - Lège +33 (0)5 57 70 41 96Bateau Loc 60, route du Cap Ferret à Grand Piquey +33 (0)5 56 03 65 03 www.bateauloc.frcap navy Jetée de Grand Piquey +33 (0)6 86 84 40 21 www.cap-navy.comBluefin tuna (avec marin) Port de la Vigne +33 (0)6 17 75 53 23 www.bluefin-tuna.frnauti-Boy Jane-de-Boy à Claouey +33 (0)5 56 60 71 67 www.nauti-boy.frunion des Bateliers arcachonnais (avec marin) 76, bd de la Plage +33 (0)5 57 72 28 28 www.bateliers-arcachon.comvoile Liberté 4, allée des Linots à Petit Piquey +33 (0)5 56 60 85 82 www.voileliberte.netClassic Yacht Location (avec marin) 13, impasse des Pêcheurs. Les Jacquets +33 (0)6 13 22 71 48Bat marine Port de la Vigne +33 (0)5 56 60 19 79 www.batmarine.comLocap Ferret Avenue de la Vigne Villa Tourmaline +33 (0)6 61 45 13 69La vigne nautic Port de la Vigne +33 (0)6 99 19 01 37

Loisirs / Leisures

Page 51: Guide touristique 2014

TOURISTENBROSCHüRE / GUíA TURíSTICO 2014 ~ 59

nAuTisme : promenAde / locATion bATeAux | yachting : triPs / boat rentallocation

sensey nautic 45, route du Cap Ferret à Grand Piquey +33 (0)6 63 54 33 65 www.sensey-nautic.comBalade sur chaland 82 bld des Arbousiers - Le Canon +33 (0)6 58 82 27 57 www.baladesurchaland.frshark (avec marin) Débarcadère du Canon +33 (0)6 64 48 08 72 shark-peche-arcachon.frpinasse namasté (avec marin) 91 avenue de l’Herbe - L’Herbe +33 (0)6 11 08 66 92 [email protected] naval du Four Avenue des Aigrettes - Le Four +33 (0)5 56 60 70 28 www.chantier-naval-bassin-arcachon.comBat express Jetéé +33(0)6 64 04 04 01 batexpress.netclub nautique Port de Claouey +33(0)5 56 60 73 15 www.cnclaouey.comLes petits navires Jetée du Canon +33(0)6 69 67 48 71

pArAchuTisme | Parachuting

La teste de Buch - centreécole de parachutisme sportif du Bassin d’arcachon Aérodrome de Villemarie +33 (0)5 56 54 73 11 www.paraclub-arcachon.com

vertical t’air parachutisme Aérodrome de Villemarie +33 (0)6 17 18 01 44+33 (0)6 15 83 69 50 www.vertical-tair-parachustisme.fr

Gujan-mestras vertical t’air 13, rue de la liberté +33 (0)6 17 18 01 44 +33 (0)6 15 83 69 50 www.vertical-tair-parachutisme.fr

andernos-les-Bains vertical t’air +33 (0)6 17 18 01 44 +33 (0)6 15 83 69 50 www.vertical-tair-parachutisme.fr

pArApenTe | ParaglidingLa teste - pyla-sur-mer Freevol Plage du Petit Nice - route de Biscarrosse +33 (0)6 89 93 66 04 www.freevolparapente.com

océan air Plage Robinson – Route de Biscarrosse +33 (0)6 12 85 81 78 [email protected] fly Plage du Petit Nice, route de Biscarrosse +33 (0)6 63 21 27 82 www.sand-fly.com

La teste pyla vol Libre Le Gallouney – route de Biscarrosse +33 (0)5 56 20 59 44 +33 (0)6 29 61 50 65 www.parapyla.free.fr

Waggas School Pyla Camping, route de Biscarrosse +33 (0)6 32 04 32 07 www.waggaschool.com

pArcs à Thème, pArcs de loisirs eT d’ATTrAcTions | theme Parks, Fun FairLa teste de Buch-centre Wakatipi (Parc multi-loisirs) 104, rue Lagrua +33 (0)6 77 51 49 93 www.wakatipi.com

zoo du Bassin d’arcachon Route de Cazaux +33 (0)5 56 54 71 44 www.zoodubassindarcachon.comGujan-mestras aqualand GM Bassin des Loisirs www.aqualand.fr

Kid parc Île d’aventures GM Bassin des Loisirs +33 (0)5 56 66 06 90 www.kidparc.comLa coccinelle- parc animalier GM Bassin des Loisirs +33 (0)5 56 66 30 41 www.la-coccinelle.fr

Bassin aventures GM Bassin des Loisirs +33 (0)6 37 80 97 97 +33 (0)6 82 60 95 30 www.bassinaventures.com

max'golf GM Bassin des Loisirs +33 (0)6 82 60 38 32 www.maxgolf.frcabriol’âne - Balades à dos d’âne (enfants) Lac de la Magdeleine +33 (0)6 81 00 01 84 http://membres.lycos.fr/ miniportcabriolaneLaser Lander 5, allée Ferdinand de Lesseps +33 (0)5 56 54 31 26 www.laserlander.com mini-port Lac de la Magdeleine +33 (0)6 81 00 01 84 http://membres.lycos.fr/ miniportcabriolanepaint Ball du Bassin ZAE - Allée de Nay +33 (0)6 60 90 16 77 www.paintball-du-bassin.com

Le teich réserve ornithologique du teich Rue du Port +33 (0)5 56 22 80 93 www.parc-ornithologique-du-teich.comBiganos top Gun evasions (Karting) D1250, 310, route de Bordeaux +33 (0)5 56 26 75 20 [email protected]

Foli'z (parc de jeux couvert) 174 avenue de la côte d'Argent +33 (0)5 56 26 58 35 [email protected] escalad’parc Complexe sportif Jacques Rosazza +33 (0)6 87 84 90 47 www.escalad-parc.fr / [email protected]

paint-Ball Rond-point de Querquillas +33 (0)6 34 37 31 80 [email protected] / www.paintball-andernos.commegazone Laser Games 8, rue Bernard Palissy +33 (0)9 70 44 62 66 www.lasergames.fr / [email protected]

Lège-cap Ferret parc de Loisirs du Four Parcours acrobatique en forêt +33 (0)5 57 70 34 06 www.parcdeloisirsdufour.fr

sanguinet (40460)

au paradis du papillon ▼ «Les 4 vents», 1748 route de Bordeaux +33 (0)5 58 78 67 42+33 (0)6 18 57 39 71

[email protected]

Venez decouvrir un univers extraordinaire et admirer des centaines de papillons originaires des 4 coins du monde, vivant en liberté dans une serre tropicale. Leurs tailles, au dela de 20cm pour certains, leurs couleurs chatoyantes et leur diversité vous raviront ainsi que les phasmes, vers à soie, blattes souffleuses, mantes religieuses, plantes carnivores, cailles de chine...

In a wonderful indoor tropical garden, discover cocoons, caterpillars, chrysalis and living butterflies from every corner of the world. They flutter freely and gather nectar from exotic flowers. People of all ages will be enchanted by the varied forms and iridescent colours of butterflies wich range in size from one inch to one foot.

Loisirs / Leisures

Page 52: Guide touristique 2014

60 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

pêche sporTiVe | sPort Fishingarcachon appBa (association des pêcheurs

plaisanciers du Bassin d’arcachon) 53, bd de la Plage +33 (0)5 58 83 82 29 [email protected] / www.a2pba.fr

caps (cercle arcachonnais de pêche sportive) Quai Goslar +33 (0)5 56 54 89 89 www.capsarcachon.fr / [email protected] 4, rue du port +33 (0)5 57 72 00 50 www.arcafishing.com / [email protected] des Bateliers arcachonnais 76, bd de la Plage +33 (0)5 57 72 28 28 www.bateliers-arcachon.com / [email protected] Club du Bassin d’Arcachon Quai Goslar, Port de plaisance +33 (0)5 56 83 22 11 [email protected] - www.ycba.frescapades Bassin Port de plaisance +33 (0)6 09 13 22 26 [email protected] marine 4, quai du Capitaine Allègre +33 (0)5 57 72 23 23 www.arcachonmarine.com / [email protected] servant Port de plaisance +33 (0)6 18 43 23 56 www.js-peche.fr / jean@js-pêche.fr

mastafish Jérémy dupin (guide de pêche) Port de plaisance +33 (0)6 85 38 33 08 www.mastafish-peche-arcachon.com [email protected]

petit cailloc ii Port de plaisance +33 (0)6 85 42 67 35 www.arcachon-peche.fr / [email protected] association Brochet Boïen +33 (0)6 85 57 76 35

pêche-arcachon +33 (0)6 42 49 27 95 www.peche-arcachon.comLège-cap Ferret Bluefin tuna Port de la Vigne +33 (0)6 17 75 53 23 www.bluefin-tuna.fr

L’embellie 30 rue du Littoral - Piraillan +33 (0)6 60 02 09 02 www.peche-sportive-arcachon.comshark Débarcadère du Canon +33 (0)6 64 48 08 72 www.shark-peche-arcachon.frJean servant Port de La Vigne - La Vigne +33(0)6 18 43 23 56 www.js-peche.fr

pêche de loisirs | recreational Fishingarcachon appBa (association des pêcheurs

plaisanciers du Bassin d’arcachon) 53, bd de la Plage +33 (0)5 58 83 82 29 [email protected] / www.a2pba.fr

caps (cercle arcachonnais de pêche sportive) Quai Goslar +33 (0)5 56 54 89 89 www.capsarcachon / [email protected] 4, rue du port +33 (0)5 57 72 00 50 www.arcafishing.com / [email protected]

arcachon

union des Bateliers arcachonnais ▼ 76, Bd de la Plage +33 (0)5 57 72 28 28 www.bateliers-arcachon.com / [email protected]

Le Bassin d’Arcachon en bateau. Toute l’année l’UBA vous propose des excursions tout autour du Bassin sur ses lignes régulières et en bateau privatif : Tour de l’Ile aux oiseaux, Grand Tour du Bassin, location de pinasse avec marin en journée ou demi-journée…. ainsi que des sorties à thème : sortie pêche, balade apéritive… Un programme plus large à découvrir en haute saison. Bienvenue à bord !

Arcachon Bay by boat. UBA propose you all year long commented boat tour all along the bay on regular line or on private boat: Birds island tour, Grand Tour, pinasse rental (traditional boat) with sailor half and full day… or fishing, excursion with appetizer… Plenty of other excursions to discover in high season. Welcome on board !

Yacht Club du Bassin d’Arcachon Quai Goslar, Port de plaisance +33 (0)5 56 83 22 11 [email protected] - www.ycba.frescapades Bassin Port de plaisance +33 (0)6 09 13 22 26 [email protected] marine 4, quai du Capitaine Allègre +33 (0)5 57 72 23 23 www.arcachonmarine.com / [email protected] servant Port de plaisance +33 (0)6 18 43 23 56 www.js-peche.fr / jean@js-pêche.fr

mastafish Jérémy dupin (guide de pêche) Port de plaisance +33 (0)6 85 38 33 08 www.mastafish-peche-arcachon.com [email protected]

petit cailloc ii Port de plaisance +33 (0)6 85 42 67 35 www.arcachon-peche.fr / [email protected] teste - cazaux La Gaule cazaline Halte Nautique - Cabane « La Gemeyre » +33 (0)5 56 22 98 56 Biganos association Brochet Boïen +33 (0)6 85 57 76 35

pêche-arcachon +33 (0)6 42 49 27 95 www.peche-arcachon.comLège-cap Ferret Bluefin tuna Port de la Vigne +33 (0)6 17 75 53 23 www.bluefin-tuna.fr

L’embellie 30 rue du Littoral - Piraillan +33 (0)6 60 02 09 02 www.peche-sportive-arcachon.comshark Débarcadère du Canon +33 (0)6 64 48 08 72 www.shark-peche-arcachon.blogspot.frJean servant Port de La Vigne - La Vigne +33(0)6 18 43 23 56 www.js-peche.fr

pêche proFessionnel (guide de) | ProFessional Fishing (guide)arcachon Laurent condou 76 Boulevard de la Plage +33 (0)6 07 87 33 76 [email protected]

www.guide-peche-arcachon.comJean servant Port de plaisance +33 (0)6 18 43 23 56 www.js-peche.fr / jean@js-pêche.fr

Jérémy dupin Port de plaisance +33 (0)6 85 38 33 08 www.mastafish-peche-arcachon.com [email protected]

Biganos Pêche Arcachon (Mickaël Jaulard) 12 Avenue des Boïens +33 (0)6 42 49 27 95 [email protected] / www.peche-arcachon.comLanton Gagnette Fishing (patrice Gagnerot) 7 rue Charles Gounod +33 (0)6 08 09 62 44 [email protected] / www.gagnette-fishing.com

mérignac Pêche En Gironde (Jérôme Rabin) 4 Impasse Charlie Parker +33 (0)6 84 93 33 32+33 (0)5 57 21 59 38 [email protected] / www.peche-en-gironde.com

peloTe bAsque | yachting : triPs / boat rentalarcachon pilotaris arcachonnais 14, avenue du Parc +33 (0)5 56 83 17 87 [email protected] / www.arcapelote.comGujan-mestras pilotari gujanais Complexe sportif Chante Cigale & Fronton +33 (0)5 56 66 79 92Lège-cap Ferret pelotari club Rue des Pastourelles à Claouey +33 (0)5 56 60 71 03 [email protected]

permis bATeAu / moTonAuTisme | boating licence / motorboat racingarcachon alizés 33 14, quai Capitaine Allègre +33 (0)6 10 39 41 18 www.alizes33.net / [email protected]

Searus Nautisme - Pôle nautisme Quai Goslar +33 (0)5 57 15 72 99 www.searus.fr / [email protected] teste de Buch-centre école de conduite city’zen 7, avenue du Général Leclerc +33 (0)5 57 52 68 01 www.city-zen.infoGujan-mestras city ‘zen 104, cours de la République +33 (0)5 57 52 00 59 [email protected] andernos Formations nautiques (aFn) +33 (0)6 74 75 09 78 www.afn-permis-bateau.frarès « intermers » 14, rue du 14 Juillet +33 (0)5 56 60 09 16 www.intermer.com

Lège-cap Ferret Bateau Loc 60, route du Cap Ferret - Grand Piquey +33 (0)5 56 03 65 03 +33 (0)6 03 08 44 44 www.bateauloc.fr

Bateau école du cap Ferret Port de la Vigne +33 (0)5 56 60 19 79 www.batmarine.fr

péTAnque | Petanquearcachon arcachon boules Parc Mauresque +33 (0)5 56 83 31 38

starwest 2, allée du Moulin rouge +33 (0)5 56 83 31 38 +33 (0)6 80 90 25 31 www.quintaisport.fr

Gujan-mestras pétanque meyrannaise Pl. Gailhard +33 (0)5 56 66 22 08pétanque Gujanaise Port de Larros +33 (0)6 62 94 53 59pétanque de la Barbotière (association) Port de la Barbotière +33 (0)5 56 66 00 21

Biganos asFBB pétanque Boïenne +33 (0)6 15 15 78 65 +33 (0)6 62 52 73 28

pétanque du pin +33 (0)5 56 54 67 92audenge pétanque audengeoise +33 (0)5 57 76 20 48Lanton cassy Loisirs pétanque +33 (0)5 56 82 84 76andernos-les-Bains amicale sportive du mauret Place Brémontier +33 (0)5 56 82 33 27

andernos pétanque Centre sportif Jacques Rosazza +33 (0)5 56 26 87 05+33 (0)6 07 21 04 08

arès pétanque arésienne Place Weiss. Parties de pétanque pour licenciés et non licenciés

Lège-cap Ferret club Loisirs. ancienne mairie Avenue de la Mairie à Lège +33 (0)5 57 70 42 72+33 (0)6 85 65 64 17

Boule Ferret capienne Terrain du Phare au Cap Ferret +33 (0)5 56 60 64 74

cap Golf domaine du Four Le Four +33 (0)6 08 06 27 77 www.golf-capferret.fr

Loisirs / Leisures

Page 53: Guide touristique 2014

piscines ouVerTes à l’Année | swimming Pools oPen all year roundarcachon piscine municipale (1 bassin sportif 25m et

une zone loisirs 150m²) 2 rue du stade Matéo Petit +33 (0)5 57 72 27 29 www.piscine-arcachon.fr

La teste de Buch - centre stade nautique Plaine Sportive et de Loisirs Gilbert Moga +33 (0)5 57 15 03 58 www.stadenautique-latestedebuch.fr

Gujan-mestras piscine et spa Avenue des Loisirs +33 (0)5 57 16 31 60 www.piscineetspadegujanmestras.fr

andernos-les-Bains piscine municipale (couverte, chauffée en eau de mer) Rue des Coquelicots +33 (0)5 56 82 35 30

plongée sous-mArine | scuba divingarcachon club de plongée arcachonnais Quai Goslar +33 (0)6 18 92 56 06 patchwork-plongee-arcachon.fr

[email protected]

v.s.m – océana 14, quai du Capitaine Allègre +33 (0)5 56 83 98 95 +33 (0)6 81 54 92 33 [email protected] / www.oceana.fr

La teste - cazaux L’océana Halte Nautique +33 (0)5 56 83 98 95 +33 (0)6 81 54 92 33 www.oceana.fr

sports nuit aventure Halte Nautique +33 (0)6 09 73 54 77 [email protected]

La teste - pyla-sur-mer pyla-sur-mer plongée Cercle de Voile +33 (0)6 03 98 76 59 www.pylaplongee.com

cercle des plongeurs de pyla Place Daniel Meller +33 (0)6 09 89 06 92 www.cercledesplongeursdepyla.com

Le teich aquarius underwater 33, rue des Poissonniers +33 (0)6 13 12 43 32 http://aquarius.underwater.free.fr

andernos-les-Bains Loubine club d’andernos +33(0)6 28 37 61 78 [email protected]

aquitaine evasion plongée +33 (0)6 81 79 70 55 www.aquitaine-plongee.fr - [email protected]

Lège-cap Ferret école de plongée hippo 60, route du Cap Ferret, Grand Piquey +33 (0)5 57 70 33 16 +33 (0)6 16 63 75 24 www.plongeehippo.com

sKATe (pisTes de) | skate tracksarcachon skate-park Plage Pereire +33 (0)5 57 52 98 98

La teste de Buch-centre skate-park Plaine Sportive et de Loisirs Gilbert Moga

La teste - cazaux skate-park Espace sportif du Clavier

Le teich skate-park Av. François Mitterand +33 (0)5 56 22 33 60

Gujan-mestras skate-park Lac de la Magdeleine - Route des bénévoles +33 (0)6 98 23 51 30

Biganos piste de skate Parc Lecoq/Avenue de la Libération +33 (0)5 56 03 94 50

Lanton skate-park et city stade Complexe sportif de Cassy – Accès libre +33 (0)5 56 03 31 28

audenge skate-park et city stade Port d’Audenge

andernos-les-Bainsplaine des sports Jacques rosazza, espace Ludique et sportif Avenue Pierre de Coubertin

arès skate-park Route du Temple (derrière la salle des sports)

Lège-cap Ferret skate parc Complexe Sportif à Claouey, rue des Pastourelles +33 (0)5 56 60 71 03

Loisirs / Leisures

Page 54: Guide touristique 2014

64 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

Tir à lA cible / Tir à l’Arc | shooting / archeryLa teste de Buch-centre stand de tir de l’atcBa Route de Cazaux (entre l’hippodrome et le zoo) +33 (0)5 56 54 17 45 www.atcba-tir-sportif.com

La teste de Buch-centre

Les archers du Bassin ▼ Avenue de l’Aérodrome+33 (0)5 56 54 10 81 +33 (0)6 08 63 63 83

http://[email protected]

Tir à l’arc LES ARCHERS DU BASSIN D’ARCACHON.Route de l’aérodrome Villemarie LA TESTE DE BUCH. De l’initiation au perfectionnement, individuel ou en groupe (séminaires, centres de loisirs...). Section Handisport. A partir de 4 ans, tous niveaux, toutes disciplines, parcours en forêt, tir en extérieur et intérieur. Pour tout renseignement contactez : Estelle au 0608636383 - [email protected]

Archery. From Initiation level to high level practise, open for individual and groups (seminars, leisure center people). Handisport section. Children accepted from 4 years old, all practise levels, circuit in the forest, indoor and outdoor archery. For more information, contact Estelle : +33 6 08 63 63 83 or Mr Gleyze [email protected]

Le teich Les archers du teich +33 (0)5 56 22 86 10

audenge association de tir audengeois +33 (0)5 56 26 87 12

association les archers d’audenge +33 (0)5 56 26 95 04

Lanton compagnie d’arc Blagon Lanton +33 (0)6 81 24 78 76

andernos-les-Bains cap 33 Renseignements Office de Tourisme +33 (0)5 56 82 02 95 [email protected]

Lège-cap Ferret société de tir de Lège-cap Ferret CD 106 à Claouey +33 (0)5 56 60 10 25

TrAin TourisTique | tourist trainarcachon Le p'tit train d'arcachon départs devant l'Office de Tourisme +33 (0)6 62 89 36 25

Lège-cap Ferret petit train du cap Ferret Gare Jetée Bélisaire +33 (0)5 56 60 60 20

Vélos / VTT | cycling / mountain bikearcachon dingovélos 1, rue Grenier +33 (0)5 56 83 44 09

www.dingo-velo.com [email protected]

Locabeach - centre 326, bd de la Plage +33 (0)5 56 83 39 [email protected]

Locabeach - Gare 34 av du Général De Gaulle +33 (0)5 56 83 79 11 www.locabeach.com

Locabeach - moulleau 4, rue du Débarcadère +33 (0)5 56 83 69 29 www.locabeach.com

La teste de Buch - centre office de tourisme 13 bis, rue Victor Hugo +33 (0)5 56 54 63 14 www.tourisme-latestedebuch.fr

La teste-cazaux caverne o services 26 bis, avenue de Verdun+33 (0)5 56 22 22 22+33 (0)6 67 17 15 40

Gujan-mestras cocci’vélos 47, avenue de Lattre de Tassigny +33 (0)5 56 54 17 36 www.coccivelos.com

Le teich villetorte Loisirs 30, rue du Pont Neuf +33 (0)5 56 22 66 80 www.loisirs-arcachon.com

Pôle Vélo - Office de Tourisme Rue de l’Industrie (proximité gare SNCF). Place P. Dubernet

+33 (0)5 57 15 12 65 +33 (0)5 56 22 80 46

[email protected]

Biganos office de tourisme Rue Jean Zay +33 (0)5 57 70 67 56 [email protected]

audenge Garage renault 4, rue Jean Mermoz +33 (0)5 56 26 84 29

office de tourisme 20 allées de Boissière +33 (0)5 57 70 67 56 [email protected]

Lanton La Bricaillerie 21, rue Guy Célérier à Taussat +33 (0)5 56 26 04 69

office de tourisme 1, rte du Stade à Cassy +33 (0)5 57 70 67 56 [email protected]

andernos-les-Bains Westside 61, bd de la République +33 (0)5 56 26 32 86 [email protected] / www.westside.fr

delort sports 125, bd de la République+33 (0)5 56 82 11 45+33 (0)6 84 40 57 69

[email protected] / delort-sport.fr

sarl Gans - station service Garage 11, boulevard de la République +33 (0)5 56 82 02 32

arès camping Les écureuils Route d’Andernos +33 (0)5 56 26 09 47

camping pasteur 1, rue du Pilote +33 (0)5 56 60 33 33

roumegoux et fils 53 ter, rue du Gal de Gaulle +33 (0)5 56 60 20 88

nice Bike 64, av. de la Libération +33 (0)6.68.51.65.00 [email protected]

Lège-cap Ferret autoloc 4, route des Pastourelles à Claouey +33 (0)5 56 60 70 86 www.auto-loc.fr

autoloc 44, avenue de l’Océan au Cap Ferret +33 (0)5 56 03 72 34 www.auto-loc.fr

autoloc Route du Cap Ferret - Le Canon +33 (0)5 56 03 72 34 www.auto-loc.fr

camping Brémontier Le Grand-Crohot à Lège +33 (0)5 56 60 03 99 www.campingbremontier.fr

éts charbonnier 51, avenue de l’Océan au Cap Ferret +33 (0)5 56 60 61 87 www.etscharbonnier.fr

cool bike 6, avenue du Général de Gaulle à Claouey +33 (0)6 50 77 78 18

cycles océan 56, bd de la Plage au Cap Ferret +33 (0)5 56 03 75 35

cyclos-cap 31, rue des Goélands +33 (0)5 56 60 47 15 www.cyclos-cap.com

cycloland 60, route du Cap Ferret à Grand Piquey +33 (0)7 81 01 28 18 www.cycloland.fr

Locabeach 33 4 bis, av. de l’océan - Jetée de Bélisaire +33 (0)5 56 60 49 46 www.locabeach.com

parc de Loisirs du Four Le Four +33 (0)5 57 70 34 06 www.parcdeloisirsdufour.fr

West Side Résidence La Forestière +33 (0)5 56 03 77 48

Voile | sailingarcachon activoile Impasse Ostréa Edulis +33 (0)5 56 83 82 81

+33 (0)6 08 28 89 21 [email protected] / www.activoileocean.com

centre nautique d’arcachon Port de Plaisance +33 (0)5 56 83 77 42 [email protected]

cercle de voile d’arcachon Port de Plaisance - Centre Nautique Pierre Mallet

+33 (0)5 56 83 05 92 www.voile-arcachon.org / [email protected]

voile sensation Allée des Arbousiers - Plage des Arbousiers +33 (0)6 07 60 03 68 www.voile-sensation.com / [email protected] teste - cazaux cercle de voile de cazaux-Lac Halte Nautique +33 (0)5 56 22 91 00 www.cvcl.free.frLa teste - pyla-sur-mer cercle de voile de pyla-sur-mer Place Daniel Meller +33 (0)5 56 54 00 29 www.cvpm.frGujan-mestras Fast Fun Ludic - char à voile Port du Canal et de la Hume +33 (0)6 06 50 44 05Lanton club nautique taussat cassy (c.n.t.c.) Port de Taussat +33 (0)5 56 82 57 22 [email protected] association nautique audengeoise - cap 33 +33 (0)6 10 12 88 68 [email protected] sport nautique andernosien (sna) 1, rue Louis Lamothe +33 (0)5 56 82 07 03 [email protected]

cap 33 (juillet-août) +33 (0)5 56 82 02 95 [email protected]ès club nautique Place Jean Moulin +33 (0)5 56 60 05 37 [email protected] / http://cnares.frLège-cap Ferret club nautique de claouey (c.n.c.) Place Éric Tabarly à Claouey +33 (0)5 56 60 73 15 www.cnclaouey.com

voile Liberté 4, allée des Linots à Petit Piquey +33 (0)5 56 60 85 82 +33 (0)6 08 88 97 50 www.voileliberte.net

cercle nautique du cap Ferret Plage du Phare. Quartier des Pêcheurs +33 (0)5 56 60 44 06 +33 (0)6 14 69 11 41 www.capferret-voile.fr

cap Kayak cata’c 11 rue Hermione- Lège +33 (0)6 78 66 54 11 [email protected]

Loisirs / Leisures

Page 55: Guide touristique 2014
Page 56: Guide touristique 2014

66 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

Page 57: Guide touristique 2014

TOURISTENBROSCHüRE / GUíA TURíSTICO 2014 ~ 67

Les vraies vacances, c’est ici !... This is where real holidays are!... Die echten Urlaub ist da !... Vacaciones de verdad ya esta aqui !...

Hébergements

67

68Locations de vacances labellisées"Naturellement Bassin"

"Naturellement Bassin" labeled vacation rentals

70Hôtels | Hotels

78Hôtels de charme | Charming hotels

80Campings | Campings

87Résidences de tourisme | Tourism residences

89Résidences de vacances | Holiday residences

90Chambres d'hôtes | Bed & Breakfast

96Hébergements de groupes | Accommodation for groups

97Agences immobilières | Estates agencies

Page 58: Guide touristique 2014

68 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

locations de vacances labellisées "naturellement bassin"Le label "Naturellement Bassin" valorise les hébergements dont les propriétaires ont à cœur de faire découvrir à leurs hôtes le Bassin d 'Arcachon dans ce qu'il a de spécifique, de fragile et d 'intime.

nom | name adresse | adress téléPhone | Phone @arcachon (33120)

Le corossol 105, boulevard de la Côte d’Argent Tél +33 (0)6 60 75 99 47 [email protected] A 18

Trois appartements entièrement refaits à neuf, label «Naturellement Bassin», vous sont proposés dans une situation idéale, à mi chemin entre Arcachon centre et le Moulleau, à 500 mètres de Pereire «la plus belle plage de sable et de gazon». Chacun d’entre eux est entièrement équipé pour recevoir jusqu’à 6 personnes en toute tranquillité et avec tout le confort, climatisation, WIFI, parking privé. Ouvert toute l’année.

Three brand new furnished «Naturellement Bassin» labeled apartments at your disposal, ideally located, half way between Arcachon town center and le Moulleau, 500 meters far from Pereire «the most beautiful beach with sand and lawn». Each flat is fully equipped and can receive up to 6 persons in a very quiet atmosphere and with all comfort : air-conditionning, WIFI, private car park. Open all year round.

Mme Catherine DEBYSER 7, passage Bernard Palissy Tél. +33 (0)6 83 19 69 82 [email protected] M 6

mme christine haas 30, avenue du Général Leclerc rés. L’Europe Tél. +33 (0)6 09 71 74 54 [email protected] A 8

Mr Joël LE CORRE 350 bd de la Plage rés. Anatarès Tél. +33 (0)6 12 51 33 02 [email protected] A 4

mme Françoise vimard 65, bd de la Plage rés. Les Rivages Tél. +33 (0)6 71 70 17 53 [email protected] A 4

mr eric serin 9, bis rue Claude Debussy Tél. +33 (0)6 86 06 28 33 [email protected] M 6

mr patrick stome 138, cours Desbiey, résidence Féodorowka Tél. +33 (0)6 81 14 20 34 [email protected] A 4

Mr Yves ROUSSEL 57, avenue Gambetta Tél. +33 (0)6 11 15 88 46 [email protected] M 4

mme anne-marie duBos crampon 29, bd du Gal Leclerc - Studio Tél. +33 (0)7 86 01 49 73 [email protected] A 2

mme anne-marie duBos crampon 29, bd du Gal Leclerc - T2 Tél. +33 (0)7 86 01 49 73 [email protected] A 4

mr Bruno dronne 105, boulevard de la Côte d’Argent Tél. +33 (0)6 60 75 89 47 [email protected] A 4

La teste de Buch (33260)

mr Jacques Le Guen 11, rue Lody Tél. +33 (0)5 56 66 30 96 [email protected] M 6

Mr et Mme ROY 7, rue du Paradis des Canards Tél. +33 (0)5 24 19 51 40 [email protected] A 2

mme carole aLves 7, quarter B impasse du Capitaine Louis du Cheyron Tél. +33 (0)6 37 34 12 49 [email protected] M 8

mme régine cazes 21, rue chemin des Dames Tél. +33 (0)5 56 54 39 28 [email protected] M 4

mme michelle JacqueLin 34, avenue Saint Exupéry Tél. +33 (0)6 81 25 76 57 [email protected] M 4

Gujan-mestras (33470)

mr christian Borie 8, allée du Turc Tél. +33 (0)5 56 66 95 72 / +33 (0)6 89 30 81 69 [email protected] M 4

mme anne FreLin 22, allée du Miou Tél. +33 (0)6 99 32 12 31 [email protected] A 4

Mr Alain LE MERDY 7, rue Pierre Daney Tél. +33 (0)5 56 66 20 84 / +33 (0)6 85 95 61 47 [email protected] M 4

mmes sarLanGe et ForGet Maison Casa - Rosa 69, rue Armand Daney Tél. +33 (0)5 56 66 12 78 [email protected] A 3

mr Jean-paul duGouJon 22, avenue de la Plage Tél. +33 (0)5 62 06 13 88 / +33 (0)6 08 94 46 78 [email protected] M 5

mme isabelle Laporte 63, route des Lacs Tél. +33 (0)5 56 66 31 59 / +33 (0)6 95 53 73 45 [email protected] M 4

mr Guy LaLanne 4, rue Pierre Daney Tél. +33 (0)6 22 20 54 08 [email protected] M 4

mme Bernadette Luciat 11, allée du sable Tél. +33 (0)6 73 34 69 95 [email protected] M 6

mme nathalie poursat 138, boulevard Pierre Dignac Tél. +33 (0)6 81 23 04 71 [email protected] A 4

mme monique pouchot 9, allée des Papillons Tél. +33 (0)5 53 07 27 78 [email protected] M 5

mme Ghylaine JaureGui 29, avenue de la Plage Tél. +33 (0)6 03 96 28 88 [email protected] M 6

mr hervé phaLippou 3, rue du Maréchal Juin Tél. +33 (0)6 82 57 09 79 [email protected] M 4

Mme Nicole LAYERE 8-10 avenue du Maréchal de Lattre de Tassigny Tél. +33 (0)6 89 65 64 56 [email protected] A 4

mme anette tournessi 34, rue ter du Docteur Bézian Tél. +33 (0)6 48 91 17 87 [email protected] A 4

mme anette tournessi 5 bis, allée de la Forêt Tél. +33 (0)6 48 91 17 87 [email protected] M 5

mme pascale GaiLhard 1, allée rue Jules Ferry Tél. +33 (0)5 56 66 96 41 [email protected] M 6

mme catherine Lequenne 146, boulevard Pierre Dignac - impasse Pouche-Nord Tél. +33 (0)6 66 22 37 25 [email protected] M 2

mme Laétitia chateiGner 31-5 allée du Bec Tél. +33 (0)6 83 92 59 81 [email protected] M 9

mme pascale GaiLhard 1, bis rue Jules Ferry Tél. +33 (0)5 56 66 96 41 [email protected] M 4

mr Gérard Bedos 128, quartier avenue Sainte-Marie Tél. +33 (0)6 63 58 41 81 [email protected] M 6

mme danielle rousset 13, allée Montesquieu Tél. +33 (0)6 80 78 26 70 [email protected] M 6

mr Georges menaGe Villa les Roses - 57, avenue de Lattre de Tassigny Tél. +33 (0)6 37 39 99 39 [email protected] M 4

mme muriel cheradame 15 bis, rue Georges Clémenceau Tél. +33 (0)6 17 67 42 62 [email protected] M 10

mr mario moschion 132, avenue de Meyran Tél. +33 (0)5 53 79 66 92 / +33 (0)6 33 62 25 72 [email protected] M 6

M :

Mai

son

| Hou

se ;

a : a

ppar

tem

ent |

apa

rtmen

t

Hébergements / Accommodations

Page 59: Guide touristique 2014

TOURISTENBROSCHüRE / GUíA TURíSTICO 2014 ~ 69

"naturellement bassin" labeled vacation rentalsThe label « Naturellement Bassin » distinguishes the accommodationof which owners hope their visitors will discover the specific, fragile and intimate nature of the Bassin d'Archachon.

nom | name adresse | adress téléPhone | Phone @Gujan-mestras (33470)

mr Jean-François versavaud 39 bis, avenue Sainte Marie - La Hume Tél. +33 (0)6 16 13 81 07 [email protected] M 4

mme annette tournessi 5, allée de la Forêt Tél. +33 (0)6 48 91 17 87 [email protected] A 6

mme evelys Guitton 22, impasse des Grands Champs Tél. +33 (0)6 63 08 38 00 [email protected] M 4

Le teich (33470)

mr Jean-michel LartiGue 51, rue des Plaines Tél. +33 (0)5 56 22 85 35 [email protected] M 5

Mr Yves LAGUNE 3, rue du Pont Tél. +33 (0)6 19 16 80 04 M 2

Biganos (33380)

mme Ghislaine petitGas 66, rue Georges Clémenceau Tél. +33 (0)6 17 97 26 85 [email protected] M 5

audenge (33980)

mme claude cornu Gîte Les Bernaches - 22, rue Mermoz Tél. +33 (0)5 56 82 25 18 / +33 (0)6 08 83 03 73 [email protected] M 4

mme claude cornu Gîte Les Sternes - 22, rue Mermoz Tél. +33 (0)5 56 82 25 18 / +33 (0)6 08 83 03 73 [email protected] M 6

mme claude cornu Gîte Les Aigrettes - 22, rue Mermoz Tél. +33 (0)5 56 82 25 18 / +33 (0)6 08 83 03 73 [email protected] M 4

Lanton (33138)

mme christine coaiL Guinard 1, impasse des Makilas Tél. +33 (0)6 06 85 14 18 [email protected] M 2

andernos-Les-Bains (33510)

mme patricia mourain 2, bis impasse Camille Rongier Tél. +33 (0)6 84 49 78 44 [email protected] M 6

mr thierry Buissonnet 27, rue Franz Liszt Tél. +33 (0)6 66 44 83 61 [email protected] M 8

mr pierre LaFFitte 7, avenue de la Renaissance Tél. +33 (0)6 37 86 63 17 [email protected] M 4

mr pierre audoin Gîte Les Bernaches - 18, rue des Bouvreuils Tél. +33 (0)6 85 56 83 88 [email protected] M 6

mr pierre audoin Gîte Les Sternes - 18, rue des Bouvreuils Tél. +33 (0)6 85 56 83 88 [email protected] M 6

mr pierre audoin Gîte Les Aigrettes - 18, rue des Bouvreuils Tél. +33 (0)6 85 56 83 88 [email protected] M 6

Mme Marie-Pierre ARROYUELO 23, allée Bellevue Tél. +33 (0)5 56 82 57 44 [email protected] M 2

Mr Bernard EYMERI La Lézardière - 4, impasse du Page Tél. +33 (0)6 80 48 48 59 [email protected] M 4

mme colette Bonnet 22, rue Robert Schumann Tél. +33 (0)6 07 41 08 98 [email protected] A 2

mme stéphanie oudart 15, avenue Ludwig Van Beethoven Tél. +33 (0)6 84 38 31 78 [email protected] M 7

mme Fabienne cozic-Lamaison 3, rue Gabriel Fauré Tél. +33 (0)6 83 55 89 99 [email protected] A 4

La tchanquée 1a, avenue Vergniaud Tél. +33 (0)6 11 91 74 77 [email protected] M 4

Mr Michel VIMENEY Au chemin des lapins - 10, rue des Résiniers Tél. +33 (0)6 70 68 03 98 [email protected] M 4

Mme Céline MAXWELL Sous le chêne - 72, avenue Jean Marcel Despagne Tél. +33 (0)6 84 35 32 85 [email protected] M 2

mme véronique rouGet Studio Dune - 12, rue des Eglantiers Tél. +33 (0)5 56 26 96 19 / +33 (0)6 62 06 25 57 rouget.vé[email protected] M 3

mr christophe castet 6, rue François Mauriac Tél. +33 (0)6 12 54 83 02 [email protected] M 8

arès (33740)

pasteur vacances 1, rue du Pilote Tél +33 (0)5 56 60 33 33 www.atlantic-vacances.com

Maisons de vacances situées à Arès ou Andernos, dans des sites calmes, prés des commerces, du marché et de la plage. Les installations sont récentes ou neuves. Les jardinets et terrasses sont cloturés. Télévision. Accueil à la semaine, possibilité week-end en hors saison. Label Clévacances.

Holidays homes in Ares and Andernos, in quiet setting, near to the shops, market and beach. Recent or new facilities. All gardens and terraces are fenced. Television. Weekly rates. Weekend rates available out of season. Clevacances label.

mme isabelle chenais 26, avenue Toulouse Lautrec Tél. +33 (0)5 57 70 72 63 [email protected] M 2

mr murati Guy 1, rue des Grépins Tél. +33 (0)6 23 08 57 75 [email protected] M 9

Lège-cap Ferret (33950)

mme denise descot 54, chemin de la Carasse Tél. +33 (0)5 56 60 04 26 / 06 33 29 99 33 [email protected] M 5

mr andré Gourdon 6, bis rue des Mouettes Tél. +33 (0)5 56 03 79 32 [email protected] A 4

mme sandrine caiLLiBaud 14, rue des Cormorans Tél. +33 (0)6 30 19 47 52 [email protected] M 6

mr christian denhez 35, allée des Colverts Tél. +33 (0)6 84 97 49 53 [email protected] M 6

mr Bernard denechaud 12, allée des Sauges Tél. +33 (0)6 25 99 52 14 [email protected] M 6

M :

Mai

son

| Hou

se ;

a : a

ppar

tem

ent |

apa

rtmen

t

Hébergements / Accommodations

Page 60: Guide touristique 2014

76 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

Hôtels | Hotels

Gujan-mestras (33470)

Hôtel La Coquille - 55, cours de VerdunTél.: +33 (0)5 56 66 08 60 / +33 (0)9 64 43 03 09Fax+33 (0)5 56 66 09 09

5km

0km 14 • 48 62 28/02/2014

31/12/2014

Au cœur de Gujan-Mestras, à deux pas des points ostréicoles, hôtel de 14 chambres comprenant douches, toilettes. Au calme avec petites terrasses, de plain-pied. Chèques ANCV acceptés. Ouvert toute l’année.

In the heart of Gujan-Mestras, just a couple of strides from the Oyster jetties. Hotel with 14 rooms with shower and wc. Quiet, with small terraces, all rooms on the ground floor. ANCV cheques accepted. Open all year round.

Le teich (33470)

★★★ Hôtel All Suites - Technoparc - 7 rue CopernicTél.: +33 (0)5 56 22 08 [email protected] / www.allsuites-apparthotel.com

49 • • • • 5 • 60 105 01/01/201431/12/2014

Le central café - 61 avenue de la Côte d’ArgentTél.: +33 (0)5 56 22 65 64 / Fax +33 (0)5 56 22 65 64 12 • 7 • 43 63 01/01/2014

31/12/2014

Biganos (33380)

★★ Hôtel du Delta - 25 bis avenue de la Côte d’ArgentTél +33 (0)5 56 82 62 84 / Fax +33 (0)5 56 82 64 [email protected] / www.hoteldudelta.com

500m 24 • • • 8,5 59 90 20/01/2014

20/12/2014

Au cœur du Bassin d’Arcachon, l’Hôtel du Delta est idéalement situé pour découvrir le Bassin lors de vos vacances et facile d’accès pour vos déplacements professionnels. 24 chambres climatisées et rénovées avec sdb, écrans plats (TNT et Canal+), WIFI gratuit, chambres 3 et 4 pers, petit déjeuner buffet. Environnement calme, parking privé. Restaurants, nombreuses activités à proximité (piste cyclable, rando, canoé, karting...).

In the heart of Arcachon Bay, the Hotel du Delta is the ideal location to visit the Bay during your holidays and is easy to find for business trips. 24 air-conditioned and renovated rooms with bathrooms, flat screen TV (TNT and Canal +), free WIFI, 3 and 4 people rooms, buffet breakfast. Calm setting, private car park. Restaurants and sport activities nearby (cycle tracks, treks, canoe, karting...).

Hôtel de France - 99 avenue de la LibérationTél.: +33 (0)5 56 82 61 08 - Fax +33 (0)5 56 26 79 38 11 • 5,5 39 56 01/01/2014

31/12/2014

Le terminus - 8, rue de la GareTél.: +33 (0)5 56 82 11 36 / +33 (0)5 56 82 11 36+33 (0)6 12 18 05 [email protected]`www.loeildubassin.com/313/hotel-restaurant-le-terminus

8 • 1 • 6,5 49 59 01/01/201431/12/2014

Lanton (33138)

★★ Hôtel de la Plage - 20 boulevard de la Plage - TaussatTél.: +33 (0)5 56 82 06 01 / Fax +33 (0)5 56 82 51 [email protected] / www.hotel-de-la-plage.fr

300m

300m 17 • • 6 62 84 01/01/2014

31/12/2014

★★ Hôtel l’Océana - 7 avenue Guy Célerier - TaussatTél.: +33 (0)5 56 82 06 20 / Fax +33 (0)5 56 82 56 [email protected] / www.oceana-hotel.fr

1km

0km 25 • 1 • • 6 57 75 01/02/2014

31/12/2014

andernos-Les-Bains (33510)

★★ Hôtel La Belle Vie - 20 avenue ThiersTél.: +33 (0)5 56 82 02 10 / Fax +33 (0)5 56 82 37 [email protected] / www.la-belle-vie-hotel.com

300m

0km 15 1 • • • 8 55 70

01/01/201416/11/2014

et du 13/12/201431/12/2014

★★ Hôtel l’Océane - avenue Franck CazenaveTél.: +33 (0)5 56 26 12 12 / +33 (0)4 92 28 38 48 / Fax +33 (0)5 56 82 27 [email protected] / www.franceloc.fr

0km

1,2km 54 14 • 1 • • • 8,5 • 66 82 01/03/2014

31/10/2014

Hôtel de la Côte d’Argent - 180 boulevard de la RépubliqueTél.: +33 (0)5 56 03 98 58 / Fax +33 (0)5 56 03 98 [email protected] / www.hoteldelacotedargent.com

300m

200m 8 • •

Hôtel de l’Etoile - 13 place de l’EtoileTél.: +33 (0)5 56 82 00 [email protected]

300m

2km 8 • 1 • 5,5 • 51 54 01/01/2014

31/12/2014

arès (33740)

★★★ Hôtel Le Grain de Sable - 37 avenue de la LibérationTél.: +33 (0)5 56 60 04 [email protected] / www.hotelgraindesable.com

400m

500m 14 • • 8 • 56 85 01/01/2014

31/12/2014

★★★ Hôtel Saint-Eloi - 11 boulevard de l’AériumTél.: +33 (0)5 56 60 20 [email protected] / www.le-saint-eloi.com

200m

1,5km 8 • • • • 8 •

50

12€ (lit

98

supp)01/01/201431/12/2014

★★ Hôtel La Petite Auberge - 21 bis avenue du PortTél.: +33 (0)5 56 60 37 [email protected] / www.hotel-petite-auberge.com

400m

400m 7 • • 7 •

51

12€ (lit

66

supp)01/01/201431/12/2014

Hébergements / Accommodations

* De

bas

se s

aiso

n à

haut

e sa

ison

, les

prix

fluc

tuen

t. La

fixa

tion

des

pério

des

de b

asse

et h

aute

sai

son

est à

dis

crét

ion

des

diffé

rent

s ét

ablis

sem

ents

. Min

imum

: ba

sse

sais

on /

Max

imum

: ha

ute

sais

on. L

es p

rix in

diqu

és s

ont c

eux d

’une

cha

mbr

e do

uble

par

nui

t. Le

prix

du

petit

déj

eune

r est

par

per

sonn

e. L

es p

rix s

’ent

ende

nt h

ors

taxe

de

séjo

ur. L

es ta

rifs

men

tionn

és s

ont d

onné

s à

titre

in

dica

tif p

our 2

014.

priè

re d

e co

nsul

ter l

es é

tabl

isse

men

ts c

once

rnés

pou

r s’a

ssur

er d

e la

val

idité

de

ces

info

rmat

ions

et p

our t

oute

rése

rvat

ion.

nC

: non

cla

ssé.

nR

: non

rens

eign

é. E

CC :

en c

ours

de

clas

sem

ent.

From

low

seas

on to

hig

h se

ason

pric

es fl

uctu

ate.

The

dat

es o

f low

and

hig

h se

ason

s ar

e at

the

disc

retio

n of

eac

h es

tabl

ishm

ent.

Min

imum

: low

sea

son

/ Max

imum

: hig

h se

ason

. pr

ices

indi

cate

d ar

e fo

r a d

oubl

e ro

om p

er n

ight

. The

pric

e of

bre

akfa

st is

per

per

son.

pric

es d

o no

t inc

lude

the

tour

ist t

ax. T

he ta

riffs

sho

wn a

re o

nly a

n in

dica

tion

for 2

014.

ple

ase

cons

ult t

he e

stab

lishm

ent c

once

rned

for t

he e

xact

info

rmat

ion

and

for a

ll re

serv

atio

ns. n

C : n

ot c

lass

ified

nR

: no

info

rmat

ion

give

n EC

C : n

ot ye

t cla

ssifi

ed

Page 61: Guide touristique 2014

TOURISTENBROSCHüRE / GUíA TURíSTICO 2014 ~ 77

Page 62: Guide touristique 2014

82 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

campings | campings km2

tarif mobil home sem.

tarif Bunga-toile sem.

Forfaitjournalier

Lanton (33980)★★★ camping Le coq hardi - 5 av. de la République - CassyTél.: +33 (0)5 56 82 01 80 / +33 (0)7 60 03 64 69 / Fax +33 (0)5 56 82 82 [email protected] / www.campingcoq-hardi.com

0km

0,4km

• • 8 429 • • • • • • 320 775 300 800 15,5 271/04/201428/09/2014

★★★ camping Le roumingue - 60 avenue de la LibérationTél.: +33 (0)5 56 82 96 [email protected] / www.camping-bassin-arcachon.com

0km

1km

• • 33 325 • • • • • • • 240 1040 15 301/03/2014

30/11/2014

andernos-Les-Bains (33510)★★★ camping Fontaine vieille - 4 bd. du Colonel WurtzTél +33 (0)5 56 82 01 67 / Fax +33 (0)5 56 82 09 [email protected] / www.fontainevieille.com

0km

2,5km

• 13 664 • • • • • • • • 290 1280 16 481/04/2014

30/09/2014

Au bord du Bassin d’Arcachon, vivant au rythme des marées dans une forêt de pins et de chênes, c’est le lieu idéal pour des vacances familiales dans le cadre et la douceur de vivre. Pour votre agrément : piscine, épicerie, restaurant, bar, plats cuisinés en saison, location mobile homes.

On the edge of the Bay of Arcachon, with the rhythm of the tides in an oak and pine forest. An ideal place for a familiy holiday, calm and easy living, pool, grocery, restaurant, bar, cooked dishes, mobile home rentals.

★★★ camping pleine Forêt - 175, avenue de BordeauxTél +33 (0)5 56 82 17 18 / Fax +33 (0)5 56 26 01 [email protected]

2,5km

2km

• 7 266 • • • • • NC NC NC NC NC NC30/04/201430/09/2014

Aux abords du bassin d’Arcachon et à proximité de l’océan, Camping Caravaning Pleine Forêt. Accueil chaleureux, piscine, aires de jeux, brasserie. Locations de parcelles viabilisées pour vos mobil-homes (vente sur place). Location de mobil-homes du 01/04 au 30/09.

Pleine Forêt camp and caravan site is situated on the edge of the Bay of Arcachon near the ocean. Warm welcome, pool, games areas, brasserie. Plots available for mobile-homes (sales on site). Mobile-home rentals from 01/04 to 30/09.

★★ camping Les arbousiers - 134 avenue de BordeauxTél.: +33 (0)5 56 82 12 46 / Fax +33 (0)5 56 26 15 21

3km

3km

• • 4 160 • • • • • • 200 640 14 2001/04/201430/09/2014

arès (33740)★★★★ camping La canadienne - 82 rue du Général de GaulleTél +33 (0)5 56 60 24 91 / Fax +33 (0)5 57 70 40 [email protected] / www.lacanadienne.com

1,5km

1,5km

• 2 105 • • • • • • • 371 896 16 3801/03/201415/11/2014

La Canadienne, dans son parc ombragé de chênes, vous offre le lieu de séjour idéal pour vos vacances en famille. Accès direct aux pistes cyclables. Club enfants en Juillet-Août. Espace piscine chauffée. Accueil chaleureux. Location de mobil-homes toute l’année, les weekends et la semaine.

La Canadienne, in the shade of the oak forest, is a perfect place for a family Holiday. Direct access to the cycle tracks. Free children club in July and August. Heated pool area. Warm welcome. Mobil-homes rentals all year round for week and weekends.

★★★★ camping La cigale - route de LègeTél +33 (0)5 56 60 22 [email protected]

1km

0,8km

• 2 85 • • • • • • • 310 900 23 41,519/04/20142/11/2014

★★★ camping Les abberts - 17, rue des AbbertsTél.: +33 (0)5 56 60 26 [email protected] / www.lesabberts.com

0,8km

0,6km

• 1,6 125 • • • • • • • 229 859 280 510 12,5 271/04/2014

15/09/2014

Situé proche du centre ville commerçant du bassin d’Arcachon et des plages de l’océan du Cap Ferret, vous apprécierez les pistes cyclables, le plaisir des randonnées pédestres et la tranquillité d’un site naturel. Espace aquatique chauffé avec balnéo. Location mobil-home, chalet et emplacement nu.

Located near the town center and shops of the bassin d’Arcachon and near the Cap Ferret ocean beaches, you will enjoy the cycle tracks, the pedestrian walks and tranquility of this natural site. Heated aquatic area with balneo. Mobile homes, chalets and plots rentals.

★★★ camping Les ecureuils - 1 rue des OyatsTél.: +33 (0)5 56 26 09 [email protected] / www.les-ecureuils.com

0,9km

1km

• • 0,76 31 • • • • • • 170 7401/01/2014

31/12/2014

★★★ camping Les Goélands - 64 avenue de la LibérationTél +33 (0)5 56 82 55 64 / Fax +33 (0)5 56 82 07 [email protected] / www.goelands.com

0,2km

1km

• 10 400 • • • • • • • • 300 850 15 281/03/2014

31/10/2014

Au bord du Bassin d’Arcachon avec un accès direct à la plage, toute l’équipe vous accueille dans une atmosphère chaleureuse et conviviale. Espace aquatique avec jacuzzi, avec un bassin chauffé. Piscine ouverte du 1er Mai au 30 Septembre. Location de mobil-home. Club enfant, soirées à thèmes et dansantes. Accès direct aux pistes cyclables, location de vélos et frigo sur place. Activités en journée pour les grands et les petits.

At the edge of Arcachon Bay, with direct access to the beach, our staff welcomes you in a warm and friendly atmosphere. Aquatic area with Jacuzzi and a heated pool. Pool open from the 1st of May to 30th of September. Mobil home rental. Kids club, theme evenings, dancing evenings. Direct access to bicycle paths, bicycle rental and fridge on site. Daily activities for adults and children.

★★★ camping pasteur vacances - 1, rue du PiloteTél +33 (0)5 56 60 33 33 [email protected] / www.atlantic-vacances.com

0,2km

0,2km

• 1 50 • • • • • • • 275 720 14,5 2410/02/201415/11/2014

Proche de la plage (200 m) du centre ville (300 m) et des commerces, vous passerez un séjour agréable dans des installations modernes, une ambiance familiale calme et un environnement présérvé. A pied ou a vélo, vous pourrez decouvrir le Bassin d’Arcachon et l’Atlantique. Diverses formules de locations à la semaine - chalets - mobil homes.

Near to the beach (200 m), town centre (300 m) and shops. A pleasant holiday guatanteed with modern facilities, a calm family-orientated atmosphere in a protected environment. Discover the Bay of Arcachon and the Atlantic by foot or by bike. Various rentals available by the week - chalets - mobil homes.

Hébergements / Accommodations

Tarif

Mob

il-Ho

me

/ Cha

let :

prix

moy

en p

our u

ne s

emai

ne d

e lo

catio

n (7

nui

ts) p

our 4

per

sonn

es h

ors

taxe

de

séjo

ur. T

arif

min

imum

: ba

sse

sais

on /

Tarif

max

imum

: hau

te s

aiso

n. Ta

rif F

orfa

it Jo

urna

lier :

prix

moy

en

pour

deu

x per

sonn

es, u

ne v

oitu

re e

t une

car

avan

e / t

ente

san

s él

ectri

cité

et h

ors

taxe

de

séjo

ur. n

R : n

on re

nsei

gné.

Mob

ile h

ome/

Chal

et Ta

riff:

aver

age

pric

e to

rent

for 7

nig

hts

for 4

peo

ple

excl

udin

g th

e to

uris

t tax

. M

inim

um ta

riff:

low

seas

on /

Max

imum

tarif

f: hi

gh s

easo

n. D

aily

pack

age

: ave

rage

pric

e fo

r 2 p

eopl

e, a

car

and

a c

arav

an /

tent

exc

ludi

ng e

lect

ricity

and

tour

ist t

ax. n

R : n

o in

form

atio

n gi

ven

Page 63: Guide touristique 2014
Page 64: Guide touristique 2014

84 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

campings | campings km2

tarif mobil home sem.

tarif Bunga-toile sem.

Forfaitjournalier

arès (33740)★★ camping Le pot de résine - 29 allée de Saint-BriceTél +33 (0)5 56 60 25 [email protected] / http://campinglepotderesine.wifeo.com

0,4km

1,5km

• 1,5 70 • • • • • 575 675 1415/06/201415/09/2014

Lège-cap Ferret (33950)★★★★ camping airotel Les viviers1 avenue Léon Lesca - ClaoueyTél.: +33 (0)5 56 60 70 04 / Fax +33 (0)5 57 70 37 77www.lesviviers.com / [email protected]

0500m

• 33 820 • • • • • • • • 25 5428/

03/201421/09/2014

★★★★ camping du truc vertroute Forestière du Truc Vert - Le CanonTél.: +33 (0)5 56 60 89 55 / Fax +33 (0)5 56 60 99 47wwwtrucvert.com / [email protected]

300m

5km

• • 10 480 • • • • • • • 16 23,101/05/201430/09/2014

★★★ camping Les embruns - Av. Edouard Branly - ClaoueyTél.: +33 (0)5 56 60 70 76 / Fax +33 (0)5 56 60 04 [email protected] / www.camping-lesembruns.fr

1km

500m

• • 19 720 • • • • • 280 1069 18 2901/04/201430/09/2013

Grâce à son espace aquatique de 1.300 m2, ses animations et ses équipements, situé à 700 m du bassin et 7 km de l’océan, le camping LES EMBRUNS vous invite à un séjour inoubliable.

Thanks to its 1.300 m2 aquatic area, its animations and its equipments, located 700 m far from the Bassin and 7 km from the ocean, the campsite LES EMBRUNS invites you for an unforgettable stay.

★★★ camping municipal des pastourellesroute des Pastourelles - ClaoueyTél.: +33 (0)5 56 60 70 61 / Fax +33 (0)5 57 70 39 [email protected]/lespastourelles

0km

500m

• • 13 600 • • • • 390 740 8,50 2001/03/201430/11/2014

★★ camping Brémontier - Le Grand Crohot OcéanTél.: / Fax +33 (0)5 56 60 03 [email protected]

400m

5km

• • 1,8 110 • • • • • 19,2 19,201/06/201415/09/2014

★★ camping La pinède - 150, avenue du MédocTél.: +33 (0)5 56 60 06 [email protected]

7km

2km

• • 148 • • 350 600 19 2415/04/201415/10/2014

★★ camping La prairie - 93, avenue du MédocTél.: +33 (0)5 56 60 09 [email protected]

5km

1,5km

• • 2,5 118 • • • • • • • 232 655 258 589 11,5 17,601/01/201431/12/2014

Camping traditionnel, calme et familial de 118 emplacements ombragés, plats et herbeux. 7 kms de l’océan, 5 kms du bassin. Piscine, structure de jeux, ping pong, pétanque, WIFI gratuit, accès direct aux pistes cyclables. Situation géographique idéale pour visite du Médoc et découverte du Bassin d’Arcachon.

Traditional campsite, calm and family oriented. 118 flat, shaded and grassy plots. 7 kms from the ocean and 5 kms from Arcachon bay. Swimming pool, games structure, table tennis, petanque, free WIFI, direct access to bicycle paths. Perfect geographical location for visits to wine Medoc area and Arcachon bay.

★ camping aux couleurs du Ferret101 avenue du Médoc LègeTél.: +33 (0)5 24 18 84 [email protected]

5km

1,5km

• 1,5 50 • • • 203 595 12 1701/04/201430/10/2014

Hébergements / Accommodations

Tarif

Mob

il-Ho

me

/ Cha

let :

prix

moy

en p

our u

ne s

emai

ne d

e lo

catio

n (7

nui

ts) p

our 4

per

sonn

es h

ors

taxe

de

séjo

ur. T

arif

min

imum

: ba

sse

sais

on /

Tarif

max

imum

: hau

te s

aiso

n. Ta

rif F

orfa

it Jo

urna

lier :

prix

moy

en

pour

deu

x per

sonn

es, u

ne v

oitu

re e

t une

car

avan

e / t

ente

san

s él

ectri

cité

et h

ors

taxe

de

séjo

ur. n

R : n

on re

nsei

gné.

Mob

ile h

ome/

Chal

et Ta

riff:

aver

age

pric

e to

rent

for 7

nig

hts

for 4

peo

ple

excl

udin

g th

e to

uris

t tax

. M

inim

um ta

riff:

low

seas

on /

Max

imum

tarif

f: hi

gh s

easo

n. D

aily

pack

age

: ave

rage

pric

e fo

r 2 p

eopl

e, a

car

and

a c

arav

an /

tent

exc

ludi

ng e

lect

ricity

and

tour

ist t

ax. n

R : n

o in

form

atio

n gi

ven

Page 65: Guide touristique 2014

Hébergements / Accommodations

De par sa géomorphologie (plan d’eau pratiquement refermé sur lui-même), le Bassin d’Arcachon est un milieu naturel extrêmement fragile. Pour pré-server la qualité des espaces naturels, tout en développant l’activité humaine liée à la mer, en particulier l’ostréi-culture, il est nécessaire que chacun s’implique dans la gestion de notre véritable capital : L’EAU.

Par conséquent, nous rappelons à nos amis camping-caristes que le stationne-ment dans les sites classés, sur le littoral, dans les ports ostréicoles ou dans la forêt est interdit.

Par ailleurs, le tableau ci-dessous présente les aires d’accueil ou de stationnement mises à disposition par les communes. Il est impor-

tant de noter que ne peuvent être accueillis dans ces aires que 6 camping-cars (ou caravanes) ou équivalent 20 personnes en même temps. Cette réglementation sera appliquée et sanctionnée par les autorités compétentes dans les communes du Bassin.Les campings du Bassin d’Arca-chon ont mis en place des mesures spécifiques concernant l’accueil des camping-cars :

• Création de bornes de ravitaille-ment et emplacements spécialement aménagés.• Tour de garde des campings du Bassin ; les campings s’organisent et offrent aux voyageurs une étape sécurité, le temps d’une nuit.

Tout au long de l’automne et de l’hiver, différents campings vous proposent un accès minimal sur l’en-semble du territoire (10 € la nuit par camping-car avec deux personnes, sans l’électricité).

L’Office de Tourisme d’Arès vous dirigera vers le point d’accueil le plus proche (Tél. 05 56 60 18 07).

aires de service...Sont référencées ci-dessous les aires officielles de stationnement et de service ainsi que les campings proposant l’étape camping-car sécurité. À la page « Campings » retrouvez la liste complète des campings du Bassin d’Arcachon qui vous accueillent également durant votre séjour.

noms et Localisations commune horaires tarifs

aire de service - boulevard Mestrezat à côté du stade Jean Brousse

ArcachonLibre accès diurne Pas de stationnement en nocturne

Gratuit

camping club d’arcachon - 5, allée de la Galaxie Arcachon Arrivée 18 h / départ 10 h pour 1 nuit 10,50 € / deux personnes et 1 € par personne supplémentaire + de 7 ans (Emplacements sans électricité)

aire de service « aire du Lac » - Rue Guynemer Cazaux 24 h / 24 h 12 €

camping Ker helen - avenue de la Côte d’Argent Le Teich Arrivée 17 h / départ 10 h pour 1 nuit10 € / deux personnes hors saison pour un emplacement sans électricité.

parking de la gare - rue de l'Industrie Le Teich Libre accès100L d'eau 5 €. 1h d'électricité 5 €. Vidange des eaux usées et cassette WC gratuit.

camping Le marache vacances - 25, rue Gambetta BiganosSe conformer aux horaires d’ouvertures du camping

De 13 à 19 €.Tarif emplacement du 27/07 au 18/08

camping le Braou - 26, Route de Bordeaux AudengeSe conformer aux horaires d’ouvertures du camping

16 € + taxes du 01/10 au 30/06 et du 01/09 au 30/09 jeton aire de service 5€ gratuit pour les campings car en nuitée payante sur le camping.

aire de stationnement - rue Albert Pitre Port ostréicole de Taussat Lanton Libre accès Gratuit

aire de stationnement et de service sur le port ostréicole d’Andernos-les-Bains

Andernos- les-Bains

Stationnement limité à 48h 8,10 € la nuit / 2,30 € pour 10 minutes d’eau et pas d’électricité

camping Fontaine vieille - Boulevard du Colonel Wurtz Andernos- les-Bains

Arrivée entre 17 h et 18 h / départ 10 h / emplacements avec électricité

12 € du 1er avril au 30 juin et du 1er septembre au 30 septembre. Tarif du camping en saison.

camping la cigale - Route de Lège ArèsArrivée 19 h départ 10 h emplacements avec électricité

19 € la nuit pour 2 personnes, hors saison, électricité comprise

camping pasteur - 1, rue au Pilote ArèsArrivée 17 h / départ 10 h / emplacements sans électricité

De 14,50 € à 24 € pour 2 personnessupplément de 4,50 € pour l’électricité

camping les Goélands - avenue de la Libération ArèsArrivée 12 h départ 12 h pour 1 nuit, emplacements sans électricité uniquement

Forfait pour 2 personnes, entre 16,50 € et 24,50 € (du 1er mars au 11 juillet et du 24 août au 31 octobre).30,00 € (du 12 juillet au 23 août)

camping les abberts Arès - Entre 17 € et 30 €

camping La canadienne Arès Emplacements avec électricité Entre 20 € et 40 €

aire de service - Rond-point de Claouey Claouey Paiement par carte bancaire ou par jetonBorne flot bleu, 3,30 € le jeton / Vidange des toilettes / Plein d’eau potable / Vidange des eaux usées / Branchement électrique

aire de stationnement à côté du camping les Embruns Claouey Libre accès Gratuit

aire de stationnement - Route du Cap Ferret, à côté du cimetière L’Herbe Libre accès Gratuit

camping municipal de verdalle - 2, allée de l’InfanteGujan-Mestras

De 8 h 30 à 19 h 30 en juillet et en août. De 8h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h Hors saison

Accueil exclusif des camping-cars jusqu’au 02 novembre 2014. Contacter la réception pour les conditions.

L’accueiL des campinG-cars

palace caravanesActipôle - 17, allée Ferdinand de LessepsTél +33 (0)5 57 52 79 09 / Fax +33 (0)5 57 52 79 [email protected] / www.palace-caravanes.fr

Sur les rives du Bassin d’Arcachon, PALACE CARAVANES vous propose un Atelier de Réparations ainsi qu’un Magasin de Pièces Détachées et Accessoires pour CAMPING-CAR et CARAVANES. Les mois de JUILLET et AOUT, notre équipe est heureuse de vous accueillir 7 jours sur 7. PALACE CARAVANES vous souhaite un excellent séjour sur le Bassin d’Arcachon.

On the shores of the Arcachon Bay, PALACE CARAVANES is a GARAGE for REPAIRS and also a SPARE PARTS and ACCESSORIES SHOP for CAMPER-VANS and CARAVANS. In JULY and AUGUST, our team is glad to meet you 7 days a week.PALACE CARAVANES wishes you a nice stay on the Arcachon Bay.

Page 66: Guide touristique 2014

86 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

Hébergements / Accommodations

Due to its geographical location (a body of water mostly enclosed by land), Arcachon Bay has an extremely fragile ecosystem. In order to protect it, while fostering the development of human activity linked to the sea, especially oyster farming, everyone needs to be concerned with managing and protecting our most valuable resource: WATER.Therefore, we remind mobile home owners that it is forbidden to park your vehicle on the coast, in oyster farming ports, or in the forest. Furthermore, the following chart lists the parks in various communes that can accommodate mobile homes. It is important to note that these can wel-come a maximum of 6 mobile homes (or caravans), or the equivalent of 20 people at the same time. This regula-

tion will be applied by the authorities in each Arcachon Bay commune, with fines to be paid in case of infraction. The campsites on Arcachon Bay have taken specific measures for mobile homes:

• Creation of adapted mains and sites• Guard duty at Arcachon Bay camp sites - making sure to provide a safe stay to campers with night-time security.

All during autumn and winter, various camp sites around the Bay offer minimum access (10 € a night per mobile home for two people, without electricity).The Arès Tourist Office L’Office will be glad to direct you to the closest avai-lable one (Tel. 05 56 60 18 07).

service areas...The following list includes officially approved parks and service areas, as well as camp sites that offer stopovers in complete security for mobile homes. On the "camping" page, you will also find a complete list of Arcachon Bay campsites.

noms et Localisations commune horaires tarifs

service area - boulevard Mestrezat next to Jean Brousse stadium

ArcachonFree access during the dayNo parking overnight

Free

camping club d’arcachon - 5, allée de la Galaxie ArcachonArrival before 6 / departure before 10 am for one-night stays

10.50€ / for two people and 1€ per each extra person over the age of 7 (sites without electricity)

aire du Lac" service area - Rue Guynemer Cazaux 24/7 12 €

camping Ker helen - avenue de la Côte d’Argent Le TeichArrival before 5 pm / departure before 10 am for one-night stays

10 € / for two people in the off-season for a site without electricity

parking de la gare - rue de l'Industrie Le Teich Free access100 L of water: 5€. 1 hour of electricity: 5€

Free use of cassette toilet and emptying of waste water

camping Le marache vacances - 25, rue Gambetta Biganos Opening times as defined by the campsite Cost: 13 to 19€ per site from 27/07 to 18/08

camping le Braou - 26, Route de Bordeaux Audenge Opening times as defined by the campsite16€ + tax from 01/10 to 30/06 and from 01/09 to 30/09. Services cost 5€, but are free for mobile homes that stay overnight because this cost is included in the rate

aire de stationnement - rue Albert Pitre Port ostréicole de Taussat

Lanton Free access Free

service area at the Andernos-les-Bains oyster port Andernos- les-Bains

Parking limited : 48 hours8.10€ per night / 2.30€ for 10 minutes of water (there is no electricity)

camping Fontaine vieille - Boulevard du Colonel Wurtz Andernos- les-Bains

Last arrivals between 5 and 6 pm / departure by 10 am / sites without electricity

12€ from 01/04 to 30/06 and from 01/09 to 30/09Prices as defined by the campsite

camping la cigale - Route de Lège ArèsArrival before 7 pm and departure by 10 am. Sites have electricity

19 € a night for two people, out of season, including electricity

camping pasteur - 1, rue au Pilote ArèsArrival before 7 pm and departure by 10 am. Sites without electricity

From 14.50 to 24 € for two peopleExtra charge of 4.50 € for electricity

camping les Goélands - avenue de la Libération ArèsArrival by noon and departure by noon for 1 night - uniquely sites without electricity

All-inclusive price for 2 people between 16.50€ and 24.50€ (from 1 March to 11 July, and from 24 August to 31 October).30.00€ (from 12 July to 23 August)

camping les abberts Arès - From 17 to 30€

camping La canadienne Arès Sites with electricity From 17 to 40€

aire de service - Rond-point de Claouey Claouey Payment by credit card or tokenWater: 3,30€ per token / emptying of toilets / drinking water / emptying of waste water / connection to electrical mains

aire de stationnement à côté du camping les Embruns Claouey Free access Free

aire de stationnement - Route du Cap Ferret, à côté du cimetière

L’Herbe Free access Free

camping municipal de verdalle - 2, allée de l’InfanteGujan-Mestras

From 8:30 am to 7:30 pm in July and August and from 8:30 am to 12:30 pm and 2:30 to 7 pm out of season.

Mobile homes only accepted until 2 November 2013. Please check with reception for terms and conditions.

moBiLe home parKs

Page 67: Guide touristique 2014

résidences de tourismetourism residences

tarif semaine

arcachon (33120)

★★★★ résidhome apparthotel arcachon plazza49 avenue LamartineTél +33 (0)5 57 15 48 00 / Fax +33 (0)5 57 15 48 [email protected]

200m

0km

338 • • • • •427819

9101540

01/01/2014 31/12/2014

a 200 m de la plage, au cœur de la “Ville d’été”, la résidence hôtelière Residhome Arcachon Plazza**** bénéficie d’un emplacement exceptionnel. Dotée d’une architecture de prestige au style purement arcachonnais, la résidence offre pour la plupart de ses appartements un balcon ou une terrasse. Profitez également de nombreux services hôteliers : accueil 24h/24, Wi-Fi gratuit, petit-déjeuner, pressing…

The Residhome Arcachon Plazza**** serviced residence benefits from an exceptional location at the heart of the “Summer City”, just 200 meters from the beach. It features impressive architecture in a pure arcachon style and most of the apartments have balcony or terrace. Many hotel services are at your disposal : 24/7 welcome desk, free Wi-Fi, breakfast, dry-cleaning service...

★★★★ résidence Le trianon161 boulevard de la PlageTél.: +33 (0)5 56 22 34 00 / Fax +33 (0)5 56 83 10 [email protected]

50m

300m

374 • • • • • 329 151908/03/2014 31/12/2014

★★★ Le Jardin mauresque120 cours DesbieyTél.: +33 (0)5 57 14 20 87 / Fax +33 (0)5 56 81 41 [email protected]

900m

900m

100 • • 450 192501/01/2014 31/12/2014

★★ résidence maeva la Jetée des marins398 boulevard de la PlageTél.: +33 (0)5 56 83 09 52 / Fax +33 (0)5 57 52 50 [email protected]

50m

800m

280 • • • • 249 67911/04/2014 31/12/2014

Hébergements / Accommodations*

De b

asse

sai

son

à ha

ute

sais

on, l

es p

rix fl

uctu

ent.

La fi

xatio

n de

s pé

riode

s de

bas

se e

t hau

te s

aiso

n es

t à d

iscr

étio

n de

s di

ffére

nts

étab

lisse

men

ts. M

inim

um :

bass

e sa

ison

/ M

axim

um :

haut

e sa

ison

. Fr

om lo

w se

ason

to h

igh

seas

on p

rices

fluc

tuat

e. T

he d

ates

of l

ow a

nd h

igh

seas

ons

are

at th

e di

scre

tion

of e

ach

esta

blis

hmen

t. M

inim

um: l

ow s

easo

n / M

axim

um: h

igh

seas

on.

Page 68: Guide touristique 2014

88 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

résidences de tourismetourism residences

La teste de Buch - centre (33260)

★★★★ Bestwestern Plus Design & Spa Bassin d’Arcachon960 avenue de l’EuropeTél.: +33 (0)5 57 15 22 22 / Fax +33 (0)5 57 15 22 [email protected]

5 4 103 207 • • • • • • •623

104311131533

01/01/2014 31/12/2014

★★★ All Suites Appart Hôtel1246 avenue Gustave EiffelTél +33 (0)5 56 22 05 00 / Fax +33 (0)5 56 22 04 [email protected] www.allsuites-apparthotel.com

7 4 195 502 • • • • • • • •266322

553644

01/01/2014 31/12/2014

Sur le Bassin d’Arcachon, en lisière de forêt, All Suites Appart Hôtel vous propose des appartements tout équipés pour vos séjours d’une nuit à plusieurs semaines. De la studette à la suite 5/6 personnes, vous apprécierez la quiétude de ce site exceptionnel. Des services à la carte vous sont proposés : petit-déjeuner, salle de réception, wifi, tennis, laverie, piscine extérieure.

Situated in the Bay of Arcachon, on the edge of the forest, our residential hotel All Suites Appart Hotel La Teste-de-Buch offers you fully equipped apartments for one night to several weeks. From the studio apartment to the suite for 5/6 persons, you will enjoy the quiet of this exceptional site. A la carte services are available : breakfast, reception room, wifi, tennis, laundrette, outdoor swimming pool.

Gujan-mestras (33470)

★★★ odalys vacances - résidence Les Greens du BassinGolf de Gujan Mestras, Route des LacsTél.: +33 (0)5 56 22 72 01Réservations 0825 562 562 (0,15/min)[email protected] / www.odalys-vacances.com

5km

4km

60 460 • • • • • • •245340530

120019803040

05/04/2014 01/11/2014

A 5 km du port de plaisance et de la plage de La Hume, implanté dans le cadre verdoyant du Golf de Gujan, ce complexe résidentiel à l’architecture typiquement landaise, doté d’une superbe piscine, vous propose des appartements, des maisons et des villas individuelles avec piscine privée. Du 2 pièces 4 pers. au 4 pièces 10 pers., appartements spacieux, confortables et entièrement équipés. Tarifs à la semaine, linge de lit et Tv inclus. possibilités de WE et courts séjours.

5 km from the marina and La Hume beach, in the green environment of the Gujan Mestras Golf course. The residential complex, with its Landaise architecture has a superb pool with apartments, houses and individual villas with private pool. 2T for 4 people, 4T for 10 people, spacious, comfortable and fully-equipped appartments. Weekly rates, bed linen and TV included. Weekend and short stay rates available on request.

Le teich (33470)

★★★ madame vacancesRés. Les Rives Marines - rue du PortTél +33 (0)4 79 65 08 41 / Fax +33 (0)4 79 65 08 [email protected] / www.madamevacances.com/le-teich-bassin-d-arcachon-residence-les-rives-marines.html

737 • • • • • •229

1579979

157901/01/201431/12/2014

arès (33740)

★★★ résidence Les rives de saint-BriceAvenue de la LibérationTél.: +33 (0)5 57 26 99 31 / Fax +33 (0)5 57 26 99 [email protected] / www.residence-nemea.com

728 • • • • 131 138531/12/201401/01/2014

Hébergements / Accommodations

* De

bas

se s

aiso

n à

haut

e sa

ison

, les

prix

fluc

tuen

t. La

fixa

tion

des

pério

des

de b

asse

et h

aute

sai

son

est à

dis

crét

ion

des

diffé

rent

s ét

ablis

sem

ents

. Min

imum

: ba

sse

sais

on /

Max

imum

: ha

ute

sais

on.

From

low

seas

on to

hig

h se

ason

pric

es fl

uctu

ate.

The

dat

es o

f low

and

hig

h se

ason

s ar

e at

the

disc

retio

n of

eac

h es

tabl

ishm

ent.

Min

imum

: low

sea

son

/ Max

imum

: hig

h se

ason

.

Page 69: Guide touristique 2014

TOURISTENBROSCHüRE / GUíA TURíSTICO 2014 ~ 89

résidences de vacancesHoliday residences

tarif semaine

arcachon (33120)★★★ L’aquarium (meublés de tourisme)38, rue François Legallais - EspadonTél.: +33 (0)6 72 10 78 03 / Fax +33 (0)5 57 15 39 [email protected] / www.aquarium-location.com

350m

300m

8 2/4 • • • •350595

410700

Toute l’année

La résidence sécurisée l’Aquarium vous propose de louer au choix studios ou appartements pour 2 personnes avec écran plat et wifi, à la nuit ou à la semaine.Salon de jardin et lave vaisselle pour certains, coin laverie et linge fourni. Situé près du centre ville, du parc Mauresque, de la ville d’hiver, à 300 m de la plage, 900 m de la gare et du palais des congrès tout en étant au calme.ANCV acceptés, excellent rapport qualité/prix. Ouvert toute l’année.

The Residence l’Aquarium has a choice of studios or apartments for 2 people, with flat screen and wifi, for night or week stays or more. Garden furniture and dishwasher for some, laundry and bed linen included.Situated near to the town center, the Mauresque parc, the winter town, 300 m from the beach, 900 m from the railway station and congress center in a quiet setting. ANCV accepted, excellent quality/price ratio. Open all year round.

★★★ Le cottage (meublés de tourisme) - 18, avenue RégnauldTél.: +33 (0)5 56 83 11 40 / Fax +33 (0)5 56 83 75 [email protected] / www.villa-valentine.com

400m

200m

4 2/4 • • • •480800

7301300

Du 05/04/2014au 27/09/2014

★★★ sarl villa valentine (meublés de tourisme) Villa Valentine - 20 avenue RégnauldTél.: +33 (0)5 56 83 11 40 / +33 (0)5 56 83 75 [email protected] / www.villa-valentine.com

400m

200m

16 2/4 • • • • •390830

5601400

Du 05/04/2014au 27/09/2014

★★ Le Grillon (meublés de tourisme) - 33, cours TartasTél.: +33 (0)5 56 83 01 51 / Fax +33 (0)5 56 83 54 [email protected] / www.legrillon33.com

300m

0km

22 2/5 • • • •231399

364819

Toute l’année

Le Flamberge67 boulevard de l’Océan - BP 60057Tél.: +33 (0)5 56 83 40 61 / +33 (0)6 42 49 32 89Fax +33 (0)5 56 83 40 [email protected]

0km

1,5km

10 • • 220 130902/04/2014 30/09/2014

villa d’este - 125 cours DesbieyTél.: +33 (0)5 57 14 20 87 / Fax +33 (0)5 56 81 41 [email protected] / www.estivel.com

800m

50m

12 • • • • 290 192522/03/201401/11/2014

villa régina - 11 allée CorriganTél.: +33 (0)5 56 22 02 00 / Fax +33 (0)5 56 22 02 [email protected] / www.vacancesbleues.com

700m

600m

66 2/6 • • • • • • • • 245 114801/01/2014 31/12/2014

★★★ villa rondot (Meublés de Tourisme)65, crs Héricart de ThuyTél.: +33 (0)6 08 60 86 02 / +33 (0)6 31 48 98 [email protected] / www.paris-pyla.fr

500m

500m

3 2/10 • • • • • 500 250001/01/2014 31/12/2014

La teste de Buch - pyla-sur-mer (33115)résidence maminotte - 3, avenue des AcaciasTél.: +33 (0)5 57 72 05 [email protected] / www.residencemaminotte.com

100m

5,5km

8 13 • • • • •480900

10801500

01/04/2014 31/10/2014

résidence oyana - 52, boulevard Louis GaumeTél.: +33 (0)5 57 14 20 87 / Fax +33 (0)5 56 81 41 [email protected] / www.estivel.com

400m

9km

13 62 • • • • • 350 162522/03/2014 22/11/2014

Gujan-mestras (33470)

La Baie des Landes - 140 cours de VerdunTél.: +33 (0)5 56 66 08 38 / Fax +33 (0)5 24 19 51 [email protected] / www.labaiedeslandes.com

4km

4km

14 51 • •5260

6275

02/01/2014 14/11/2014

et du02/03/201431/12/2014

village Khélus - 20 allée des FragonsTél +33 (0)5 56 66 88 88 / Fax +33 (0)5 56 66 94 [email protected] / www.kalisea.fr

4km

4km

150 • • • • • • 254 112202/01/2014 31/12/2014

andernos-Les-Bains (33510)L’océane - avenue Franck CazenaveTél.: +33 (0)5 56 26 12 12 / +33 (0)4 92 28 38 48Fax +33 (0)4 92 28 03 [email protected] / www.franceloc.f

0km

1,2km

214 • • • • • 175 77001/03/201431/10/2014

Le Falgouët - Les PEP 33 - 11 avenue du CasinoTél : +33 (0)5 56 82 00 40 / Fax +33 (0)5 56 56 57 [email protected] / www.lespep33.org

46 Type de groupe : familles/groupes/séminaires01/01/201431/12/2014

arès (33740)résidence Les ecureuils - 1 rue des OyatsTél.: +33 (0)5 56 26 09 [email protected] / www.ares-residence.com

900m

1km

16 0 • • • • • • • 180 63001/01/201431/12/2014

Lège-cap Ferret (33950)résidence nord du phare - 9, avenue Nord du Phare - Cap FerretTél.: +33 (0)5 56 60 45 69 / +33 (0)6 26 82 09 24Fax +33 (0)5 56 60 47 [email protected] / www.location-capferret.com

300m

400m

5 • • • • 615 220010/02/201431/12/2014

Le sporting La vigne - 48, avenue de la VigneTél.: +33 (0)5 56 60 55 18 / Fax : +33 (0)5 56 03 61 [email protected] / www.sportingleferret.com

50m

2km

11 55 • • • • • • NC NC01/01/201431/12/2014

vvF villages claoueyAvenue Edouard Branly - ClaoueyTél.: +33 (0)5 56 60 72 26 / Fax +33 (0)5 56 60 79 [email protected] / www.vvfvillages.fr

800m

500m

200 1100 • • • • • • • • •329 789

539 989

28/06/201402/11/2014

Hébergements / Accommodations

Page 70: Guide touristique 2014

90 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

cHambres d’Hôtesbed & breakfast

tarif pour2 personnes

arcachon (33120)arcafrica - 5 rue DuchenneTél.: +33 (0)6 15 53 68 [email protected] / www.arcafrica.com

100m

3km

2 5 • JI • • • 70 7001/01/201431/12/2014

Chambres d’hôtes de la Pointe de l’Aiguillon - 51 rue CosteTél.: +33 (0)6 88 78 17 09www.chambres-de-la-pointe-de-l-aiguillon.com

3km

500m

2 4 •JIJC

• • 62 7701/03/201430/11/2014

mme BaBouLene-chapLaud - 5, avenue du Général de GaulleTél.: +33 (0)5 56 83 42 92

50m

0km

2 4 • • JC 43 5901/05/201401/10/2014

Mme Brigitte WATINE174, boulevard de la Côte d’Argent - Le MoulleauTél.: +33 (0)5 56 54 57 14 / +33 (0)6 75 24 96 [email protected]

500m

3km

1 4 • JC • • 10 60 7001/01/201431/12/2014

mme donnart - 49, boulevard MestrézatTél.: +33 (0)5 56 83 19 45 / +33 (0)6 70 89 08 [email protected]

200m

2km

2 4 JC TB • • 80 14001/01/201431/12/2014

mme duBroca4, Avenue Saint antoine de Padoue - Le MoulleauTél.: +33 (0)6 83 29 81 78

500m

2km

2 4 • • JC • 50 7001/01/201431/12/2014

mme ithier - 105, Boulevard de la plageTél.: +33 (0)6 14 04 54 67

0km

600m

2 4 • JI • • 105 15001/02/201430/09/2014

mme LesGourGues - 1, avenue VictoriaTél.: +33 (0)6 72 81 73 [email protected]

500m

500m

2 4 JC TB • • • 45 8001/01/201431/12/2014

mme marvieLLe Josette - 17, avenue du Parc PereireTél.: +33 (0)6 29 88 02 [email protected]

200m

2km

2 4 JI • • • 130 21001/01/201431/12/2014

mme schaLL - 28, avenue de la républiqueTél.: +33 (0)5 56 83 45 62 / +33 (0)6 30 85 49 [email protected]

300m

1,5km

1 2 • • 7 60 6501/04/201430/09/2014

mme tardiF - 19, rue de la Dune PontacTél.: +33 (0)5 56 83 46 52 / +33 (0)6 14 90 12 [email protected] / www.chambres-hotes-arcachon.fr

200m

600m

1 2 • TB • • • 60 6017/02/201430/12/2014

mme vanneteLLe Françoise - 8, allée Georges BernanosTél.: +33 (0)5 56 83 04 58 / + 33 (0)6 99 50 67 [email protected]

2,2km

2km

2 4 JC • • 50 6001/01/201431/12/2014

mr et mme roche - Le Val d’Or - 2 allée Rose MousseTél.: +33 (0)5 57 52 21 07 / +33 (0)6 98 83 96 65Fax +33 (0)5 57 52 21 [email protected] / www.le-val-dor.com

2km

2km

2 4 • JC TB • • • 120 14501/01/201431/12/2014

mr et mme Baron - 4, place BrémontierTél.: +33 (0)5 56 83 40 [email protected]

1km

1km

1 2 JC • 65 6501/06/201401/10/2014

mr et mme Luquet - 9, avenue du Parc PereireTél.: +33 (0)5 56 22 85 41 / +33 (0)6 13 40 76 [email protected] / f.luquet.monsite-orange.fr

50m

1,2km

1 2 • JC TB • • 100 12001/04/201430/09/2014

phil’al’Lau - 7, allée Marie DuvachéTél.: +33 (0)6 95 50 35 [email protected]

1km

2km

2 4 • • • • 115 15001/04/201430/10/2014

studimimi - 33, cours DesbieyTél.: +33 (0)5 56 83 47 06 / +33 (0)6 77 26 70 [email protected] / http://studimimi.over-blog.com

500m

800m

1 4 JC • • 70 11001/01/201431/12/2014

mme Françoise Barrière - 53, boulevard de la Côte d’Argent Tél.: +33 (0)5 56 83 28 [email protected] www.pagesperso-orange.fr/villa-napoleon

500m

1,8km

4 7 • • • T • • • 45 12001/01/201431/12/2014

mr serge Bourdier - Villa St Georges135 bis, boulevard de la PlagetTél.: +33 (0)5 56 83 99 [email protected] / www.pagesperso-orange.fr/villa-napoleon

0km

400m

1 4 • • • T • • • 130 21001/01/201431/12/2014

La teste de Buch - centre (33260)Le chai de Buch - 35 rue du Président CarnotTél.: +33 (0)6 16 71 88 63 / +33 (0)6 79 03 91 [email protected] / www.lechaidebuch.com

4km

500m

3 9 • • JC T • CP • • 60 7501/01/201431/12/2014

m. et mme viLLechenoux - 15C, chemin du Moulin de DutruchTél.: +33 (0)5 57 52 83 42 / +33 (0)6 18 60 16 88

2,5km

2km

1 2 • • JC T • • 55 7001/01/201431/12/2014

mme chantal amond - 7, rue Jean de GraillyTél.: +33 (0)5 56 54 68 39 / +33 (0)6 89 26 78 [email protected]

4km

600m

1 3 • • JC T • • 50 6001/01/201431/12/2014

mme martine LaLire - 1, rue de l’AirialTél.: +33 (0)5 56 54 24 35 / +33 (0)6 07 62 32 [email protected]

3,5km

1,5km

1 3 • • JC T • • 50 6501/01/201431/12/2014

mme patricia mora - 32 bis, avenue des OstréiculteursTél.: +33 (0)5 57 52 65 61 / +33 (0)6 24 29 57 [email protected]

3,5km

1km

2 4 • • JC T • • 50 7001/01/201431/12/2014

Hébergements / Accommodations

JI. :

jard

in in

divi

duel

| pr

ivat

e ga

rden

; JC

: ja

rdin

col

lect

if | s

hare

d ga

rden

; T

: ter

rass

e | t

erra

ce ;

TB :

terra

sse

balc

on |

terra

ce/b

alco

ny ;

Cp :

com

mun

e pr

oprié

taire

| sh

ared

with

own

er ;

CL ;

com

mun

e lo

cata

ire |

shar

ed w

ith o

ther

tena

nts

Page 71: Guide touristique 2014

TOURISTENBROSCHüRE / GUíA TURíSTICO 2014 ~ 91

Hébergements / Accommodations

JI. :

jard

in in

divi

duel

| pr

ivat

e ga

rden

; JC

: ja

rdin

col

lect

if | s

hare

d ga

rden

; T

: ter

rass

e | t

erra

ce ;

TB :

terra

sse

balc

on |

terra

ce/b

alco

ny ;

Cp :

com

mun

e pr

oprié

taire

| sh

ared

with

own

er ;

CL ;

com

mun

e lo

cata

ire |

shar

ed w

ith o

ther

tena

nts

cHambres d’Hôtesbed & breakfast

tarif pour2 personnes

La teste de Buch - centre (33260) mr et mme moreno - 33 chemin de la Peguilleyre

Port du RocherTél.: +33 (0)5 56 66 57 54 / +33 (0)6 66 33 59 [email protected] / www.peguilleyre33.com

3km

2,5km

3 9 • • JC T • CP • • 80 9001/01/201431/12/2014

mme pereira - 16, rue Paul DaussyTél.: +33 (0)6 63 02 32 40

5km

600m

1 2 • • JC T • • 55 6001/03/201431/10/2014

mr alain Gatius - 11, rue des Prés SalésTél.: +33 (0)5 56 54 75 89 / +33 (0)6 30 37 90 [email protected] / www.lespressales33.com

3,5km

400m

2 5 • • JC T • • 60 7001/04/201431/10/2014

mr daniel FaBre - 10 bis, chemin de MourillatTél.: +33 (0)5 56 54 07 53 / +33 (0)6 82 14 86 [email protected] / www.leschambresdumourillat.fr

4km

150m

2 6 • JC T • • • 50 6501/01/201431/12/2014

mme monique Bories - 69 rue de l’OustaletTél.: +33 (0)6 20 32 53 41/ +33 (0)5 57 15 77 [email protected] / [email protected]

5km

1km

1 2 • • JC T • CP • • 65 8501/01/201431/12/2014

La teste de Buch - pyla-sur-mer (33115)

mme de hautecLocque - 52, Bd. de l’Atlantique - Super PylaTél.: +33 (0)5 56 83 23 56 / +33 (0)6 62 56 91 23

2km

7km

2 4 • • JC TB • • 60 8501/01/2014(sauf aout)

31/12/2014

mme monique riviere - 13, avenue des Ajoncs - Villa AkwabaTél.: +33 (0)6 25 45 42 90www.papvacances.fr

600m

5km

2 8 • • • JC T • • • 110 17001/01/201431/12/2014

Gujan-mestras (33470)

mme charrier martine - 112 ter avenue de Meyran - Villa TinasolTél.: + 33 5 57 15 89 61 / + 33 6 76 74 98 42

2 4 •JIJC

• • • NR NR NR

mme et monsieur Joseph petroLini - 13, allée du SableTél.: +33 (0)5 56 66 41 41 / +33 (0)6 14 79 39 [email protected] / http://www.celineetjoseph.com

2 4 • JI • • • 60 7026/04/201430/09/2014

mme hilde savin - 31, allée de la Pelouse - Fare-BambouTél.: +33 (0)5 57 73 60 12 / +33 (0)6 18 18 02 30Fax +33 9 58 38 08 [email protected] / http://bambou.altra.fr

0,8km

0,8km

2 4 • JC TB • • • 90 90

01/01/201430/06/2014

et du01/09/201431/12/2014

mme Jeanine BaÏLet - 333, allée de BordeauxTél.: +33 (0)5 56 66 66 72 / +33 (0)6 74 85 16 [email protected] / www.gujan-bailet.com

2km

1,2km

1 2 • JC • • • 60 6001/01/201431/12/2014

Mme Josette PATRY - 133 bis, allée du HauratTél.: +33 (0)5 56 66 05 07 / +33 (0)6 82 15 69 [email protected] / http://chambre.hote.gujan.free.fr

4,5km

2 4 • • JC • 48 5220/04/201412/09/2014

mme madeleine Bert - 26, allée de MarachonTél.: +33 (0)5 56 66 57 81

3km

800m

1 3 • JC TB • • 45 5001/01/201431/12/2014

mme michèle chaiGneau - 1, impasse du CaoudeyTél.: +33 (0)5 56 66 22 52 / +33 (0)6 19 31 15 21+33 (0)6 25 81 15 [email protected] / http://gujan-chambredhote.fr

800m

1,5km

2 4 TB • • 55 6001/01/201431/12/2014

mme michelle Gasparotto - 7, allée Georges BizetTél.: +33 (0)5 56 66 11 75 / +33 (0)6 32 91 11 87

1 2 • • JC • 50 5501/01/201431/12/2014

mme paulette Bourdais - 13, allée Camille Saint-SaënsTél.: +33 (0)5 56 66 75 08 / +33 (0)6 78 70 45 [email protected]

4km

2km

2 5 • TB • • 55 6001/06/201430/09/2014

mme rosie mouras - 179, av. de Lattre de TassignyTél.: +33 (0)5 56 66 29 15 / +33 (0)6 60 67 89 [email protected] / www.mini-moo.fr

1km

1km

4 9 • JC • • • 58 6501/04/201430/09/2014

mrs cretot et FonvieLLe65, avenue de Lattre de Tassigny - MinerveTél.: +33 (0)5 56 66 91 [email protected] / http://arcachon.chambrehote.free.fr

700m

600m

2 5 • JC TB • • 45 5001/01/201431/12/2014

Mr Bruno WAGNER - 279, route des LacsDomaine de la RoncièreTél.: +33 (0)5 56 22 20 48 / +33 (0)6 47 78 51 [email protected]

1,5km

1,5km

3 6 • • JC TB • •

mr claude Binet - 86 av. du Maréchal de Lattre de TassignyTél.: +33 (0)5 56 83 84 11 / +33 (0)6 23 26 16 69Fax +33 (0)5 56 83 84 [email protected] / http://villajolybois.monsite.orange.fr

1km

2km

2 4 • • JC T • • • • 65 7501/01/201431/12/2014

villa alizé - 27 lot Ste ClotildeTél.: +33 (0)9 81 01 53 31 / +33 (0)6 68 04 38 [email protected] / http://www.villa-alize-gujan.sitew.com

2 5 • JC • • • • 63 9201/01/201431/12/2014

villa saint Barth - 62 Sottogrande - Golf de GujanTél.: +33 (0) 9 52 72 11 22 / +33 (0)6 71 47 19 [email protected] / http://casasaintbarth.free.fr

3 10 JC • • • • 65 8507/02/201431/12/2014

* De

bas

se s

aiso

n à

haut

e sa

ison

, les

prix

fluc

tuen

t. La

fixa

tion

des

pério

des

de b

asse

et h

aute

sai

son

est à

dis

crét

ion

des

diffé

rent

s ét

ablis

sem

ents

. Min

imum

: ba

sse

sais

on /

Max

imum

: ha

ute

sais

on. L

es p

rix in

diqu

és s

ont c

eux d

’une

cha

mbr

e do

uble

par

nui

t. Le

prix

du

petit

déj

eune

r est

par

per

sonn

e. L

es p

rix s

’ent

ende

nt h

ors

taxe

de

séjo

ur. L

es ta

rifs

men

tionn

és s

ont d

onné

s à

titre

in

dica

tif p

our 2

014.

priè

re d

e co

nsul

ter l

es é

tabl

isse

men

ts c

once

rnés

pou

r s’a

ssur

er d

e la

val

idité

de

ces

info

rmat

ions

et p

our t

oute

rése

rvat

ion.

nC

: non

cla

ssé.

nR

: non

rens

eign

é. E

CC :

en c

ours

de

clas

sem

ent.

From

low

seas

on to

hig

h se

ason

pric

es fl

uctu

ate.

The

dat

es o

f low

and

hig

h se

ason

s ar

e at

the

disc

retio

n of

eac

h es

tabl

ishm

ent.

Min

imum

: low

sea

son

/ Max

imum

: hig

h se

ason

. pr

ices

indi

cate

d ar

e fo

r a d

oubl

e ro

om p

er n

ight

. The

pric

e of

bre

akfa

st is

per

per

son.

pric

es d

o no

t inc

lude

the

tour

ist t

ax. T

he ta

riffs

sho

wn a

re o

nly a

n in

dica

tion

for 2

014.

ple

ase

cons

ult t

he e

stab

lishm

ent c

once

rned

for t

he e

xact

info

rmat

ion

and

for a

ll re

serv

atio

ns. n

C : n

ot c

lass

ified

nR

: no

info

rmat

ion

give

n EC

C : n

ot ye

t cla

ssifi

ed

Page 72: Guide touristique 2014

96 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

Hébergements de groupeaccommodation for groups

catégorie hébergement

Formuled’hébergement tyPe de grouPe

arcachon (33120)

association «au moulleau avec vincent de paul»160 boulevard de la Côte d’Argent Tél.: +33 (0)5 57 52 76 00 / Fax +33 (0)5 57 52 27 [email protected] / www.moulleau-vincentdepaul.org

Centre d’accueil de groupes -Centre de vacances (colonies)

Associations - Sportifs - Etudiants -Scolaires - Autres groupes constitués

168

domaine de La dune156 boulevard de la Côte d’ArgentTél.: +33 (0)5 56 83 80 65 / Fax +33 (0)5 57 15 01 [email protected] / www.ladune-arcachon.fr

Gîte de groupe / séjour -Centre d’accueil de groupes -Centre de vacances (colonies)

Stage / séjour à thème

Sportifs - Professionnels - Scolaires -Comité d’entreprise - Associations -

Troisième Age - Etudiants -Autres groupes constitués

192

La teste de Buch - centre (33260)

centre d’accueil vLJtPlaine des Sports Gilbert MogaTél.: +33 (0)5 57 52 28 98 / Fax +33 (0)5 57 52 47 [email protected] / www.association-vlj.fr

Centre d’accueil de groupes Stage / séjour à thème Sportifs - Scolaires - Associations 13001/01/201431/12/2014

Le teich (33470)

Gîte de la maison de la natureMaison de la Nature du Bassin d’ArcachonTél.: +33 (0)5 56 22 80 93 / Fax +33 (0)5 56 22 69 43c.laurentin@parc-landes-de-gascogne.frwww.parc-ornithologique-du-teich.com

Gîte de groupe / séjour - Gîte d’étape - Centre d’accueil de groupes - Gîte d’enfants - Centre de vacances (colonies)

Stage / séjour à thème

Associations - Autres groupes constitués - Comité d’entreprise - Etudiants -

Professionnels - Scolaires - Sportifs - Troisième Age

6201/01/201431/12/2014

Lanton (33138)

centre de vacances castel Landou - ufoval 747 allée Toulouse LautrecTél.: +33 (0)5 56 82 16 [email protected] / www.fol74.org

Centre d’accueil de groupes - Centre de vacances (colonies)

Stage / séjour à thèmeScolaires - Troisième Age - Associations -

Comité d’entreprise - Sportifs196

31/03/201401/11/2014

centre d’hébergement aLeB3 allée du Bois - TaussatTél.: +33 (0)5 56 82 06 [email protected] / www.aleb.fr

Centre d’accueil de groupes - Centre de vacances (colonies)

Stage / séjour à thème

Associations - Comité d’entreprise - Scolaires - Autres groupes constitués -

Professionnels - Sportifs - Personnes à mobilité réduite

7401/02/201430/11/2014

andernos-Les-Bains (33510)

centre de mer - pep130 avenue de BordeauxTél.: +33 (0)5 56 82 00 [email protected]://centredemer.lespep33.org

Centre de vacances (colonies) Scolaires - Associations - Sportifs 136

centre de pleine nature iGesa1 boulevard du Maréchal JuinTél.: +33 (0)5 56 82 10 34www.igesa.fr/univers-juniors/recherche-sejour/reserver-mes-vacances/etablissement/andernos-environnement-marin-et-forestier/

Centre d’accueil de groupes -Centre de vacances (colonies)

24

Hébergements / Accommodations

Page 73: Guide touristique 2014

TOURISTENBROSCHüRE / GUíA TURíSTICO 2014 ~ 97

arcachon (33120)action immobilière - 214, bd de la Plage - Tél. +33 (0)5 56 83 98 44 / Fax +33 (0)5 56 83 40 85

agence abatilles - 276, bd de la Plage - Tél. +33 (0)5 56 22 52 67 / Port. +33 (0)6 89 87 72 58 / Fax +33 (0)5 56 22 52 67 - [email protected] / www.agenceabatilles.com

agence carnot immobilier - Place Carnot - Tél. +33 (0)5 56 83 68 03 / Fax +33 (0)5 56 83 21 02 - [email protected] / www.agence-carnot-immobilier.com

Fondée en 1967, notre agence est située sur le front de mer. Toutes transactions immobilières ainsi qu’un grand choix de locations saisonnières vous y attendent.Vous le constaterez, notre accueil fait la différence.

Foundated in 1967, our agency is located on the seafront. All estate agent transactions and large choice of seasonal rentals.Our warm welcome makes the difference.

agence de la plage - 180, bd de la Côte d’Argent - Le Moulleau - Tél. +33 (0)5 56 54 50 90 / Fax +33 (0)5 57 52 23 72 - [email protected] / www.agence-plage.com

déJà 80 ans !SARL Régional Immobilier. Depuis 1933 à l’entrée du Moulleau, l’immobilier en confiance sur Pyla-sur-mer – Moulleau – Abatilles – Péreire. Très grand choix de locations de vacances en villas et appartements.Vendre ? Acheter ? Louer ? Pour toutes vos transctions immobilières : la notoriété à votre service.

FOUNDED 80 YEARS AGO !SARL Regional Immobilier since 1933 at the entrance of Moulleau, real estate in Pyla-sur-mer – Moulleau – Abatilles – Péreire. A large choice of holiday rentals, villas and appartments.Selling ? Buying ? Renting ? Notoriety at your service : for all your estate transactions.

agence selika - 13, avenue Gambetta - Tél. +33 (0)5 56 83 39 72 / Fax +33 (0)5 56 83 22 41 - www.agence-selika.com / [email protected]

agence valleau - 75, cours Héricart de Thury - Tél. +33 (0)5 56 83 25 10 / Fax +33 (0)5 56 83 04 41 - [email protected] / www.immobilier-arcachon.fr

artemia immobilier - 65, bd du Général Leclerc - Tél. +33 (0)5 57 72 00 10 - [email protected]

Bourse de l’immobilier - 26, avenue Gambetta - Tél. +33 (0)5 57 72 40 00 / Fax +33 (0)5 57 72 46 98

cabinet immobilier de la rivière - 332, bd de la Plage - BP 45 - Tél. +33 (0)5 56 83 89 22 / Fax +33 (0)5 57 52 23 07 - www.cabinet-de-la-riviere.com

L’adresse agence cap - 255, bd de la Côte d’Argent - Tél. +33 (0)5 56 54 52 86 / Fax +33 (0)5 56 54 08 12 - [email protected]

agence centrale orpi - 6, crs Lamarque de Plaisance - BP 103 - Tél. +33 (0)5 56 83 20 11 / Fax +33 (0)5 56 83 35 13 - [email protected] / www.orpi.com

nexity - 28, avenue Gambetta - Tél. +33 (0)5 56 83 01 60 / Fax +33 (0)5 56 83 51 51 - [email protected] / www.nexity.fr

nexity Le moulleau - 281, bd de la Côte d’Argent - Tél. +33 (0)5 56 54 50 59 / Fax +33 (0)5 56 54 56 94 - [email protected] / www.nexity.fr

La source de l’immobilier - 11 allée Roger Touton - Tél. +33 (0)6 83 24 45 34

La teste de Buch centre (33260)orpi - agence centrale - Espace Captal - 1 avenue de Verdun - Tél. +33 (0)5 56 83 33 37 - www.orpi.com

arc and co immobilier - 4, rue du 14 juillet - Tél. +33 (0)5 56 54 20 00 / Fax +33 (0)5 57 52 87 48 - www.arcandco-immobilier.com

Fayard immobilier - 31, rue du Port - Tél. +33 (0)5 56 22 94 09 / Fax +33 (0)5 56 22 95 32 - [email protected]

agence l’estey - 19 rue du Port - Tél. +33(0)5 57 52 64 30 - www.estey-immobilier.fr

Bassin habitat - 3 avenue du Général Leclerc - Tél. +33(0)5 56 54 49 73 - www.bassinhabitat.fr

era immobilier - « Cabanes Tchanquées » - 14 rue Victor Hugo - Tél. +33 (0)5 57 16 20 25 - www.erafrance.com

Agences immobilières / Estates Agencies

Page 74: Guide touristique 2014

98 ~ GUIDE TOURISTIQUE / TOURIST GUIDE 2014

La teste de Buch pyla-sur-mer (33115)

Bourse de l’immobilier - 62, bd de l’Océan - Tél. +33 (0)5 57 72 08 08 / Fax +33 (0)5 57 72 07 95 - [email protected] / www.bourse-immobilier.fr

L’agence du pyla - 8, bd de l’Océan - Tél. +33 (0)5 57 15 09 26 / Port. +33 (0)6 81 16 20 58 - [email protected] / www.agencedupyla.com

pyla immobilier - 149, bd de l’Océan - Tél. +33 (0)5 56 22 16 84 / Port. +33 (0)6 08 92 93 39 - [email protected] / www.pyla-immo.fr

Villas & Cabanes Sotheby’s International Realty - 13 bd de l’Océan - Tél. +33 (0)5 57 72 04 54 / +33 (0)6 18 19 62 26 / Fax +33 (0)5 57 72 04 54 - www.villasetcabanes.com

La teste de Buch cazaux (33260)

cabinet immobilier de La rivière - 4 rue des Fusillés - Tél. +33 (0)5 57 15 39 14 - www.cabinet-de-la-riviere.com

Gujan-mestras (33470)

Kalisea - Village KHELUS - 20 allée des Fragons - La Hume - Tél. +33 (0)5 56 66 88 88 / Fax +33 (0)5 56 66 94 89 - [email protected] / www.kalisea.fr

Biganos (33380)

Pas de loc. saisonnière par agence

audenge (33980)

Pas de loc. saisonnière par agence

Lanton (33138)

taussat immobilier - 18, rue Guy Célerier Taussat - Tél. +33 (0)5 56 82 57 04 / Fax +33 (0)5 56 82 26 53

andernos-Les-Bains (33510)

agence du Littoral - 151, bd de la République - Tél. +33 (0)5 56 82 02 68 / Fax +33 (0)5 56 26 12 46 - [email protected] / www.agencedulittoral.com

agence des colonies - 91, avenue des Colonies - Tél. +33 (0)5 56 82 12 48 / Fax +33 (0)5 56 82 57 74 - [email protected]

agence square habitat - 44, avenue du Général de Gaulle - Tél. +33 (0)5 56 03 96 30 / Fax +33 (0)5 56 03 96 38 - [email protected] / www.squarehabitat.fr

Lège-cap Ferret (33950)

agence de l’estérel - 21 ter, route de Bordeaux - Les Jacquets - Tél. +33 (0)5 56 60 84 26 / Fax +33 (0)5 56 60 91 51 - www.agencedelesterel.com / [email protected]

agence de l’océan - 24, av. de Bordeaux - Cap Ferret - Tél. +33 (0)5 56 60 45 80 / Fax +33 (0)5 56 03 73 77 - www.immocapferret-ocean.com / [email protected]

agence caroline chat immobilier - 7 rue des Douglas - Lège - Tél. +33 (0)6 82 96 87 61 - www.capferretlocation.com / [email protected]

agence immobilière de la presqu’île - 18, av. du G. de Gaulle - Claouey - Tél. +33 (0)5 56 60 78 03 / Fax +33 (0)5 56 60 79 58 - www.immo-capferret.com / [email protected]

agence immobilière de la presqu’île / 34 bis, bd de la Plage / Cap Ferret - Tél. +33 (0)5 56 60 94 88 / Fax +33 (0)5 57 17 13 61 - www.immo-capferret.com / [email protected]

agence immobilière de Lège-cap Ferret - 3, chemin de la Forêt - Lège - Tél. +33 (0)5 56 60 17 78 / Fax +33 (0)5 56 60 34 41 - www.agence-immobiliere-lege-capferret.fr / [email protected]

agence alizés - 29, rue des Goélands - Cap Ferret - Tél. +33 (0)5 56 60 48 57 / Fax +33 (0)5 56 03 71 89 - www.agence-alizes.com / [email protected]

Bourse de l’immobilier - 17 bis, rue des Goélands Cap Ferret - Tél. +33 (0)5 56 03 72 19 / Fax +33 (0)5 56 03 72 18 - www.bourse-immobilier.fr / [email protected]

Bourse de l’immobilier - 153, route du Cap Ferret - Le Canon - Tél. +33 (0)5 57 76 39 39 / Fax +33 (0)5 56 60 98 70 - www.bourse-immobilier.fr / [email protected]

century 21 - habitat du cap - Résidence La Forestière Cap Ferret - Tél. +33 (0)5 56 03 11 00 / Fax +33 (0)5 56 60 40 12 - www.century21-habitatducap.com / [email protected]

Rustmann & Associés - 15, rue des Goélands - Cap Ferret - Tél. +33 (0)5 56 03 72 00 / Fax +33 (0)5 56 03 76 20 - www.location-cap-ferret.fr / [email protected]

Grisel immobilier - 223, route du Cap Ferret - Le Canon - Tél. +33 (0)5 56 60 57 02 / Fax +33 (0)5 56 60 56 30 - www.grisel.com / [email protected]

nexity Lamy - 2, rue de la Plage - Cap Ferret - Tél. +33 (0)5 56 60 62 62 / Fax +33 (0)5 56 03 75 76 - www.nexity.fr / [email protected]

cabinet Bedin - 22, rue des Goélands - Cap Ferret - Tél. +33 (0)5 57 70 74 74 / Fax +33 (0)5 56 47 24 61 - www.cabinet-bedin.com / [email protected]

M & W Associés - 25 avenue du Monument Salins - Cap Ferret - Tél. +33 (0)5 57 70 89 77 / Fax +33 (0)5 56 60 49 19 - www.mwassociés.com / mw.associé[email protected]

agence Belles maisons du Bassin - Les allées Forestières n°4 - Lège - Tél. +33 (0)5 56 60 08 51 / Port. +33 (0)6 37 24 73 83 - www.bellesmaisonsdubassin.com / [email protected]

aby immobilier - 50, avenue de la Mairie - Lège - Tél. +33 (0)5 56 60 36 03 / Fax +33 (0)5 56 60 46 04 - www.aby-immobilier.com / [email protected]

agence cap immo - 181 route du Cap Ferret - Le Canon - Tél. +33 (0)5 56 03 64 63 / Fax +33 (0)5 56 03 66 86 - www.cap-immo.net / [email protected]

agence immobilière du cap - 24, avenue du Bassin Cap Ferret - Tél. +33 (0)5 56 26 13 52 / Fax +33 (0)5 56 26 13 96 - www.agence-cap-ferret.com / [email protected]

immoacasa - 68 avenue des Dragons - Le Canon - Tél. +33 (0)5 56 60 98 49 / Port. +33 (0)6 16 91 37 80 - www.capferretimmobilier.com / [email protected]

hélévia - Les cabanes du Boque - 106, route de la Vigne - La Vigne - Tél. + (0)33 6 61 94 06 54 - www.lescabanesduboque.com / [email protected]

Les villas du Ferret - 35, avenue Michelet - Claouey - Tél. +33 (0)5 57 70 89 86 / Port. +33 (0)6 68 92 75 75 - [email protected]

mcc immo - 4 avenue des Alouettes - Petit Piquey - Tél. +33 (0)5 57 17 52 53 / Port. +33 (0)6 14 56 31 45 - www.mccimmo-capferret.com / [email protected]

L’agence à la maison - 2 bis, av. de l’Anse - Claouey - Tél. +33 (0)5 56 60 34 02 / Port. +33 (0)6 82 85 03 73 - www.agencealamaison.com / [email protected]

L’agence de piquey - 45 route du Cap Ferret - Grand Piquey - Tél. +33 (0)5 57 70 84 82 - www.agencepiquey.com / [email protected]

Éditeur : Syndicat Intercommunal du Bassin d’Arcachon (SIBA), Service Tourisme, Villa Vincenette. 16, allée Corrigan, CS 40002, 33311 Arcachon Cedex. Tél. : + 33 (0)5 57 52 74 74, Fax : + 33 (0)5 57 52 74 75, www.bassin-arcachon.com • Editeur délégué : MEDIATOURISME - Direction : Cristian TRIPARD - Graphisme : Anthony MICHEL • Régie publicitaire : Martine FOUGèRE, Tél.: +33 (0)6 84 75 55 77 / Contact : www.mediatourisme.fr, Facebook : Mediatourisme, [email protected], Tél.: +33 (0)6 20 79 14 11 • Traductions : AQUITAINE TRADUCTIONS • Impression : ROULARTA PRINTING • Crédits photographiques : photo de couverture Sophie Pawlak - Brigitte Ruiz - Laurent Reiz - OT de Lège-Cap Ferret - OT Cœur du Bassin - Laurent Wangermez - Jean-Christophe Lauchas - Camping Pasteur - Ville d’Arcachon / Arcachon expansion - Claude Féigné - Karine Médina, Ville d’Andernos les Bains - M.L. Pouey - Thalazur Arcachon - Philippe Laplace - François Mousis - Ville de Gujan-Mestras - Surf club de la presqu’île - P. Sperat • Dépôt légal : 1er trimestre 2014 • Tirage : 1 édition 143 000 exemplaires • Remerciements : au service Tourisme du SIBA, aux Offices de Tourisme ainsi qu’aux communes du Bassin et aux annonceurs. Les informations contenues dans le guide ont été fournies par les offices de tourisme. ce guide n’est en aucun cas contractuel et ne saurait engager la responsabilité des auteurs.

Guide touristique du Bassin d’arcachon 2014

Agences immobilières / Estates Agencies

Page 75: Guide touristique 2014
Page 76: Guide touristique 2014