GRAMMAIRE · est agrégé de l’université (Paris IV-Sorbonne), ... dernier président de la IIIe...

2
2 • L’accent tonique LES RÈGLES DE L’ACCENTUATION Toute langue comporte des accents toniques, mais ces derniers ne sont pas toujours signalés par écrit. En français, cas unique dans les langues romanes, l’accent n’est jamais écrit. Il porte sur la dernière syllabe ou, quand cette dernière est muette, sur l’avant-dernière. « Par une soirée d’automne pluvieuse et fraîche, trois personnes rêveuses étaient gravement occupées, au fond d’un petit castel de la Brie, à regarder brûler les tisons du foyer et cheminer lentement l’aiguille de la pendule. » George Sand, Indiana. En espagnol, les mots sont prononcés plus fortement sur l’avant-dernière syllabe quand ils se terminent par une voyelle, un s (pluriel des substantifs : casa casas) ou un n (pluriel des verbes : toma toman). Ce sont des mots paroxytons (palabras llanas). El maestro enseña al alumno Los maestros enseñan a los alumnos. Le maître enseigne à l’élève. Les mots sont prononcés plus fortement sur la dernière syllabe dans les autres cas (consonnes, sauf s et n, sachant que le y est une consonne en espagnol). Ce sont des mots oxytons (palabras agudas). ¡Vaya niñez en aquel lugar de Uruguay! Quelle enfance dans cet endroit de l’Uruguay ! Les mots accentués sur l’antépénultième syllabe sont des mots proparoxytons (palabras esdrújulas). Il portent toujours un accent écrit, étant irréguliers par rapport aux deux règles ci-dessus. el -cu-lo (le bâton), el -re-tro (le cercueil), las ín-fu-las (la prétention), la lu-ciér-na-ga (le ver luisant), el ár-bi-tro (l’arbitre), el ramo (le désert) à ne pas confondre avec pantano (marécage, retenue d’eau). Quand les mots font exception à ces règles, ils portent un accent écrit qui le signale (en italique, la syllabe qui devrait être accentuée d’après la règle ; en gras, la syllabe réellement accentuée). el mulo (le domestique), cil (docile), la jacaran(le jacaranda), el gavilán (l’épervier) C’est notamment le cas de la plupart des mots terminés en -ión, -ón, ico, -´ica, -´-co, -´-ca, -és. el pe-rió-di-co (le journal), el público (le public), polifacético (pluriel), maniático (maniaque), histórico (historique), tecnocrático (technocratique), católico (catholique), eléctrico (électrique), automático (automatique), hidráulico (hydraulique), estrambótico (extravagant), el farmacéutico (le pharmacien), el diplomático (le diplomate), el mecánico (le mécanicien), románico (roman), el músico (le musicien), frenético (frénétique), etc. … mais el abanico (l’éventail), el chaleco (le gilet), el chico (le garçon), el pico (le bec), arcaico (archaïque), hebraico (hébraïque), heroico (héroïque), prosaico (prosaïque), mosaico (mosaïque), paranoico (paranoïaque), laico (laïque), rico (riche). la -gi-ca (la logique), la ética (l’éthique), la característica (la caractéristique), la aeronáutica (l’aéronautique), la química (la chimie), la electrónica (l’électronique), la cerámica (la céramique), la dinámica (la dynamique), la clínica (la clinique), la plática (la conversation), la eólica (le bonbon au chocolat), el cañón (le canon) 17 LA TRADUCTION DE FONDRE Pour traduire fondre (« le beurre fond »), on utilisera le verbe derretirse à la forme pronominale («se derrite la mantequilla», «se está derritiendo la mantequilla»). Derretir pourra traduire faire fondre. «Bebo una copa de vino blanco en la que se derrite tristemente un cubito de hielo.» Busquets, También esto pasará. Je bois un verre de vin blanc dans lequel fond tristement un glaçon. Fundir ne s’utilise que pour l’industrie, par exemple la fonte de l’acier, ou au figuré. Ne pas confondre avec fundar (fonder). Distinguer aussi fundición (fonte) et fundación (fondation). «Aquí, bajo este sol de justicia que funde la piel y resquebraja la tierra, desde luego no están.» Busquets, También esto pasará. Ici, sous ce soleil de plomb qui brûle la peau et fait se craqueler la terre, c’est sûr qu’ils n’y sont pas. «Arnau notó cómo las sombras intentaban fundirse con las paredes que las retenían.» I. Falcones, La catedral del mar. Arnau nota comment les ombres essayaient de se fondre avec les murs qui les retenaient. LA TRADUCTION DE JOUER Jouer se dit jugar pour le jeu. Voir aussi p. 204 pour jugarse la vida (risquer sa vie). «Nunca pude suponer que los ciegos pudiesen jugar al balón.» Buero Vallejo, En la ardiente oscuridad. Je n’aurais jamais imaginé que les aveugles puissent jouer au ballon. «De niña, os veía reír y jugar a las cartas.» Busquets, También esto pasará. Enfant, je vous voyais rire et jouer aux cartes. Jouer d’un instrument se dit tocar ou, dans la langue litteraire, tañer. «Todas las tardes, a las seis y media, empieza a tocar el violín en el café de doña Rosa.» Cela, La colmena. Tous les après-midi, à six heures et demie, il commence à jouer du violon dans le café de doña Rosa. «En las escuelas se suspendían las clases cuando se oían las campanas de las iglesias tocando a rebato.» G. Márquez, El amor en los tiempos del cólera. Dans les écoles, on arrêtait les cours quand on entendait les cloches des églises qui sonnaient . . . . Dans nombre de ses entreprises, Bashur joua le rôle de sauveur. Autres expressions Et même sans mouvement réel… : «Con sus propios ojos descubrió la pujanza todo su inmenso territorio.» Padura, El hom Il découvrit de ses propres yeux la croissanc tout son immense territoire. 57 • La localisation La préposition a marque une limite, une fro La préposition aest préférée à enpour introduire un poin en el fondo (dans le fond, s. pr. et fig.), en medio de (au mil (au fond), al borde de ou al margen de, al límite de, al nor ou a mano derecha, a medio camino (à mi-chemin), a man su espalda (dans son dos), a la cabeza de, al frente de (à la tê (au volant), al teléfono, al aire libre, estarse al sol (rester au Cette distinction joue aussi pour le temps : le a indique une précise, alors que le en est imprécis et marque un temps q Despertaste a las siete. Tu t’ Lo haremos en dos horas. On le Te despiertas más tarde en verano. Tu te La préposition en introduit une localisation imp Cet emploi peut correspondre aux prépositions françaises a, e Se establecieron en Roma. Ils s’éta El niño está instalado en su cuna. L’enfant Está en lo alto de la escalera. Il est en Estaba en el camino. Il était su Está sentado en la cama. Il est assis El cuadro está en la pared. Le tableau Escribe en un cuaderno. Il écrit sur Está en el centro del patio. Il est au mi Hay que poner las cosas en su sitio. Il faut mett Estaban en medio de la confusión. Ils étaient en On trouvera de même : acostarse ou tumbarse (se coucher), incorporarse (se redresse recostado (appuyé), tumbado en un banco(allongé De même, avec des parties du corps : Il se blottit dan Il soutient l’enf Il était sur son g sur, avec Hors les cas où le mouvement génère un a, le français en ou dan quand le sujet se positionne su 978-2-7080-1435-0 format 16,5 x 23,5 cm, 256 pages, 17 € Éric Freysselinard est agrégé de l’université (Paris IV- Sorbonne), diplômé de Sciences Po Paris et ancien élève de l’ENA. Il a été membre de jurys de concours en espagnol et est l’auteur de plusieurs titres aux Éditions Ophrys. Il a aussi publié chez Belin Albert Lebrun, le dernier président de la III e République. GRAMMAIRE de L’ESPAGNOL CONTEMPORAIN Niveau B2 - C1 du cadre européen Une grammaire complète de l’espagnol, sans détails inutiles. Claire, novatrice et complète, cette grammaire est centrée sur les usages académiques pour faciliter la réussite aux examens. Plus de 1300 exemples traduits, classiques et contemporains, tirés des grands auteurs et de la presse, permettront à l’étudiant de mémoriser plus facilement les explications. Reprenant les principales règles, cette grammaire les renouvelle, en développe les points les plus difficiles (l’accent tonique, les diphtongues, ser-estar, por-para, cuanto-tanto, le subjonctif, l’usage des prépositions de lieu, después de ti ou después que tú, l’usage de doble que, etc.) et présente de nombreuses autres constructions souvent absentes des grammaires classiques (arder-quemar, tirar (de), fundir-derretirse, atañer-concernir, poner-meter, caer-caerse, en general-por lo general, etc.) ; elle propose aussi de nombreuses traductions (à force de, qui plus est, plutôt, pour un peu, le fait que, faillir, manquer, soit… soit, loin de, encore moins, etc.) et développe certaines thématiques comme le temps et l’espace. Feuilletez un extrait de nos ouvrages sur www.ophrys.fr

Transcript of GRAMMAIRE · est agrégé de l’université (Paris IV-Sorbonne), ... dernier président de la IIIe...

2 • L’accent tonique

LES RÈGLES DE L’ACCENTUATION

Toute langue comporte des accents toniques, mais ces derniers ne sont pas toujours signalés par écrit.

En français, cas unique dans les langues romanes, l’accent n’est jamais écrit. Il porte sur la dernière syllabe

ou, quand cette dernière est muette, sur l’avant-dernière.

« Par une soirée d’automne pluvieuse et fraîche, trois personnes rêveuses étaient gravement occupées,

au fond d’un petit castel de la Brie, à regarder brûler les tisons du foyer et cheminer lentement l’aiguille

de la pendule. » George Sand, Indiana.

En espagnol, les mots sont prononcés plus fortement sur l’avant-dernière syllabe quand ils se terminent

par une voyelle, un s (pluriel des substantifs : casa casas) ou un n (pluriel des verbes : toma toman).

Ce sont des mots paroxytons (palabras llanas).

El maestro enseña al alumno Los maestros enseñan a los alumnos.

Le maître enseigne à l’élève.

Les mots sont prononcés plus fortement sur la dernière syllabe dans les autres cas (consonnes, sauf s

et n, sachant que le y est une consonne en espagnol). Ce sont des mots oxytons (palabras agudas).

¡Vaya niñez en aquel lugar de Uruguay! Quelle enfance dans cet endroit de l’Uruguay !

Les mots accentués sur l’antépénultième syllabe sont des mots proparoxytons (palabras esdrújulas). Il

portent toujours un accent écrit, étant irréguliers par rapport aux deux règles ci-dessus.

el bá-cu-lo (le bâton), el fé-re-tro (le cercueil), las ín-fu-las (la prétention), la lu-ciér-na-ga (le ver

luisant), el ár-bi-tro (l’arbitre), el páramo (le désert) à ne pas confondre avec pantano (marécage,

retenue d’eau).

Quand les mots font exception à ces règles, ils portent un accent écrit qui le signale (en italique, la syllabe

qui devrait être accentuée d’après la règle ; en gras, la syllabe réellement accentuée).

el fámulo (le domestique), dócil (docile), la jacarandá (le jacaranda), el gavilán (l’épervier)

C’est notamment le cas de la plupart des mots terminés en -ión, -ón, -´ico, -´ica, -´-co, -´-ca, -és.

el pe-rió-di-co (le journal), el público (le public), polifacético (pluriel), maniático (maniaque),

histórico (historique), tecnocrático (technocratique), católico (catholique), eléctrico (électrique),

automático (automatique), hidráulico (hydraulique), estrambótico (extravagant), el farmacéutico

(le pharmacien), el diplomático (le diplomate), el mecánico (le mécanicien), románico (roman),

el músico (le musicien), frenético (frénétique), etc.

… mais el abanico (l’éventail), el chaleco (le gilet), el chico (le garçon), el pico (le bec), arcaico

(archaïque), hebraico (hébraïque), heroico (héroïque), prosaico (prosaïque), mosaico (mosaïque),

paranoico (paranoïaque), laico (laïque), rico (riche).

la ló-gi-ca (la logique), la ética (l’éthique), la característica (la caractéristique), la aeronáutica

(l’aéronautique), la química (la chimie), la electrónica (l’électronique), la cerámica (la céramique),

la dinámica (la dynamique), la clínica (la clinique), la plática (la conversation), la eólica

(l’éolienne)

… mais Martinica (la Martinique), marica (la « tapette », péj.), explica (il explique).

la a-ten-ción (l’attention), la inyección (la piqûre), la coacción (la contrainte), la evasión

(l’évasion)

el ja-món (le jambon), el jabón (le savon), el pulmón (le poumon), el colofón (fig. le

couronnement), el espigón (la jetée), el halcón (le faucon), el limón (le citron), el barracón

(le baraquement), el eslabón (le chaînon), el rincón (le coin), el león (le lion), el bombón

(le bonbon au chocolat), el cañón (le canon)

17L’accent tonique

LA TRADUCTION DE FONDREPour traduire fondre (« le beurre fond »), on utilisera le verbe derretirse à la forme pronominale («se derrite la mantequilla», «se está derritiendo la mantequilla»). Derretir pourra traduire faire fondre.

«Bebo una copa de vino blanco en la que se derrite tristemente un cubito de hielo.» Busquets, También esto pasará.Je bois un verre de vin blanc dans lequel fond tristement un glaçon.

Fundir ne s’utilise que pour l’industrie, par exemple la fonte de l’acier, ou au figuré. Ne pas confondre avec fundar (fonder). Distinguer aussi fundición (fonte) et fundación (fondation).

«Aquí, bajo este sol de justicia que funde la piel y resquebraja la tierra, desde luego no están.» Busquets, También esto pasará.Ici, sous ce soleil de plomb qui brûle la peau et fait se craqueler la terre, c’est sûr qu’ils n’y sont pas.«Arnau notó cómo las sombras intentaban fundirse con las paredes que las retenían.» I. Falcones, La catedral del mar.Arnau nota comment les ombres essayaient de se fondre avec les murs qui les retenaient.

LA TRADUCTION DE JOUERJouer se dit jugar pour le jeu. Voir aussi p. 204 pour jugarse la vida (risquer sa vie).

«Nunca pude suponer que los ciegos pudiesen jugar al balón.» Buero Vallejo, En la ardiente oscuridad.Je n’aurais jamais imaginé que les aveugles puissent jouer au ballon.«De niña, os veía reír y jugar a las cartas.» Busquets, También esto pasará.Enfant, je vous voyais rire et jouer aux cartes.

Jouer d’un instrument se dit tocar ou, dans la langue litteraire, tañer.«Todas las tardes, a las seis y media, empieza a tocar el violín en el café de doña Rosa.» Cela, La colmena.Tous les après-midi, à six heures et demie, il commence à jouer du violon dans le café de doña Rosa.«En las escuelas se suspendían las clases cuando se oían las campanas de las iglesias tocandoa rebato.» G. Márquez, El amor en los tiempos del cólera.Dans les écoles, on arrêtait les cours quand on entendait les cloches des églises qui sonnaient le tocsin.

Tocar veut dire aussi revenir à qqn.«Ahora te toca a ti, Régula.» Delibes, Los santos inocentes.C’est à toi, maintenant, Régula.

Jouer un rôle doit se dire desempeñar un papel, même si on rencontre de plus en plus souvent en Amérique latine jugar un papel, voire jugar un rol.

«En muchas de [sus empresas] Bashur desempeñó el papel de salvador.» Mutis, Abdul Bashur, soñador de navíos.Dans nombre de ses entreprises, Bashur joua le rôle de sauveur.

Autres expressionsjugarse la última carta jouer son va-toutel toque de corneta le coup de claironel toque de queda le couvre-feu

LA TRADUCTION DE JETERJeter se traduit en espagnol para tirar, à ne pas confondre avec tirar (de) qui signifie tirer.

202 Les usages particuliers de certains verbes espagnols

Et même sans mouvement réel… :«Con sus propios ojos descubrió la pujanza económica del país, las escuelas diseminadas por

todo su inmenso territorio.» Padura, El hombre que amaba a los perros.

Il découvrit de ses propres yeux la croissance économique du pays, les écoles disséminées sur

tout son immense territoire.

57 • La localisation : a, en, sobreLa préposition a marque une limite, une frontière.

La préposition a est préférée à en pour introduire un point limite entre deux espaces : estar en la habitación,

en el fondo (dans le fond, s. pr. et fig.), en medio de (au milieu de), mais a tres kilómetros, al lado de, al fondo

(au fond), al borde de ou al margen de, al límite de, al norte de (au nord de), a lo lejos, al final, a la derecha

ou a mano derecha, a medio camino (à mi-chemin), a mano, al alcance de la mano (à portée de la main), a

su espalda (dans son dos), a la cabeza de, al frente de (à la tête de), a caballo (à cheval, s. pr. et fig.), al volante

(au volant), al teléfono, al aire libre, estarse al sol (rester au soleil), a la sombra (à l’ombre), etc.

Cette distinction joue aussi pour le temps : le a indique une limite entre deux espaces temporels, de façon

précise, alors que le en est imprécis et marque un temps qui dure.

Despertaste a las siete.Tu t’es réveillé à sept heures.

Lo haremos en dos horas.On le fera en deux heures.

Te despiertas más tarde en verano.Tu te réveilles plus tard en été.

La préposition en introduit une localisation imprécise.

Cet emploi peut correspondre aux prépositions françaises a, en, dans, sur.

Se establecieron en Roma.Ils s’établirent à Rome.

El niño está instalado en su cuna.L’enfant est installé dans son berceau.

Está en lo alto de la escalera.Il est en haut de l’escalier.

Estaba en el camino.

Il était sur le chemin.

Está sentado en la cama.Il est assis sur le lit.

El cuadro está en la pared.Le tableau est sur le mur.

Escribe en un cuaderno.Il écrit sur un cahier.

Está en el centro del patio.Il est au milieu de la cour.

Hay que poner las cosas en su sitio.Il faut mettre les choses à leur place.

Estaban en medio de la confusión.Ils étaient en pleine confusion.

On trouvera de même :acostarse ou tumbarse (se coucher), incorporarse (se redresser), estar acostado (être couché),

recostado (appuyé), tumbado en un banco, en el suelo (allongé sur un banc, le sol).

De même, avec des parties du corps :Se acurruca en sus brazos.Il se blottit dans ses bras.

Sostiene al niño en brazos.Il soutient l’enfant dans ses bras.

Estaba en su regazo, en sus rodillas.Il était sur son giron, sur ses genoux.

La préposition sobre traduit souvent le français sur, avec une surface plane.

Hors les cas où le mouvement génère un a, le français en ou dans se traduit par en, alors que sur se traduit

par sobre quand le sujet se positionne sur un espace plat et en dans les autres cas.

147

La localisation : a, en, sobre

978-2-7080-1435-0format 16,5 x 23,5 cm,256 pages, 17 €

Éric Freysselinardest agrégé de l’université (Paris IV-Sorbonne), diplômé de Sciences Po Paris et ancien élève de l’ENA. Il a été membre de jurys de concours en espagnol et est l’auteur de plusieurs titres aux Éditions Ophrys. Il a aussi publié chez Belin Albert Lebrun, le dernier président de la IIIe République.

GRAMMAIRE de L’ESPAGNOL

CONTEMPORAIN

NiveauB2 - C1

du cadreeuropéen

Une grammaire complète de l’espagnol, sans détails inutiles.Claire, novatrice et complète, cette grammaire est centrée sur les usages académiques pour faciliter la réussite aux examens.Plus de 1300 exemples traduits, classiques et contemporains, tirés des grands auteurs et de la presse, permettront à l’étudiant de mémoriser plus facilement les explications.Reprenant les principales règles, cette grammaire les renouvelle, en développe les points les plus difficiles (l’accent tonique, les diphtongues, ser-estar, por-para, cuanto-tanto, le subjonctif, l’usage des prépositions de lieu, después de ti ou después que tú, l’usage de doble que, etc.) et présente de nombreuses autres constructions souvent absentes des grammaires classiques (arder-quemar, tirar (de), fundir-derretirse, atañer-concernir, poner-meter, caer-caerse, en general-por lo general, etc.) ; elle propose aussi de nombreuses traductions (à force de, qui plus est, plutôt, pour un peu, le fait que, faillir, manquer, soit… soit, loin de, encore moins, etc.) et développe certaines thématiques comme le temps et l’espace.

Feuilletez un extrait de nos ouvrages sur www.ophrys.fr

www.ophrys.fr

QtéPrix Total

Frais de Port

TOTAL

Cette commande ne peut être honorée que si elle est accompagnée du règlement ou d’un bon de commande officiel d’une société ou d’un organisme. Le montant total de la commande doit être augmenté de 6 € pour frais de port.

règlement par carte de crédit : Visa / C.B. MasterCardEuroCard

N° de la carte :

Date d’expiration (MM/AA) : Précisez SVP les 3 derniers chiffres au dos de votre carte

Nom :

Société / Organisme :

Adresse :

Numéro d’immatriculation TVA :(Pays de l’UE uniquement)

Date :

Signature :

Cac

het

libra

irie

Editions Ophrys1, rue du Bac

75007 Paris - FranceTél. : 33(0)1 45 78 33 80Fax : 33(0)1 45 75 37 11E-mail : [email protected] prix sont susceptibles de modification en cours d’année.

Les commandes seront facturées aux prix en vigueur.

Nom du porteur :

règlement par chèque à l’ordre des Editions Technip & Ophrys

+ 6 €

Grammaire de l’espagnol contemporainE. Freysselinard - ISBN : 978-2-7080-1435-0

17 €

E-mail :

BON DE COMMANDE

Envoi d’un spécimen possible pour les enseignantsLivraison à l’adresse de l’établissement 6 € 1

Egalement disponibles :Le mot et l’idée 2. EspagnolE. Freysselinard - ISBN : 978-2-7080-1083-3

Les 3500 mots essentiels. EspagnolE. Freysselinard - ISBN : 978-2-7080-0858-8

Ser y estar. Dictionnaire d’usage du verbe êtreE. Freysselinard - ISBN : 978-2-7080-1379-7

L’espagnol par la presseE. Freysselinard, J. Caro - ISBN : 978-2-7080-1355-1

Grammaire et vocabulaire du catalanE. Freysselinard - ISBN : 978-2-7080-1037-6

Petit vocabulaire actuel. EspagnolV. Pugibet - ISBN : 978-2-7080-1169-4

Petit vocabulaire actuel. Espagnol. ExercicesD. Mansino López - ISBN : 978-2-7080-1394-0

1145

15 €

11 €

20 €

18 €

21 €

11 €

16 €