Guía Turística Cultural de Los Monegros

29
Los Monegros G U Í A T U R Í S T I C A GUIDE TOURISTIQUE LOS MONEGROS

description

Recréate en los parajes monegrinos. Disfruta de todo lo que esta tierra puede ofrecerte.

Transcript of Guía Turística Cultural de Los Monegros

Page 1: Guía Turística Cultural de Los Monegros

Los MonegrosG U Í A T U R Í S T I C A

G U I D E T O U R I S T I Q U E L O S M O N E G R O S

Page 2: Guía Turística Cultural de Los Monegros

Jubierre. Tozal de la Cobeta.

Page 3: Guía Turística Cultural de Los Monegros

28

6810

1416

2225

3040

4247

50

5352

Introduction

Charmes naturels

Un détour par l’histoire

Sites Culturels

Itinéraires: Sijena et Jubierre

Relaxation et méditation

L’aventure dans le désert

Fêtes et traditions

Gastronomie

Hébergements et restaurants

Achats recommandés

Accès: transports et routes

Autres services

Information Touristique et recommandations au visiteur

Saluda

Introducción

Encantos naturales

Un paseo por la historia

Enclaves Culturales

Rutas: Sijena y Jubierre

Relax y meditación

Aventura en el desierto

Fiestas y Tradiciones

Gastronomía

Alojamientos y restaurantes

Compras recomendadas

Cómo llegar: transportes y vías de comunicación

Otros servicios

Información Turística y atención al visitante

Mapas

Índice sommaire

Textos: Elena Villellas, Mª Eugenia Guiral, Elisa Zamora y Natalia Arazo.

Fotografía: Fernando Biarge, Jorge Serrano, Fotografía Rosendo, Eduardo Gimenez, Mª José Urraca, Elisa Zamora, Elena Villellas

Impresión: 3.000 ejemplares

Editado en 2006 (1ª edición)

Depósito legal: HU-239/2007

Impreso por: Calidad Gráfica

Guía elaborada por: Comarca de Los Monegros y Pays de Val d’Adour.

Proyecto, cofinanciado por Fondos FEDER, INTERREG III A. QUALITUR Estrategia de desarrollo territorial basada en el fomento de la calidad turística.

GUÍA DE LOS MONEGROS

Un paseo por el desierto de

Tardienta.Une ballade

dans le désert du Tardienta.

Le mot du Président

Cartes54

Page 4: Guía Turística Cultural de Los Monegros

7

La cooperación internacional mediante programas de

desarrollo como Qualitur, a través del que se financia

la publicación que tiene en sus manos, es un medio

eficaz de contribuir a generar riqueza en el medio ru-

ral, además de crear lazos entre territorios de diver-

sos países, como es el caso del Pays de Val d’Adour en

Francia, con el que la Comarca de Los Monegros lleva

a cabo diversas iniciativas comunitarias.

El desarrollo turístico supone para Los Monegros un

medio para diversificar una economía basada tradicio-

nalmente en la agricultura y la ganadería. Se trata de

un sector todavía incipiente pero que en los últimos

años está experimentando un crecimiento notable lo

que se evidencia en que el número de establecimientos

de turismo rural en la comarca se ha multiplicado por

seis en los últimos cuatro años.

La puesta en marcha de centros de interpretación que

vertebran la información turística en la zona, las ayu-

das a los emprendedores, las actividades de promo-

ción, la puesta en valor de recursos o la creación de

nuevas rutas turísticas son algunas de las actuacio-

nes que en esta materia se está potenciando desde el

Consejo Comarcal de Los Monegros. Todas ellas desde

premisas de sostenibilidad y con el objetivo final de

generar nuevos puestos de trabajo en el territorio, con

especial hincapié en mujeres y jóvenes, como vía para

contribuir al asentamiento poblacional en la comarca

y a evitar el éxodo a las urbes.

Esta guía turística bilingüe es una herramienta ope-

rativa destinada a facilitar información de ambos te-

rritorios de una forma ágil, práctica y asequible, a los

viajeros que se dejan seducir por los atractivos natura-

les y culturales de nuestros pueblos y paisajes.

Saluda

Huellas en Las Saladas. Bujaraloz.Empreintes de pas dans

les Marais Salants. Bujaraloz.

La coopération internationale grâce aux programmes

de développement comme Qualitur, au travers duquel

la publication que vous tenez entre les mains a été

financée, est un moyen efficace pour contribuer à gé-

nérer de la richesse en milieu rural, en plus de créer

des liens entre les territoires de différents pays, com-

me c’est le cas pour le Pays de Val d’Adour en France,

avec lequel la Comarca de los Monegros mène à bien

diverses initiatives communautaires.

Le développement touristique représente pour Les

Monegros un moyen pour diversifier une économie

basée traditionnellement sur l’agriculture et l’élevage.

Ce secteur, bien que naissant, a connu ces dernières

temps une croissance notable que l’on remarque par

le nombre d’établissements de tourisme rural dans la

région qui a été multiplié par six lors de ces quatre

dernières années.

L’ouverture de centres d’interprétation qui fournissent

l’information touristique dans la zone, les aides aux

entrepreneurs, les activités de promotion, la mise en

valeur des ressources ou la création de nouveaux iti-

néraires touristiques sont quelques unes des actions

que favorise le Conseil Comarcal de Los Monegros

dans ce domaine. Toutes ces activités sont pensées en

terme de durabilité, avec comme objectif final de créer

de nouveaux emplois sur le territoire, essentiellement

pour les femmes et les jeunes, et ainsi contribuer à

la stabilisation de la population dans la comarca en

évitant l’exode vers les villes.

Ce guide touristique bilingue est un outil opérationnel

destiné à fournir des informations sur les deux terri-

toires de manière pratique et accessible aux voyageurs

qui se laissent séduire par les attraits naturels et cul-

turels de nos villages et paysages.

Manuel ContePresidente del Consejo Comarcal de Los Monegros

Président du Conseil Régional de Los Monegros

Page 5: Guía Turística Cultural de Los Monegros

8 99

Sabinas.Genévriers.

La Comarca de Los Monegros se encuentra en la Depresión del Valle del Ebro, en el centro de Aragón. Situada

a escasos kilómetros de la ciudad de Zaragoza, se comunica con Huesca, Zaragoza, Barcelona y Madrid por

ferrocarril-AVE y carretera, a través de la autopista AP-2 y la carretera NII.

Abarca una superficie de 276.440 hectáreas. Un 69 por ciento son hectáreas cultivables y una parte importante

de la superficie no cultivada está protegida: 93.504 hectáreas, son Zona de Especial Protección para las Aves y

Lugar de Interés Comunitario.

Está muy poco poblada, con una densidad de 7,6 habitantes por kilómetro cuadrado.

La componen 49 localidades, agrupadas en 31 municipios.

8

Tamariz.

Agricultura en secano.Agriculture en terres non irriguées.

La Comarca1 de los Monegros se trouve dans la dépression de la Vallée de l’Èbre, dans le centre de l’Aragon. Elle

se situe à courte distance de la ville de Saragosse, elle est reliée à Huesca, Saragosse, Barcelone et Madrid par

le train-TGV et la route, avec l’autoroute AP-2 et la route nationale NII.

Elle couvre une superficie de 276 440 hectares. 69% de cette surface est cultivable et une partie importante de

la superficie non cultivée est protégée : 93 504 hectares sont classés en « zone de protection spéciale pour les

oiseaux et lieu d’intérêt communautaire ».

Elle est peu peuplée, avec une densité de 7,6 habitants au kilomètre carré. Elle est composée de 49 localités,

regroupées en 31 municipalités.

(1) Une « comarca » est une portion de territoire qui est considéré comme homogène de par ses conditions naturelles et historiques.

Introducción

Page 6: Guía Turística Cultural de Los Monegros

10 11

El Reino de los TorrollonesSe encuentra en el espacio de la Gabarda (Sodeto), situada entre las localidades de Sodeto y Alberuela de Tubo por la carretera A-131 Huesca-Sariñena. Los llamados torrollones son unas esbeltas torres labradas en roca arenisca que pueden alcanzar una altura de 80 metros. Sus verticales paredes nunca dejan de sorprender. Es un espacio de alto interés natural, en el que más de 50 especies de aves encuentran refugio.

Sierra de AlcubierreLa Sierra de Alcubierre, columna vertebral de Los Monegros. Tiene una longitud de más de 60 kilómetros. Su punto más alto es San Caprasio a 834 metros de altura, que cuenta con un mirador en el que se erige la ermita del mismo nombre. Es Zona de Especial Protección para las Aves y el sitio desde donde más territorio de Aragón se puede contemplar.

Es uno de los lugares donde se pueden admirar las sabinas, el árbol emblemático de Los Monegros.

Este relieve monegrino fue escenario de las hazañas del célebre bandido Cucaracha, Mariano Gavín. Un personaje que existió en realidad y se ha convertido en leyenda.

Torrollón. Cuevas Grottes de San Caprasio. Sierra de Alcubierre.

Le Royaume des Torrollones2

On le trouve dans l’espace de la Gabarda (Sodeto), situé entre les communes de Sodeto et d’Alberuela de Tubo sur la route A-131 Huesca-Sariñena. Les torrollones sont de sveltes tours faites de roche sableuse qui peuvent atteindre une altitude de 80 mètres. Leurs murs verticaux ne cessent jamais de surprendre. C’est un lieu de grand intérêt national, dans lequel plus de 50 espèces d’oiseaux trouvent refuge.

La chaîne de montagne d’Alcubierre

La chaîne de montagne d’Alcubierre, colonne vertébrale des Monegros. Elle est longue de plus de 60 kilomètres. Son point culminant est San Caprasio à 834 mètres d’altitude, qui offre un belvédère sur lequel se dresse l’ermitage du même nom. C’est une « Zone de Protection Spéciale pour les Oiseaux » d’où l’on contemple un maximum du paysage aragonais.

C’est un des lieux où l’on peut admirer les genévriers (sabinas), l’arbre emblématique des Monegros.

Ce relief monégrin a été le témoin des exploits du célèbre bandit Cucaracha, Mariano Gavín. Un personnage qui a réellement existé et qui s’est converti en légende.

Declarada Refugio de Fauna Silvestre por la Diputación General de Aragón, tiene una superficie de 204 hectáreas y un perímetro próximo a los 8 kilómetros. Se trata de una de las diez lagunas más grandes de España. Es un lugar privilegiado para los amantes de la naturaleza, paraíso de los ornitólogos, en la que habita la mayor colonia de avetoros de España, una singular ave declarada en peligro de extinción.

Las aves constituyen el grupo más representativo de la fauna en la laguna y su entorno. Se observan 231 especies de aves, 110 pertenecientes al medio acuático, muchas de ellas consideradas raras en la Península Ibérica. Entre ellas se encuentran el somormujo lavanco, el cormorán grande, la garza imperial o el águila pescadora.

Para visitar la laguna lo más recomendable es hacerlo a pie o en bicicleta. Hay instalados observatorios de aves y un Centro de Interpretación, con audiovisual y exposiciones permanentes.

Reservas de grupos y más información: 976 070 002 / 607 849 963

Primavera y verano: De 10 a 14 h. y de 16 a 20 h.Otoño e invierno:De 10 a 14 h. y de 15 a 18 h.

El cambio de horario se produce cuando cambian la hora. Abierto todos los fines de semana y festivos. Desde el 11 de febrero al 19 de marzo y del 16 de septiembre al 15 de octubre, abierto todos los días.

Le paysage de steppe des Monegros, sa

nature, est l’élément qui caractérise le

mieux la région. Ce territoire est un grand

laboratoire de sciences naturelles à l’air

libre.

L’histoire géologique des Monegros

remonte à plus de 25 millions d’années

qui ont vu se dessiner un paysage fossile

unique sur ce terrain.

El paisaje estepario de los Monegros, su

naturaleza, es el elemento que mejor

caracteriza a la comarca. Este territorio es

un gran laboratorio de ciencias naturales

al aire libre.

La historia geológica de Los Monegros se

remonta a más de 25 millones de años que

han ido labrando en este terreno un paisaje

fósil propio de épocas pasadas.

La Laguna de Sariñena

Encantos naturalesDéclarée « refuge de la faune sauvage » par le gouvernement général d’Aragon, elle possède une superficie de 204 hectares et un périmètre de près de 8 kilomètres. Il s’agit de l’une des dix plus grandes lagunes d’Espagne. C’est un lieu privilégié pour les amoureux de la nature, paradis des ornithologues, où habite la plus grande colonie de butors d’Espagne, oiseau rare déclaré en danger d’extinction.

Les oiseaux constituent le groupe le plus représentatif de la faune dans la lagune et ses alentours. On observe 231 espèces d’oiseaux dont 110 appartiennent au milieu aquatique, beaucoup d’entre elles sont reconnues comme étant rares dans la Péninsule Ibérique. On y trouve le grèbe huppé, le grand cormoran, le héron impérial et l’aigle pêcheur.

Il est recommandé de visiter la lagune à pied ou en vélo. Vous trouverez des observatoires d’oiseaux et un Centre d’Interprétation, avec des vidéos et des expositions permanentes.

Réservations de groupes et informations : +34 976 070 002 / +34 607 849 963

Printemps et été:de 10h à 14h et de 16h à 20h.Automne et hiver:de 10h à 14h et de 15h à 18h.

La modification des horaires a lieu au moment du changement d’heure. Ouvert tous les week-ends et jours fériés, et tous les jours du 11 février au 19 mars et du 16 septembre au 15 octobre.

La Lagune de Sariñena

Laguna de Sariñena.Lagune de Sariñena.

(2) Blocs rocheux crées par l’érosion due au temps, au vent et à la pluie.

Page 7: Guía Turística Cultural de Los Monegros

12 13

Laguna de Sariñena. Lagune de Sariñena.

Barranco de la Estiva. Ravins de la Estiva.

Avetoro.

La Salineta de Bujaraloz

Las saladas están formadas por muy concretos y antiguos fenómenos hidrogeológicos, raros en el mundo y únicos en Europa.

Los organismos acuáticos que las pueblan están adaptados a pasar largas temporadas, e incluso varios años, en suelo seco y bajo los efectos del sol. No podría ser de otra manera el mantenimiento de especies desde tiempos suficientemente remotos como para permitir la formación de endemismos, especies que sólo habitan aquí y que forman parte de este ecosistema acuático bajo límites extremos de concentración salina.

Le petit marais salant de BujaralozLes marais salants ont été formés par des phénomènes hydrogéologiques anciens et très précis, rares au monde et uniques en Europe.

Les organismes aquatiques qui la peuplent se sont adaptés pour passer de longues saisons, jusqu’à plusieurs années, dans un sol sec et sous les effets du soleil. Il ne pourrait en être autrement du maintien des espèces, depuis des temps suffisamment lointains, pour permettre la formation d’endémismes, des espèces qui vivent seulement ici et qui font partie de cet écosystème aquatique dans des limites extrêmes de concentration saline.

Las Saladas. Bujraraloz. Les Marais Salants. Bujaraloz.

Alimoche. Vautour percnoptère.

Garza. Héron.

Page 8: Guía Turística Cultural de Los Monegros

14 15

Le riche patrimoine artistique des Monegros recueille les traces laissées siècle après siècle par diverses civilisations. Depuis les sites archéologiques préhistoriques jusqu’aux musulmans, en passant par l’architecture religieuse, civile et militaire. Comme le site musulman des Compagnies de Marcén (X-XIèmes siècles), un cas unique de village conservé avec la mosquée la plus septentrionale, d’époque du califat.

Dans tous les villages apparaissent de remarquables églises et ermitages de tous les styles et de toutes les époques : roman, gothique, mudéjar, baroque, néoclassique et renaissant. On trouve ce dernier style dans le précieux retable de l’église paroissiale de Santiago à Grañén, œuvre de Pedro de Aponte et de Cristobal de Cardeñosa, dédié à l’apôtre Jacques (Santiago).

Du côté de l’architecture civile, les quartiers urbains de Sena, Castejón de Monegros, Bujaraloz et Poleñino conservent l’enchantement des palais et des manoirs qui parsèment leurs rues. A Sena, ont été classées Monument Historique National et Bien d’Intérêt Culturel la Mairie renaissance et la maison des Carmélites Déchaussées du XVIème siècle.

À Bujaraloz, berceau du navigateur et spécialiste de cosmographie, Martín Cortés, il faut visiter le palais de la place du Pilar, du XVIIème siècle, un des exemples les plus marquants de l’architecture civile mudéjar aragonaise. A Poleñino : Casa la Una, palais des Torres Solanot. Et à Castejón de Monegros, nous trouvons de nombreuses maisons qui conservent un charme ancien, d’imposants hôtels particuliers,

le château de San Fabián et San Sebastián ou encore l’ermitage de Santa Ana, celle de San Miguel, ou la dénommée et singulière Fuente Madre qui est classée Bien d’Intérêt Culturel.

Justement, les édifices en rapport avec la culture de l’eau dans les Monegros ont une importance spéciale dans la comarca. La rareté de la pluie a obligé le monégrin, au fil des siècles, à concevoir différentes méthodes pour s’approvisionner en eau : étangs, aqueducs comme celui de Sangarrén classé BIC, ou des puits de glace restaurés, qui sont autant de sites d’intérêt pour votre visite.

Suivre le chemin de l’art dans les Monegros est un itinéraire culturel passionnant qui permet de voyager à travers le temps sans sortir de la comarca.

Puente musulmán. Villanueva de Sijena.Pont musulman. Villanueva de Sijena.

Retablo de la Iglesia Parroquial de Santiago. Grañén.Retable de l´Eglise Paroissiale de Santiago. Grañén.

Un paseo por la historiaEl rico patrimonio artístico de Los Monegros recoge la huella que las diferentes civilizaciones han ido dejando siglo a siglo. Desde los yacimientos prehistóricos, hasta los musulmanes, pasando por la arquitectura religiosa, civil y militar. Como el yacimiento musulmán de las Cías en Marcén (siglos X-XI), un caso único de pueblo conservado con la mezquita más septentrional, de época califal.

En todos los pueblos aparecen destacadas iglesias y ermitas de todos los estilos y épocas: románicas, góticas, mudéjares, barrocas, neoclásicas y también renacentistas. Un estilo que encontramos en el valioso retablo de la iglesia parroquial de Santiago en Grañén, obra de Pedro de Aponte y Cristóbal de Cardeñosa, dedicado al apóstol Santiago.

Dentro de la arquitectura civil, los cascos urbanos de Sena, Castejón de Monegros, Bujaraloz y Poleñino conservan el encanto de los palacios y las casas solariegas que salpican sus calles. En Sena fue declarado Monumento Histórico Nacional y Bien de Interés Cultural el Ayuntamiento renacentista y otro singular edificio es la casa de las Carmelitas Descalzas del siglo XVI, también Bien de Interés Cultural.

En Bujaraloz, cuna del navegante y cosmógrafo, Martín Cortés, hay que visitar el palacio de la plaza del Pilar, del siglo XVII, uno de los ejemplos más relevantes de arquitectura civil mudéjar aragonesa. En Poleñino, Casa la Una, palacio de los Torres Solanot. Y en Castejón de Monegros, encontramos numerosas casas que conservan el sabor de lo antiguo,

imponentes palacetes, el castillo de San Fabián y San Sebastián o la ermita de Santa Ana, la de San Miguel, o la denominada y singular Fuente Madre, declarada Bien de Interés Cultural.

Precisamente, las edificaciones relacionadas con la cultura del agua en Los Monegros tienen una especial importancia en la comarca. La escasez de lluvia ha hecho que el monegrino a lo largo de los siglos haya ideado diferentes métodos para abastecerse de agua: balsas, acueductos como el de Sangarrén, también declarado BIC o pozos de hielo restaurados, son elementos de interés para su visita.

Seguir el camino del arte por Los Monegros es una apasionante ruta cultural que permite viajar a través del tiempo sin salir de la comarca.

Yacimiento Las Cias. Marcén.

Pantano y torrollones

al fondo.Site

archéologique Las Cías.

Marcén. Marais et torrollones

au fond.

Page 9: Guía Turística Cultural de Los Monegros

16 17

antigua aspiración de todos los miembros del Instituto de Estudios Sijenenses “Miguel Servet” y del pueblo de Villanueva de Sijena.Este centro de interpretación, además de disponer de materiales expositivos y videográficos dedicados a la vida y obra del sabio aragonés, es la sede del Instituto de Estudios Sijenenses “Miguel Servet”.

Horario:Julio y Agosto: abierto a diario de 12 a 14 h.; fines de semana y festivos: de 12 a 14 h. y de 18.30 a 20.30 h.Resto del año: fines de semana y festivos: de 12 a 14 h. y de 16.30 a 18.30 h.Reserva grupos: 974 578 340 y 974 578 361

Más información:www.miguelservet.comhttp://miguelservet.losmonegros.com

Maison Natale de Miguel ServetLe génie universel, Miguel Servet, naquit à Villanueva de Sijena en 1511. Découvreur de la circulation inférieure du sang, il a révolutionné les savoirs et d’autres matières, puisqu’il a été : médecin, père de la pharmacologie, géographe, astrologue, mathématicien, exégète et théologien, traducteur en espagnol et correcteur d’imprimerie, grammairien et pédagogue, et il s’est fait remarquer dans tous les domaines du savoir.

Le 10 juillet 2002, Sa Majesté Ro-yale Don Felipe de Borbón y Grecia a inauguré la Casa Natal de Miguel

Servet. Après plusieurs années de réhabilitation, le vieux souhait de tous les membres de l’Institut des Études de Sijena (Instituto de Estu-dios Sijenenses) « Miguel Servet » et des habitants de Villanueva de Sijena a été réalisé.Ce centre d’interprétation, en plus de disposer de supports d’expositions et de vidéos dédiés à la vie et à l’œuvre du savant aragonais, est le siège de l’Instituto de Estudios Sijenenses « Miguel Servet ».

Horaires:Juillet – Août : ouvert tous les jours de 12h à 14h, week-ends et jours fériés : de 12h à 14h et de 18h30 à 20h30.Reste de l’année : week-ends et jours fériés : de 12h à 14h et de 16h30à à 18h30.Réservation groupes : +34 974 578 340 et +34 974 578 361

Pour plus d’information: www.miguelservet.orghttp://miguelservet.losmonegros.com

Ruta OrwellEl escritor británico George Orwell fue destinado a la Sierra de Alcubierre durante la Guerra

Civil, una vivencia que plasmó con excelencia literaria en su obra “Homenaje a Cataluña”. Trincheras, refugios y otros vestigios de la Guerra Civil, escenario en el que combatió Orwell en Monte Irazo, se han reconstruido en la Sierra de Alcubierre. En este entorno también se han recuperado otras construcciones defensivas como las “Tres Huegas”, una posición del ejército sublevado en la que destaca un vivac, además de otras actuaciones como el búnker de Lanaja.

L’itineraire OrwellL’écrivain britannique George Orwell a été envoyé à la Sierra d’Alcubierre pendant la Guerre Civile, une expérience qu’il a relaté avec un talent littéraire certain dans son œuvre « Hommage à la Catalogne ». Les tranchées, les refuges et d’autres vestiges de la Guerre Civile, qui forment le cadre dans lequel Orwell a combattu sur le Mont Irazo, ont été reconstruits dans la Sierra d’Alcubierre. D’autres constructions défensives ont été récupérées aux alentours, comme « Las Tres Huegas3 », une position de l’armée insurgée dans laquelle on retrouve un bivouac, ainsi que d’autres vestiges comme le bunker de Lanaja.

Casa Natal de Miguel Servet.Maison natale de Miguel Servet.

Ruta Orwell. L´itinéraire Orwell.

Casa Natal de Miguel ServetEl genio universal, Miguel Servet, nació en Villanueva de Sijena en el año 1511. Descubridor de la circulación menor de la sangre, revolucionó los saberes y otros muchos aspectos, pues fue: médico, padre de la farmacología, geógrafo, astrólogo, matemático, exegeta, y teólogo, traductor al español y corrector de imprenta, gramático y pedagogo, y en todos los campos del saber destacó.

El día 10 de julio de 2002 su S.A.R. Don Felipe de Borbón y Grecia inauguró la Casa Natal de Miguel Servet. Tras varios años de rehabilitación se cumplía una

Monasterio de SijenaSituado en Villanueva de Sijena, se comenzó a construir a finales del s. XII. Declarado Monumento Nacional en el año 1923. Además de Monasterio Hospitalario fue Panteón Real, Archivo y Corte, ya que desde su fundación estuvo estrechamente ligado a los reyes de la Corona de Aragón.

Es uno de los mayores tesoros artísticos de Aragón, que sufrió un devastador incendio durante la Guerra Civil y el expolio de la mayoría de sus obras de arte y bienes.

En la actualidad está siendo restaurado y todavía conserva joyas arquitectónicas como su impresionante portada románico bizantina compuesta por 14 arquivoltas en degradación. El Monasterio, protagonista activo de la historia de Aragón, alberga los sarcófagos de varios de sus reyes.

Más información: 974 578 158www.villanuevadesigena.com

Enclaves culturalesMonastère de SijenaIl est situé à Villanueva de Sijena, sa construction a débuté à la fin du XIIème siècle. Il a été déclaré Monument National en 1923. Du fait qu’il ait été lié depuis toujours aux rois de la Couronne d’Aragon, le monastère a été tour à tour Monastère Hospitalité, Panthéon Royal, il a accueilli les Archives et a été une Cour de Justice.

C’est l’un des trésors artistiques majeurs d’Aragon, qui a subi un grand incendie pendant la Guerre Civile ainsi que la spoliation de la majeure partie de ses œuvres et objets d’art.

Aujourd’hui, il est en restauration et conserve toujours ses joyaux architectoniques comme son impressionnante façade romano-byzantine composée de 14 archivoltes en dégradation. Le Monastère, acteur actif de l’histoire de l’Aragon, garde les sarcophages de quelques uns de ses rois.Pour plus d’information : +34 974 578 158www.villanuevadesigena.com

Panteón Real Monasterio de Sijena.Panthéon royal du Monastère de Sijena.

Real Monasterio

de Sijena.Monastère

royal de Sijena. Villanueva de

Sijena.

(3) « Huega » ou « güega », en aragonais signifie «mojón » en castillan, borne en français.

Page 10: Guía Turística Cultural de Los Monegros

18 19

Cartuja de Las Fuentes. Chartreuse de Las Fuentes.

La Cartuja deLas FuentesEs una de las tres únicas cartujas existentes en Aragón. Además de su interés histórico, alberga un conjun-to valiosísimo de pinturas murales de Fray Manuel Bayeu, cuñado de Goya.

Fue fundada en el año 1507 por los condes de Sástago y ocupada por monjes cartujos a partir de una ermi-ta antigua donde don Blasco de Ara-gón y doña Beatriz de Luna habían enterrado a su hijo don Artal. Según la tradición en el lugar elegido para edificarla hubo una posada que se convirtió en ermita para albergar una imagen de la Virgen de las Fuentes, llamada así porque fue hallada junto a uno de los manantiales de los al-rededores, que después fue conocido como “la fuente del Milagro”.

En el año 1563 los monjes abando-naron la Cartuja y se trasladaron al Aula Dei de Zaragoza. En el año 1565 el recinto religioso fue de nuevo re-cuperado y vendido a los carmelitas. Esta orden inició la recuperación en la segunda mitad del siglo XVII, si-glo de apogeo y florecimiento de la

Cartuja. En el siglo XVIII se levantó el grueso del monasterio.Actualmente es propiedad privada y gracias a un convenio institucional puede visitarse.

Horario y días de visita: Domingos de 9 a 14 h. (Visitas guiadas sin reserva previa)El 15 de mayo San Isidro abierto todo el día.Reserva grupos: 976 207 363 (empresa Gozarte).

La Chartreuse des FontainesC’est l’une des trois uniques chartreuses existantes en Aragon. En plus de son intérêt historique, elle possède un ensemble précieux de peintures murales de Fray Manuel Bayeu, beau-frère de Goya.Elle a été fondée en 1507 par les comtes de Sástago et occupée par des moines chartreux sur un ancien ermitage où Don Blasco d’Aragon et Doña Beatriz de Luna avaient enterré leur fils Don Artal. Selon la légende, il y avait sur le lieu qui a été choisi pour l’édifier une auberge transformée en ermitage pour abriter une image de la Vierge des Fontaines (Virgen

de las Fuentes), appelée ainsi parce qu’elle avait été retrouvée à côté d’une des sources toute proche, qui a ensuite été baptisée « la fontaine du Miracle ».

En 1563, les moines abandonnèrent la Chartreuse et se sont déplacés à l’Aula Dei de Saragosse. En 1565 l’enceinte religieuse a été de nouveau récupérée et vendue aux carmélites. Cet ordre initia sa réhabilitation pendant la seconde moitié du XVIIème siècle, qui vit l’apogée et l’épanouissement de la Chartreuse. Au XVIIIème siècle, la plus grande partie du monastère était bâti.Actuellement, c’est une propriété privée qu’il est possible de visiter grâce à une convention institutionnelle.

Horaires et jours de visite : le dimanche de 9h à 14h (Visites guidées sans réservation préalable)Le 15 mai San Isidro ouvert toute la journéeRéservation de groupes : +34 976 207 363 (entreprise Gozarte)

C.I. de la ColonizaciónAgraria en EspañaSe trata del primer y único museo dedicado a este tema en España. Se encuentra en Sodeto (Huesca). Su objetivo es explicar al visitante lo que supuso la creación hace 50 años de 300 nuevos pueblos, diez de ellos se hallan en Los Monegros, a través del proceso de colonización agraria. Un fenómeno social y económico tras el que existen miles de historias humanas, por lo que el centro sirve también de homenaje a los colonos, que son quienes hicieron posible esta transformación.

Abierto todo el año: Fines de semana y festivos de 11 a 14 h. y 16 a 19 h. Visitas guiadas a grupos y más información: 685 826 442http://colonizacion.losmonegros.com/

Centre d’Interprétation de la Colonisation Agraire en EspagneIl s’agit du premier et de l’unique musée consacré à cette thématique en Espagne. Il se trouve à Sodeto (Huesca). Son objectif est d’expliquer au visiteur la création, il y a 50 ans, de 300 nouveaux villages, dont dix d’entre eux se trouvent dans les Monegros, au travers du processus de la colonisation agraire. Un phénomène économique et social grâce auquel des milliers d’histoires humaines existent. Le centre rend aussi hommage aux colons, sans qui cette transformation n’aurait pas été possible.

Ouvert toute l’année.Week-ends et jours fériés de 11h à 14h et de 16h à 19h.Visites guidées en groupe et pour plus d’information : +34 685 826 442.http://colonizacion.losmonegros.com

C.I., documentación y estudios sobre la Guerra CivilEn 2006 se cumplieron 70 años desde que se iniciara la guerra que dividió a España y conmocionó al mundo entero. Desde entonces ha estado presente en la literatura, el cine, y los libros de historia.

Este acontecimiento histórico es en la actualidad objeto de debate para la sociedad civil. El Consejo Comarcal de los Monegros, convencido de la oportunidad y necesidad de la divulgación histórica, pretende recuperar las huellas que este episodio dejó en nuestra Comunidad Autónoma y para ello esta trabajando para poner en marcha un Centro de Interpretación, documentación y estudios que concite la atención no sólo de historiadores y especialistas, también de estudiosos e interesados en el período de la República, la Guerra Civil y el Franquismo. En la localidad de Robres (Huesca), se encuentra el edificio rehabilitado de las antiguas Escuelas, sede de este futuro ámbito de trabajo y reflexión en torno a la historia reciente de Aragón y de España.

http://www.losmonegros.com/guerracivil/

Información y reservas: 974 39 22 33 / 974 57 07 01

Centre d’Interprétation, de documentation et d’études sur la Guerre CivileOn a célébré en 2006 les 70 ans du début de la guerre qui a divisé l’Espagne et a bouleversé le monde entier. Celle-ci a été traitée dans la littérature, le cinéma et les livres d’histoire.

Cet événement historique est actuellement l’objet de débat pour la société civile. Le Conseil Comarcal des Monegros, convaincu de l’opportunité qui lui est donnée et de la nécessité de la divulgation historique, entend récupérer les traces que cet épisode a laissé sur notre Communauté Autonome. Pour cela il travaille dans le but d’ouvrir un Centre d’Interprétation, de documentation et d’études qui attire l’attention non seulement d’historiens et de spécialistes mais aussi de personnes intéressées par la période de la République, de la Guerre Civile et du Franquisme. Dans la localité de Robres (Huesca) se trouve le bâtiment restauré des anciennes Écoles, siège de ce futur lieu de travail et de réflexion sur l’histoire récente d’Aragon et d’Espagne.

http://www.losmonegros.com/guerracivil/

Informations et réservations: +34 974 39 22 33+34 974 57 07 01

Page 11: Guía Turística Cultural de Los Monegros

20 21

C.I. del Agua de Los Monegros en TardientaLa necesidad de recoger y trans-portar la escasa agua de lluvia que cae en Los Monegros ha dejado una huella importante en su paisaje: balsas, aljibes, y más modernamen-te acequias y canales.La constante evolución de estas construcciones marca la evolución económica y social de Los Mone-gros. En muchos casos, se trata de un patrimonio histórico y etnológico, que nos habla de una lucha cons-tante por conseguir un bien indis-pensable: el agua.

Dirección: C/ Calle del Pozo, nº 1974 253 001e-mail: [email protected]://agua.losmonegros.com

Horarios de visitas:Del 1 de julio al 15 de septiembre: De martes a domingo: de 11 a 13:30 h. y de 17:30 a 20:00 h.Resto del año: De martes a viernes: de 11 a 13:30 h. Sábados y domingos: de 11 a 13:30 h. y de 17 a 19h.

C.I. L´Eau des Monegros en TardientaLa necessité de récupérer et trans-porter l’eau rare de pluie qui tombe dans les Monegros a laissé de straces importantes dans le pay-sage : des radeaux, des citernes, et plus récemment des canaux d´irrigation.La continuelle évolution de ces constructions marque l’évolution économique et sociale des Mone-gros.Dans de nombreux cas, il s’agit

d’un patrimoine historique et eth-nologique, qui nous parle d’une lutte constante afin d’obtenir un bien indispensable : l’eau.

Adresse: C/ Calle del Pozo, nº 1+34 974 253 001e-mail: [email protected]://agua.losmonegros.com

Horaires de visites:Du 1er juillet au 15 septembre: de mardi à dimanche : de 11h à 13h30 et de 17h30 à 20hLe reste de l’année : de mardi à vendredi : de 11h à 13h30Samedi et dimanche : de 11h à 13h30 et de 17h à 19h.

Centro de Interpretación del Agua. Tardienta. Centre d´Interpretation L´Eau des Monegros. Tardienta.

Museo de La Laguna de Sariñena. Musee de La Laguna de Sariñena.

Museo de La Laguna de SariñenaEs un edificio recientemente re-habilitado, que formaba parte de una casa-palacio de mayores pro-porciones, que corresponde a un prototipo muy frecuente de la ar-quitectura civil aragonesa.

Alberga una exposición permanen-te sobre los aspectos naturales más destacables de la Laguna y Los Mo-negros, una colección etnográfica y cuenta con una sala de exposicio-nes temporales, jardín y oficina de turismo. Su acceso se realiza por la oficina de turismo sita en la calle Joaquín Costa.

Teléfonos de Contacto y Visitas de Grupos:

974 570 873 - 606 388 855Grupos: Concertar visita

Horarios:Martes, Miércoles y Jueves: de 18:00 a 20:00 h. Viernes: de 17:30 a 20:30 h. Sábado: de 12:00 a 14:00 h. y de 17:30 a 20:30 h. Domingo: de 12:00 a 14:00 h.

Musee de La Laguna de SariñenaCet édifice a été récemment réhabilité. Il faisait partie d’une maison – palace de grande envergure, qui correspond à un prototype très fréquent dans l’architecture civile aragonaise.

Il abrite une exposition perma-

nente sur les aspects naturels les plus évidents de la Lagune et des Monegros, une collection ethno-graphique. On y trouve aussi une salle d’expositions temporaires, un jardin et un office de tourisme. On y accède par l’Office de Tourisme par la rue Joaquin Costa.

Contact téléphonique et visites de groupes : +34 974 570 873 - 606 388 855Groupes: Concerter visite

Horaires:Mardi, mercredi et jeudi: de 18:00 a 20:00 h. Vendredi: de 17:30 a 20:30 h. Samedi: de 12:00 a 14:00 h. y de 17:30 a 20:30 h. Dimanche: de 12:00 a 14:00 h.

Page 12: Guía Turística Cultural de Los Monegros

22 23

Villanueva de Sijena nous tournerons à gauche pour arriver au Monastère de Sijena où commence le par-cours circulaire balisé de 18km qu’il est recommandé de suivre à pied.

Le petite carrière de « Las Horcas » s’offre à nous au début du chemin, puis c’est Urgelet, vieux village où il reste quelques traces de la colonie musulmane et un pont de la même époque arabe.Au moment de la construction du Monastère de Si-jena, la reine Doña Sancha ordonna le transfert des habitants d’Urgelet et de Sixena, un autre hameau proche, aux alentours du Monastère, donnant ainsi naissance à l’actuelle Villanueva de Sijena.En suivant les indications, on traverse la « voie du cour-rier » qui était jadis utilisée pour transporter à cheval la correspondance depuis le Monastère. Elle a servi jusqu’à la construction du pont médiéval. On envoyait ainsi les lettres de la reine jusqu’à l’embarcadère de Mequinenza et de là vers le reste de la Catalogne.Peu après, nous arriverons au Refuge de Piedrafita, construit en 2002, en pierre calcaire du terrain, qui offre une vue exceptionnelle. Depuis le Monastère jus-qu’au Refuge il y a 10kms qui peuvent s’effectuer en voiture.SUGGESTION : Visiter le Monastère de Sijena et la Maison Natale de Miguel Servet à Villanueva de Si-jena. Restaurant recommandé : « La Bodega » situé dans la même commune et typique pour sa gastro-nomie locale.

Itinerario por JubierreLa ruta pretende mostrar un rincón agreste y peculiar donde se recogen una buena parte de las formas de relieve monegrinas, propias de ambiente árido o se-miárido, de los tozales y cabezos a las siluetas colum-nares, agrietamientos y laderas abarrancadas en una expresión del paisaje erosionado. Accesible por pista, se estructura en base a desplazamientos motorizados hasta un mínimo de seis zonas distintas de aparca-miento, con distancias cortas entre ellas, desde donde realizar a pie itinerarios mas bien circulares, de hasta una hora aproximadamente de duración.

El acceso puede realizarse desde Castejón de Mone-gros o Valfarta por un lado o desde la carretera de Sariñena a Sena y Villanueva de Sijena por otro. Desde ésta en el gran tramo recto, pasadas dos grandes fi-las de cipreses características, de acceso a una finca

agrícola, es preciso torcer a la derecha, oeste, para por una ancha pista cruzar una explotación y llegar al frente que supera el río Alcanadre muy cerca de la desembocadura del río Flumen. A la izquierda, sur, para alcanzar en ascenso, la ermita de San Miguel, con celebración el día 8 de mayo. Posibilidad de detenerse y realizar a pie el camino hasta el precioso y especta-cular tozal de la Cobeta, digno de ver. La pista sigue hasta el sur, con las paradas debidamente marcadas a los lados de la carretera. Permite disfrutar de los toza-les y la zona abarrancada de los Pedregales; del tozal de Colasico, del tozal Solitario, de fácil acceso y muy curioso en sus estratos formacionales; del magnífico y espectacular mirador occidental, de la zona, una vez superada la apreciable cuesta que lleva hasta la pla-taforma superior; de la entrada al túnel de Alcubierre, notable obra de ingeniería para que el canal superara el relieve de la sierra; y más lejos, del paisaje y la mul-titud de detalles y contrastes visibles desde el mirador oriental y el mirador de Peñaltar, espolón bien pulido y de bonito acabado.

Es un itinerario para andar despacio, para mirar, obser-var y escrutar, que exige reparar e indagar en los deta-lles, valorar el entorno en su diferencia y peculiaridad, abrir ojos y sensibilidades para apreciar materiales, ambientes, formaciones, volúmenes y vegetación, ca-pacidad para sorprenderse, para degustar las mil y una presentaciones de que hace gala la erosión. Un paisaje de una cierta dureza que no nos dejará indiferentes y para la que es preciso prepararse para, en ningún caso, llegar a despreciar. Muchos detalles del mayor interés. Pero hay que saberlos buscar y apreciar.

Itinéraire JubierreL’itinéraire veut montrer un recoin sauvage et par-ticulier où se trouve une bonne partie des formes des reliefs monégrins, propres aux milieux acides ou semi- acides, des tozal (ou cheminées) et sommets aux silhouettes en forme de colonnes, anfractuosités et versants ravinés qui expriment un paysage touché par l’érosion. Accessible par piste, l’itinéraire peut être suivi en voiture jusqu’à six emplacements différents de parking, peu éloignées les uns des autres, d’où l’on peut effectuer à pied des trajets circulaires d’une heure environ.

L’accès peut s’effectuer depuis Castejón de Monegros ou Valfarta d’un côté ou par la route de Sariñena à

Rutas: Sijena y JubierreRuta de SijenaSenderismoDesde la carretera nacional A-131 dirección Fraga a Sariñena, aproxi-madamente 1 km. después de la localidad de Villanueva de Sijena nos desviare-mos a la izquierda, llegando al Mo-nasterio de Sijena, donde comienza el recorrido circular señalizado de 18 km. que se recomienda hacer andando.

El inicio de la ruta nos descubre la pequeña cante-ra de las Horcas, después se pasa por Urgelet, antiguo poblado del que quedan restos de su asentamiento musulmán y un horno de la misma época árabe.Cuando se cons-truyó el Monas-terio de Sijena, la reina Doña San-cha ordenó el tras-lado de los vecinos de Urgelet y Sixena, que era otro núcleo próximo, al entorno del Monasterio, surgiendo entonces la actual Villanueva de Sijena.

Siguiendo las indicaciones, se atraviesa la denominada “senda del correo” que servía para llevar a caballo la correspondencia desde el Monasterio. Se utilizó hasta

que se constru-yó el puente medieval. De esta manera se enviaban las noticias

de la reina hacia el embarcadero de Me-

quinenza y de allí hacia el resto de Cataluña.

Poco después llegaremos hasta el Refugio de Piedrafi-ta, construido en el año 2002

con piedra caliza del terreno, que posee una excepcional vis-

ta. Desde el Monasterio al Refugio hay 10 km. que pueden hacerse en

coche.SUGERENCIA: visitar el Monasterio de

Sijena y la Casa Natal de Miguel Servet, todo en Villanueva de Sijena. Restaurante recomendado: “La Bodega” situado en la misma localidad y típico por su gastro-nomía.

Itinéraire de SijenaRandonnée

Depuis la route nationale A-131 de Fraga à Sariñena, environ 1km après

Ruta de Villanueva de

Sijena.Itinéraire de

Villanueva de Sijena.

Page 13: Guía Turística Cultural de Los Monegros

24 25

Senderismo en la ruta de

Jubierre.Randonnée

sur l´itinéraire Jubierre.

Relax y meditación

Santuario Nuestra Señora

de Magallón, Leciñena.

Sanctuaire de Notre Dame

de Magallón. Leciñena.

Ermita y cuevas de San Caprasio, en la sierra de AlcubierreLa ermita está situada a 834 m. de altitud, en el punto más alto de la Sierra de Alcubierre, lo que permite disfrutar de una amplia panorámi-ca. En sus alrededores se localizan numerosas cuevas excavadas en la roca, actualmente utilizadas como eremitorios por los hermanos de Jesús de Farlete. Es posible practi-car la meditación en estas cuevas, que están siempre a disposición del visitante.

Más información: 976 16 30 40

Ermitage et grottes de San Caprasio, dans la Sierra d’AlcubierreL’ermitage est situé à 834 mètres d’altitude, sur le point le plus élevé de la Sierra d’Alcubierre, ce qui permet de profiter d’un large panorama. A côté, on trouve de nombreuses grottes creusées dans la roche, actuellement utilisées

comme ermitages par les frères de Jésus de Farlete. Il est possible de pratiquer la méditation dans ces grottes qui sont toujours ouvertes au visiteur.

Pour plus d’information : +34 976 16 30 40

Santuario de Nuestra Señora de Magallón, en LeciñenaSitio clave en la defensa de Zara-goza durante la Guerra de la Inde-pendencia en 1809. El Santuario ha sido a lo largo de los siglos un importante centro de hospeda-je para todo tipo de viajeros. Una función hoy recuperada, conser-vando el ambiente espiritual de lugar de encuentro para grupos de todas las edades, con actividades relacionadas con la naturaleza, la comunicación con los demás y el auto-conocimiento. Acceso: desde el centro de la loca-lidad de Leciñena (carretera A-129 Zaragoza-Sariñena) existe señali-zación indicando el camino asfal-tado que llega hasta el edificio.

Información y reservas: 660 760 753e-mail: [email protected]

Sanctuaire Notre Dame De Magallón, LeciñenaSite clé dans la défense de Sara-gosse pendant la Guerre d’Indé-pendance en 1809. Le Sanctuaire a été un important centre d’héberge-ment pour tous types de voyageurs pendant des siècles. Une fonction aujourd’hui réutilisée, en conservant l’ambiance spirituelle de ce lieu de rencontre pour des groupes de tous âges, avec des activités sur la na-ture, la communication avec autrui et l’auto-connaissance de soi.Accès : depuis le centre du village (route A-129 Saragosse-Leciñena) suivre la signalisation indiquant le chemin goudronné jusqu’au site.

Informations et réservations : +34 660 760 753E-mail:[email protected]

Sena et Villanueva de Sijena d’un autre côté. De cette dernière, de la longue ligne droite, après les rangées de cyprès caractéristiques qui mènent à une grande propriété agricole, il faut prendre à droite, vers l’ouest, pour arriver sur une large route qui traverse une exploitation et rejoindre l’endroit qui surplombe la ri-vière Alcanadre très proche de l’embouchure du fleuve Flumen. A gauche, vers le sud, en montant, on trouve l’ermitage de San Miguel, qui accueille une célébration chaque année, le 8 mai. Pos-sibilité de s’arrêter et d’aller à pied jus-qu’au ravissant et spectaculaire tozal de la Colbeta qui est digne d’attention. La piste continue vers le sud, avec les ar-rêts dûment indiqués sur les bords de la route. On peut profiter des tozal et de la zone ravinée de los Pedregales ; du tozal de Colasico, du tozal Solitario, facile d’accès et très original par ses strates ; du magnifique et spectaculaire mirador occidental, une fois dépassée l’appréciable côte qui mène à la plate-forme supé-rieure ; de l’entrée du tunnel d’Alcubierre, remarqua-ble ouvrage d’art qui fait passer le canal par-dessus le relief de la chaîne de montagnes ; et, déjà plus loin, du paysage et la multitude de détails et de contras-tes visibles depuis le mirador oriental et le mirador de Peñaltar, éperon bien poncé et de belle finition. C’est une balade idéale pour marcher lentement, pour regarder, observer et scruter, qui exige de rechercher les détails. Elle permet de mettre en valeur l’environ-nement dans sa différence et sa particularité, d’ouvrir les yeux et les sens afin d’apprécier les matériaux, les ambiances, les formes, les volumes et la végétation. Une capacité pour se laisser surprendre, pour déguster les mille et une facettes que nous laisse voir l’érosion. Un paysage d’une certaine dureté qui ne nous laisse pas indifférent et qui demande une préparation pour éviter de le déprécier. Beaucoup de détails d’intérêt majeur. Mais il faut savoir les chercher et les appré-cier.

Asociación de SenderismoSe trata de una asociación creada en el año 2006 y está abierta a los amantes de la naturaleza y los recur-sos de la zona. Desean participar en la valorización del patrimonio natural y contribuyen a conservar circuitos de senderismo. Organizan excursiones de senderismo en Los Monegros para todas las personas interesadas.

Association de RadonnéesClub des marcheurs créé en 2006, est une association ouverte aux amoureux de la nature et des richesses de la région. Elle souhaite participer à la mise en valeur du patrimoine naturel et contribuer á conserver les circuits de randonnées. Elle organise des journées de découverte avec tous les marcheurs intéressés.

INFORMACIÓN E INSCRIPCIONES: RENSEIGNEMENTS :(+34) 652 635 [email protected] sección: actualidad pages d´actualité

Page 14: Guía Turística Cultural de Los Monegros

26 27

Interior cuevas de San Caprasio. Intérieur des grottes de San Caprasio.

Santuario Virgen de La Sabina, en Farlete.Sanctuaire de la Vierge de la Sabina. Farlete. Ribera del Flumen. Rivière en Flumen.

Monasterio de Sijena, en Villanueva de SijenaMeditación en un convento de clausura, conociendo otro modo de ver la vida y formando parte del quehacer de la vida cotidiana de la comunidad de monjas que reside actualmente en el Monasterio, la Orden de las Hermanas de Belén. Ubicado a 1 km de la localidad.

Más información: 974 578 158

Monastère de Sijena, à Villanueva de SijenaMéditation dans un couvent fermé, en s’initiant à une autre conception de la vie et en partageant la vie quotidienne de la communauté de religieuses qui habite actuellement le Monastère, l’Ordre des Sœurs de

Belén. Situé à 1km du village.Pour plus d’information : +34 974 578 158

Santuario Virgen de La Sabina, en FarleteSe encuentra en las afueras de la localidad, sobre una pequeña ele-vación. Su origen se remonta al s. XIII, cuando la Virgen se apare-ció sobre uno de estos árboles. La mayor parte del edificio actual, se construyó en el s. XVII, inclusive la casa del santero, que hoy en día se alquila como alojamiento, con una capacidad de 30 plazas.

En su interior existe una capilla con pinturas de Fray Manuel Bayeu. Existen caminos señalizados hasta la ermita y cuevas de San Caprasio (5 km. andando y 11 km en coche desde Farlete)

Para visitar el Santuario y reservar el alojamiento, contactar con la

Secretaría de la Cofradía: 976 16 30 40

Sanctuaire de la Vierge de la Sabina, à FarleteIl est situé en dehors du village, sur une petite hauteur. Son origine remonte au XIIIème siècle, quand la Vierge apparut sur l’un de ces arbres. La plus grande partie de l’édifice actuel a été construite au XVIIème siècle, y compris la maison du gardien qui se loue aujourd’hui pour l’hébergement, avec une ca-pacité de 30 lits.On trouve à l’intérieur une chapelle avec des peintures de Fray Manuel Bayeu. Il existe des sentiers balisés jusqu’à l’ermitage et les grottes de San Caprasio (5kms de marche et 11kms en voiture depuis Farlete)

Pour visiter le Sanctuaire et réser-ver un hébergement, contacter le Secrétariat de la Conférie : +34 976 16 30 40

Page 15: Guía Turística Cultural de Los Monegros

28 29

Monegros Aventura SportMonegros Aventura Sport est une entreprises dédiée à l’organisation d’évènements sportifs populaires qui amènent un grand nombre de personnes et d’activités spéciales pour les groupes, au sein de « De-porte Aventura ». Chemins de ran-donnée, sentiers pour VTT, camps de jeunes, courses d’orientation, école de survie, etc.

Informations et réservations :Tél : +34 974 570 738E-mail: [email protected]

Aeródromo de TardientaLas instalaciones cuentan con 350.000 m2 de superficie, donde se pueden practicar diversos y ori-ginales deportes, o simplemente relajarte y descansar, observando el singular paisaje monegrino.Algunas de las múltiples activida-des:

- La Monegrina (paseo en cosechadora)-Pájaro Uy Uy Uy (aerocarro)-Paintball-Ultraligero

Información y reservas:Tel.: 974 340 163 – 974 253 115609 638 243 – 669 471 [email protected]@tardientamonegros.comwww.tardientamonegros.com

L’aérodrome de TardientaLes installations occupent 350 000

m² de superficie, où il est possible de pratiquer divers sports origi-naux, ou simplement se relaxer et se reposer, en observant le paysage monégrin si particulier.Quelques-unes des nombreuses ac-tivités proposées :

- La Monegrina (promenade en moissonneuse)- Pájaro Uy Uy Uy (Aero-carro : invention unique et originale d’un véhicule mi-voiture mi-avion sur quatre roues propulsé par un hélice d’avion qui peut transporter jusqu’à 12 personnes.)- Paintball- ULM

Informations et réservations :Tél +34 974 340 163 +34 974 253 115+34 609 638 243+34 669 471 [email protected]@tardientamonegros.com

Parque de Aventura “La Gabarda”La Aventura y el Ocio son dos pro-puestas interesantes que ofrece La Gabarda, un espacio único por la naturaleza del entorno en el que se han creado múltiples atraccio-nes para niños y adultos, siempre avaladas por rigurosos controles de especialistas en la materia. En el refugio, o en las mesas instaladas

al aire libre, se puede preparar una buena comida después de haber disfrutado haciendo ejercicio y lan-zándose en la tirolina o cruzando caminos entre los árboles, a la al-tura de donde vuelan los pájaros.

Abierto de marzo a noviembre:Fines de semana y festivos de 11 a 14 h. y 16 a 19 h.Visitas guiadas a grupos y más in-formación: 685 826 442www.lagabarda.com

Le Parc d’Aventure « La Gabarda »L’Aventure et le Loisir sont deux propositions intéressantes qu’offre La Gabarda, un espace unique de par la nature qui l’entoure et dans lequel ont été crée de multiples attractions pour petits et grands, toujours autorisées après de rigou-reux contrôles de spécialistes en la matière. Dans le refuge, ou sur les tables installées à l’air libre, il est possible de se préparer un bon re-pas après avoir profité du lieu pour faire de l’exercice et pour se jeter dans le vide avec la Tyrolienne ou pour se promener dans les chemins entre les arbres, à l’altitude à la-quelle volent les oiseaux.

Ouvert de mars à novembre :Week-ends et jours fériés de 11h à 14h et de 16h à 19hVisites guidées en groupes et pour plus d’information : +34 685 826 442www.lagabarda.com

El paisaje de Los Monegros es el mejor escenario para practicar de-portes de aventura. Empresas pri-vadas organizan circuitos por toda la comarca de quads, camellos, bi-cicletas o caballos, respetando ante todo el medio ambiente. Practicar senderismo en entornos vírgenes, ver una travesía con perros de tiro sobre tierra o volar en ultraligero sobre la estepa, son experiencias únicas que se hacen realidad en Los Monegros.

Le paysage des Monegros offre le meilleur cadre pour la pratique de sports d’aventure. Des entrepri-ses privées organisent des circuits dans toute la région en quad, en chameau, à vélo ou à cheval, en respectant avant tout l’environ-nement. Pratiquer la randonnée sur des sentiers vierges, suivre un

parcours avec des chiens de traî-neau sur terre ou voler dans les airs en ULM au-dessus de la steppe sont des expériences uniques qui deviennent réalité dans les Mone-gros.

Quad MonegrosQuad Monegros ofrece la posibi-lidad de recorrer Los Monegros en visitas guiadas con Quads. Vehícu-los todo terreno de cuatro ruedas equipados para circular con como-didad a través de atractivas rutas.

Esta empresa proporciona todo lo necesario para una estancia grata e inolvidable: alojamiento, gastronomía y otras actividades complementarias en colaboración con otras empresas de la zona. Ex-cursiones a pie, visitas culturales, “paintball”, paseos a caballo, etc.

Información y reservas:Información: 626 593 821 Reservas: 974 570 [email protected]@quadmonegros.comwww.quadmonegros.com

Quad MonegrosQuad Monegros offre la possibilité de parcourir les Monegros en visite guidées en Quad. Des véhicules quatre roues tout terrain équipés pour circuler facilement sur des routes attrayantes.Cette entreprise s’occupe de tout pour un séjour agréable et inou-bliable : logement, restauration et autres activités complémentaires en collaboration avec d’autres entreprises de la zone. Excursions à pied, visites culturelles, « paint-ball », promenades à cheval, etc.

Informations et réservations :Informations +34 626 593 821

Réservations +34 974 570 [email protected]@quadmonegros.comwww.quadmonegros.com

Monegros Aventura SportMonegros Aventura Sport es una empresa dedicada a la organiza-ción de eventos deportivos de gran participación popular y actividades especiales para grupos, dentro de los denominados “Deporte Aventu-ra“. Rutas de senderismo, rutas para bicicleta de montaña, acampadas juveniles, marchas de orientación, escuela de supervivencia etc.

Información y reservas:Tel.: 974 570 738e-mail: [email protected]

Aventura en el desierto

Recorridos en quad.

Parcours en quads.

Tirolina. Aventura en la Gabarda. Tyrolienne. Aventure à la Gabarda.

Page 16: Guía Turística Cultural de Los Monegros

30 31

Fiestas y tradicionesToda la esencia de Los Monegros se resume en sus habitantes que han sabido guardar oficios artesanos, tradiciones y costumbres ancestrales. Como el dance, una de las señas de identidad de Los Monegros. La Almolda, Bujaraloz, Castejón de Monegros, Lanaja, Leciñena, Pallaruelo, Robres, Sariñena, Sena, Tardienta y Valfarta son sede de estas manifestaciones. Su origen se pierde en la antigüedad y alcanza su plena manifestación en los siglos XVI y XVII. El mayoral, el rabadán, el gaitero, los danzantes, los volantes o niños, los moros y cristianos, el diablo y el ángel, son algunos de los protagonistas del dance. Los bailes, de palos y cintas, las mudanzas y la pastorada, se encuentran en los diferentes dances, y la ancestral gaita monegrina aquí recuperada acompaña a este bien patrimonial de la comarca.

Otras tradiciones son los grupos folclóricos locales, que actúan en las Fiestas Patronales de cada localidad y algunos mas conocidos con actuaciones internacionales como Aires Monegrinos.

La Semana Santa es otra fiesta que se celebra en todas las localidades de la Comarca, de las más antiguas y representativas son la de Castejón de Monegros y Leciñena. Algunas son más espectaculares por la reciente creación de cofradías, como en Sariñena, Lanaja y Robres.

Toute l’essence des Monegros se résume à ses ha-bitants qui ont su garder des métiers d’artisans, des traditions et des coutumes ancestrales. Comme « el dance4 », une des caractéristiques des Monegros. La Almolda, Bujaraloz, Castejón de Monegros, Lanaja, Le-ciñena, Pallaruelo, Robres, Sariñena, Sena, Tardienta et Valfarta sont des hauts lieux de ces manifestations. Son origine se perd en des temps lointains et atteint son apogée au cours des XVIème et XVIIème siècles. Le berger, le maître berger, le joueur de cornemuse, les danseurs, “los volantes” (ces enfants qui grimpent sur des pyramides humaines), les maures et les chrétiens, le diable et l’ange sont quelques uns des protagonistes du dance. Les danses, avec des bâtons et des rubans, les changements de rythmes et “la pastorada”, se re-trouvent dans différentes danses, et l’ancestrale cor-nemuse monégrine aujourd’hui réintroduite accompa-gne cette tradition patrimoniale de la Comarca.

La tradition est perpétuée par les groupes folkloriques lo-caux qui se produisent lors des Fêtes Patronales de cha-que commune et quelques uns d’entre eux, plus connus, se produisent à l’international comme Aires Monegrinos.

La Semaine Sainte est une autre fête qui se célèbre dans toutes les communes de la Comarca, sont ré-presentatives á Castejón de Monegros et Leciñena. Quelques unes organisent des célébrations plus spec-taculaires depuis la récente création des Confréries (Cofradías), comme à Sariñena, Lanaja et Robres.

Dance.

Enero Janvier Febrero Fevrier Marzo Mars Abril Avril Mayo Mai Junio Juin

Julio Juillet Agosto Août SeptiembreSeptembre

OctubreOctobre

Noviembre Novembre

DiciembreDècembre

Índice de pueblos y meses de las fiestas

Código de colores de los meses: Code de couleurs des mois :

ALBALATILLOALBERO BAJOALBERUELA DE TUBOALCUBIERREALMUNIENTEBARBUÉSBUJARALOZCALLÉN (Pedanía* de Grañén)CANTALOBOS (Pedanía de Lanaja)CAPDESASOCASTEJÓN DE MONEGROSCASTELFLORITECURBE (Pedanía de Grañén)FARLETEFRAELLA (Pedanía de Grañén)FRULA (Pedanía de Almuniente)GRAÑÉNHUERTOLA ALMOLDALA CARTUJA DE MONEGROS (Pedanía de Sariñena)LALUEZALA MASADERA (Pedanía de Sariñena)LANAJALASTANOSA (Pedanía de Sariñena)LECIÑENAMARCÉN (Pedanía de Lalueza)MONEGRILLO

MONTESUSÍN (Pedanía de Grañén)ORILLENA (Pedanía de Lanaja)PALLARUELO DE MONEGROS (Pedanía de Sariñena)PEÑALBAPERDIGUERAPOLEÑINOROBRESSANGARRENSAN JUAN DEL FLUMEN (Pedanía de Sariñena)SAN LORENZO DEL FLUMEN (Pedanía de Lalueza)SARIÑENASENASENÉS DE ALCUBIERRESODETO (Pedanía de Alberuela de Tubo)TARDIENTATORRALBA DE ARAGÓNTORRES DE BARBUÉSUSÓN (Pedanía de Huerto)VALFARTAVALFONDA DE SANTA ANA (Pedanía de Torres de Barbués)VENTA DE BALLERIAS (Pedanía de Huerto)VILLANUEVA DE SIJENA

* Pedanía Comté

Index des Villages et mois de leurs fêtes

(4) El Dance est une danse de matador typique de l’Aragon qui se déroule en trois parties : le dialogue entre les bergers, l’affrontement entre maures et chrétiens et enfin l’allusion au Bien et au Mal symbolisés par les figures d’ange et de démon.

Page 17: Guía Turística Cultural de Los Monegros

32 33

ALBALATILLOAyuntamiento Mairie: (+34) 974 572 877SAN JORGE: 23 de abril avrilSAN ISIDRO: 15 de mayo maiRomería a la ermita de la Virgen de la Jarea, posteriormente se hace una comida popular. Pèlerinage à l’ermitage de la Virgen de Jarea, puis repas populaire.SANTA MARGARITA: 20 de julio juillet. Fiestas patronales Fêtes patronalesVIRGEN DE LA ASUNCIÓN Y SAN ROQUE: 15 y 16 de agosto août. Fiestas patronales menores Fêtes patronales mineures.

ALBERO BAJOAyuntamiento Mairie: (+34) 974 283 044SAN GREGORIO: 9 de mayo maiRomería a La Virgen de la Corona en Piracés Pèlerinage à La Virgen de la Corona à PiracésVIRGEN DE LA ROSA: 1º domingo de septiembre. Fiestas patronales 1er dimanche de septembre. Fêtes patronales.

ALBERUELA DE TUBOAyuntamiento Mairie: (+34) 974 395 001PROCESIÓN A LA ERMITA PROCESSION A L’ERMITAGE DE LA VIRGEN DEL CASTILLO: 1º domingo de mayo1er dimanche de maiVIRGEN DEL CASTILLO: 15 de agosto août. Fiestas en Honor a la Virgen del Castillo Fêtes en l’Honneur de la Virgen del CastilloSAN JUAN BAUTISTA: 27 de diciembre décembre. Fiestas patronales Fêtes patronales.

ALCUBIERREAyuntamiento Mairie: (+34) 974 574 263

LA VIEJA REMOLONA: 3º miércoles de Cuaresma 3ème mercredi de CarêmeSAN CAPRASIO: 25 de abril avril Romería a la ermita de San Caprasio Procession à l’ermitage de San CaprasioSANTA ANA: 26 de julio juillet Fiestas patronales Fêtes patronales

ALMUNIENTEAyuntamiento Mairie: (+34) 974 390 304PASCUA DE RESURRECCIÓN: Fiestas patronales Fêtes patronalesSAN AGUSTÍN: 24 de agosto août Fiestas patronales mayores Fêtes du Saint Patron

BARBUÉSAyuntamiento Mairie: (+34) 974 285 187NUESTRA SEÑORA DE LA ASUNCIÓN: 15 de agosto août Fiestas patronales mayoresFêtes du Saint PatronSANTA BÁRBARA: 4 de diciembre décembre Fiestas patronales Fêtes patronales.

BUJARALOZAyuntamiento Mairie: (+34) 976 173 175SAN ANTÓN: 17 de enero janvierSe realiza una romería a la ermita de San Antón On peut assister à une procession à l’ermitage de San AntónSAN JORGE: 23 de abril avril Romería a la ermita de San Jorge Procession à l’ermitage de San JorgeVIRGEN DE LAS NIEVES: 4 y 5 de agosto août Prefiestas Fêtes en préparation SAN AGUSTÍN: 28 de agosto août

Fiestas patronales mayores. Dance Fêtes du Saint Patron. Dance

CALLÉN (Pedanía de Grañén)Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 390 050SAN GREGORIO: 9 de mayo mai Romería a La Virgen de la Corona en Piracés Procession à La Virgen de la Corona à Piracés

CANTALOBOS (Pedanía de Lanaja)Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 574 001EL PILAR: 12 de octubre octobre Fiestas patronales Fêtes patronales

CAPDESASOAyuntamiento Mairie: (+34) 974 575 157SANTA CRUZ: 3 de mayo mai Fiestas patronales Fêtes patronalesSANTA CRUZ: 14 de septiembre septembre Fiestas patronales Fêtes patronales

CASTEJÓN DE MONEGROSAyuntamiento Mairie: (+34) 976 172 604SAN MIGUEL: 8 de mayo mai Romería a la ermita de San Miguel en Jubierre Procession à l’ermitage de San Miguel à JubierreSAN SEBASTIÁN: 20 de enero janvier Se celebran las fiestas menores On célèbre les fêtes mineuresSANTA ANA: 26 de julio juillet Fiestas patronales mayores. Dance Fêtes du Saint Patron. Dance

CASTELFLORITEAyuntamiento Mairie: (+34) 974 576 191

NUESTRA SEÑORA DE LA ASUNCIÓN: 15 de agosto août Fiestas patronales mayores Fêtes du Saint PatronSANTA BÁRBARA: 4 de diciembre décembre Fiestas de invierno Fêtes d’hiver

CURBE (Pedanía de Grañén)Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 390 050SANTA TERESA DE ÁVILA: 15 de octubre octobre Fiestas patronales Fêtes patronales

FARLETEAyuntamiento Mairie: (+34) 976 163 001NUESTRA SEÑORA DE LA ASUNCIÓN Y SAN ROQUE: 25 y 26 de agosto août Fiestas patronales mayores Fêtes du Saint PatronNOVENA DE NUESTRA SEÑORA DE LA SABINA: del 8 al 16 de septiembre septembre

FRAELLA (Pedanía de Grañén)Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 390 050SAN BARTOLOMÉ: 24 de agosto août Fiestas patronales Fêtes patronales

FRULA (Pedanía de Almuniente)Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 390 304EL PILAR: 12 de octubre octobre Fiestas patronales Fêtes patronales

GRAÑÉNAyuntamiento Mairie: (+34) 974 390 050DÍA DE REYES Y SAN JULIÁN: 6 y 7 de enero janvier Se celebran las fiestas menores. On célèbre les

fêtes mineures.SANTA ÁGUEDA: 5 de febrero février Se celebra la fiesta de las mujeres On célèbre la fête des femmesFIESTA DE LOS HOMBRES FETE DES HOMMES: Se celebra el 1º sábado después de Semana Santa Elle a lieu le 1er samedi après la Semaine SainteSANTIAGO: 25 de julio juillet Fiestas patronales mayores Fêtes du Saint Patron HUERTOAyuntamiento Mairie: (+34) 974 395 068ROMERÍA DE LOS PALOS: 8 de mayo maiSANTA ENGRACIA: 16 de abril avrilSANTO DOMINGO: 4 de agosto août Fiestas patronales Fêtes patronales

LA ALMOLDAAyuntamiento Mairie: (+34) 976 171 601SANTA QUITERIA y SAN URBEZ: 22 y 23 de mayo respectivamente mai respectivement Fiestas patronales. Dance los días 21, 22 y 23. Y misa baturra con la Rondalla local “Ecos de la Sierra” el día 22 Fêtes patronales. Dance les 21, 22 et 23. Et messe aragonaise avec le groupe local “Ecos de la Sierra” le 22SAN ANTONIO: 13 de junio juin Se celebra la festividad en la calle dónde esta situada la ermita de San Antonio. Dance infantil los días 12 y 13 La fête a lieu dans la rue où est située l’ermitage de San Antonio. Dance pour les enfants les 12 et 13SAN ROQUE: 16 de agosto août Romería a la ermita de Santa Quiteria Procession à l’ermitage de

Santa Quiteria

LA CARTUJA DE MONEGROS (Pedanía de Sariñena)Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 570 900SAN ISIDRO: 15 de mayo mai Fiestas patronales menores. Se celebra una comida en los alrededores del Cartujo, a esta celebración acuden además los pueblos de Lanaja, Cantalobos y Orillena Fêtes patronales mineures. Un repas est organisé près de la Chartreuse, les villages de Lanaja, Cantalobos et Orillena y participent aussiSAN BRUNO: 6 de octubre octobre Fiestas mayores Fêtes du Saint Patron

LALUEZAAyuntamiento Mairie: (+34) 974 575 001SANTA MARÍA MAGDALENA: 22 de julio juillet Fiestas patronales menores Fêtes patronales mineuresSAN PEDRO ARBUÉS: 17 de septiembre septembre Fiestas mayores Fêtes du Saint Patron

LA MASADERA (Pedanía de Sariñena)Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 570 900SAN LORENCICO: 8 de enero janvierSAN LORENZO: 10 de agosto août

LANAJAAyuntamiento Mairie: (+34) 974 574 001SAN SEBASTIÁN: 20 de enero janvier Se celebran las fiestas menores. Hogueras en todos los barrios y cenas populares On célèbre les fêtes mineures. Feux de

Page 18: Guía Turística Cultural de Los Monegros

34 35

Dance con vestimenta típica del folklore aragonés. Dance avec costumes typiques du folklore aragonais.

joie dans tous les quartiers et repas populaireSAN JOSÉ: 19 de marzo mars Fiesta de los Quintos Fêtes de los QuintosSAN MATEO: 21 de septiembre septembre Fiestas mayores. Actuación del grupo municipal de Jota, Dance interpretando los “dichos” y tradicional carrera hombre-caballo Représentation du groupe local de Jota5, Dance qui reprend les « dichos », c’est à dire les faits curieux qui se sont manifestés pendant l’année et la traditionnelle « carrera hombre-caballo », course pendant laquelle un cheval et son

cavalier ase mesurent à des enfants qui courent autour d’eux en relais. Jusqu’à aujourd’hui le cheval a toujours gagné.

LASTANOSA (Pedanía de Sariñena)Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 570 900SAN SEBASTIÁN: 20 de enero janvier Se celebran las fiestas patronales invierno On célèbre les fêtes patronales d’hiverSAN SALVADOR: 6 de agosto août

LECIÑENAAyuntamiento Mairie:

(+34) 976 168 005LA VENIDA DE LA VIRGEN: 15 de marzo mars Se celebran las fiestas menores On célèbre les fêtes mineuresROMERIA A LA VIRGEN DE MAGALLÓN: 1º domingo de mayo 1er dimanche de maiNUESTRA SEÑORA DE MAGALLÓN: 8 de septiembre septembre Fiestas mayores. Dance Fêtes du Saint Patron. Dance

MARCÉN (Pedanía de Lalueza)Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 575 001

SAN PEDRO ENCADENADO: 1 de agosto août Fiestas patronales Fêtes patronalesSAN ÚRBEZ: 15 de diciembre décembre El fin de semana se realiza una comida con todos los vecinos Repas avec tous les habitants le week-end

MONEGRILLOAyuntamiento Mairie: (+34) 976 163 101SANTIAGO Y SANTA ANA: 25 y 26 de julio juillet Fiestas patronales mayores Fêtes du Saint PatronROMERÍA PROCESSION A SAN BENITO

MONTESUSÍN (Pedanía de Grañén)Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 390 050SAN ISIDRO: 15 de mayo mai

Fiestas patronales menores Fêtes patronales mineuresNUESTRA SEÑORA DE LA MERCED: 24 de septiembre septembre Fiestas mayores Fêtes du Saint Patron

ORILLENA (Pedanía de Lanaja)Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 574 001SAN JOSÉ ARTESANO: 1 de mayo mai Fiestas patronales Fêtes patronales PALLARUELO DE MONEGROS (Pedanía de Sariñena)Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 570 900SAN SALVADOR Y SAN ROQUE: 6 y et 7 de agosto août Dance Dance

PEÑALBAAyuntamiento Mairie: (+34) 974 463 166SANTA CRUZ: 3 de mayo mai Fiestas patronales Fêtes patronalesSAN ISIDRO: 15 de mayo mai. Comida popular en el campo Repas populaire dans la campagneSANTA QUITERIA: 22 de mayo mai Misa en la ermita de Santa Quiteria Messe à l’ermitage de Santa QuiteriaVIRGEN DEL ROSARIO: 1º domingo de octubre1er dimanche d’octobre Fiestas mayores Fêtes du Saint Patron

PERDIGUERAAyuntamiento Mairie: (+34) 976 168 301SAN ISIDRO: 15 de mayo mai Fiestas patronales menores Fêtes patronales mineuresSANTA BEATRIZ: 29 de julio juillet Fiestas patronales mayoresFêtes du Saint Patron

POLEÑINOAyuntamiento Mairie: (+34) 974 395 045SAN SEBASTIÁN: 20 de enero janvier Se celebran las fiestas patronales durante cuatro días, se hace fiesta y se cena de hermandad Les fêtes patronales ont lieu pendant quatre jours avec des fêtes et des repas en communauté SAN ISIDRO: 15 de mayo mai Romería a la ermita de Santa Brígida, allí se realiza una misa y posteriormente hacen una matacía en la cual participa todo el pueblo Procession à l’ermitage de Santa Brígida, là on assiste à une messe puis on tue le cochon, et tout le village y participeNUESTRA SEÑORA DE LA

Cofradía. Semana Santa en Lanaja. Confrérie. Semaine Sainte à Lanaja.

(5) Chanson et danse populaires avec accompagnement de castagnettes.

Page 19: Guía Turística Cultural de Los Monegros

36 37

ASUNCIÓN: 15 de agosto août Fiestas patronales mayoresFêtes du Saint Patron

ROBRESAyuntamiento Mairie: (+34) 974 392 011SAN BLAS: 3 de febrero février Se celebran las fiestas patronalesOn célèbre les fêtes patronalesROMERIA A LA VIRGEN DE MAGALLÓN: último domingo de mayo dernier dimanche de mai Dance DanceNUESTRA SEÑORA DE LA ASUNCIÓN: 15 de agosto août Fiestas mayores. Dance Fêtes du Saint Patron. Dance

SANGARRÉNAyuntamiento Mairie: (+34)974 285 000SAN ISIDRO: 15 de mayo mai Fiestas patronales menoresFêtes patronales mineuresSAN FRANCISCO DE ASÍS: 4 de octubre octobre Fiestas mayores Fêtes du Saint Patron

SAN JUAN DEL FLUMEN (Pedanía de Sariñena)Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 570 900DEGOLLACIÓN MASSACRE DE SAN JUAN BAUTISTA: 29 de agosto août Fiestas patronales Fêtes patronales

SAN LORENZO DEL FLUMEN (Pedanía de Lalueza)Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 575 001SAN LORENZO: 10 de agosto août Fiestas patronales Fêtes patronalesSAN ISIDRO: 15 de mayo mai Fiestas patronales menoresFêtes patronales mineures

SARIÑENAAyuntamiento Mairie: (+34) 974 570 900SAN JORGE: 23 de abril avril Fiestas patronales del barrio de la estación Fêtes patronales du quartier de la gareSAN ISIDRO: 15 de mayo mai Romería a la ermita de SantiagoProcession à l’ermitage de SantiagoSAN ANTOLIN: 2 de septiembre septembre Fiestas patronales mayores. Dance Fêtes du Saint Patron. DanceFEMOGA:Feria eminentemente agrícola y ganadera que se celebra cada año en el mes de septiembre en el principal núcleo comercial y de servicios de la comarca: SariñenaFoire consacrée à l’agriculture et l’élevage qui a lieu chaque année au mois de septembre dans le pôle principal pour le commerce et les services de la région : Sariñena SENAAyuntamiento Mairie: (+34) 974 578 005SANTA QUITERIA: 22 de mayo mai Fiestas patronales Fêtes patronalesSANTO ANGEL CUSTODIO: 2 de octubre octobre Fiestas mayores. Dance Fêtes du Saint Patron. Dance

SENÉS DE ALCUBIERREAyuntamiento Mairie: (+34) 974 392 014SAN FABIÁN: 20 de enero janvier Se celebran las fiestas menoresOn célèbre les fêtes mineuresSAN BARTOLOMÉ: 24 de agosto août Fiestas patronales mayores Fêtes du Saint Patron

SODETO (Pedanía de Alberuela de Tubo)Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 395 001SAN ISIDRO: 15 de mayo mai Fiestas patronales menoresFêtes patronales mineuresSAN MIGUEL: 29 de septiembre septembre Fiestas patronales mayores Fêtes du Saint Patron

TARDIENTAAyuntamiento Mairie: (+34) 974 253 001SANTA QUITERIA: 22 de mayo mai Fiestas patronales mayores. Dance Fêtes du Saint Patron. DanceSAN ROQUE: 16 de agosto août Fiestas patronales menoresFêtes patronales mineures

TORRALBA DE ARAGÓNAyuntamiento Mairie: (+34) 974 253 211SANTA CRUZ: 3 de mayo mai Fiestas patronales . El 1º domingo de mayo se va en procesión a la ermita de Santa Elena Fêtes patronales. Un procession à l’ermitage de Santa Elena a lieu le 1er dimanche de maiVIRGEN DEL ROSARIO: 1º domingo de octubre. Fiestas menores 1er dimanche d’octobre. Fêtes mineures

TORRES DE BARBUÉSAyuntamiento Mairie: (+34) 974 390 416SAN PEDRO APOSTOL: 29 de junio juin Fiestas patronalesFêtes patronales

USÓN (Pedanía de Huerto)Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 395 068SANTA CRUZ: 3 de mayo mai Fiestas patronales Fêtes patronales

San Antolín. Sariñena.

VALFARTAAyuntamiento Mairie: (+34) 976 173 169SAN MIGUEL: 8 de mayo maiFiestas patronales menores Fêtes patronales mineuresSAN MIGUEL: 29 de septiembre septembre Fiestas patronales mayores. Dance Fêtes du Saint Patron. Dance

VALFONDA DE SANTA ANA (Pedanía de Torres de Barbués)Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 390 416SANTA ANA: 26 de julio juillet Fiestas patronales mayores Fêtes du Saint Patron

VENTA DE BALLERIAS (Pedanía de Huerto)Ayuntamiento Mairie: (+34) 974 395 068SAN GREGORIO: 9 de mayo mai Fiestas patronales menores. El fin de semana se acude en romería a la ermita de Puimelero, también se hace comida popular Fêtes patronales mineures. On se rend en procession à l’ermitage de Puimelero, puis repas populaireSANTIAGO: 25 de julio juillet Fiestas patronales mayores Fêtes du Saint Patron

VILLANUEVA DE SIJENAAyuntamiento Mairie: (+34) 974 578 137SAN BLAS: 3 de febrero février

Se celebran las fiestas menores Fêtes mineuresSANTO DOMINGO DE GUZMÁN Y EL SALVADOR: 4 y 6 de agosto. Fiestas patronales mayores 4 et 6 août. Fêtes du Saint PatronLUNES DE PASCUA LUNDI DE PÂQUES: Tradicional costumbre de ir al campo para ver la cosecha y comida en los masesCoutume traditionnelle d’aller à la campagne voir la moisson et repas dans les « mases », les maisons où vivaient les agriculteurs et leurs familles pendant la période des récoltes.

Page 20: Guía Turística Cultural de Los Monegros

38 39

Eventos comarcales

Noche de las miradas. Nuit des regards.

Taller de magia. Atelier de magie.

Primer fin de semana de junio. Es importante señalar que Esteparea es ya una referencia para los jóvenes y emprendedores del medio rural, demostrando que en este ámbito hay multitud de alternativas tanto de ocio como laborales, y que las posibilidades de ser jóvenes empresarios son muchas, teniendo en cuenta la cons-tante revalorización del medio natural y los productos artesanales, todo ello unido al avance de las nuevas tecnologías y su aplicación en el medio rural.

Premier week-end de juin. Il est important de signaler qu’Esteparea est déjà une référence pour les jeunes et les entrepreneurs du milieu rural, puisque cette mani-festation démontre qu’il y a dans cet environnement une multitude d’opportunités, tant en matière de loisir que de travail, et que les possibilités d’être de jeunes entrepreneurs sont nombreuses, quand on tient comp-te de la constante revalorisation du milieu rural et des produits artisanaux, unis à l’avancée des nouvelles technologies et à leur application en milieu rural

Évènements dans la ComarcaEsteparea

Concierto de El Arrebato. ESTEPAREA. Concert avec le groupe El Arrebato. ESTEPAREA.

Page 21: Guía Turística Cultural de Los Monegros

40 41

GastronomíaAprès avoir parcouru la comarca des Monegros, en contemplant sa richesse naturelle et artistique, en pratiquant des sports d’aventure, rien de mieux que de reprendre des forces en dégus-tant la délicieuse gastronomie monégrine, qui compte comme l’un de ses meilleurs représentants l’agneau de lait d’Appella-tion d’Origine Contrôlée (Denominación de Origen). Nourris avec les herbes aromatiques de la campagne monégrine, la viande d’agneau possède un goût différent dans cette région.

Il est possible de déguster cette gastronomie exquise dans d’ac-cueillants restaurants, gîtes ruraux, hôtels originaux et autres établissements où il est assuré au voyageur un traitement aima-ble et convivial, qui le fera sûrement revenir puisqu’il il y a beau-coup à découvrir dans les Monegros.

Después de recorrer la comarca de Los Monegros, contemplando su riqueza natural, artística y practicando deportes de aventura, nada mejor que reponer fuerzas degustando la deliciosa gastro-nomía monegrina, que tiene en el ternasco con Denominación de Origen, uno de sus mayores exponentes. Alimentados con las hierbas aromáticas del campo monegrino, la carne del ternasco adquiere en esta comarca un sabor diferente.

Esta exquisita gastronomía se puede degustar en acogedores restaurantes, casas rurales, originales hoteles y establecimien-tos con encanto donde dispensan al viajero un trato amable y cercano, que seguro le harán repetir porque en Los Monegros hay mucho por descubrir.

Gastronomía típica.

Gastronomie typique.

Page 22: Guía Turística Cultural de Los Monegros

42 43

NB : - «Fourchette» est une distinction

pour les restaurants.- Échelle de confort dans les

hébergements : Basique / Supérieur

- C/ signifie Calle, rue- Crta. signifie Carretera, route- S/n signifie sans numéro- Avda. signifie Avenida, avenue- Pza. signifie Plaza, place- Pje Comercial signifie Pasaje

Comercial, centre commercial

ALCUBIERREVivienda Turismo Rural Gîte Rural ”CASA PILAR”C/ Horno Bajo, 94 plazas, No Compartido, Básica4 lits, Séparé, BasiqueTel.: (+34) 625 686 835e-mail: [email protected]

Camping “SIERRA DE ALCUBIERRE”Pza. España, 14153 plazas emplacementsTel.: (+34) 974 574 263 (ayto.)

Restaurante Restaurant MANUELA

Pza. España, 175 plazas, 1 tenedor75 couverts, 1 fourchetteTel.: (+34) 974 574 255

BUJARALOZVivienda Turismo Rural Gîte Rural “CASA MARIETA”C/ La Luna, s/n5 plazas, Compartido, Básica5 lits, Non séparé, BasiqueTel.: (+34) 976 173 547e-mail: [email protected]

Hotel-Restaurante Hôtel-Restaurant ESPAÑOL

Ctra. N-II, Km. 39027 plazas 27 LitsTel.: (+34) 976 173 192 - (+34) 976 173 043

Hostal Auberge LA PARRILLA MONEGROS IICrta. N-II, s/n12 plazas 12 LitsTel.: (+34) 976 173 230

Hostal Auberge LOS MONEGROS IIICrta. N-II, s/n13 plazas 13 LitsTel.: (+34) 976 173 547

Restaurante Restaurant “MESÓN ARAGONÉS”Crta. N-II, Km. 39125 plazas, 1 tenedor

Alojamientos y restaurantes

Alojamientos con encanto.

Logements de charme.

25 Lits, 1 fourchette Tel.: (+34) 976 173 204

Restaurante Restaurant LA PERLA

Crta. N-II, s/n32 plazas, 1 tenedor32 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 976 173 180

Restaurante Restaurant “MESÓN LOS MAÑOS”Crta. N-II, Km. 39152 plazas, 1 tenedor52 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 976 173 019

CASTEJÓN DE MONEGROSPensión Pension LA CHIPRANERA

C/ Mayor, 249 plazas 9 LitsTel.: (+34) 976 172 607

GRAÑÉNVivienda Turismo Rural Gîte Rural “CASA LACHOS”C/ Huesca, 306 plazas, No Compartido, Superior6 lits, Séparé, SupérieurTel.: (+34) 974 391 170+34 645 350 714e-mail: [email protected]: www.casalachos.com

Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA BARLUENGA”Ctra. Tramaced (a 1,5 Km. de Grañén)7 plazas, No Compartido, Superior7 lits, Séparé, SupérieurTel.: (+34) 974 390 669

Hostal Auberge CAJAL

Pza. España, 128 plazas 28 LitsTel.: (+34) 974 390 016(+34) 974 390 038

Hotel Restaurante Hôtel Restaurant CUATRO HERMANOS**C/ Joaquín Costa, 47Hotel: 40 plazas 40 LitsRestaurante: 100 plazas, 1 tenedor100 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 974 390 018 (+34) 974 399 129

Restaurante Restaurant CAÑARDO

C/ Juan XXIII, 1255 plazas, 1 tenedor55 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 974 390 223

Restaurante Restaurant JANO

C/ Juan XXIII, 318 plazas, 1 tenedor18 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 974 390 425

HUERTORestaurante Restaurant CASA ALVIRA

C/ Pirineos, 240 plazas, 1 tenedor40 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 974 395 159

LA ALMOLDARestaurante Restaurant “CENTRO DE 3ª EDAD”C/ Mayor, 6232 plazas, 1 tenedor32 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 976 171 564

LANAJAVivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA EL CHUSCO”C/ La Fuente, s/n11 plazas, No Compartido, Superior11 lits, Séparé, SupérieurTel.: (+34) 645 891 891e-mail: [email protected]

Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA CHARO”C/ Castillo, 806 plazas, No Compartido, Superior6 lits, Séparé, SupérieurTel.: (+34) 974 574 101

Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA MANOLITA”C/ San Jorge, 344 plazas, Compartido, Básico4 lits, Non séparé, BasiqueTel.: (+34) 974 574 223

Restaurante Restaurant OTO

C/ Mayor, 825 plazas, 1 tenedor25 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 974 574 098

Restaurante Restaurant NAVARRO

Avda. Zaragoza-Monzón, 128 plazas, 1 tenedor28 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 656 356 812

Page 23: Guía Turística Cultural de Los Monegros

44 45

LECIÑENAAlbergue Auberge SANTUARIO DE MONEGROS

Santuario de la Virgen de MagallónTel.: (+34) 660 760 753e-mail: [email protected]

Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA EL SERRAL”Ctra. A-129, desvío Km. 28,310 plazas, No Compartido, Superior10 lits, Séparé, SupérieurTel.: (+34) 976 291 495(+34) 653 935 044e-mail: [email protected]

MARCÉNVivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA LANSAQUE”C/ Alta, 46 plazas, No Compartido, Básico6 lits, Séparé, BasiqueTel.: (+34) 974 392 974(+34) 615 305 503

Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA SEGUNDA”C/ Alta, 135 plazas, No Compartido, Básico5 lits, Séparé, BasiqueTel.: (+34) 974 392 974 (+34) 902 294 141

PEÑALBARestaurante Restaurant PATXY 2C/ Autonomía de Aragón, 1832 plazas, 1 tenedor 32 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 974 463 040

Restaurante Restaurant “ASADOR LA RUTA”Ctra. N-II, Km. 40136 plazas, 1 tenedor36 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 974 462 018

Restaurante Restaurant LAS MAÑAS

C/ Ramón y Cajal, 2524 plazas, 1 tenedor24 Lits, 1 fourchette

Tel.: (+34) 974 463 167

PERDIGUERARestaurante Restaurant ASTERUELAS

C/ Del Paso, 1039 plazas, 1 tenedor39 lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 976 166 129 ROBRESRestaurante Restaurant “ASADOR LA PLANA”Ctra. Alcubierre, s/n74 plazas, 1 tenedor74 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 646 472 546

SAN JUAN DE FLUMENVivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA LA SABINA”C/ Centro, 26 plazas, No compartido, Básica6 lits, Séparé, BasiqueTel.: (+34) 974 572 170+34 974 572 234

Paisaje monegrino. Paysage monégrin.

Restaurante Restaurant ASADOR LA SABINA

C/ Progreso, s/n60 plazas, 1 tenedor60 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 974 572 170(+34) 974 572 234

SAN LORENZO DEL FLUMENVivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA LA PARDINA”C/ Fresno, 14 plazas, No Compartido, Superior 6 lits, Séparé, SupérièurTel.: (+34) 626 288 127e-mail: [email protected]

Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA JALLE”C/ Olivo, 495 plazas, No Compartido, Básica5 lits, Séparé, BasiqueTel.: (+34) 974 395 048

Restaurante Restaurant LUIS

C/ Ballerías, 2

24 plazas, 1 tenedor24 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 974 395 214

SARIÑENAHotel-Restaurante Hôtel Restaurant SARIÑENA**C/ Constitución, 621 plazas; Restaurante: 31 plazas, 1 tenedor 21 Lits; Restaurant: 31 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 974 570 711 (+34) 974 570 033

Hostal Auberge ALCANADRE

Avda. Fraga, s/n34 plazas 34 LitsTel.: (+34) 974 572 432

Hostal Auberge ROMEA

C/ Santa María, 317 plazas 17 LitsTel.: (+34) 974 570 012

Restaurante Restaurant EL CARMEN

Avda. Monegros, s/n

24 plazas, 1 tenedor24 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 974 570 405

Restaurante Restaurant AVENIDA

Avda. Huesca, 1750 plazas, 1 tenedor50 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 974 570 112

Restaurante Restaurant MONEGROS

Ctra. Fraga, s/n50 plazas, 1 tenedor50 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 974 570 037Restaurante Restaurant EL CUBANO

Ctra. Fraga s/n36 plazas, 1 tenedor 36 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 974 572 476

Restaurante Restaurant CARLOS

Avda. Huesca, 24 (Pje. Comercial)120 plazas, 1 tenedor120 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 974 570 923

Page 24: Guía Turística Cultural de Los Monegros

46 47

Pizzería GÓNGOLA 1Avda. Huesca, 24 (Pje. Comercial)104 plazas, 1 tenedor104 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 676 231 458

SENAVivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA MALLÉN”C/ Santo Ángel, 16 plazas, No Compartido, Básica6 lits, Séparé, BasiqueTel.: (+34) 619 369 865(+34) 974 578 117e-mail: [email protected]

Hotel Restaurante Hôtel Restaurant MAPA SIGLO XXI **Avda. Huesca, 5713 plazas; Restaurante:120 plazas, 1 tenedor 13 Lits; Restaurant: 120 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 974 578 266

SODETOVivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA ROSA”C/ Guitarrico, 184 plazas, No Compartida, Superior4 lits, Séparé, SupérièurTel.: (+34) 974 395 479(+34) 636 411 708

TARDIENTAVivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA MARGA”C/ Iglesia, 2412 plazas, Compartido, Superior 12 lits, Non Séparé, SupérièurTel.: (+34) 974 253 166 (+34) 665 607 810www.casamarga.es

Restaurante Restaurant AERÓDROMO TARDIENTA

C/ Afueras, s/n 120 plazas, 2 tenedores120 Lits, 2 fourchettesTel.: (+34) 974 340 163

(+34) 974 253 115 (+34) 609 638 243

Pensión Pension ALCUBIERRE

Avda. José María Peleato, 815 plazas 15 LitsTel.: (+34) 974 253 020

Hostal Auberge LACAMBRA

C/Fidel Seral, 1114 plazas 14 LitsTel.: (+34) 974 253 129

Restaurante Restaurant BOLEA

C/ La Virgen, 2132 plazas, 1 tenedor32 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 974 253 026

Restaurante Restaurant RONDA ESTACIÓN

Plaza Estación, s/n28 plazas, 1 tenedor28 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 974 253 160

Hotel Hôtel CUEVA TARDIENTA MONEGROS ***C/ Afueras, s/n15 plazas 15 LitsTel.: (+34) 609 638 243

TORRALBA DE ARAGÓNVivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA FRAYLE”C/ Goya, 28 plazas, Compartido, Superior8 lits, Non Séparé, SupérièurTel.: (+34) 974 254 401e-mail: [email protected]

Hotel Hôtel COSTALAZ PLAZA*C/ Ramón y Cajal, 116 plazas 16 LitsTel.: (+34) 974 253 296 (+34) 974 253 297

VILLANUEVA DE SIJENAVivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA HELVÉTICA”C/ Diputación Provincial de Huesca, 1312 plazas, No Compartido, Superior 12 lits, Séparé, SupérièurTel.: (+34) 974 578 279 (+34) 658 991 478Fax: (+34) 974 578 279e-mail: [email protected]

Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA OROSIA”C/ Aragón, 64 plazas, Compartido, Básica4 lits, Non Séparé, BasiqueTel.: (+34) 974 578 174

Vivienda de Turismo Rural Gîte Rural “CASA Mª PILAR”Ctra. de Fraga, s/n4 plazas, No Compartido, Básica 4 lits, Séparé, BasiqueTel.: (+34) 974 578 229 (+34) 620 962 785

Restaurante Restaurant LA BODEGA

Pza. España, s/n97 plazas, 1 tenedor97 Lits, 1 fourchetteTel.: (+34) 974 578 187

Compras recomendadasArtesanía Artesanie

Escultura de piedra.Sculpture en pierre.

Botas artesanalesBottes artisanales

BOTERÍA MAIRAL 974 570 170Avenida Huesca, 11 Sariñena (Huesca)

Cerámica Céramique

ASOCIACIÓN CULTURAL FLUMEN-MONEGROS 974 395 326 y 974 395 164 Ramiro el Monje, 3San Lorenzo del Flumen (Huesca)

CERÁMICAS VERA CASTEJÓN 976 174 009 y 976 172 722Polígono industrial, calle A, nave 1Castejón de Monegros (Huesca)

Tapices Tapisserie

MAITE MUÑOZ 974 570 795 y 676 216 111Luis Buñuel, 12Sariñena (Huesca)

Forja Forge

FORJA LA UNA 974 395 207Plaza Mayor, 1Poleñino (Huesca)

Trabajos en madera: restauración y diseño Travaux sur bois

RESTALBER 974 395 337Sodeto, 8Alberuela de Tubo (Huesca)

Pintura y objetos decorativos, restauración Peinture et objets decoratifs

ALIZARINA 976 166 096 y 635 402 941Almendro, 22Leciñena (Zaragoza)

Talla en piedra Taille de pierre

Mª TERESA ALCUBIERRE 974 392 145Barón de RomanaRobres (Huesca)

PEDRO ANÍA 974 395 425Ballerías, 11San Lorenzo del Flumen (Huesca)

Joyería artesana Bijouterie artisanale

JOYERÍA CAM 974 570 499Plaza España, 6Sariñena (Huesca)

Perfumes y jabonesParfums et savons

AROMAS DE MONEGROS 974 570 289Avda. Huesca, 16Sariñena (Huesca)

Page 25: Guía Turística Cultural de Los Monegros

48 49

Aceite de oliva virgen extra ecológico Monegros Huile d’olive vierge extra biologique Monegros

ACEITES “PALACIO”San Lorenzo, 1Alberuela de Tubo (Huesca) (+34) 974 395 050 - 670 395 151

Miel de gran calidad, recolección y envasado artesanal Nectar de grande qualité, récolte et conditionnement artisanaux

“MIEL CASTILLO DE MONEGROS” Avenida Santa Ana, 2Castejón de Monegros (Huesca) (+34) 976 172 728 - 647 581 873

“Paté de Ternasco de Monegros”, “Piernas ahumadas de Ternasco de Monegros”, embutidos y chacinas tradicionales Pâté des Monegros, Gigot des Monegros, charcuterie traditionnelle

“DERIVADOS CÁRNICOS MONEGROS”Barrio Estación, 82 (Ctra. Sariñena dirección Huesca)(+34) 974 571 320 Sariñena

Pimientos del piquillo Petit poivron rouge peu piquant et qui se termine en pointe

Progreso, 8San Juan del Flumen (Huesca) (+34) 974 572 108

Queso de Monegrillo, elaborado con leche pura de oveja Fromage de Monegrillo, élaboré à partir de lait de brebis

Rosario, 13Monegrillo (Huesca) (+34) 976 163 211 - 976 384 790

Derivados del cerdo elaborados: bolas de morcilla, butifarras, chorizos, longanizas, pinchos morunos Viande de porc: boudin noir, saucisses, chorizos, saucisses sèches, brochettes

RAINSA ALIMENTACIÓNSanta Engracia, 7Lanaja - (+34) 974 574 707

Panadería Ecológica, elaborada con trigo Aragón 03 Boulangerie Biologique, à partir de farine de blé Aragón 03

ECOMONEGROS (+34) 976 166 160 [email protected] Almendro, 17 Leciñena (Zaragoza)

Farinosos, tortas de cazuela, empanadones navideñosPâtisseries

PANADERÍA REPOSTERÍA “VALERO”Enrique Cuevas, 13Alcubierre - (+34) 974 574 298

Turrones variados de elaboración artesana y pasteles Divers turrons de fabrication artisanale et pâtisseries

HNOS. BERDÚNPlaza de España, 22Alcubierre - (+34) 974 574 255

Farinosos, empanadones, cocas variadas, brazos de gitanoPâtisseries

IGNACIO MONESMADuque Solcevino, 16Almuniente - (+34) 974 390 219

Dobladillos, tortas de cazuela, empanadón de calabaza Pâtisseries

GERARDO GABARRE Plaza Castillo, 20Grañén - (+34) 974 390 113

Dobladillos, empanadas de atún y tomate, tortas de fiesta (septiembre), magdalenas Pâtisseries

ANTONIO GAZOLMontestruc, 10Lanaja - (+34) 974 574 149

Frutas de Aragón, tejas, pastel ruso y elaboraciones de nata Fruits confits enrobés de chocolat noir, tuiles, gâteau russe et pâtisseries à base de crème

SALVADOR TRALLERODato, 3Sariñena - (+34) 974 570 079

Productos regionales. Produits régionaux.

Productos agroalimentarios Produits agroalimentaires

Torrollón.

Page 26: Guía Turística Cultural de Los Monegros

50 51

Cómo llegar

Atardecer en Los Monegros.

Coucher de soleil dans les

Monegros.

Taxis:

ALBALATILLO

Amadeo Sales Fabregat:+34 974 570 138

BUJARALOZ

Auto-taxis Luna: 608 782 616 Jesús Cecilio Calvete Ferrer:+34 976 173 104

CURBE Lourdes Biarge Sesé:+34 974 390 597+34 678 436 297

LA ALMOLDA

Remis Monegrinos, S.L.:+34 608 340 318 +34 976 171 589 Mª Pilar Zaballo Susín: +34 619 003 635

PEÑALBA

Gonzalo Frauca Sasot+34 974 463 281+34 685 981 004

PERDIGUERA

José Luis Ramón Foronda:+34 670 980 876

SAN JUAN DEL FLUMEN

José Miguel Allué Duaso:+34 974 572 239

SARIÑENA

Taxi Sales. Ángel Sales Altabás:+34 974 570 138 +34 615 323 632

Taxi Zamorano:+34 974 570 112+34 974 570 354

Autobuses y trenes Autobus et trains

ESTACIÓN INTERMODAL DELICIAS-ZARAGOZAAvda. Navarra, s/n ZaragozaTel.: +34 902 490 690

Compañía Therpasa (autobuses): +34 976 225 723Destinos principales Destinations principales: Perdiguera, Leciñena, Alcubierre, Lanaja, Sariñena.

Compañía Ágreda (autobuses):+34 902 490 690 Destinos principales Destinations principales: Bujaraloz, Peñalba, La Almolda.

ESTACIÓN INTERMODAL HUESCACompañía Alosa (autobuses):Cavia, 8 HuescaTel.: +34 974 210 700 Destinos principales Destinations principales: Grañén, Robres, Lanaja. Huerto-Sariñena.

TRENESRenfe+34 902 240 202www.renfe.esComunicados con grandes ciudades como Liaisons avec des grandes villes comme telles que: Barcelona, Zaragoza y Madrid. Paradas en las

siguientes localidades Arrêts dans les localités suivantes: Tardienta, Grañén, Sariñena.Sugerencia suggestion: línea ligne AVE Madrid - Tardienta “Monegros”

– Huesca.

Alquiler de turismos, todo-terrenos y furgonetas Locations de tourisme, tout-terrain et utilitaire

CÁNDIDO CAMPO

+34 974 57 02 48+34 687 427 356 Sariñena

Aeropuerto de ZaragozaAéroport de Saragosse

+34 976 712 300www.aena.es

Aeropuerto Aéroport Huesca-Pirineos

+34 974 280 560www.aena.es

Transportes y vías de comunicación

Page 27: Guía Turística Cultural de Los Monegros

52 53

Centros de Salud Centres de Soins Hospitaliers

BUJARALOZ C/ Alta, 63 +34 976 179 320

GRAÑÉN Avda. Flumen 7-9+34 974 390 176

SARIÑENA Ctra. Zaragoza, s/n +34 974 571 027

EMERGENCIAS SANITARIAS: 061

Farmacias Pharmacies

Alcubierre, Bujaraloz, Castejón de Monegros, Farlete, Frula, Grañén, Lalueza, Lanaja, Leciñena, Monegrillo, Peñalba, Perdiguera, Robres, Sariñena, Sena, Tardienta, Villanueva de Sijena.

Gasolineras Stations essences

Alcubierre, Bujaraloz, Castejón

de Monegros, Grañén, Lalueza, Lanaja, Monegrillo, Peñalba, Perdiguera, Robres, Sariñena, Sena y Tardienta.

Cajeros, Bancos y Cajas de AhorroBanques et distributeurs automatiques

IBERCAJA: Alcubierre , Bujaraloz, Castejón de Monegros, Grañén, Lalueza, Lanaja, Peñalba, Perdiguera, Robres, Sangarrén, Sariñena, Sena, Tardienta, Villanueva de Sijena.

MULTICAJA: Alcubierre, Almuniente, Bujaraloz, Capdesaso, Castejón de Monegros, Grañén, Lalueza, Lanaja, Leciñena, Monegrillo, Peñalba, Perdiguera, Robres, Sariñena, Sena, Sodeto, Tardienta, Villanueva de Sijena.

SANTANDER CENTRAL HISPANO: Castejón de Monegros, Grañén, Lanaja, Peñalba, Sariñena, Tardienta, Villanueva de Sijena.

CAJA INMACULADA: Bujaraloz, Farlete,

Grañén, Leciñena, Monegrillo, Sariñena.

BBVA: Grañén, Robres, Sariñena.

LA CAIXA: Sariñena.

CAJEROS AUTOMÁTICOS: Bujaraloz, Castejón de Monegros, Grañén, Lalueza, Lanaja, Leciñena, Robres, Sariñena, Tardienta.

Otros Autres

GUARDIA CIVIL POLICE:Toda la provincia Toute la province : 062Grañén: +34 974 390 035Lanaja: +34 974 574 002Leciñena: +34 976 168 001Sariñena: +34 974 570 017Tardienta: +34 974 253 004Villanueva de Sijena: +34 974 578 153

POLICÍA LOCAL POLICE LOCALE: 092

EMERGENCIAS (BOMBEROS Y PROTECCIÓN CIVIL) URGENCES (POMPIERS ET PROTECTION CIVILE): 112

Otros servicios

Buitres en Cajal.

Villanueva de Sijena.

Vautours à Cajal.

Villanueva de Sijena.

Comarca de Los MonegrosÁrea de Turismo Département du Tourisme

Avenida de Huesca, 24 pasaje22200 Sariñena (Huesca)

Tel.: +34 974 570 701Fax: +34 974 570 [email protected]

Para más información:

http://comercio.losmonegros.comProductos de gastronomía, artesanía y arte de Monegros, además de los distintos alojamientos y restaurantes con platos sugeridos.Produits alimentaires, artisanat et art des Monegros, ainsi que les hébergements et les restaurants avec les spécialités conseillées.

http://guia.losmonegros.comRutas naturales y culturales, enclaves, gastronomía, historia, dance...Chemins de randonnée naturels et culturels, sites d’intérêt, gastronomie, histoire, dance...

www.losmonegros.comNoticias, información administrativa y comarcal. Servicios.Actualités, information administrative et régionale. Services.

Información turísticay atención al visitante

Cúpula de la Cartuja de Monegros.

Coupole de la Chartreuse de

Notre Dame de las Fuentes.

Page 28: Guía Turística Cultural de Los Monegros

54 55

Mapa de situación geográficaCarte de situation géographique

Mapa comarcal con los sitios de interésCarte régionale avec les emplacements d´intérêt

Page 29: Guía Turística Cultural de Los Monegros