GLIMPSES OF OUR PAST Aperçu de notre patrimoine

12
Compiled and produced by: Heritage Penetanguishene Compilation et réalisation : Patrimoine Penetanguishene GLIMPSES OF OUR PAST Aperçu de notre patrimoine A Tour of Our Heritage Properties Visite des propriétés patrimoniales

Transcript of GLIMPSES OF OUR PAST Aperçu de notre patrimoine

Page 1: GLIMPSES OF OUR PAST Aperçu de notre patrimoine

Compiled and produced by: Heritage Penetanguishene Compilation et réalisation : Patrimoine Penetanguishene

GLIMPSES OF OUR PAST Aperçu de notre patrimoine

A Tour of Our Heritage Properties Visite des propriétés patrimoniales

Page 2: GLIMPSES OF OUR PAST Aperçu de notre patrimoine

Welcome Step into the Magic of the Past

From the 17th century explorations of Champlain and Brule, emmerse yourself in the rich history of Penetanguishene. As you enter the Town between the Angels of Friendship you see our heritage homes and businesses, built in a variety of styles from Gothic Revival, Georgian, Queen Anne Revival, Romanesque, and Classical, as rich and diverse as our culture and history - all nestled in the beauty of one harbour, our harbour. Lets pay homage to the brave and industrious settlers of our past, as we go back.... to the future.

Bienvenue Un retour magique dans le passé

Plongez dans la riche histoire de Penetanguishene depuis l’époque des explorations de Brûlé et Champlain au XXVIIe siècle. Dès que vous passez les Anges de l’amitié à l’entrée de la ville, vous apercevez les résidences et commerces historiques, construits suivant une variété de style du néogothique, au géorgien, en passant par les styles néo-reine-Anne, romanes et classiques aussi riches et divers que notre culture et notre histoire – le tout niché au bord des rives d’un havre unique, notre havre. Rendons hommage aux pionniers braves et travaillants de notre passé, à mesure que nous faisons un retour… vers l’avenir. .

Councillor Helen Luzius Chairperson, Heritage Penetanguishene Présidente, Patrimoine Penetanguishene

June, 2011 juin 2011

18

TERCENTENARY PLAQUES In 1921, Penetanguishene celebrated the Tercentenary of the landing of Samuel de Champlain in Huronia. The celebration had been delayed due to World War I. Plaques dedicated throughout the Town were:

Location Topic CN Park Polar Sea Expedition (Sir John Franklin) St. Ann’s Church L’abbé Th. F. Laboureau All Saints’ Church LaSalle’s Expedition Corner of Robert Street East and Fox Street

War of 1812 (Sir George Head, the building of the Fort, the capture of the Tigress and Scorpion)

Huronia Park Site of buried war hatchet (peace between the Huron and Iroquois)

Huronia Park Penetanguishene Tercentenary Dramatis Personae Huronia 1615-1650

PLAQUES DU TRICENTENAIRE En 1921, Penetanguishene célébrait le tricentenaire du débarquement de Samuel de Champlain en Huronie. La célébration avait été retardée en raison de la Première Guerre mondiale. Les plaques sont érigées aux endroits suivants :

Lieu Sujet Parc du Canadien National Expédition polaire (sir John Franklin) Église Sainte Anne L’abbé Th. F. Laboureau Église All Saints’ Expédition de La Salle Angle de la rue Robert Est et de la rue Fox

La Guerre de 1812 (sir George Head, construction du Fort, prise de la Tigresse et du Scorpion)

Parc Huronia Site d’enterrement de la hachette de guerre Parc Huronia Personnages historiques de la Huronie – Tricentenaire de

Penetanguishene 1615 - 1650

Page 3: GLIMPSES OF OUR PAST Aperçu de notre patrimoine

17

THE WATER FOUNTAIN, ROBERT STREET WEST

This unique water fountain refreshes all thirsty travelers at the main intersection of Town. The large trough was for the horses, behind this was the source for their riders and a small trough below was intended for dogs. Ontario’s purest water was available for all!

FONTAINE, RUE ROBERT OUEST Située au carrefour principal de la ville, cette fontaine singulière offre à boire à tous ceux qui ont soif. Le grand bassin était destiné aux chevaux, les cavaliers buvaient du côté opposé et le petit bassin en bas était destiné aux chiens. L’eau la plus pure de l’Ontario à la portée de tous!

Penetanguishene : Glimpses Of Our Past

Penetanguishene : Aperçu de notre patrimoine

INTRODUCTION Interest in Penetanguishene began with Champlain’s landing in 1615, but settlement did not begin until the navy established their base. The War of 1812 and transfer of Drummond Island to the Americans caused the new naval base to locate in the well protected harbour of Penetanguishene. Fur traders, voyageurs, officers and their families, and others were attracted. Further settlement was prompted by the arrival of many Quebec families, attracted by inexpensive, available land. Penetanguishene met her boom era shortly before and after the turn of the century. The vast timber resources and convenient harbour brought such names as Beck, McGibbon, Gropp, Tessier and Firstbrook. The ample employment induced more settlers. Today, Penetanguishene has a rich heritage of cultures, people and built environment. Heritage Penetanguishene would like to acknowledge our past, present and future through a selected guide to our built environment. All the structures included in this brochure represent glimpses of our 19th and early 20th century heritage.

INTRODUCTION

Penetanguishene suscite de l’intérêt depuis que Samuel de Champlain met pied à terre en 1615, mais l’établissement n’a commencé que lorsque la marine y installe une base navale. La Guerre de 1812 et le transfert de l’île Drummond aux Américains ont entraîné l’installation d’une nouvelle base navale sur la baie protégée de Penetanguishene. Les traiteurs de fourrures, les voyageurs, les officiers et leurs familles et d’autres y sont attirés. L’arrivée de nombreuses familles du Québec, attirées par les terres disponibles à bon prix, ajoute à la population de la région. Penetanguishene a connu une ère de prospérité avant et après le tournant du siècle. Les vastes ressources forestières et un port maritime idéal attirent les grands noms comme Beck, Gendron, McGibbon, Gropp, Tessier et Firstbrook. L’abondance d’emploi entraîne une nouvelle vague d’habitants. Aujourd’hui Penetanguishene possède un patrimoine riche de cultures, d’habitants et d’architecture. Patrimoine Penetanguishene a conçu ce guide de structures architecturales choisies dans le but de reconnaître notre passé, notre présent et notre avenir. Les édifices décrits dans le présent ouvrage offrent un aperçu de notre patrimoine du XIXe et du début du XXe siècles.

Page 4: GLIMPSES OF OUR PAST Aperçu de notre patrimoine

1

THE PENETANGUISHENE ANGELS, TOWN ENTRANCE

Declared as the “Portals to Huronia “ in the 1921 Tercentenary celebrations, the Angels mark both the entrance to our Town and a welcome to all visitors. They were erected through the efforts of Father Athol Murray, parish priest at that time, and the family of Gerald Lahaie, to celebrate his entrance into the Jesuit order. The Angels have become a symbol for Penetanguishene’s dual heritage and an appropriate historical message to all visitors to our Town. These Angels are replicas of the originals currently housed at the Centennial Museum.

LES ANGES DE PENETANGUISHENE, ENTRÉE DE LA MUNICIPALITÉ Les statues des anges, baptisées « les portes d’entrée de la Huronie » lors des célébrations du tricentenaire en 1921, annoncent à la fois l’entrée de notre ville et un accueil à tous les visiteurs. Ces statues furent érigées sous l’impulsion de Père Athol Murray, curé de la paroisse à cette époque et de la famille de Gérald Lahaie, en commémoration de son admission à l’ordre Jésuite. Les anges sont devenus un symbole du patrimoine double de Penetanguishene et un message historique propice pour tous ceux qui visitent notre ville. Ces anges sont des reproductions des anges originaux qui se trouvent au Musée centenaire.

16

THE GENDRON BLOCK, 87 MAIN STREET

This structure was built in the Second Empire style which was so popular between 1860 and 1880. Gendron shoepacks were manufactured upstairs in the early part of the last century. These hand-stitched boots were extremely waterproof and “Gendron Penetangs” were adopted for use by the Canadian Army during World War One. (Pictured in its original state)

ÉDIFICE GENDRON, 87 RUE MAIN

Cet édifice fut construit dans le style second Empire, style tellement en vogue entre les années 1860 et 1880. Les chaussures Gendron (« Gendron Shoe Packs ») furent fabriquées au premier étage au début du siècle. Ces mocassins faits à la main étaient extrêmement imperméables et les « Gendron Penetangs » étaient utilisés par les Forces armées canadiennes pendant la première Guerre mondiale. (L’illustration montre l’état original)

Page 5: GLIMPSES OF OUR PAST Aperçu de notre patrimoine

3

ST. ANN’S CHURCH, 20 ROBERT STREET WEST This Church, originally dedicated to the Canadian Martyrs, was built between 1885 and 1900. Father Theophile Laboureau sought contributions from both sides of the Atlantic to build this Memorial Church in Romanesque and Italianate design. The three great bells were cast in France and consecrated in 1909. The bells carry the names of the Canadian Martyrs and Father Laboureau. (Pictured in its original state)

ÉGLISE SAINTE ANNE, 20 RUE ROBERT OUEST

Cette église, anciennement dédiée aux Saints Martyrs canadiens, a été construite de 1885 à 1900. Le père Théophile Laboureau a recueilli des contributions des deux rives de l’Atlantique pour la construction de cette église commémorative à conception italo-romaine. Les trois grandes cloches ont été forgées en France et consacrées en 1909. Les cloches portent le nom des Saints Martyrs canadiens et du père Laboureau. (L’illustration montre l’état original)

14

BECK MONUMENT, 79 CHURCH STREET

Occupying a prominent place in the centre of First Presbyterian Cemetery, stands the Beck Family Mausoleum. It was constructed in 1910 by the original Beck family for themselves and their immediate descendants. This influential family donated a substantial parcel of land overlooking Penetang Bay to First Presbyterian Church for the sole use of a cemetery. Many of the monuments date back to 1900.

LE MONUMENT BECK, 79 RUE CHURCH La mausolée de la famille Beck occupe une place centrale au cimetière presbytérien. La première famille Beck l’a construite en 1910 pour leur propre utilisation et pour celle de leurs descendants en ligne directe. Cette famille influente a fait don à l’église presbytérienne d’un terrain considérable qui donne sur la baie de Penetang pour l’usage exclusif d’un cimetière. De nombreux monuments datent des années 1900.

Page 6: GLIMPSES OF OUR PAST Aperçu de notre patrimoine

5

J.T. PAYETTE HOUSE, 33 ROBERT STREET WEST This classically styled house was built around 1900 for J.T. Payette, owner of a thriving local foundry and Mayor from 1921 to 1924. “J.T.” was also the enthusiastic sponsor of an annual horse racing meet at his own racetrack in the east end of Town. Ornate landscaping and decorative features such as the columns and corner brackets made this one of the most impressive homes in Town.

MAISON J.T. PAYETTE, 33 RUE ROBERT OUEST

Cette maison de style classique a été construite vers 1900 pour J.T. Payette, propriétaire d’une fonderie locale prospère et maire de la ville de 1921 à 1924. « J.T. » était également organisateur passionné d’une course de chevaux annuelle qui se déroulait à sa piste privée, située dans le quartier est de la ville. Grâce à l’aménagement paysager exhaustif et aux éléments décoratifs tels les colonnes et les corbeaux de coin, cette demeure se classait parmi les plus prestigieuses de la ville.

12

CHARLES BECK HOUSE, 83 FOX STREET

This elegant Queen Anne Revival design residence is the only house in Penetanguishene with a slate roof. It was built by Charles Beck, the wealthiest of the local lumber magnates, in the late nineteenth century as a fitting home for a couple with nine children. Beck was mayor of the Town between 1892 and 1895. He bought the first automobile in the area, a 1903 Oldsmobile, which is still on display in the Centennial Museum. He also donated the land on which the Presbyterian Church was built and was instrumental in establishing Burkevale Protestant Separate School, the only such school in Ontario today. (Pictured in its original state)

MAISON CHARLES BECK, 83 RUE FOX Cette demeure fastueuse de style Renaissance de la Reine Anne est la seule maison à Penetanguishene dont le toit est en ardoise. Elle fut construite par Charles Beck, magnat du commerce de bois le plus prospère de la région vers la fin du XIXe siècle, comme maison qui conviendrait à un couple avec neuf enfants. Beck était maire de la ville entre 1892 et 1895. C’est Beck qui a acheté la première automobile de la région, une Oldsmobile 1903, qui est encore exposée aujourd’hui au Musée centenaire. Il a également fait don du terrain sur lequel l’église presbytérienne a été érigée et a joué un rôle décisif dans la création de l’école séparée protestante Burkevale; il n’existe qu’une seule école de ce genre dans tout l’Ontario aujourd’hui. (L’illustration montre l’état original)

Page 7: GLIMPSES OF OUR PAST Aperçu de notre patrimoine

7

A.A. THOMPSON HOUSE, 14 WATER STREET

This house is a classic example of the Georgian style popular in the mid-nineteenth century. The style stressed symmetry and this home lives up to this definition. It is said that the orderly pattern of doors, windows and chimneys reflected a feeling of orderly and structured existence. Alfred A. Thompson was the owner of the Green Block and became Penetanguishene’s first mayor in 1882.

MAISON A.A. THOMPSON, 14 RUE WATER Cette maison constitue un exemple typique du style Géorgien en vogue au milieu du XIXe siècle. Ce style met l’accent sur la symétrie, plan que cette maison traduit parfaitement. On dit que la régularité de la disposition des portes, des fenêtres et des cheminées témoignaient d’une existence disciplinée et ordonnée. Alfred A. Thompson était propriétaire de l’Édifice Green et est devenu le premier maire de Penetanguishene en 1882.

10

THE DAULT BLOCK, 1 SIMCOE STREET

The property was originally owned by Alfred Sneath in 1876 and sold to Donald Dault in 1901. The building was constructed in the era of 1885 -1894 and is a good example of a turn of the century, commercial conservative Victorian style. It was owned and occupied by J.B. Jennings and W. H. Hewson. Both men had professional offices in the building. Mr. Jennings, Mayor of the Town, operated an insurance agency, and Mr. Hewson who was Clerk of the Town, operated a law office. The Penetanguishene Water and Light Commission Offices first appeared here in 1923 and remained until the mid 1990’s.

ÉDIFICE DAULT, 1 RUE SIMCOE

En 1876, Alfred Sneath était le premier propriétaire de cet édifice avant de le vendre à Donald Dault en 1901. Construit entre 1885 et 1894, l’édifice est un bon exemple du style victorien conservateur commercial au tournant du siècle. J.B. Jennings et W. H. Hewson en étaient les propriétaires-occupants. Ces messieurs y exploitaient tous deux des bureaux professionnels; M. Jennings, maire de la ville, avait une compagnie d’assurance, alors que M. Hewson, greffier de la ville, y tenait un cabinet d’avocats. En 1923, les bureaux de la Penetanguishene Water and Light Commission s’y installent pour y rester jusque vers le milieu des années 1990.

Page 8: GLIMPSES OF OUR PAST Aperçu de notre patrimoine

YEO STREET

WR

IGH

T

WOLFE STREET

WATER STREET

VIEL STREET

TESSIER DRIVE

ST AM

AN

T RO

AD

SPOHN DRIVE

SIMCOE STREET

SHERIDAN STREET

SHANAHAN ROAD

SCO

TT STR

EET

ROGERS ROAD

ROBERT STREET E

RICHELIEU STREET

POYNTZ STREET

PEEL

STR

EET

OW

EN STR

EET

NO

RSE

TRA

IL

NETTLETON DRIVE

MURR

MCG

UIR

E

MA

RIA

STR

EET

MA

IN S

TREE

T

MACKENZIE

LUC

Y S

TREE

T

LORNE A

VENUE

LEVI

S

IMO

N T

RAIL

LEO

NA

RD

LECA

RRO

N

AVEN

UE

LAURIER ROAD

KERR DRIVE

JOH

N STR

EET

JEN

NIN

GS

DR

IVE

JEFFERY STREET

HUNTER ROAD

HILL TOP DRIVE

HA

RR

IET

STR

EET

GIGNAC DRIVE

GAUTHIER DRIVE

FOX

STRE

ET

EDWARD STREETD

UN

LOP

STR

EET

DU

FFER

IN S

TREE

T

DON STREET

CO

PEL

AN

D S

TREE

T

CHAT

HA

M

STR

EET

CEN

TRE

STR

EET

CEN

TEN

NIA

L D

RIVE

CAMBRIDGE STREET

BURKE STREET

BRULE STREETBROCK STREET

BEL

LISL

E R

OA

D

BECK BOULEVARD

BAY

AN

NE

STR

EET

FULL

ER A

VEN

UE

ROBERT STREET E

PAYETTE DRIVE

ROBBILLARD DRIVE

CHU

RCH

STR

EET

CHURCH STREET

AVEN

UE

ROA

D

BECK

BO

ULE

VARD

MA

IN S

TREE

T

MA

RIA

STR

EET

COURT

O.I. DUBEAU

DRIVE

MOREAUCOURT

CO

UR

T CO

RB

EAU

CR

ESC

ENT

THOMPSONS ROAD

BRIDLE ROAD

SULKY DRIVE

POMMEL

PLA

CE

BONAVENTURE

PLACE

LOU

ISE

CRES

CEN

T

OREILLEYSTREET

DRU

MM

ON

D D

RIVE

THO

MP

SON

S R

OA

D

COURT

COU

NTR

Y CLU

BCO

URT

BEAULIEU

DRIVE

KEEF

EST

REET

CLARE

NCE

AVEN

UE

GEN

DRO

ND

RIVE

VICTORY

CRESC

ENT

Legend/Légende

The White Gothic Revival HouseMaison blanche renaissance gothique

15.

Beck MonumentLe monument Beck

14.

St. James On-The-Lines13.

Charles Beck HouseMaison Charles Beck

12.

Pentanguishene Centennial MuseumMusée centenaire de Penetanguishene

11.

The Green BlockÉdifice Green

9.

George Gordon HouseMaison George Gordon

8.

A.A Thompson HouseMaison A.A Thompson

7.

J.T Payette HouseMaison J.T Payette

5.

W.R Benson HouseMaison W.R. Benson

4.

St. Ann’s ChurchÉglise Sainte Anne

3.

Fire Hall & Council ChambersCaserne de pompiers et salle du Conseil

2.

1. The Penetanguishene AngelsLes anges de Penetanguishene

6. McGibbon Lumber Co. OfficeBureaux de la McGibbon Lumber Co.

10. The Dault BlockÉdifice Dault

The Gendron BlockÉdi�ce Gendron

16.

The Water FountainFontaine

17.

Tercentenary PlaquesPlaques du tricentenaire

18.

Pe n

e t an

g

Ha

r bo

ur

This map either in whole or part, may not be reproduced without the written authority of the Town of Penetanguishene. The Town of Penetanguishene cannot assumeresponsibility for any errors or omissions.

Scale: 1:15000

13

3 2

4

5

7 8

9

11 12

14

1617 18

FOX

STRE

ET

18

18

18

18

11

6

10

15

Page 9: GLIMPSES OF OUR PAST Aperçu de notre patrimoine

9

THE GREEN BLOCK, 1 WATER STREET

This structure was erected by Alfred A. Thompson in 1840 and has continuously served the community as a mercantile building for nearly 160 years. It was the base of A.A. Thompson’s extensive fur trading operation with annual auctions attracting buyers from as far afield as Australia, New York, London and Berlin. When money was short in the mid-nineteenth century, it was one of the few placed where farmers could get cash for their produce. (Pictured in its original state)

ÉDIFICE GREEN, 1 RUE WATER Cette structure érigée par Alfred A. Thompson en 1840 continue, depuis plus de 160 ans, à desservir la communauté comme édifice commercial. L’édifice servait de siège social au commerce prospère de traite de fourrures de A.A. Thompson. Chaque année Thompson organisait une vente aux enchères qui attirait des acheteurs d’aussi loin que l’Australie, New York, Londres et Berlin. Au milieu du XIXe siècle, époque où l’argent était rare, c’était un des seuls commerces à payer les produits agricoles des fermiers en argent comptant. (L’illustration montre l’état original)

8

GEORGE GORDON HOUSE, 12 WATER STREET

This plain building at 12 Water Street conceals the original logs of what is believed to be the first log house built in the Town. Stucco covers the one and a half storey cedar log house built by George Gordon in 1828. Gordon was a fur trader who had operated in Fort William, Sault Ste. Marie and Drummond Island before moving to Penetanguishene in the Drummond Island migration. (Pictured in its original state)

MAISON GEORGE GORDON, 12 RUE WATER

Ce modeste édifice situé au 12, rue Water, cache les rondins originaux de la maison que l’on croit la première du genre construite à Penetanguishene. Le stuc recouvre les rondins de cèdre de cette maison d’un étage et demi, construite par George Gordon en 1828. Gordon était traiteur de fourrures à Fort William, à Sault Ste. Marie et à l’île Drummond avant qu’il ne vienne s’installer à Penetanguishene lors de la migration de l’île Drummond. (L’illustration montre l’état original)

Page 10: GLIMPSES OF OUR PAST Aperçu de notre patrimoine

11

PENETANGUISHENE CENTENNIAL MUSEUM & ARCHIVES 13 BURKE STREET

Located on Burke Street at the intersection with Beck Boulevard, this structure was built in 1875 by Charles Beck. Its original function was a general company store for the workers in Beck’s nearby sawmills and it carried everything from hardware to groceries. The Beck Company employees were paid partly in cash and partly in Beck tokens which were only redeemable at this store and another similar one on Main Street, a method of payment which increased the company profits. This rectangular two-storey building still stands on its original site.

MUSÉE CENTENAIRE ET ARCHIVES DE PENETANGUISHENE 13 RUE BURKE

Cet édifice, construit en 1875 par Charles Beck, servait d’origine de magasin général de la compagnie pour les employés des scieries avoisinantes de Beck. On y vendait de tout, de la quincaillerie à l’épicerie. Les employés de la compagnie Beck recevaient une partie de leur salaire en monnaie canadienne et une partie en jetons de monnaie Beck. Ces jetons ne pouraient être utilisés qu’à ce magasin ou à une autre semblable situé sur la rue Main. Cette méthode de paiement a assuré des profits considérables à la compagnie.

6

MCGIBBON LUMBER CO. OFFICE 32 WATER STREET

32 Water Street was built circa 1878 and originally occupied by a local merchant named Mr. Dodge. Dodge carried on his grocery business there under the name of “Charlewood Grocery”. In 1882, Mr. David Davidson converted the building to a lumber office. In 1900, the building was sold to the McGibbon family and was used as their lumber company offices until 1960. Some modifications have been made to the original structure, however it remains a well-preserved example of the simple but functional architecture of that era.

BUREAUX DE LA MCGIBBON LUMBER CO., 32 RUE WATER

L’édifice au 32, rue Water a été construit vers 1878 et le premier occupant était M. Dodge, un marchand local. M. Dodge y exploitait une épicerie appelée « Charlewood Grocery ». En 1882, M. David Davidson a converti l’édifice en bureau de société de bois d’oeuvre. En 1900, l’édifice a été vendu à la famille McGibbon qui l’a également utilisé comme bureau de société de bois d’œuvre jusqu’en 1960. Depuis lors, certaines modifications ont été apportées à la structure originale, mais l’édifice demeure un exemple bien préservé de l’architecture simple et fonctionnelle de l’époque.

Page 11: GLIMPSES OF OUR PAST Aperçu de notre patrimoine

13

ST. JAMES ON-THE-LINES, 215 CHURCH STREET This Anglican Church was constructed on the “lines of communication” between the Town and the Establishments in 1836, the intention being to serve as a garrison church and also for the growing civilian population. The registers and surrounding tombstones record many of our early settlers. The interior has an unusual aisle, built wide enough to allow the soldiers to march in four abreast. Simple yet attractive, this church has been restored to its original state, with wooden shingles, clapboard siding and handmade iron decoration.

ST. JAMES ON-THE-LINES, 215 RUE CHURCH

Cette église anglicaine fut érigée sur « les lignes de communication » entre la ville et les Établissements en 1836, de manière à servir à la fois à la garnison et à la population civile croissante. Les noms d’un grand nombre des premiers colons de la région sont inscrits dans les registres et sur les pierres funéraires autour de l’église. A l’intérieur on remarque un passage peu commun, dont la largesse permettait aux soldats d’entrer en rangs de quatre. À la fois simple et charmante, cette église a été restaurée à son état d’origine avec un toit en bardeaux de bois, un recouvrement en planche à clin et des ornements de fer faits à la main.

4

W.R. BENSON HOUSE, 69 POYNTZ STREET

Built in 1905 by local carpenter, George Pelletier, this home was purchased in 1919 by William R. Benson, manager of the Firstbrook Box Co., who occupied it until the 1950’s. The elaborately decorated white corner brackets and pendants contrast with the painted red brick exterior. The high gable roof has a cross gable and central brick chimney, surmounted by a fine “widow’s walk” which commands a magnificent view of Penetang Bay.

MAISON W.R. BENSON, 69 RUE POYNTZ

Construite en 1905 par George Pelletier, menuisier de la région, cette maison a été vendue en 1919 à William R. Benson, gérant de la compagnie Firstbrook Box, qui y a demeuré jusqu’aux années 1950. Les corbeaux de coin et culs-de-lampe blancs agrémentés d’une ornementation travaillée font contraste aux briques extérieures couvertes de peinture rouge. Le toit élevé à pignon et à noue comporte une cheminée centrale en brique et est surmonté d’un mirador offrant une vue magnifique de la baie de Penetanguishene.

Page 12: GLIMPSES OF OUR PAST Aperçu de notre patrimoine

15

THE WHITE GOTHIC REVIVAL HOUSE, 3 MARIA STREET This outstanding example of Carpenter’s Gothic was built in 1878 and represents the caliber of home which was being built in the Town in those days. It is of similar style to the Gothic Revival buildings popular in the 1850 to 1870 period and is distinguished by sharply pitched gables with finely scaled gingerbread trim and finials adorning each gable peak. (Pictured in its original state)

MAISON BLANCHE RENAISSANCE GOTHIQUE, 3 RUE MARIA

Cette maison, construite en 1878, offre un exemple extraordinaire de l’architecture gothique et est révélatrice de la qualité des demeures qu’on construisait à Penetanguishene à cette époque. Son style rappelle celui des bâtiments de la Renaissance gothique qui était en vogue entre les années 1850 and 1870 et est remarquable pour l’inclinaison marquée des pignons dont chaque pointe est ornée de fleurons et d’une garniture délicatement ciselée en pain d’épice. (L’illustration montre l’état original)

2

FIRE HALL & COUNCIL CHAMBERS, 10 ROBERT STREET WEST

10 Robert Street West is the original site of the Town Fire Department and Council Chambers. The building is constructed with a limestone foundation and red brick exterior. Three arched windows enhance the second floor front façade. The tower attached to the front east corner of the original building features a domed roof and was used to dry fire hoses and housed the fire bell. The architect for this building was J.H. Galt and it was constructed by local contractor Alfonse Tessier. The Town Hall was expanded in 1968 and again in 2007. (Pictured in its original state)

CASERNE DE POMPIERS ET SALLE DU CONSEIL, 10 RUE ROBERT OUEST

L’édifice au 10, rue Robert Ouest est le site original du service des incendies et de la salle du conseil. L’édifice est construit sur une fondation de roche calcaire, alors que le revêtement extérieur est de brique rouge. Trois fenêtres en ogive décorent la façade à l’étage. La tour rattachée à l’angle est à l’avant de l’édifice original comporte un toit en coupole qui servait jadis à sécher les tuyaux d’incendie et à héberger la cloche d’incendie. J.H. Galt était l’architecte de cet édifice construit par l’entrepreneur local, M. Alfonse Tessier. L’hôtel de ville a fait l’objet d’une expansion en 1968 et en 2007. (L’illustration montre l’état original)