français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2...

92
Etude diachronique des propriétés sémantico-syntaxiques du verbe de perception sentire/sentir du latin jusqu’au français contemporain Promotrice: Prof. Dr. M. Van Peteghem Co-promoteur: Prof. Dr. G. Galdi Ellen Hertegonne MA français-latin 2013-2014

Transcript of français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2...

Page 1: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Etude diachronique des propriétés sémantico-syntaxiques du verbe de

perception sentire/sentir du latin jusqu’au français contemporain

Promotrice: Prof. Dr. M. Van Peteghem

Co-promoteur: Prof. Dr. G. Galdi

Ellen Hertegonne MA français-latin

2013-2014

Page 2: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Remerciements

Au début de ce mémoire, j’aimerais remercier sincèrement ma promotrice Prof. Dr. M. Van Peteghem,

qui pendant les deux dernières années m’a guidée à travers le champ fascinant des verbes de

perception avec enthousiasme contagieux. Merci de vos critiques judicieuses et du temps consacré à

la lecture de mon travail ainsi qu’aux discussions enrichissantes que nous avons menées sur le sujet.

Je tiens également à remercier mon co-promoteur Prof. Dr. G. Galdi, qui m’a soutenue avec autant

d’enthousiasme pour assurer le volet latin de ce mémoire.

En fin de compte, je remercie chaleureusement mes parents, qui m’ont soutenue non seulement

pendant la rédaction de ce mémoire, mais également pendant toute ma carrière universitaire et qui

ont affronté avec moi les moments durs. Leur mérite dans la réalisation de ce mémoire est plus grand

qu’ils ne le pensent.

Page 3: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Table des matières 1

1 Table des matières

1 Table des matières .......................................................................................................................... 1

2 Introduction ..................................................................................................................................... 3

3 Cadre théorique: le champ sémantique des verbes de perception ................................................ 5

3.1 Les verbes de perception : organisation d’un champ sémantique étendu ............................. 5

3.2 Les verbes de perception : hiérarchie universelle ................................................................... 6

3.3 Evolutions syntaxiques du latin au français ............................................................................ 8

3.4 Conclusion ............................................................................................................................. 12

4 Le verbe sentir en français contemporain ..................................................................................... 13

4.1 Analyse sémantique .............................................................................................................. 13

4.2 Analyse syntaxique et corrélations sémantico-syntaxiques ................................................. 15

4.2.1 Les emplois non pronominaux ...................................................................................... 16

4.2.2 Les emplois pronominaux ............................................................................................. 19

5 Le verbe sentire en latin ................................................................................................................ 22

5.1 La racine indo-européenne *sent- ........................................................................................ 22

5.2 Le verbe sentire en latin préclassique ................................................................................... 23

5.2.1 Perception sensorielle ................................................................................................... 23

5.2.2 Perception intellectuelle ............................................................................................... 25

5.2.3 Opinion .......................................................................................................................... 27

5.2.4 La chronologie des sens ................................................................................................. 27

5.3 Le verbe sentire en latin classique......................................................................................... 28

5.3.1 Perception sensorielle ................................................................................................... 28

5.3.2 Perception intellectuelle ............................................................................................... 29

5.3.3 Opinion .......................................................................................................................... 31

5.4 Le verbe sentire en latin impérial .......................................................................................... 34

5.4.1 Perception sensorielle ................................................................................................... 34

5.4.2 Perception intellectuelle ............................................................................................... 34

5.4.3 Opinion .......................................................................................................................... 35

5.5 Le verbe sentire en latin tardif .............................................................................................. 35

5.5.1 Perception sensorielle ................................................................................................... 39

5.5.2 Perception intellectuelle ............................................................................................... 40

5.5.3 Opinion .......................................................................................................................... 41

5.6 Conclusion : sentire en latin .................................................................................................. 43

Page 4: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Table des matières 2

5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain ......................................... 44

6 Le verbe sentir à travers l’histoire du français .............................................................................. 46

6.1 Von Wartburg et Rey : esquisse d’un trajet historique ......................................................... 46

6.2 Sentir en ancien français et en moyen français ..................................................................... 47

6.2.1 Sentir dans les dictionnaires de l’ancien et du moyen français .................................... 48

6.2.2 Les emplois non pronominaux ...................................................................................... 50

6.2.3 Les emplois pronominaux ............................................................................................. 59

6.2.4 Conclusion : sentir en ancien français ........................................................................... 63

6.3 Sentir en français de la Renaissance et en français classique ............................................... 63

6.3.1 Sentir dans les dictionnaires du français de la Renaissance et du français classique ... 64

6.3.2 Les emplois non pronominaux ...................................................................................... 64

6.3.3 Les emplois pronominaux ............................................................................................. 74

6.3.4 La proposition infinitive ................................................................................................. 77

1.1.1 Conclusion : sentir en français de la Renaissance ......................................................... 80

7 Conclusion ..................................................................................................................................... 81

8 Bibliographie .................................................................................................................................. 84

8.1 Bases de données consultées ................................................................................................ 84

8.2 Dictionnaires consultés ......................................................................................................... 84

8.3 Ouvrages consultés ............................................................................................................... 85

9 Annexes ......................................................................................................................................... 90

Nombre de mots : 35 081 (avec permission de la promotrice)

Page 5: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Introduction 3

2 Introduction

La présente étude se propose de retracer les différentes étapes qu’a parcourues le verbe de

perception sentir au cours des siècles. Il s’agit de la réalisation finale d’un projet dont les premières

étapes ont été entreprises l’année précédente. A l’origine, nous avions voulu effectuer cette étude

diachronique dans notre mémoire de bachelier. A cause de la complexité de la question, nous avons

toutefois décidé de scinder la recherche en deux. Nous avions notamment constaté qu’en français

contemporain le verbe de perception sentir, contrairement aux verbes de perception visuelle et

auditive voir, regarder, entendre et écouter, n’avait pas encore été examiné en détail, de sorte

qu’une étude synchronique préalable de ce verbe s’est imposée (Hertegonne 2013). L’étude actuelle,

qui se penche sur l’évolution diachronique du verbe, constitue le deuxième volet de cette recherche.

Notre étude s’inscrit dans le cadre des recherches sur le champ des verbes de perception. Les

recherches linguistiques sur sentir en français contemporain n’étant qu’à ses débuts, la situation est

encore moins claire pour ce qui est des recherches diachroniques. Nous espérons que notre étude

aidera à combler cette lacune dans la littérature linguistique. Le domaine d’études sur les verbes de

perception est en pleine expansion de nos jours. Notre recherche vise surtout à contribuer aux

études sur la perception olfactive et ses extensions, étant donné que ce domaine a été beaucoup

moins étudié que le domaine visuel et auditif.

Par notre étude diachronique, nous visons à analyser les différences et les similarités entre le latin et

le français contemporain, tout en prenant en compte les stades intermédiaires de l’ancien français et

du français de la Renaissance. Quelles évolutions sémantiques et syntaxiques le verbe a-t-il subies au

cours des siècles ? Quels sens étaient déjà présents en latin et ont survécu en français contemporain,

quels sens ont disparu et quels sens se sont ajoutés au cours de l’histoire ? Nous essaierons

également de trouver une réponse à la question sur le sens premier du verbe. D’un point de vue

syntaxique, nous nous proposons d’examiner l’apparition et la disparition de structures syntaxiques

typiques du verbe sentir : lesquelles ont été héritées du latin et lesquelles sont des inventions

proprement françaises ? Nous accorderons une attention particulière aux emplois pronominaux : à

quel moment ont-ils vu le jour et comment se sont-ils développés ?

Afin de répondre à ces questions, nous analyserons l’emploi du verbe dans différentes étapes de son

évolution. Comme toute étude scientifique sur un ou plusieurs verbe(s) de perception, nous

commencerons notre mémoire en esquissant le champ de recherche qui s’est développé pendant les

dernières décennies autour du domaine sémantique des verbes de perception. Ensuite, nous

présenterons le verbe sentir en français contemporain, aussi bien d’un point de vue sémantique que

d’un point de vue syntaxique, en nous basant sur la recherche que nous avons effectuée

précédemment sur ce sujet (Hertegonne 2013). Dans un troisième temps, nous analyserons le verbe

latin sentire dans le même esprit afin de faire ressortir les différences et les similarités majeures.

Nous tiendrons compte des évolutions qui ont eu lieu au sein de la latinité en distinguant quatre

périodes que nous décrirons séparément : l’époque préclassique, l’époque classique, l’époque

impériale et l’époque tardive. Notre analyse sera basée sur plusieurs dictionnaires qui donnent un

compte rendu des sens du verbe, ainsi que sur Morillon (1974) qui a réalisé une thèse de doctorat sur

le sémantisme du verbe et de ses dérivés en latin. Le latin tardif sera illustré à l’aide d’une analyse de

corpus que nous avons effectuée nous-même. Dans un quatrième temps, nous étudierons l’ancien

Page 6: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Introduction 4

français et le français de la Renaissance afin de mieux saisir les modalités de l’évolution. Les

dictionnaires des différentes époques du français nous servent ici comme point de référence. Les

informations trouvées dans ces ouvrages seront contrastées aux résultats de deux analyses de corpus

approfondies.

Pour réaliser cette étude diachronique, nous avons procédé de la façon suivante. Nous avons

commencé notre recherche par la consultation de la littérature existante sur le sujet. En deuxième

lieu, nous avons effectué quatre analyses de corpus. Les illustrations des sens et des structures

syntaxiques proviennent soit des dictionnaires ou des études consultés (cf. bibliographie), soit des

quatre corpus que nous avons constitués à partir de quatre bases de données. Pour le français

contemporain, nous avons sélectionné 200 exemples de textes littéraires écrits entre 1995 et 2012

dans la base de données Frantext (Hertegonne 2013). Pour notre analyse du verbe latin sentire, nous

avons consulté le Bibliotheca Teubneriana Latina (BTL) dans lequel nous avons sélectionné 150

occurrences du verbe dans des textes tardifs (3e-5es.). Les périodes précédentes ont été illustrées à

l’aide d’exemples des corpus de Morillon (1974). Les textes analysés proviennent de différents

genres et donnent ainsi une vue générale de tous les sens et constructions du verbe pendant la

latinité. En troisième lieu, la Base de Français Médiéval (BFM) nous a fourni 200 exemples provenant

de textes en ancien français (11e-13es.) qui appartiennent également à différents genres. Finalement,

le français de la Renaissance (16es.) a été analysé à l’aide d’un corpus de 200 exemples littéraires

rassemblés à l’aide de la base de données Frantext. Ces quatre analyses de corpus constitueront les

piliers primordiaux de notre recherche.

Page 7: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Cadre théorique: le champ sémantique des verbes de perception 5

3 Cadre théorique: le champ sémantique des verbes de perception

Dans ce chapitre, nous allons résumer les acquis principaux des études sur le champ des verbes de

perception. Nous regarderons d’abord comment le champ sémantique des verbes de perception est

organisé dans les différentes langues et en français en particulier. Ensuite, nous nous attarderons à la

hiérarchie universelle des modalités de perception. Finalement, nous passerons en revue deux

évolutions syntaxiques qui caractérisent le passage du latin au français, notamment la naissance des

constructions pronominales et la substitution d’une subordonnée conjonctive à l’accusativus cum

infinitivo.

3.1 Les verbes de perception : organisation d’un champ sémantique étendu

Dans la réalité extralinguistique, il est possible de distinguer entre cinq modalités de sens par

lesquelles l’homme est à même de prendre connaissance du monde : la vision, l’ouïe, le toucher, le

goût et l’odorat. Les différentes langues du monde possèdent des verbes qui permettent de référer à

ces cinq modalités sensorielles. Il n’existe toutefois pas de relation un-à-un entre la réalité intra- et la

réalité extralinguistique. D’une part, certaines modalités sensorielles sont exprimées par plusieurs

verbes, p.ex. voir, regarder, contempler… (la vision) ou écouter, auditionner… (l’ouïe). D’autre part,

un même verbe peut exprimer plusieurs modalités de sens, p.ex. sentir pour la perception tactile,

gustative et olfactive.

La façon dont les différentes langues organisent linguistiquement le champ de la perception a suscité

l’intérêt de beaucoup de linguistes. D’un point de vue universel ou typologique, les études de Viberg

(1984, 1993, 2001) constituent un point de référence important. Comme nous l’avons décrit dans

Hertegonne (2013 : 6-8), Viberg (1984) a démontré sur la base de données provenant de 53 langues

que le champ des verbes de perception est organisé selon deux types de composantes. Le premier

type concerne les cinq modalités de sens, tandis que le deuxième est fondé sur ce que Viberg appelle

base selection1 : « Base selection refers to the choice of a grammatical subject among the deep

semantic case roles associated with a certain verb » (Viberg 1984 : 124). Viberg (1984) distingue trois

rôles sémantiques que peut occuper le sujet. Occupant le rôle d’agent, le sujet contrôle l’action qu’il

exécute (activity2), p.ex. John looks at the door. Si le sujet ne contrôle pas l’action mais la subit, il

occupe le rôle sémantique d’expérienceur (experience3), p.ex. John sees the door. Enfin, le référent

sujet peut également occuper le rôle sémantique de source. Il est alors une entité dont on subit

l’expérience (copulative4), p.ex. John looks tired.

Si nous appliquons ces distinctions aux verbes de perception en français, nous obtenons le schéma

suivant :

1 La terminologie concernant les différents types de sens exprimés par les verbes de perception diffère selon

l’auteur. Nous mentionnerons en note de bas de page les équivalents utilisés dans d’autres études pour les termes de Viberg (1984). 2 Cette notion équivaut à ce que Rogers (1971), Grezka (2006) et Willems et Defrancq (2000) appellent la

perception active. Enghels (2005) parle de perception volontaire. 3 Cette notion équivaut à ce que Grezka (2006) et Willems et Defrancq (2000) appellent la perception passive.

Enghels (2005) parle de perception involontaire, tandis que Rogers (1971) utilise le terme ambigu de « cognitive verbs ». 4 Rogers (1971) réfère à cette catégorie par la notion de « descriptive verbs » ou de « flip verbs ».

Page 8: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Cadre théorique: le champ sémantique des verbes de perception 6

Tableau 1 : les verbes de perception en français

Activité Expérience Expression copulative5

Vision Regarder Voir Avoir l’air Ouïe Ecouter Entendre Sonner

Toucher Toucher Sentir Etre Odorat Sentir Sentir Sentir Goût Goûter Sentir Avoir le goût (parfois :

goûter)

L’examen de la place du verbe sentir dans ce tableau montre que sentir est un verbe prototypique du

sens de l’odorat, du toucher et du goût6. En tant que verbe de perception olfactive sentir accepte un

sujet agentif (p.ex. Julie sent le flacon de parfum), non agentif (p.ex. Julie sent la mauvaise odeur de

la viande) ou copulatif (p.ex. Julie sent le poisson). Pour le toucher et le goût, les linguistes sont d’avis

que sentir ne peut exprimer que la perception non intentionnelle, les verbes toucher et goûter étant

utilisés dans des contextes de perception active. Néanmoins, Miller et Lowrey (2003 : 3) considèrent

que sentir peut aussi exprimer la perception tactile intentionnelle. Dans Hertegonne (2013 : 5), nous

avons plaidé contre une telle interprétation agentive de sentir tactile en nous appuyant sur des tests

syntaxiques. Finalement, notons que sentir connaît des emplois cognitifs, tout comme les autres

verbes de perception tels que voir, entendre… La discussion sur le potentiel cognitif du verbe sera

abordée dans le chapitre suivant (cf. infra 4.1).

Dans Hertegonne (2013 : 8-11), nous avons résumé les résultats d’un certain nombre d’études7 qui

portent sur les propriétés syntaxiques des verbes de perception français en général et du verbe de

perception sentir en particulier. Ces études nous ont aidée à comprendre le fonctionnement de sentir

en français contemporain et seront donc citées dans ce mémoire là où elles éclaircissent des

propriétés significatives du verbe. Faute de place, nous ne nous y attarderons pas dans ce chapitre.

3.2 Les verbes de perception : hiérarchie universelle

Viberg (1984) est également connu pour sa présentation de la hiérarchie universelle des modalités

sensorielles qui est acceptée et citée par la plupart des spécialistes dans le domaine :

5 Cf. Miller et Lowrey (2003 : 2) : « Pour les autres modalités [= autres que l’odorat et le goût], on trouve dans

ces constructions certains verbes qui n’ont pas d’emploi comme verbe de perception classique (par exemple sonner dans Ce piano sonne faux), et des périphrases (avoir l’air) ». 6 Willems et Defrancq (2000 : 8) et Doray (2007 : 27) doutent de la capacité de sentir à exprimer la perception

gustative. Theissen (2011 : 110) et Franckel (2004 : 107) s’appuient toutefois de façon convaincante sur des exemples tels que on sent très bien les agrumes à la fin de la gorgée (Theissen 2011 : 110) pour attribuer à sentir la possibilité d’exprimer la perception gustative. 7 Willems et Defrancq (2000), Melis (2000), Miller et Lowrey (2003), Franckel (2004), Grezka (2006), Chaput

(2009) et Theissen (2011).

Figure 1: Hiérarchie universelle des verbes de perception (1) (d’après Viberg 1984 : 136)

La vue > l’ouïe > le toucher > l’odeur/le goût

Page 9: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Cadre théorique: le champ sémantique des verbes de perception 7

Voici l’interprétation que Viberg (1984 : 136-137) donne de cette hiérarchie : « [A] verb having a

basic meaning belonging to a sense modality higher (to the left) in the hierarchy can get an extended

meaning that covers some (or all) of the sense modalities lower in the hierarchy. » Chaque modalité

perceptive est par la suite commentée en détail. Viberg (1984) constate qu’il existe une relation

privilégiée entre le toucher et le goût d’une part, et entre l’ouïe et l’olfaction d’autre part. De plus,

comme noté dans Hertegonne (2013 : 7), « en cas d’extensions vers une autre modalité, il est

possible de sauter un ou plusieurs stades de la hiérarchie, raison pour laquelle Viberg (1984 : 147)

affine sa première représentation de la hiérarchie » :

En outre, une expression copulative exprimant l’odeur ou le goût est souvent corrélée à un jugement

évaluatif péjoratif. Viberg (1984) a par exemple remarqué qu’un verbe olfactif implique toujours

(sauf en polonais) une mauvaise odeur s’il se retrouve dans un emploi absolu. Dans une étude plus

récente, Viberg (2001) a en outre soulevé une relation privilégiée entre le goût et l’odorat8. Etant

donné le lien étroit entre le goût et l’odorat d’une part et entre le goût et le toucher d’autre part, ces

modalités sensorielles sont dans un grand nombre de langues exprimées par un même verbe. Le

français en constitue un bel exemple.

Viberg (1984) avance divers arguments qui justifient la position de la vue en haut de la hiérarchie.

Tout d’abord, les verbes visuels connaissent plus d’extensions sémantiques (perceptifs, cognitifs,

etc.) que les autres modalités. Ils apparaissent en outre dans des structures où les verbes d’autres

modalités ne peuvent pas figurer. Enfin, la modalité visuelle est également mise en haut de la

hiérarchie du degré d’implication (la vue > l’ouïe > le toucher) :

« la perception exprimée par un verbe visuel est plus factuelle/sûre que celle exprimée par un

verbe auditif ou tactile. Ceci vaut également pour les sens cognitifs de ces verbes: la cognition

exprimée par un verbe visuel est plus certaine que celle exprimée par un verbe auditif ou

tactile. » (Hertegonne 2013 : 7)

8 Cette relation s’explique facilement par le rapport étroit qui existe entre ces deux modalités de sens dans le

monde extralinguistique.

Hearing Smell - contact

Sight

Touch Taste + contact

Figure 2: Hiérarchie universelle des verbes de perception (2) (Viberg 1984 : 147)

Page 10: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Cadre théorique: le champ sémantique des verbes de perception 8

3.3 Evolutions syntaxiques du latin au français

Chaque langue fonctionne d’après un système qui lui est propre. Le passage de la langue latine à la

langue française a par conséquent entraîné un grand nombre de restructurations sur le plan

syntaxique. Ci-dessous, nous passerons en revue deux changements importants qui ont également

joué un rôle dans l’évolution du verbe sentire au verbe sentir.

Tout d’abord, nous nous attarderons sur un phénomène qui a suscité l’intérêt d’un grand nombre de

linguistes9, notamment la « naissance » des constructions pronominales dans les langues romanes.

La lecture extensive qui existe sur le sujet témoigne de la difficulté que pose cette évolution.

Bichakjian (1988 : 31-48) a examiné l’évolution diachronique du système verbal de l’indo-européen

au français dans le but d’expliquer la présence de l’auxiliaire être au lieu de l’auxiliaire avoir dans les

temps composés de certains verbes français. La genèse de la voix pronominale prend également sa

place au sein de cette étude, étant donné que les temps composés des verbes pronominaux se

construisent avec l’auxiliaire être. Selon Bichakjian, qui suit la théorie de Benveniste (1966 : 168-175),

l’indo-européen ainsi que le latin faisaient une distinction entre la voix active (ou diathèse externe) et

la voix moyenne (ou diathèse interne). Benveniste (1966 : 172) définit cette opposition comme suit :

« Dans l’actif, les verbes dénotent un procès qui s’accomplit à partir du sujet et hors de lui.

Dans le moyen, qui est la diathèse à définir par opposition, le verbe indique un procès dont le

sujet est le siège10 ; le sujet est intérieur au procès. »

La plupart des verbes acceptaient les deux voix (p.ex. necare/necari « tuer/être tué »). Toutefois,

certains verbes étaient (exclusivement) actifs (activa tantum, p.ex. sedere « être assis »), alors que

d’autres verbes étaient (exclusivement) moyens (media tantum, appelés en latin les verbes

déponents, p.ex. mori « mourir »). La différence entre la diathèse interne et externe était donc

véhiculée en latin par une différence grammaticale (le thème du perfectum (necavi) vs. le participe

passé (mortuus sum) à l’indicatif parfait), mais aussi par une différence lexématique (p.ex. nec- vs.

mor-). Toutefois, par l’expression redondante de l’opposition entre les deux diathèses, une confusion

entre les paradigmes des verbes actifs et des verbes déponents s’est produite pour certains verbes

pour lesquels la diathèse interne était mal saisie (p.ex. hortari > hortare « exhorter »). En outre, la

diathèse interne s’est scindée graduellement en deux :

« On éprouva le besoin de différencier un type d’action qui se réfléchit sur le sujet d’un type

d’action dont le sujet est le siège. […] On créa donc la forme pronominale pour indiquer une

action dont le sujet est aussi le patient, et l’on réserva les formes du moyen pour indiquer

que le sujet est le siège d’un état. Ainsi purgatus est [voix moyenne et pas encore voix

passive] se spécialisa dans le sens de ‘il est le siège d’une purification accomplie’, et le se

purgavit nouvellement créé fut employé pour stipuler qu’‘il a accompli sa propre

purification’. De même on se mit à dire se vertit, et non plus vertitur pour ‘il se tourne’. »

(Bichakjian 1988 : 36)

9 P.ex. Hatcher (1942), Stefanini (1962), Herslund (1983), Joffre (1985), Bauer (1987), Joffre (1997), François

(2011)… 10

La distinction actif-moyen ne coïncide donc pas avec la distinction actif-passif, étant donné que la voix moyenne indique le siège, la voix passive le patient d’une action.

Page 11: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Cadre théorique: le champ sémantique des verbes de perception 9

En d’autres mots, selon Bichakjian, les premières formes pronominales qui naissent en latin sont des

constructions pronominales au sens réfléchi11. En ancien français, la voix pronominale se serait

généralisée aux verbes intransitifs, p.ex. se dormir, se partir, se descendre… La plupart de ces verbes

pronominaux ont disparu par la suite. Bichakjian (1988 : 42) conclut qu’« [a]u terme de ces

vicissitudes, dont le détail s’avère vite idiosyncratique, la voix pronominale, en dépit de l’existence de

quelques reflexiva tantum (cf. se souvenir, s’évanouir), semble avoir gardé et renforcé le rôle

d’opposer une action réfléchie à une action non-réfléchie ».

Cette hypothèse sur la naissance des constructions pronominales pose toutefois quelques

problèmes. Ainsi, Joffre (1985) a démontré que déjà en latin il existait des formes pronominales non

réfléchies. L’extension de la forme pronominale aux verbes intransitifs ne serait donc pas une

invention du français, au contraire. Même si les grammaires latines dénient une place aux tours

pronominaux autres que les tours réfléchis, cela ne signifie pas nécessairement que la voix

pronominale n’existait pas encore. Joffre (1985) a examiné cette question à l’aide d’un corpus du

latin tardif, qui comporte des textes de Césaire d’Arles. Ce corpus prouve l’existence de formes telles

que se propinquare « s’approcher » ou se paenitere « se repentir » qu’elle appelle des

« pronominaux bâtis à partir d’actifs transitifs et exprimant l’intransitivité » (Joffre 1985 : 10). 85,5%

des tours pronominaux dans son corpus ont un sens réfléchi et comportent un pronom réfléchi COD

et un verbe actif transitif, alors que dans les autres cas le se n’est pas (clairement) un COD. La

structure pronominale exprime alors un sens actif intransitif ou même un sens passif. En conclusion,

« [i]l existe donc bien, dès le latin classique, des verbes pronominaux qui, tant syntaxiquement et

fonctionnellement que sémantiquement, annoncent les pronominaux du français » (Joffre 1985 : 11),

même s’ils sont plutôt exceptionnels. Remarquons en outre que Flobert (1975) a déjà relevé des

exemples de ce type de verbes pronominaux dans les textes de Plaute et que Joffre (1997) a

également illustré sa thèse à l’aide de données du latin classique dans une autre étude, de sorte qu’il

ne s’agit donc pas d’un phénomène essentiellement tardif. Joffre (1985 : 13) résume ses

constatations de la façon suivante :

« Le système français n’est pas fondamentalement différent du système latin. Les

pronominaux français conserveront la même signification globale de diathèse interne, les

même caractères, les mêmes ambiguïtés fonctionnelles mais en développant des emplois

que le latin a toujours possédés tout au long de son histoire. Ce sont seulement les

proportions qui changent. »

En général, le recours à la théorie des diathèses constitue un facteur constant dans les recherches sur

les origines du pronominal, même si l’interprétation des données mène parfois à des résultats

opposés. Nous vérifierons dans les chapitres suivants si les hypothèses en question nous permettent

de mieux comprendre la naissance du pronominal se sentir en français.

En deuxième lieu, nous prêterons attention aux différences en modalités de subordination entre le

latin et le français. En effet, un changement important s’est produit au cours des siècles. Le latin fait

appel à une structure spécifique, appelée Accusativus cum Infinitivo (AcI), pour former les

subordonnées en fonction de sujet et d’objet. Une caractéristique importante de cette structure est 11

Pour une vue d’ensemble sur les différents types de constructions et de verbes pronominaux en français, cf. Melis 1990.

Page 12: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Cadre théorique: le champ sémantique des verbes de perception 10

l’absence d’une conjonction de subordination et d’une forme verbale conjuguée. En revanche, la

structure est formée, comme le dit son nom, à l’aide d’un sujet à l’accusatif et d’un verbe à l’infinitif :

(1) Haec se ex commentariis C. Caesaris […] agere dicebat. (Philippica V,I 1) (Raible 1992 :

309)

Par contre, dans les langues romanes, la construction AcI ne connaît plus qu’une existence

marginale12 et a en général été remplacée par une subordonnée conjonctive en que à verbe

conjugué :

(2) Il dit que Julien ne vient pas.

La substitution des subordonnées conjonctives aux constructions AcI a été l’objet de nombreuses

études linguistiques13, aussi bien en philologie latine qu’en philologie romane. Herman (1989) et

Raible (1992) considèrent ce changement comme une conséquence de l’évolution de l’ordre des

mots. Depuis la recherche de Greenberg (1963) sur les universaux du langage, les langues du monde

ont été regroupées en familles typologiques. L’ordre des mots, notamment des constituants sujet (S),

objet (O) et verbe (V), joue un rôle important dans l’assignation d’une langue à un certain type, ce

qui a résulté en une classification en « langues SVO », « langues SOV », etc. La position du verbe par

rapport à l’objet est en outre corrélée à d’autres tendances, de sorte que les langues du monde

peuvent être subdivisés en deux types principaux :

Tableau 2: langues OV vs. langues VO (1)

Langues OV Langues VO

Postpositions Prépositions

Adj. N N Adj.

Génitif N N Génitif

Relative N N Relative

Si nous appliquons ce schéma aux langues en question, nous remarquons que les langues romanes et

le latin, qui appartiennent à une même famille génétique, n’appartiennent pas pour autant à la

même famille typologique : alors que le latin est une langue (essentiellement) (S)OV, les langues

romanes sont définies comme des langues du type (S)VO. Ce changement typologique a eu des

répercussions sur un grand nombre de phénomènes syntaxiques, e.a. sur la subordination. Raible

(1992 : 306) ajoute encore d’autres tendances aux types mentionnés ci-dessus :

12

Ces résidus des constructions AcI latines joueront toutefois un rôle important dans cette étude, étant donné que ce sont essentiellement les verbes de perception qui acceptent encore un tel type de complément. 13

P.ex. Mayen (1889), Herman (1963), Herman (1989), Raible (1992)…

Page 13: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Cadre théorique: le champ sémantique des verbes de perception 11

Tableau 3: langues OV vs. langues VO (2) (Raible 1992 : 306)

SOV VSO

Post-determinative case-marking (if there is case-marking on the nouns)

Pre-determinative case-marking (if there is case-marking on the nouns)

The subordination marker of the clause tends to be placed at the end of the clause (cl* V)

The subordination marker of the clause tends to be placed at the beginning of the clause (V* cl)

Generally: nominal and clausal post-determination

Generally: nominal and clausal pre-determination

En raison du type de langue, la position de la subordonnée (en fonction de sujet ou d’objet) diffère

donc en latin et dans les langues romanes. En latin, la subordonnée se trouve en général à gauche du

noyau verbal de la phrase (OV), alors que les langues romanes préfèrent un branchement à droite

(VO). En outre, le « marqueur de subordination » se trouve dans une autre position. Dans les langues

romanes, ce marqueur se trouve au début de la proposition, en tant que conjonction de

subordination. En latin, même si des conjonctions de coordination existent déjà, le marqueur se

trouve en général à la fin de la proposition, sous la forme du mode du verbe (subjonctif, infinitif ou

participe). Ceci explique pourquoi les ablativi absoluti et les AcI14 sont tellement fréquents en latin,

mais n’existent guère dans les langues romanes. C’est ce que remarque également Bauer (1996 : 78)

dans son étude sur le discours indirect en ancien français : « Old French […] was characterized by […]

the increase in subordinate clauses featuring a finite verb and a conjunction, which replace participial

and paratactic constructions. » Etant donné que le subjonctif n’est pas seulement une marque de

subordination, mais a également un sens modal, les verba sentiendi et dicendi apparaissent

presqu’exclusivement avec un AcI en latin.

En d’autres mots, le changement de OV vers VO a également entraîné le changement de

subordonnées antéposées avec un verbe non conjugué à subordonnées postposées avec un verbe

conjugué et une conjonction. Etant donné que l’évolution de OV vers VO s’est étendue sur des

siècles, il est possible d’en retracer l’évolution dans les textes. En effet, en latin tardif, il y a une

concurrence entre les deux types de constructions, notamment l’AcI15 et une subordonnée en quod,

quia ou quoniam suivi d’un indicatif. Herman (1989) a étudié la concurrence entre les deux

constructions en latin tardif. La subordonnée conjonctive fait selon lui ses premières apparitions dans

les textes des Pères latins et « [p]endant presque cinq ou six siècles, leur proportion reste constante :

on les trouve dans environ 10% (et plutôt moins) des cas où on attendrait en principe un AcI […] »

(Herman 1989 : 134-135). Il remarque en outre que les deux structures peuvent se retrouver dans

l’ouvrage d’un seul auteur, voire dans un seul texte et que leur usage ne dépend donc pas du niveau

de langage en question. Herman (1989) s’est intéressé aux facteurs qui motivent le choix pour l’une

ou l’autre structure et l’a examiné à l’aide d’un corpus de quatre auteurs chrétiens. Son analyse

appuie l’hypothèse que le phénomène est lié à l’ordre des mots, étant donné qu’avant le verbe

principal, il a trouvé presqu’exclusivement l’AcI, tandis qu’après le verbe, une alternance entre la

subordonnée avec conjonction et l’AcI se dessine. La subordonnée conjonctive se trouve donc

toujours en position postverbale et elle est assez courante dans cette position. Un autre facteur a

trait à la nature de l’agent. Si l’agent est topicalisé, les auteurs auraient plus vite recours à un AcI,

14

Et dans une moindre mesure les accusativi cum participio et les subjonctifs seuls. 15

Remarquons que l’AcI reste toujours très fréquent en latin écrit, même dans les textes tardifs et médiévaux. Cette fréquence ne reflète toutefois pas nécessairement l’état de la langue parlée, où nous supposons une forte diminution en emploi. En outre, notons que les subordonnées en quod sont déjà présentes dans les textes de Plaute, de Pétrone… et donc dans des textes proches de la langue parlée.

Page 14: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Cadre théorique: le champ sémantique des verbes de perception 12

alors que la subordination conjonctive est liée plus étroitement à un agent nouveau. La structure à

conjonction serait en outre moins ambiguë, parce qu’elle évite le risque de doubles accusatifs.

Ultérieurement, suite à l’évolution de l’ordre des mots vers l’ordre SVO, l’AcI (souvent antéposé) sort

de l’usage. En outre, par le développement de l’article, la fonction pragmatique de l’agent ne doit

plus être véhiculée par une opposition entre l’AcI et la construction conjonctive. Finalement, la

disparition progressive des cas et par conséquent de la marque de subordination de l’AcI,

notamment l’accusatif, favorise également l’emploi d’une subordonnée conjonctive. A la fin de

l’évolution, les subordonnées en quod et quia l’emportent donc et « […] the two or more

subordinating conjunctions which can be placed at the beginning of subject or object clauses (quod,

quid, qualiter, eo quod) merge into one conjunction, the well-known que » (Raible 1992 : 326).

3.4 Conclusion

Dans ce chapitre, nous avons donc démontré que le champ sémantique des verbes de perception est

organisé selon différents axes. Il est possible de distinguer les différents emplois selon la modalité

sensorielle impliquée, mais il est également possible de tenir compte du rôle sémantique occupé par

le sujet (agent, patient ou source). En français, le verbe sentir est utilisé pour exprimer l’olfaction,

que le sujet soit un agent, un patient ou une source, et est utilisé pour exprimer le toucher et le goût,

uniquement si le sujet est un patient. Etant donné que le verbe est lié aux modalités « inférieures »

du toucher, de l’olfaction et du goût, sentir se trouve en bas de la hiérarchie universelle en français

contemporain. Dans les chapitres suivants, nous essaierons de déterminer en détail la place du verbe

sentir/sentire au sein du champ des verbes de perception dans les différentes périodes de son

histoire.

Nous avons en outre résumé quelques études importantes sur la naissance des constructions

pronominales et sur le remplacement de l’AcI par la subordonnée conjonctive. Nous accorderons par

conséquent également de l’attention aux évolutions syntaxiques décrites dans ce chapitre et nous

regarderons si nos données de corpus appuient les hypothèses formulées ci-dessus. D’autres

propriétés syntaxiques du verbe qui, faute de place, n’ont pas été traitées dans ce chapitre, seront

également étudiées dans les chapitres suivants.

Page 15: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir en français contemporain 13

13

4 Le verbe sentir en français contemporain

Le verbe sentir en français contemporain a déjà fait l’objet d’une analyse détaillée dans une étude

précédente (Hertegonne 2013), dans laquelle nous avons étudié le verbe de perception sentir d’un

point de vue sémantique et d’un point de vue syntaxique, en attachant une grande importance aux

corrélations qui existent entre ces deux niveaux. Ci-dessous, nous résumerons brièvement les

résultats de cette étude.

4.1 Analyse sémantique

Les différents emplois du verbe sentir se laissent en gros subdivisés en trois catégories sémantiques

(Theissen 2011 : 109-111) : les emplois sensoriels, les emplois non sensoriels et les emplois de

sensations internes.

Les emplois sensoriels concernent la perception physique. Sentir comme verbe de perception

sensorielle est lié à trois modalités de sens, notamment l’odorat (3), le toucher (4) et le goût (5) :

(3) Il m’arrivait d’entendre la porte d’entrée s’ouvrir, la voix assourdie d’un homme

qu’accompagnait un piquetage de talons aiguilles, et de sentir un parfum qui, parfois, tardait

à s’évanouir. (Bianciotti H., 1995)

(4) Contre son dos, Nicolas sentait le ventre dur de Patrick qui, au même rythme que le sien,

se contractait d’appréhension au seuil du vide. (Carrère E., 1995)

(5) Je sentais dans ma bouche un goût acide, métallique. (Makine A., 1995)

La plupart des linguistes ont accordé une importance prépondérante au sens olfactif du verbe, au

détriment des autres sens sensoriels et abstraits. Picoche (1986 : 123-127) affirme par exemple que

les autres sens de sentir sont tous « subduits16 » du sens « plénier » olfactif, étant donné que le sens

olfactif est le plus riche en structures syntaxiques. Enghels et Jansegers (2013) et Von Wartburg

soulignent également l’importance du sens olfactif par rapport aux autres sens sensoriels. Toutefois,

une analyse quantitative de 200 attestations contemporaines du verbe a démontré que la perception

olfactive n’est pas du tout un sens fréquent du verbe (seulement 2 ex.). Parmi les sens sensoriels, la

perception tactile (27 ex.) est beaucoup plus fréquente.

Les emplois non sensoriels ont trait à la perception cognitive, par l’intermédiaire de l’intuition, p.ex.

(6). Il est important d’insister sur la fréquence de ces emplois (62 ex.), étant donné que certains17

chercheurs (p.ex. Grezka 2006) sont d’avis que les verbes exprimant la perception olfactive / tactile /

gustative ne peuvent pas exprimer la perception cognitive. Les verbes de perception visuelle ou

auditive s’y prêteraient beaucoup mieux. Comme nous l’avons montré dans Hertegonne (2013 : 16-

17), Ibarretxe Antuñano18 (1997) a réfuté cette hypothèse à l’aide de données linguistiques

16

La subduction ésotérique signifie « qu’il existe à l’intérieur d’un signe unique une gradation d’emplois » (Picoche 1986 : 8). 17

C’est une opinion assez largement répandue, p.ex. Viberg (1984 : 160) : « Verbs connected to taste and smell […] are probably seldom used in a more cognitive sense ». Toutefois, cette assertion ne semble pas toujours motivée. Ainsi, savoir, un verbe cognitif par excellence en français, est dérivé du verbe latin sapere, qui exprimait aussi bien la perception cognitive (savoir) que la perception gustative (goûter). 18

Cf. aussi Ibarretxe Antuñano (1999a, 1999b) où elle démontre que les extensions métaphoriques réalisées à partir du sens olfactif ne sont pas plus faibles que celles réalisées à partir des autres modalités sensorielles.

Page 16: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir en français contemporain 14

14

provenant de l’anglais, de l’espagnol et du basque. Les exemples de sentir cognitif en français

appuient les résultats de cette recherche :

(6) Quoi qu’il en fût, je sentis que, en dépit de tout, une espèce de réconciliation me lierait dès

maintenant à Romulo. (Bianciotti H., 1995)

Finalement, les emplois de sensations internes19 « ne sont en effet pas abstraits, étant donné qu’il

s’agit d’un état psychosomatique concret, mais se distinguent des emplois sensoriels dans la mesure

où il s’agit de l’univers physique interne et non pas du monde extérieur perçu par l’intermédiaire des

sens » (Hertegonne 2013 : 12), p.ex. (7) :

(7) Il commençait à sentir son corps de nouveau, parcouru par des frissons si amples et si

longs qu’ils en devenaient voluptueux. (Carrère E., 1995)

Pour notre analyse de corpus, nous nous sommes fondée sur ce schéma de catégorisation, tout en y

ajoutant quelques distinctions supplémentaires. Suivant Willems (1983 : 155) et Enghels (2005 : 14-

19), nous avons subdivisé la catégorie de perception sensorielle en deux sous-catégories, notamment

la perception sensorielle directe (p.ex. (3) à (5)), qui n’implique aucun effort cognitif, et la perception

sensorielle indirecte (p.ex. (8)), qui implique une prise de connaissance par l’intermédiaire des sens.

Au sein de ces deux groupes, nous avons distingué les emplois d’après la modalité de sens

impliquée. Pour la perception olfactive, nous avons en outre tenu compte de l’agentivité du sujet :

(8) « Non, je sens que la doublure de cette robe est en nylon, cela fait un bruit infernal sur le

plancher, ce n’est pas d’époque ! » (Bianciotti H., 1995)

Nous avons également ajouté deux catégories sémantiques qui comprennent respectivement les

emplois copulatifs littéraux (« répandre une odeur » (9)) et figurés (« présenter les caractères de »

(10)) :

(9) De me savoir solidaire, sa rage se raviva-t-elle lorsque Marek arriva ? Il sentait l’ail ; cela me

fit de la peine ; elle détestait l’ail. (Bianciotti H., 1995)

(10) […] cependant, quelque chose dans sa voix, dans son regard, sentait la peur, une peur que

plus rien ni personne n’apaiserait, et cela dénaturait son ravissement en tristesse. (Bianciotti

H., 1995)

L’année précédente (Hertegonne 2013), nous n’avions pas prévu de catégorie spécifique pour la

perception affective, qui concerne donc essentiellement les émotions. Nous avions suivi Theissen

(2011) et Picoche (1986), qui rassemblent des exemples tels que se sentir malade et se sentir heureux

sous le même dénominateur, notamment la perception de sensations internes. Toutefois, il nous

semble utile de faire une distinction entre les sensations internes proprement physiques (p.ex. sentir

la faim) et les sensations internes qui relèvent d’un état sentimental ou moral (p.ex. sentir la colère).

19

Notons que les limites entre la dernière catégorie et les deux autres ne sont pas toujours nettes de sorte que

certains linguistes (p.ex. Miller et Lowrey 2003) préfèrent une subdivision en deux catégories : emplois

sensoriels et non sensoriels.

Page 17: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir en français contemporain 15

15

Tout en admettant que leur regroupement au sein d’une seule catégorie est justifié par leur

proximité de sens20, il nous semble plus précis de dissocier les deux sens. Comme le note également

le TLFi, la perception peut se réaliser par l’intermédiaire des sens, de l’intellect ou de l’affectivité, et il

serait donc peu logique de perdre complètement de vue la perception affective, en la mélangeant

avec la perception physique (interne). Dans cette optique, nous suivons donc le schéma qu’Enghels

et Jansegers (2012 : 100) ont établi sur les différents sens des continuateurs du verbe latin sentire en

espagnol (DUE), en français (PR) et en italien (GDIU) :

Tableau 4 : Le sémantisme de sentir(e) en espagnol, en français et en italien (Enghels et Jansegers 2012: 100)

DUE PR GDIU

Percepción física general + + +

Percepción subjetiva, <encontrarse en un estado emocional> + + +

Modalidad visual - - -

Modalidad auditiva + - +

Modalidad táctil + + +

Modalidad gustativa + + +

Modalidad olfativa +/- ++ +

Percepción cognitiva + + +

Lamentar + - -

Remarquons qu’Enghels et Jansegers (2012) prévoient également une catégorie à part pour la

perception physique générale, c’est-à-dire sans qu’une modalité de sens spécifique ne soit

impliquée. Cette distinction se justifie également et nous en avons tenu compte dans nos analyses.

Notons toutefois que l’exemple qu’Enghels et Jansegers (2012 : 101) en donnent, est à regrouper

selon nos subdivisions dans la catégorie des SI physiques :

(11) Harry sentit son sang se glacer. (HPF141)

Nous avons donc réanalysé quelques exemples à la lumière de ces nouvelles informations, de sorte

que les statistiques de l’année passée ont légèrement changé. Ceci se sent le plus fort au sein de la

catégorie des sensations internes (cf. supra), mais également dans la catégorie de la perception

indirecte physique. En fin de compte, il n’y a que deux exemples qui traduisent véritablement la

perception physique indirecte (tactile) et ceux-là se construisent avec une complétive, complément

typique de la perception indirecte.

4.2 Analyse syntaxique et corrélations sémantico-syntaxiques

Le verbe sentir ne connaît pas seulement un sémantisme riche, mais entre également dans un grand

nombre de constructions syntaxiques. Dans un premier temps, une distinction a été faite entre les

emplois non pronominaux et les emplois pronominaux du verbe. Le plus souvent, il n’y a pas de

relation un-à-un entre la construction du verbe et son sens. En d’autres mots, une seule structure

20

Ils sont caractérisés par Picoche (1986 : 125) comme des « états psychosomatiques ». Un état émotionnel entraîne, en effet, souvent des répercussions physiques. En outre, la perception affective et la perception cognitive sont parfois proches l’une de l’autre.

Page 18: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir en français contemporain 16

16

peut être liée à différents sens, et vice versa. Néanmoins, il est possible de déterminer quelques

corrélations entre les sens et les structures du verbe.

4.2.1 Les emplois non pronominaux

Le tableau 5 réunit les différentes structures syntaxiques des emplois non pronominaux, alors que le

tableau 6 résume les résultats quantitatifs de notre analyse de corpus :

Tableau 5 : les emplois non pronominaux (structures syntaxiques)

21

La construction absolue SN + V

La construction transitive directe SN + V + Prop. Compl.

SN + V + Prop. Interr. Part./Tot.

SN + V + SN

La construction à prédicat second SN + V + SN + Sadj

SN + V + SN + SN

SN + V + SN + SPrép

SN + V + SN + Prop. Inf.

SN + V + SN + Prop. Rel.

SN + V + SN + Prop. Part.

La construction bitransitive SN + V + SN + SPrép

La construction à complément adverbial SN + V + SAdj

SN + V + SAdv

SN + V + SN

SN + V + SPrép (de + partie du corps)

21

Ce tableau reprend en partie le tableau de Hertegonne (2013 : 19), mais a légèrement été adapté à la lumière de nouvelles données.

Page 19: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir en français contemporain 17

17

Tableau 6 : les emplois non pronominaux (français contemporain)22

22

Ce tableau reprend en partie le tableau de Hertegonne (2013 : 37), mais a été légèrement adapté à la lumière de nouvelles données.

Absolu COD AO Compl. Adv. COI Faire sentir qqc à qqn

TOTAL

SN SPron SPrép Compl. Interr. SAdj SPrép Part. Inf. Rel. SN SAdj SAdv

Perc. dir.

physique:

Gustative 1 1

Tactile 9 4 1 1 6 2 1 24

Olfactive (vol.) 0

Olfactive

(invol.)

2 2

Perc. indir.

physique:

Gustative 0

Tactile 2 2

Olfactive 0

Perc. de SI

(phys.)

1 2 4 7

Perc. de SI (psych.)

2 1 1 2 2 8

Perc. indir.

Cognitive

2 8 4 24 2 4 2 3 10 1 2 62

Répandre une

odeur

14 14

Copul. figuré 1 1

TOTAL 3 24 9 2 28 2 5 2 3 22 2 15 0 0 1 3 121

Page 20: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir en français contemporain 18

18

La construction transitive directe est la plus fréquente (54% des ex. non pronominaux). Le

constituant COD peut appartenir à différentes catégories morphologiques : le COD propositionnel

(complétif (12) ou interrogatif (13)) est corrélé à la perception indirecte (physique ou cognitive), alors

que le COD nominal apparaît aussi bien dans le cas de la perception directe (14) qu’indirecte (15).

Dans le cas d’une interprétation de perception tactile, p.ex. (4), le verbe est en outre souvent suivi

d’un complément locatif circonstanciel, dont la suppression est parfois difficile :

(12) Je marchais à côté d’elle, muet. Je sentais que la « Koukouchka » serait désormais le

premier mot de notre nouvelle langue. (Makine A., 1995)

(13) Mais Hodkann, sentant ce que sa phrase avait de menaçant, la corrigea en disant avec

cette surprenante douceur dont il était capable : […]. (Carrère E., 1995)

(14) Soudain, dans l’air terne de cette journée glaciale, il sentit l’odeur d’un feu de bois23.

(Makine A., 1995)

(15) Les souffles devenaient plus réguliers, mais on sentait quand même une attente.

(Carrère E., 1995)

La construction à prédicat second représente à peu près un quart des emplois non pronominaux. Les

catégories morphologiques qui peuvent revêtir la fonction d’attribut sont très diverses (cf. tableau 5).

Signalons en particulier la présence de la proposition infinitive24 dans la liste d’attributs (16),

possibilité typique des verbes de perception. Les attributs d’objet se rencontrent aussi bien dans des

phrases rapportant la perception directe qu’indirecte, sauf la proposition relative (17), qui n’apparaît

qu’en cas de perception directe. C’est une des caractéristiques typiques de la structure à relative de

perception, dont l’objet sémantique n’est pas l’objet grammatical de la phrase, mais l’action

exprimée par l’antécédent et la relative (Muller 2008 : 342-343). Parmi les autres propriétés25 de la

construction, signalons encore le déroulement simultané de la perception et de l’action perçue :

(16) Nicolas sentit, comme un signal d’alarme au fond de lui, le risque de moquerie se

rapprocher. (Carrère E., 1995)

(17) Il marchait lentement dans la pièce, entre les corps allongés des enfants. Nicolas le

sentit, plus qu'il ne l'entendit, qui passait près de lui. (Carrère E., 1995)

La construction à complément adverbial (12% des ex. non pronominaux), en revanche, est

caractérisée par « le principe de Von Humboldt » : elle est clairement liée à un sens en particulier,

notamment « répandre une odeur ». Pour ce qui est des catégories morphologiques du complément,

« [i]l est assez curieux que le complément adverbial ne soit guère de nature adverbiale. Les

catégories morpho-syntaxiques concernées sont : le SAdj, le SAdv, le SN ainsi que le SPrép

dans un emploi assez spécifique […]. Il s’agit donc d’une classe assez curieuse, où il y a une

23

Remarquons que sentir olfactif est souvent suivi d’un « objet interne » (Chaput 2009), c’est-à-dire d’un SN lié à l’olfaction. 24

Guimier (1998) a démontré à l’aide de tests syntaxiques (p.ex. le clivage) que les compléments SN et SV ne forment pas un seul constituant, mais qu’ils fonctionnent respectivement comme un COD objet et un AO propositionnel. 25

Cf. e.a. Schwarze (1974), Kleiber (1988), Furukawa (2002,2005) et Muller (1995, 2008).

Page 21: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir en français contemporain 19

19

alternance possible entre un adjectif invariable, un adverbe et un SN défini. » (Hertegonne

2013 : 25)

Nous illustrons chaque catégorie morphologique26 à l’aide d’un exemple concret (18-21) :

(18) Non, docteur, en dehors de ma sœur, je n’en parle à personne. J’ai horreur des

confidences. La plupart du temps, elles sentent mauvais et attirent les mouches. (Salvayre L.,

1995)

(19) Ca sent beaucoup.

(20) Nous nous réveillâmes quand la lumière allait naître ; l’air sentait l’iode ; la mer était là,

étale, assoupie. (Bianciotti H., 1995)

(21) Il sent de la bouche.

La construction à COI (22), notamment à datif épistémique (cf. Ruwet 1982 et Van Peteghem 2010),

est d’une fréquence marginale et ne semble pas être liée à un sens en particulier :

(22) Pendant les interrogatoires, je lui sentais moins de cœur à l’ouvrage. (Boudard A., 1995)

La construction absolue (23) est également peu fréquente et n’est pas non plus corrélée à un sens

particulier. Notons que la construction absolue dans un emploi copulatif (p.ex. la viande sent)

entraîne une connotation négative : « [c]ette qualification négative de l’odeur, normalement

exprimée par un complément déterminatif, est sous-entendue dans la construction absolue »

(Hertegonne 2013 : 20) :

(23) Lui, il n’existe pas : tout se passe entre le double canon d’un fusil qui détient la mort, et

le dos : le cœur bat en arrière. On sent. On ne pense pas. (Bianciotti H., 1995)

Finalement, nous remarquons encore l’existence de la construction factitive faire sentir qqc à qqn

(24), qui peut exprimer aussi bien la perception sensorielle que cognitive :

(24) Ils ne m’ont pas trop fait sentir que j’étais un étranger en quelque sorte avec ma tignasse

blonde comme un petit boche. (Boudard A., 1995)

4.2.2 Les emplois pronominaux

Nous avons prêté une attention particulière aux emplois pronominaux, étant donné leur grande

fréquence dans notre corpus (79 sur 200 ex.), le manque d’intérêt que d’autres linguistes y ont porté,

et le fait que sentir dévie sur ce point des autres verbes perceptifs tels que voir, regarder, entendre,

écouter… Il est possible de distinguer entre se sentir en tant que verbe pronominal et se sentir en

tant que construction pronominale, commutant avec une construction non pronominale.

26

Pour une discussion détaillée des différentes catégories et, surtout, du statut du SN en tant que complément adverbial, cf. Hertegonne (2013 : 24-30).

Page 22: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir en français contemporain 20

20

Tableau 7 : Les emplois pronominaux de sentir (Hertegonne 2013 : 31)

Les constructions

pronominales

La construction sans

complément

SN + se + V

La construction à COD nominal SN + se + V + SN

La construction à attribut de

l’objet (AO)

SN + se + V + SAdj

SN + se + V + SPrép

SN + se + V + Prop. Inf.

La construction à COD et à

attribut de l’objet (AO)

SN + se + V + SN + SAdj

SN + se + V + SN + Sprép

SN + se + V + SN + SN

Le verbe pronominal La construction sans

complément

SN + se + V

La construction avec infinitif

enchâssé

SN + se + V + Prop. Inf.

La construction à attribut du sujet (AS)

SN + se + V + SN

SN + se + V + SAdv

La construction en DE +

infinitive ou SN

SN + se + V + Prop. Inf. (en DE)

SN + se + V + SPrép (en DE)

L’analyse de corpus a décelé que les constructions à AO (25) ou à AS (26) sont les plus fréquentes (74

sur 79 ex.) :

(25) Je me sentis tomber dans ce puits de solitude où, aujourd’hui, j’envoie les mots

chercher la phrase, et la cadence. (Bianciotti H., 1995)

(26) D’une voix douce, en mettant la main sur son front, elle lui demanda s’il se sentait bien,

s’il n’avait mal nulle part. (Carrère E., 1995)

La différence entre la construction à AO, où se sentir commute avec sentir non pronominal, et la

construction à AS, où le pronom réfléchi fait partie intégrante du verbe, réside essentiellement dans

la nature morphologique de l’attribut : le SAdv et le SN, contrairement aux SAdj, SPrép et Prop. Inf.,

ne figurent jamais comme attribut de l’objet de sentir non pronominal. Dans Hertegonne (2013),

nous avons noté que les exemples à attribut peuvent tous être mis en rapport avec la sensation

interne.

Toutes les autres structures sont rares, voire non attestées dans notre corpus. La construction sans

complément connaît deux analyses différentes. Soit la construction a un sens passif (sensoriel,

cognitif ou de sensations internes) et commute avec une structure non pronominale à COD (27), soit

le verbe a intégré le pronom réfléchi et porte le sens vieilli « avoir conscience de ses capacités »

(TLFi) (28) :

(27) Bref, il se voulait désinvolte mais n’y parvenait pas ou mal, cela devait se sentir, ses

phrases restaient sèches, trop brèves, comme inquiètes. (Rambaud P., 1997)

(28) On n’est pas riche, mais on se sent. (TLFi : Malot H., 1869)

Page 23: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir en français contemporain 21

21

La construction à COD nominal, signifiant « percevoir en soi une disposition d’ordre physique, moral,

intellectuel » (TLFi) comporte un pronom réfléchi COI, qui fonctionne comme un datif épistémique

(29) :

(29) Ce me fut une occasion de peaufiner, par écrit, ce style cul-béni pour lequel je me

sentais déjà une prédilection. (Rolin J., 1996)

En tant que verbe pronominal, se sentir peut également être suivi d’un infinitif (30) ou d’un syntagme

prépositionnel introduit par de (31-32). Dans le premier cas, le pronom réfléchi fonctionne comme

un morphème de la passivation : le tout se sentir équivaut grammaticalement à l’auxiliaire passif

être, tout en apportant une propre nuance sémantique à la phrase. Dans le deuxième cas, le sens

dépend de la nature du régime de la préposition. Si le régime est de nature nominale, la paraphrase

appropriée est « éprouver l’influence, les effets de » (TLFi). Si, par contre, le régime est une

proposition infinitive, il faut paraphraser le verbe pronominal par « se sentir la force de, avoir envie

de » (TLFi) :

(30) De mille doux frissons vous vous sentez saisir. (Le Grand Robert : Molière, 1672)

(31) Un cœur noble se sent de sa noble origine. (TLFi : Delille J., 1804)

(32) Tu te sens d’y aller, la nuit ? (TLFi : Giono J., 1929)

Page 24: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 22

5 Le verbe sentire en latin

5.1 La racine indo-européenne *sent-

La racine indo-européenne du verbe sentire serait *sent- (Morillon 1974 : 1-3 et De Vaan 2008). La

signification exacte de cette racine n’est pas claire, mais il est possible de formuler des hypothèses

en comparant la signification des mots dérivés dans les différentes langues indo-européennes. La

racine a survécu en avestique, en germanique, en arménien, en celtique, en balto-slave et en latin (et

ses langues dérivées). Morillon (1974) constate que les mots construits avec cette racine peuvent

être subdivisés en deux grandes catégories, l’une ayant trait à la conception mentale (« penser »),

l’autre se rattachant au mouvement (« aller », « se diriger vers »). Le latin (p.ex. sentire « penser »),

tout comme le germanique (p.ex. sin « sentiment ») et le balto-slave (p.ex. sintéti « penser »), fournit

des exemples de la première catégorie. La deuxième catégorie est illustrée par un nombre de langues

et par un nombre de continuateurs plus large : l’avestique (p.ex. hant- « parvenir »), le celtique (p.ex.

set « chemin »), le germanique (p.ex. sinnan « aller », « voyager »)… Les deux groupes seraient

apparentés et les mots cités ci-dessus seraient donc tous dérivés de la même racine. « Le sens

propre » (Pokorny 1959-1969 : 908) de la racine serait le sens concret de mouvement « se diriger

vers ». Par une métaphorisation, la racine a fini par désigner le sens abstrait « se diriger par l’esprit

vers quelque chose » et donc « penser ».

Morillon (1974 : 3) ajoute quelques remarques importantes sur les continuateurs en latin. Tout

d’abord, le latin est la seule langue à fournir des exemples de dérivés avant le 4e siècle. De plus, le

sens premier de mouvement n’est jamais présent dans les dérivés latins, mais le latin présente deux

autres valeurs sémantiques qui sont absentes dans les autres langues : la valeur de perception

intellectuelle et la valeur de perception sensorielle. Cette dernière constatation est un indice

important qui nous permet d’avancer l’hypothèse que le sens sensoriel, présent en latin et en

français, n’est donc pas le sens premier en diachronie. Nous examinerons s’il est possible de trouver

des indices au sein du latin, de l’ancien français et du français contemporain qui appuient cette

hypothèse.

Dans ce qui suit, nous analyserons en détail les sens et les structures syntaxiques du verbe sentire en

latin. Suivant Morillon (1974), nous distinguerons trois périodes : l’époque préclassique (3e-1e siècle

a. J.C.), l’époque cicéronienne et l’époque impériale (jusqu’à Apulée). Nous y ajouterons encore un

chapitre sur le latin tardif (3e-4e siècles). Une telle distinction dans le temps a l’avantage de nous

permettre d’une part de rendre compte des sens et des structures présents dès le latin archaïque,

d’autre part de mieux comprendre les développements qui ont eu lieu à partir des stades les plus

reculés du latin écrit.

Notre source principale sera le mémoire de Paul Morillon (1974). Les informations tirées de cet

ouvrage seront complétées par et contrastées aux données trouvées dans les dictionnaires latins

pour le latin classique (OLD, Lewis, Gaffiot et Pinkster) et pour le latin impérial (Blaise et Souter).

Nous terminerons ce chapitre par l’analyse d’un corpus de textes en latin tardif (3e-4e siècles) qui

nous permettra de nous prononcer également sur les développements lors de cette période cruciale

dans le passage du latin aux langues romanes.

Page 25: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 23

Morillon, tout comme Lewis-Short, réserve une catégorie à part à sentire verbe d’opinion, alors que

Gaffiot réunit la perception intellectuelle et l’opinion dans la catégorie percevoir par l’intelligence.

Les sens du verbe sentire sont à structurer selon le schéma suivant :

I. Verbe de perception

A. Sensorielle

B. Intellectuelle

II. Verbe d’opinion

Ce schéma est en effet très utile pour saisir les grandes lignes de l’évolution du verbe. Avant

d’examiner pour chaque période les développements au sein des trois catégories mentionnées,

signalons que nous ne suivrons pas toujours les analyses de Morillon (1974). Le but de ce mémoire

étant de regarder l’évolution de sentire du latin au français contemporain, il est important de

travailler avec des catégories comparables au-delà des siècles. Voilà pourquoi nous avons cherché à

faire concorder les différentes catégories utilisées pour les différentes analyses. En outre, comme le

note Touratier (2008), qui a formulé une critique structuraliste sur Morillon (1974), nous courons le

risque d’aboutir à un foisonnement de sens en suivant les différentes subdivisions prévues par

Morillon (1974), étant donné que ces différents sens ne se distinguent pas toujours par des traits

vraiment pertinents (des sèmes), mais souvent uniquement par des traits contextuels.

5.2 Le verbe sentire en latin préclassique

Notre seule source sur le latin préclassique est le mémoire de Paul Morillon (1974 : 5-50). Le corpus

préclassique de Morillon contient 130 attestations du verbe sentire, employé soit comme verbe de

perception sensorielle ou intellectuelle (90,8%), soit comme verbe d’opinion (9,1%).

Morillon indique que sentire est en premier lieu un verbe de connaissance, dont il définit le sens

comme « prendre connaissance d’une chose grâce à ses facultés sensorielles ou intellectuelles »

(Morillon 1974 : 7). Sentire se distingue néanmoins d’autres verbes de connaissance tels que scire et

audire : la source de la connaissance est le sujet même, et non pas une source extérieure.

5.2.1 Perception sensorielle

Les exemples qui illustrent le sens de perception sensorielle sont au nombre de 22 et par conséquent

peu nombreux. Morillon (1974 : 8-9) note d’abord explicitement que cet emploi ne se limite pas à

une ou à plusieurs modalités de sens particulières – comme en français – , mais que le verbe peut se

combiner aux sens olfactif, auditif (33), visuel (34), tactile et même cénesthésique, c’est-à-dire à une

impression qui est liée à l’ensemble des sensations du corps. Le seul sens qu’il ne mentionne pas,

c’est le goût : soit le verbe ne s’y prêtait pas encore, soit le corpus de Morillon, qui ne constitue

qu’un sondage limité de la langue, n’en comportait pas d’exemple :

Page 26: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 24

(33) Atque adeo ualuas sonere sensi regias (Accius Ribbeck 470)27

« Mais voilà que j’ai entendu résonner les portes royales. » (Morillon 1974 : 8)

(34) Sed continuo uoltum earum sensi inmutari omnium (Ter. Hec. 369)

« Mais aussitôt je les vis toutes changer de visage. » (Morillon 1974 : 9)

Au sein de cette catégorie, Morillon distingue 3 sens distincts. Le sens le plus riche (IA) est défini

comme « prendre connaissance, par l’intermédiaire d’une impression sensorielle, d’un phénomène

d’ordre matériel, grâce à un effort de découverte ou d’attention pour aboutir à cette connaissance »

(Morillon 1974 : 15). Les 16 exemples de ce type contiennent une proposition infinitive ou un

accusatif COD. La connaissance est alors la notion centrale de sentire verbe de perception, alors que

l’impression sensorielle dont elle provient ne joue qu’un rôle secondaire, d’où la conclusion de

Morillon :

« Ainsi, - même quand le verbe sert à exprimer une impression sensorielle déterminée, -

cette impression n’occupe, dans le concept général que recouvre sentire, qu’un rôle

secondaire. [...] [S]entire n’est donc pas le simple équivalent d’un verbe de perception

comme audire, videre, olfactare, odorari… etc… » (Morillon 1974 : 11)

Le deuxième sens (IB) rejoint le premier sauf que l’élément d’effort est absent. La distinction entre IA

et IB montre que le verbe peut dès l’époque préclassique exprimer la perception active (35), où le

sujet est véritablement agentif et fait un effort pour réaliser la perception, ou passive (36) :

(35) Non prius salutem scripsit ? – Nusquam sentio. (Plaut. Bacch. 1000)

« - Il n’a pas mis de salutation en tête de sa lettre ? – Je n’en vois nulle part. » (Morillon

1974 : 11)

(36) Tace. Trepidari sentio et cursari rursum prorsum. (Ter. Hec. 315)

« Tais-toi. J’entends qu’on s’agite et qu’on court çà et là. » (Morillon 1974 : 12)

Le dernier sens (IC) se laisse définir comme suit : « éprouver une impression sensorielle, sans qu’il y

ait forcément connaissance d’un phénomène, cette connaissance demeurant en tout état de cause

d’importance secondaire » (Morillon 1974 : 15). Certains exemples, tels que (37) et (38), où audire et

sentire sont utilisés en tant que synonymes, illustrent en effet que l’impression sensorielle passe

parfois au premier plan, alors que la notion de connaissance s’affaiblit :

(37) Sentio sonitum (Plaut. Curc., 156)

« J’entends du bruit » (Morillon 1974 : 13)

(38) Em, sensistin ? – Noli fabularier. Pro Iuppiter, clamorem audiui ! (Ter. Hec. 315-316)

« Hein, as-tu entendu ? – Ne parle pas. Par Jupiter, j’ai entendu un cri ! » (Morillon 1974 :

13-14)

Un tel emploi est exceptionnel avant l’époque classique, mais l’apparition des premiers exemples

dans la période préclassique ouvre la voie à un développement postérieur, qui deviendra important

lorsque le discours philosophique se développe.

27

Pour la clarté, nous mettrons dans chaque exemple la forme verbale en italique et son complément en gras.

Page 27: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 25

La distinction entre IA/IB d’une part et IC d’autre part semble recouper la distinction d’Enghels

(2005 : 14-19) entre perception physique directe et perception physique indirecte (Hertegonne

2013 : 21-22), termes que nous adopterons également dans notre analyse de corpus.

Sentire en tant que verbe de perception sensorielle peut également être employé en construction

absolue de sorte que l’accent est mis sur le caractère permanent de la qualité. Il se laisse alors définir

comme suit (IF) : « posséder de façon permanente, des facultés sensorielles saines, donc être doué

d’une sensibilité physique normale » (Morillon 1974 : 39). Ce sens est peu fréquent dans la langue

archaïque, mais jouera un rôle important dans les textes philosophiques. Touratier (2008 : 189) note

qu’ « il est facile de dire que cette signification est due à l’intransitivation du verbe » et qu’il n’est

donc pas nécessaire de le considérer comme un sens à part. Etant donné que ce sens se distingue en

effet essentiellement des sens IA/IB/IC par l’absence de compléments, nous l’inclurons dans notre

analyse de corpus dans la catégorie de perception physique directe cénesthésique.

5.2.2 Perception intellectuelle

Le sens de « perception intellectuelle », équivalant à la perception indirecte cognitive, diffère du sens

sensoriel par le fait que le verbe ne suppose pas d’impression sensorielle, mais uniquement une prise

de connaissance. Il est à nouveau possible de distinguer plusieurs subdivisions.

En premier lieu (IIA), le verbe peut désigner « prendre connaissance, d’une chose difficile à découvrir

ou que d’autres cherchent à vous cacher, grâce à un effort de perspicacité, donc en temps voulu,

pour pouvoir éventuellement agir en conséquence » (Morillon 1974 : 20). Ce sens est fréquent dans

la comédie ancienne (essentiellement de Plaute et de Térence) où il exprime souvent que la

découverte présente pour quelques raisons des difficultés, p.ex. à cause d’une tromperie. Morillon

(1974 : 23) distingue un sous-sens (IIA’) de ce sens général qui signifie « commencer à prendre une

connaissance encore vague et confuse, en s’appuyant sur des indices plus ou moins nets, d’une chose

difficile à découvrir ou que d’autres cherchent à vous cacher, grâce à un effort de perspicacité, donc

en temps voulu, pour pouvoir (éventuellement) agir en conséquence ». La différence avec IIA réside

donc dans le caractère flou de la connaissance obtenue : il ne s’agit pas d’une connaissance

objective, mais plutôt de soupçons. Ceci ressort bien des exemples suivants où sentire s’oppose à

scire (39) et où sentire et subolere sont coordonnés (40). Il ressort clairement de ces exemples que

sentire exprime une connaissance subjective (« flairer », « subodorer », « avoir vent ») :

(39) Adeon est demens ? Ex peregrina… Iam scio… Ah ! Vix tandem sensi stolidus ! (Ter. Andr.

470)

« Quoi ? Est-il devenu fou à ce point ? D’une étrangère ?... Je sais maintenant. … Ah c’est à

peine si j’ai fini par m’en apercevoir, imbécile que je suis ! » (Morillon 1974 : 22)

(40) Propemodum quid illic festinet sentio et subolet mihi. (Plaut. Trin. 615)

« Je devine à peu près pourquoi il se presse, je le subodore. » (Morillon 1974 : 21)

Ce caractère flou et incertain de la connaissance doit avoir été un aspect essentiel du sens de sentire

dès le plus ancien latin. L’adverbe latin sentim (« peu à peu », « lentement », « de façon peu

sensible »), qui est issu de la même racine *sent-, apparaît déjà dans les premiers textes littéraires et

Page 28: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 26

est sémantiquement lié au sens IIA’ du verbe sentire. Ce sens représente également la moitié des

exemples de sentire verbe de perception. Il ne s’agit donc pas seulement d’un sens ancien, mais

également d’un sens particulièrement fréquent.

Le deuxième sens (IIB) est défini comme « prendre connaissance, par raisonnement, par attention…,

d’une chose qui vous avait d’abord échappé, de façon à pouvoir, éventuellement, agir en

conséquence » (Morillon 1974 : 25). Ce sens revient donc à un affaiblissement du sens IIA,

notamment en éliminant l’aspect de perspicacité. Dans ces cas, le verbe peut tout simplement être

traduit par « se rendre compte », « comprendre » ou « constater » :

(41) Quid nunc ? nihil agitis ? sentio, nemo sitit. (Plaut. Cas. 78)

« Alors quoi ? Vous ne faites rien ? Ah je comprends, personne n’a soif. » (Morillon

1974 : 24)

Le sens (IIC) a également été dérivé de IIA, mais en diffère par le fait que la connaissance est atteinte

trop tard : « prendre connaissance, d’une chose difficile à découvrir ou que d’autres cherchent à vous

cacher, sans avoir fait preuve de perspicacité, donc trop tard pour pouvoir agir en conséquence »

(Morillon 1974 : 27) :

(42) Migrare certumst iam nunc e fano foras, quando Aesculapi ita sentio sententiam, ut qui

me nili faciat nec saluom uelit. (Plaut. Curc. 217)

« Je suis bien décidé maintenant à déloger de ce temple, puisque je m’aperçois des

sentiments d’Esculape : il n’a cure de moi et ne veut pas me voir guéri. » (Morillon 1974 : 27)

Le sens (IID) n’est à l’origine qu’un cas particulier du sens IIC, auquel s’ajoute un élément péjoratif.

Toutefois, cet élément péjoratif passe peu à peu au premier plan alors que les autres sèmes

deviennent de moins en moins importants. Le verbe en arrive à exprimer : « s’apercevoir, d’une

chose quelconque, par les désagréments qu’elle vous apporte » (Morillon 1974 : 29). Le complément

est toujours une proposition complétive ou une interrogative indirecte.

Le verbe est également utilisé pour parler du domaine affectif (IIE) : « prendre connaissance, d’un fait

relevant du domaine subjectif ou du domaine affectif, grâce à des témoignages s’adressant au cœur

et à la sensibilité plutôt que par la raison » (Morillon 1974 : 31-32). Il s’agit donc d’une prise de

connaissance par l’intuition des sentiments, de la conscience… de soi-même ou d’autrui :

(43) Semper sensi filio meo te esse amicum, et illum intellexi tibi. (Plaut. Capt. 140)

« J’ai toujours vu que tu aimais mon fils et j’ai compris qu’il t’aimait. » (Morillon 1974 :

32)

Finalement, sentire apparaît également dans une construction absolue en combinaison avec le verbe

sapere :

(44) Senex quom extemplo est, iam nec sentit, nec sapit, aiunt solere eum rursum

repuerascere. (Plaut. Merc. 295)

« Aussitôt qu’on est vieux, on n’a plus ni sens ni raison, et, comme on dit d’habitude, on

retombe en enfance. » (Morillon 1974 : 36)

Page 29: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 27

Il pourrait s’agir d’une locution fréquente en langage familier. Etant donné la construction absolue, le

sème essentiel de cette signification (IIF) est la permanence de la qualité : « posséder de façon

permanente, des facultés intellectuelles intactes, donc jouir de tout bon sens » (Morillon 1974 : 40).

En général, cette distinction de plusieurs sens au sein de la catégorie de la perception intellectuelle

nous semble peu utile d’un point de vue linguistique, même si elle est intéressante afin de saisir les

nuances sémantiques subtiles que peut produire le verbe. En effet, la distinction entre les différents

sens réside, comme le note Touratier (2008), le plus souvent dans des effets contextuels plutôt que

dans des caractéristiques constituantes du verbe. Ainsi, la remarque qui vaut pour le sens IF vaut

également pour le sens IIF : il ne s’agit pas véritablement d’un sens à part du verbe, mais seulement

d’une variante sémantique du sens II qui résulte de l’emploi intransitif du verbe. De même, aucun

indice linguistique permet de séparer le sens IID du sens II en général : en fonction du contexte, le

verbe sentire a tantôt une connotation positive, tantôt une connotation négative. Même s’il est

intéressant de noter que la connotation péjorative est plus fréquente que la connotation méliorative,

cette remarque ne justifie pas le recours à une catégorie spécifique pour cet effet de sens. Par

conséquent, afin d’éviter la profusion de sens, nous regrouperons pour notre analyse de corpus les

sens IIA jusqu’à IIF dans une seule catégorie, notamment celle de la perception indirecte cognitive, à

l’exception de IIE dénotant la perception des sentiments de soi-même, qui tombe dans la catégorie

de la perception psychique de sensations internes.

5.2.3 Opinion

Même si le sens d’opinion est également présent dès le début de la latinité, on n’en trouve que 12

exemples (9,1%) dans la période préclassique. Il est par conséquent difficile de tirer des conclusions

sur son emploi à partir d’un nombre d’exemples aussi petit. En outre, sentire comme verbe d’opinion

semble surtout être utilisé dans ce que Morillon (1974) appelle des locutions formulaires28, p.ex. cum

aliquo sentire (« être d’accord avec »), ab aliquo sentire (« ne pas être d’accord avec »), aliter sentire

(« être d’un autre avis »)… Les exemples comportant des propositions infinitives, la construction la

plus fréquente des verbes d’opinion, sont encore très limités. Toutefois, ce petit nombre d’exemples

montre que l’emploi de sentire comme verbe d’opinion existe déjà dans les plus anciens textes. Qui

plus est, son emploi dans des locutions familières ainsi que l’existence de dérivés qui se rattachent

sémantiquement à sentire verbe d’opinion (p.ex. sententia, sentim…) démontrent que le sens était

même usuel en latin préclassique.

5.2.4 La chronologie des sens

Il est difficile de déterminer la chronologie des sens. La fréquence n’est pas nécessairement une

indication de la valeur première du verbe, étant donné qu’elle peut être liée à la nature du texte

(p.ex. la fréquence du sens IIA dans la comédie). Morillon (1974) considère que sentire comporte

deux éléments essentiels : (i) l’expérience d’une sensation (la prise de connaissance ne serait qu’une

caractéristique secondaire), et (ii) la subjectivité :

28

Il s’agit d’un terme peu fréquent en linguistique par lequel Morillon (1974) semble désigner une association habituelle entre le verbe sentire d’une part et les prépositions cum/de et l’adverbe aliter d’autre part. L’emploi de la préposition semble apporter un sens nouveau au verbe.

Page 30: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 28

« Nous voyons par là que la notion de connaissance, - quoique fondamentale dans le plus

grand nombre des cas, - est en définitive une notion que l’on peut qualifier de secondaire, si

l’on considère la valeur primitive du verbe. Sans doute l’idée d’une impression physique,

intellectuelle ou affective que l’on ressent à partir d’un phénomène quelconque indique

souvent que l’on prend connaissance de ce phénomène, mais ce n’est pas obligatoire. »

(Morillon 1974 : 44)

La valeur primitive du verbe serait donc « être sensible (à quelque chose) », même si elle n’est

attestée telle quelle qu’en construction absolue.

5.3 Le verbe sentire en latin classique

En latin classique le nombre d’attestations du verbe est beaucoup plus élevé qu’en latin préclassique

– ceci bien sûr surtout en raison de l’ampleur du corpus. Au total, le corpus de Morillon contient 953

attestations du verbe en latin classique. Tous les sens présents en latin préclassique existent encore

en latin classique, mais il y a eu des développements importants. Le développement de nouveaux

sens est surtout lié au développement de la culture romaine, qui s’ouvre de plus en plus à la

philosophie et qui introduit de nouveaux concepts.

5.3.1 Perception sensorielle

Sentire était déjà peu employé comme verbe de perception sensorielle en latin préclassique et la

fréquence de cet emploi n’augmente guère durant l’époque classique. Aussi bien les emplois où la

connaissance constitue l’élément central que ceux où l’impression passe à l’avant-plan sont rares.

Néanmoins, dans la langue philosophique latine, qui se développe pleinement au cours de cette

période, le sens « être sensible, de façon générale et permanente, à un phénomène matériel, par

l’intermédiaire des sens » (Morillon 1974 : 107) est très fréquent. Le verbe est alors le plus souvent

en rapport avec l’ensemble des modalités sensorielles ou se trouve en emploi absolu avec la

signification d’une « possibilité générale de percevoir, grâce aux sens, les réalités matérielles »

(Morillon 1974 : 106). Il peut également avoir trait à une modalité de sens précise. Le verbe sentire

est alors utilisé en particulier pour désigner la perception par le toucher, mais les 4 autres sens ne

sont pas exclus. De plus, un autre sens se développe en langue philosophique, notamment « être

pourvu de sensibilité, c’est-à-dire de ce pouvoir permanent d’éprouver des sensations qui caractérise

les êtres animés, dieux hommes ou animaux » (Morillon 1974 : 110). Etant donné qu’il s’agit d’un

sens étroitement lié à des doctrines philosophiques, nous ne nous y attarderons pas.

Les sens qui étaient présents dès le latin préclassique continuent donc à être employés et

connaissent même de nouveaux emplois dans le cadre des doctrines philosophiques. En outre, les

premières attestations du sens I, « être sensible physiquement à un agent matériel extérieur »

(Morillon 1974 : 97), apparaissent pendant cette période. Il s’agit du sens qui est à l’origine de tous

les sens désignés par I, mais qui n’avait pas été attesté tel quel jusque-là et dont la fréquence ne

deviendra significative qu’à l’époque impériale. Finalement, le verbe commence également à

exprimer le sens de « ressentir physiquement les effets de quelque chose ». Morillon (1974) applique

le sigle IIIA à ce sens dérivé du sens I. Contrairement au sens I, il ne s’agit toutefois plus d’une

Page 31: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 29

réaction personnelle, mais d’une réaction physique objective par rapport à un phénomène subi. La

connotation est souvent, mais pas toujours, péjorative (« être victime de »). Le verbe est toujours

suivi d’un COD substantif. Ce sens deviendra très important lors de l’époque impériale. En examinant

de près les exemples29 que Morillon (1974) donne du sens IIIA, il est clair que ce sens rejoint dans la

plupart des cas la perception physique de sensations internes30, p.ex. (45) et (46), ou la perception

physique directe tactile, p.ex. (47). Afin d’assurer la comparabilité entre nos données du latin et du

français, nous n’appliquerons donc pas la catégorie IIIA aux exemples de corpus :

(45) Iam famem Campani sentiebant… (Liv. 25,13,1)

« Déjà les Campaniens souffraient de la faim… » (Morillon 1974 : 186)

(46) … inflationem et profluuium alui nec alia morborum genera sentiunt… (Plin. Mai. 8,28)

« (Les éléphants)… subissent les atteintes de la dilatation et de la diarrhée, mais d’aucune

autre forme de maladie… » (Morillon 1974 : 187)

(47) Melior ea uino, quoniam sibi ipsa non obumbrat … et adflatum magis sentit. (Plin. Mai.

17,165)

« Cette (disposition) est la meilleure pour le vin, car (la vigne) ne se fait pas d’ombre à

elle-même et profite mieux des souffles de l’air. » (Morillon 1974 : 190)

5.3.2 Perception intellectuelle

Contrairement aux emplois comme verbe de perception sensorielle, les emplois comme verbe de

perception intellectuelle augmentent beaucoup.

En ce qui concerne les sens IIA et IIA’, leur fréquence baisse un peu, ce qui est parfaitement normal

étant donné que leur fréquence assez élevée en latin préclassique était liée au contenu des textes

analysés (en grande partie des comédies). L’emploi du verbe dans le cadre d’intrigues, d’entreprises

secrètes… continuent à exister en latin classique, mais d’autres emplois s’y ajoutent. Le verbe est

notamment utilisé avec ce sens dans trois nouveaux domaines de sorte que des nuances particulières

se développent.

En premier lieu, le verbe est appliqué à une situation future et signifie (IIA1) « avoir connaissance à

l’avance d’une chose à venir, grâce à un effort de clairvoyance » (Morillon 1974 : 76). Il s’agit d’un

emploi rare, dans lequel le verbe fonctionne plus ou moins comme un synonyme de providere et qui

a donc trait à la prévision d’une chose qui, contrairement à l’emploi IIA, n’existe pas encore :

(48) Ecquid vides, ecquid sentis, lege iudiciaria lata, quos posthac iudices simus habituri ? (In

Pis. 94)

« Ne vois-tu pas, ne pressens-tu pas quels juges nous allons avoir dès qu’aura été portée

la loi sur les tribunaux. » (Morillon 1974 : 75)

En deuxième lieu, le verbe peut s’utiliser dans le domaine artistique (IIA2) et signifie alors « prendre

connaissance d’un phénomène d’ordre esthétique, grâce à un sens plus ou moins affiné des choses

29

Etant donné qu’il ne donne guère d’exemples de l’époque classique, nous avons pris des exemples provenant de l’époque impériale. 30

Y compris des cas de personnification.

Page 32: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 30

littéraires ou artistiques, (éventuellement par l’intermédiaire d’impressions sensorielles) » (Morillon

1974 : 77). La perspicacité, élément essentiel du sens IIA, est donc d’un ordre artistique : il s’agit de

l’appréciation d’une œuvre artistique, par la perception de ses qualités et de ses défauts.

Remarquons également que, même si ce sens implique parfois une impression sensorielle, elle ne

joue jamais un rôle de premier plan :

(49) In quo Apelles pictores quoque eos peccare dicebat qui non sentirent quid esset satis.

(Orat. 73)

« A ce propos Apelle disait aussi que les peintres se trompaient quand ils ne sentaient

pas où il fallait s’arrêter » (Morillon 1974 : 77)

En dernier lieu, le verbe peut prendre le sens (IIA3) de « découvrir, sentir un phénomène

quelconque, grâce à des facultés d’intuition, (de manière à en avoir une connaissance intime et

profonde) » (Morillon 1974 : 80). A première vue, la différence avec IIA’ peut paraître petite.

Toutefois, il existe une différence notable entre l’intuition et la perspicacité, qui est bien visible dans

la différence entre les paraphrases françaises avoir l’impression et flairer, découvrir. En d’autres

mots, la connaissance exprimée n’est plus une connaissance rationnelle, mais elle est plus intime et

personnelle. L’émergence du sens IIA3 est liée aux évolutions de la science psychologique durant la

période classique.

De même, le sens IIB présente plusieurs évolutions. Alors que ce sens était rare dans la période

précédente, sa fréquence augmente lors du latin classique.

Le sens (IIB1), « se rendre compte, comprendre, constater, en faisant preuve d’attention, de bon

sens ou même de sagesse, d’une chose qui avait pu d’abord vous échapper, (de manière à pouvoir

agir en conséquence » (Morillon 1974 : 84), montre que la nuance de difficulté a disparu : il n’est plus

question d’une perspicacité extraordinaire, mais il s’agit seulement d’une interprétation exacte des

faits objectifs. Voilà pourquoi la traduction française a évolué de flairer/deviner vers se rendre

compte/comprendre/constater/… :

(50) … illos homines sapientissimos grauissimosque miror… quod non sentiunt, - id quod

tamen mihi iam suspicari uidentur,- illius furentis ac uolaticos impetus in se ipsos posse

conuerti. (Har. Resp. 46)

« … je m’étonne que ces gens pleins de sagesse et de sérieux… ne comprennent pas, - il

me semble toutefois qu’ils commencent à le soupçonner, - que les attaques furieuses et

changeantes de cet individu peuvent se tourner contre eux-mêmes. » (Morillon 1974 : 83)

L’opposition entre sentire et suspicari dans l’exemple (50) est intéressante et illustre que « sentire

met donc en cause, non plus le flair du sujet, mais son bon sens, son intelligence » (Morillon 1974 :

83).

Le deuxième sous-sens (IIB2) est tout simplement un affaiblissement du sens IIB1 : « comprendre,

constater une chose quelconque, sans qu’intervienne nécessairement une aptitude intellectuelle

particulière » (Morillon 1974 : 85).

Page 33: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 31

Dans le dernier sens (IIB3), « avoir connaissance d’une chose quelconque » (Morillon 1974 : 86), seul

le résultat de l’activité intellectuelle subsiste, notamment la connaissance. Par conséquent, sentire

est utilisé comme synonyme de scire. Les exemples de cet emploi sont toutefois rares.

Pour ce qui est des sens IIC et IID, il n’y a pas de grands changements à remarquer par rapport aux

sens préclassiques. Le sens IIE, par contre, qui est exceptionnel en latin préclassique, devient très

fréquent en latin classique. Morillon (1974) distingue trois possibilités au sein de ce sens : soit la

« perception intuitive des sentiments d’autrui » (Morillon 1974 : 89) (IIE1), soit « prendre ou avoir

connaissance de ce que l’on est, de ce que l’on a en soi ou d’un phénomène d’ordre moral ou

affectif, qui se produit dans l’âme, par intuition immédiate plutôt que par raisonnement » (Morillon

1974 : 94) (IIE2), soit « connaître grâce au témoignage de sa conscience, la valeur morale de ce que

l’on fait, de ce que l’on a fait ou de ce que l’on doit faire » (Morillon 1974 : 95) (IIE3). Pour le sens IIIF,

Morillon n’a trouvé qu’un seul exemple, dans lequel le verbe est à nouveau coordonné au verbe

sapere.

Outre les développements de sens anciens, le latin classique voit aussi l’émergence de deux sens

nouveaux. En premier lieu, le verbe peut signifier « être sensible, sur le plan intellectuel, moral ou

artistique, à un agent extérieur (objet, phénomène… etc. …), (de manière à pouvoir l’apprécier) »

(Morillon 1974 : 99). Morillon désigne ce sens par le sigle II, parce que ce sens englobe tous les

emplois de sentire en tant que verbe de perception intellectuelle. Le verbe est alors suivi d’un COD

substantif ou d’un COD pronom, mais jamais d’une proposition infinitive. En deuxième lieu, le verbe

se prête à exprimer le sens de « ressentir moralement les effets de quelque chose ». Ce sens, désigné

par le sigle IIIB, dérive du sens II et exprime les effets objectifs engendré par un phénomène d’ordre

moral. Tout comme pour le sens IIIA, il a souvent trait à des effets négatifs, nuisibles. Le verbe est

toujours suivi d’un COD substantif. Sa fréquence augmentera considérablement lors de l’époque

impériale. Les exemples de Morillon31 (1974), p.ex. (51) et (52), nous apprennent que ce sens rejoint

la perception psychique de sensations internes, catégorisation que nous adopterons par la suite dans

nos propres analyses :

(51) Effugit auaritiam, sed iram adhuc sentit. (Sen. Epist. 75,14)

« Tel échappe à la cupidité, mais ressent encore les atteintes de la colère. » (Morillon

1974 : 191)

(52) Poscit opem chorus et praesentia numina sentit. (Hor. Epist. 2,1,134)

« Le chœur invoque l’aide des divinités et ressent l’heureuse influence de leur présence. »

(Morillon 1974 : 194)

5.3.3 Opinion

Excepté les textes de Cicéron, le nombre d’exemples de sentire comme verbe d’opinion reste faible.

Il est intéressant de comparer l’emploi de sentire comme verbe d’opinion avec d’autres verbes

d’opinion pour faire ressortir la spécificité du verbe. En général, l’opinion exprimée par sentire est

plus subjective que celle exprimée par p.ex. iudicare, même si cette nuance subjective disparaît

parfois. Morillon (1974) distingue trois nuances que peut exprimer ce verbe d’opinion, sans qu’il ne

les considère véritablement comme des sens différents, étant donné qu’elles peuvent se combiner

31

Cf. note 3.

Page 34: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 32

dans une phrase. Ces trois nuances s’expliquent toutes si la subjectivité est envisagée comme valeur

de base du verbe.

En premier lieu, sentire exprime la « [p]osition générale32 que l’on adopte vis à vis [sic] d’un individu,

d’une situation, et surtout d’un ensemble de questions (en particulier des questions politiques) »

(Morillon 1974 : 125), p.ex. (53). La valeur subjective réside dans le fait qu’une opinion permanente

est plus personnelle qu’une opinion occasionnelle. Lorsque sentire réfère à l’ensemble des opinions

politiques de quelqu’un, il est souvent accompagné du syntagme de republica (54). Sentire est utilisé

fréquemment pour exprimer les opinions politiques d’un individu. Il admet dans ce cas la

construction absolue, la construction à COD (soit pronom, soit adjectif neutre) ou la construction à

adverbe. Cette dernière construction est attestée fréquemment : l’adverbe spécifie alors la nature

des sentiments politiques, p.ex. optime de re publica sentire :

(53) De morte enim ita sentit, ut dissoluto animante sensum extinctum putet, quod autem

sensu careat, nihil ad nos id iudicet pertinere (Tusc. 5,88)

« Sur la mort en effet voici quelle est sa position : il pense que la désorganisation de

l’être entraîne la perte du sentiment et il juge que ce qui est privé de sentiment ne nous

concerne plus. » (Morillon 1974 : 127)

(54) Ego C. Caesarem non eadem de re publica sensisse quae me scio.(Pis. 79)

« Je sais que César n’a pas eu les mêmes opinions politiques que moi. » (Morillon 1974 :

128)

En deuxième lieu, sentire exprime une opinion profonde, sincère et personnelle. Cette nuance est

mise en relief lorsque le verbe apparaît dans le même contexte que d’autres verbes d’opinion ou à

des verbes de déclaration, de connaissance ou d’interrogation. D’une part, l’opposition avec le verbe

iudicare (55), qui exprime une opinion objective, est extrêmement instructive :

(55) … eum quoque ostendam, si quando sit datus, coactu istius quod non senserit iudicasse.

(Verr. 2,34)

« … je vous montrerai aussi que dans le cas où un jury était désigné, il rendait, sous la

pression de cet individu, un jugement contraire à ses convictions intimes. » (Morillon 1974 :

132-133)

D’autre part, sentire est souvent utilisé dans des expressions plus ou moins figées qui désignent la

déclaration ou la dissimulation de son opinion personnelle (p.ex. dicere/scribere/declarare/… ou

dissimulare/tegere/… + proposition relative/interrogative comportant sentire), ou qui expriment la

connaissance ou le désir de connaître les pensées intimes d’un individu (p.ex.

intellegere/quaerere/cognoscere/… + proposition relative/interrogative comportant sentire).

En troisième lieu, le verbe peut exprimer un sentiment ou une opinion affective :

(56) Atque haec ita sensimus natura duce, nulla ratione nullaque doctrina (Tusc. 1,30)

« Ces sentiments, c’est par instinct que nous les éprouvons, sans raisonnement ni

théorie. » (Morillon 1974 : 142)

32

Nous démontrerons ci-dessous que la complémentation du verbe fournit également un argument en faveur de l’hypothèse que sentire exprime des opinions générales, peu spécifiques.

Page 35: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 33

Il est clair que la subjectivité se trouve à la base des trois nuances décrites ci-dessus. En outre, cette

notion relie sentire comme verbe d’opinion à sentire comme verbe de perception et permet ainsi de

mieux comprendre les évolutions sémantiques au sein du lemme.

Du reste, deux emplois techniques voient le jour en latin classique. Le premier, assez rare, est lié au

domaine politique. Sentire est alors un synonyme de censere et signifie « proposer une motion

devant le Sénat » (Morillon 1974 : 144). Le deuxième est lié au domaine rhétorique : « […] sentire,

presque toujours rapproché de scribere, désigne l’intention d’un rédacteur,- surtout un rédacteur de

loi,- en comparaison de ce qu’il a réellement écrit. Le verbe oppose ainsi l’esprit d’un texte à la

lettre » (Morillon 1974 : 152) :

(57) Cum autem aliud sensisse scriptor videtur et aliud scripsisse, qui scripto nitetur, eum…

recitatione uti oportebit… (Part. Orat. 133)

« Lorsque le rédacteur semble avoir voulu dire une chose et en avoir écrite une autre,

celui qui s’appuie sur le texte … devra lire ce dernier … » (Morillon 1974 : 152)

Le verbe désigne l’expression de la pensée intime de l’écrivain. La traduction la plus adéquate est par

conséquent « vouloir dire ». Cette signification du verbe sentire serait issue d’une analogie entre

l’opposition sentire-scribere et l’opposition sententia-scriptum.

Sentire comme verbe d’opinion entre dans plusieurs constructions. La construction à COD (pronom

neutre, proposition interrogative, proposition relative et (dans une moindre mesure) pronom

démonstratif) est la plus fréquente. La construction absolue, telle qu’elle est définie par Morillon

(1974), est également fréquente. Dans la majorité des cas, le verbe est alors suivi d’un adverbe (p.ex.

aliter, bene, optime, ita…). Dans d’autres cas, le verbe est construit avec un syntagme prépositionnel

(contra, adversus et surtout cum + régime) ou sans autre complément. La construction à proposition

infinitive, typique des verbes d’opinion, ne se rencontre guère et, même si elle est présente, elle

dépend souvent d’un autre verbe coordonné à sentire ou elle est annoncée ou reprise par un

pronom neutre, qui est alors le vrai complément de sentire. Comment expliquer la spécificité de la

complémentation de ce verbe d’opinion ? Morillon (1974 : 124) donne l’explication suivante :

« [S]entire sert peu à exprimer une opinion précise et limitée à un point déterminé, d’où le

petit nombre de constructions avec la proposition infinitive. En revanche, la fréquence des

emplois avec un pronom neutre complément d’objet ou avec un adverbe de manière amène

à penser que le verbe a tendance à s’appliquer surtout à l’attitude intellectuelle que le sujet

adopte de façon générale à l’égard d’un fait, d’un individu ou, plus encore, sur un ensemble

de questions ; le domaine concerné est d’ailleurs fréquemment indiqué par un complément à

l’ablatif précédé de la préposition de. »

Page 36: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 34

5.4 Le verbe sentire en latin impérial

5.4.1 Perception sensorielle

Tout comme dans les périodes précédentes, le verbe peut avoir trait à chacune des cinq modalités de

sens ou à l’ensemble des sens. Les emplois de sentire comme verbe de perception sensorielle en

langage courant semblent devenir plus fréquents lors de cette période. Ce changement est lié en

partie aux types de textes analysés (p.ex. les traités de médecine ou de science naturelle de Celse et

de Pline l’Ancien), mais met également en évidence l’influence de la langue philosophique sur la

langue courante. Ainsi, les sens IA et IB sont attestés fréquemment et expriment dans la majorité des

cas une sensation cénesthésique. La proposition infinitive est le complément le plus fréquent du

verbe dans cette signification. Le sens IC augmente également en fréquence, surtout par rapport à

une sensation cénesthésique. Le COD (substantif ou pronom) est la complémentation préférée de cet

emploi. Etant donné que ces sensations cénesthésiques se caractérisent par une grande subjectivité,

Morillon (1974 : 160) conclut que

« cette prédominance très nette des emplois cénesthésiques, - prédominance qui se

manifeste, nous l’avons vu, dans tous les emplois sensoriels du verbe à l’époque impériale, -

permet de retrouver, sous une autre forme, le caractère subjectif qui caractérise sentire dans

ses emplois intellectuels et affectifs. »

Alors que dans les deux stades antérieurs le verbe ne présentait guère la forme passive, celle-ci

devient plus fréquente pendant l’époque impériale. L’exemple (58) illustre une construction

intéressante du point de vue de l’évolution de la langue :

(58) Cinis eius nitri naturam habet easdemque uires, hoc amplius quod pinguior sentitur.

(Plin. Mai. 14, 131)

« La cendre du vin a la nature du salpêtre et les mêmes vertus, et cela d’autant plus

qu’on la sent plus grasse au toucher. » (Morillon 1974 : 162)

Le verbe sentire se trouve au passif et est suivi d’un adjectif prédicatif. A propos de l’exemple (58),

Morillon (1974 : 162) note que « [l]e verbe sans doute exprime toujours l’idée d’une impression

sensorielle ; mais sa fonction essentielle est de servir de copule entre le sujet et le prédicat. » Cette

structure n’a pas été attestée avant l’époque impériale, mais préfigure déjà la tendance du verbe

français sentir à évoluer vers une sorte de copule.

5.4.2 Perception intellectuelle

Les sens IIA, IIB, IIC et IIF (y compris leurs dérivés respectifs) ne présentent pas de grands

changements, ni en fréquence, ni en caractéristiques. L’intérêt pour la psychologie humaine continue

à s’épanouir de sorte que les sens IID et surtout IIE deviennent plus fréquents. En outre, un nouvel

emploi se développe au sein du sens IIE, désigné par le sigle IIE4 : « éprouver passivement un

sentiment ou une passion, sans que la connaissance de son état affectif par le sujet entre en ligne de

compte » (Morillon 1974 : 178). Ce sens est proche du sens IIE2, mais en diffère par la disparition de

la notion de connaissance. En d’autres mots, le sens IIE2 présuppose un sujet actif, alors que le sens

Page 37: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 35

IIE4 implique un sujet passif. En général, le verbe est suivi d’un COD substantif lorsqu’il signifie IIE4

(59), tandis que dans le sens IIE2 il est suivi d’une proposition infinitive (60). Les sentiments éprouvés

peuvent être de plusieurs types : colère, crainte, amour, joie ou douleurs morales… :

(59) … tunc demum, recepto sospite filio, uictoriae tantae gaudium consul sensit. (Liv.

44,44,3)

« … enfin, ayant retrouvé son fils sain et sauf, le consul put goûter la joie d’une si grande

victoire. » (Morillon 1974 : 176)

(60) … sed esse medium quendam statum, qualis est, cum abest tristitia nec tamen laetitiam

adesse sentimus. (Apul. De Plat. 2,12,238)

« … mais il y a un certain état intermédiaire, dans lequel, sans qu’il y ait tristesse, nous

ne sentons cependant pas qu’il y ait de la joie en nous. » (Morillon 1974 : 176)

5.4.3 Opinion

De même, sentire comme verbe d’opinion ne subit pas de changements importants lors de la période

impériale, ni du point de vue sémantique – l’opinion exprimée reste une opinion surtout générale et

intime –, ni du point de vue syntaxique – le verbe apparaît souvent dans une construction absolue à

adverbe formulaire, mais admet également un COD substantif ou une proposition infinitive comme

complément. Il ressort du corpus que la fréquence de sentire comme verbe d’opinion change peu par

rapport à l’époque cicéronienne. Les deux sens techniques (« proposer une motion devant le Sénat »

et « vouloir dire ») restent également exceptionnels.

5.5 Le verbe sentire en latin tardif

Le tableau 8 résume de façon schématique les différents sens que peut prendre le verbe latin sentire

au cours de la latinité. Ce tableau a été constitué à partir des données repérées dans les dictionnaires

latins et dans le mémoire de Morillon (1974) et vise à concilier ces données avec les catégories que

nous avons adoptées dans la description du sémantisme du verbe sentir en français contemporain.

Nous prévoyons en effet une catégorie intermédiaire entre la perception sensorielle et la perception

intellectuelle, dont certains emplois sont plus proches de la perception sensorielle (la perception

physique de sensations internes), et d’autres plus proches de la perception intellectuelle (la

perception psychique de sensations internes) :

Page 38: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 36

Tableau 8 : Sémantisme du verbe latin sentire

Perception sensorielle Perception intellectuelle Opinion

Perception physique directe Sensation

cénesthésique Vue Ouïe Toucher Odorat Goût

Perception physique indirecte

Sensation cénesthésique

Vue Ouïe Toucher Odorat Goût

Perception physique de sensations internes

Perception psychique de sensations internes Perception indirecte cognitive (« constater, se rendre compte, comprendre »)

Objet = caché, difficile à découvrir (e.a. prévision, appréciation artistique ou intuition)

Objet = facile à découvrir La découverte se fait trop tard La découverte comporte un

élément péjoratif Objet = sentiments d’autrui

« penser, juger, considérer » (opinion générale, personnelle et/ou affective) Proposer une motion devant le Sénat Vouloir dire

Bien que le mémoire de Paul Morillon (1974) soit très élaboré et nous ait fourni des informations

importantes sur l’emploi du verbe sentire en latin, il présente deux grands désavantages. Tout

d’abord, Morillon a concentré son attention en grande partie sur le sémantisme du verbe sentire (et

de ses dérivés sensus et sententia) en présentant son mémoire comme une « recherche sur le

vocabulaire de la vie intellectuelle, affective et physiologique en latin ». Par conséquent, tout en y

faisant référence de temps à autre, il n’a pas prêté attention aux propriétés syntaxiques de façon

systématique. En deuxième lieu, le corpus de Morillon ne comporte pas de textes postérieurs à

Apulée, soit postérieurs à 123 après J.C. Dans le cadre de l’étude synchronique de Morillon, cette

restriction se justifie parfaitement. Notre objectif, notamment une analyse de l’évolution du verbe

du latin jusqu’au français contemporain, nécessite toutefois la prise en compte d’une période

cruciale dans le développement de la langue latine vers les langues romanes : le latin tardif.

Voilà pourquoi nous terminerons cette première section par une analyse de corpus de textes

provenant du latin tardif, écrits entre 200 et 500. Les 150 exemples analysés ont été recueillis dans

des textes de genres différents : ouvrages historiographiques, textes chrétiens, panégyriques de

l’empereur, traités techniques sur l’agriculture, la médicine, la médicine vétérinaire, les tactiques de

guerre… Nous avons choisi de ne pas nous imposer des restrictions quant au type de texte, mais de

prendre en compte une multitude de genres différents afin d’obtenir une vue aussi complète que

possible des emplois du verbe. Nous avons analysé ces exemples aussi bien d’un point de vue

syntaxique que sémantique avec une attention particulière pour les liens qui existent entre ces deux

niveaux linguistiques. Le tableau 9 a pour but de visualiser les résultats de cette analyse. Les

catégories sémantiques, identiques à celles du tableau 8, ont été représentées sur l’axe vertical, alors

que l’axe horizontal présente les différents compléments du verbe. Nous ne prétextons pas

Page 39: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 37

l’exhaustivité en ce qui concerne la complémentation du verbe : le tableau présente tous les

compléments (et leurs catégories morphologiques) attestés dans notre corpus, mais étant donné

qu’il ne s’agit que d’un corpus limité de 150 exemples, il est tout à fait possible que certains

compléments ne sont pas représentés dans le corpus, bien qu’ils puissent accompagner le verbe.

Ainsi, il est probable que sentire en latin tardif pouvait également être suivi d’une subordonnée en

quia, mais nous n’en avons pas relevé d’attestations.

Page 40: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 38

Tableau 9 : les emplois de sentire (latin tardif)

Construction absolue COD AO Passif Loc. form. TOTAL

Ø De + abl.

Adv.

Adv. + de + abl.

SN Spron COD sous-entendu

Prop. Interr.

Prop. Inf.

Subord. en quod

Absolu

+ adj. épithète

Cum/ab aliquo sentire

Perc. Dir. Phys.: 4 4

Visuelle 2 2

Auditive 1 1

Tactile 9 1 2 1 13

Olfactive 0

Gustative 2 1 3

Perc. Indir. Phys.:

0

Visuelle 0

Auditive 0

Tactile 1 1

Olfactive 0

Gustative 0

Perc. de SI (phys.)

1 25 1 1 1 2 4 35

Perc. de SI (psych.)

2 8 6 1 1 18

Perc. Indir. Cogn.:

1 7 6 3 2 13 1 1 2 1 37

Opinion: 0

Opinion gén./pers./aff.

2 1 3 5 1 13 1 6 1 1 34

Vouloir dire 1 1 2

Voter 0

TOTAL 8 1 5 5 55 28 7 4 22 1 3 9 1 1 150

Page 41: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 39

5.5.1 Perception sensorielle

Comme le montre le tableau 9, le sens le plus fréquent de sentire en latin tardif est la perception

sensorielle : presque la moitié des emplois (39,3%) correspondent à ce sens.

Nous avons vu que dans les périodes précédentes sentire pouvait exprimer les cinq modalités de

sens. De ce point de vue, le verbe ne subit pas de changement33 pendant la période tardive : nous

avons trouvé des attestations du sens visuel (61), auditif (62), tactile (63) et gustatif (64) :

(61) Si quod iumentum alienatum morbum habuerit, signa haec ostendit. Oculos patentes

habebit, nec sentit homine. (Mulomedicina Chironis)

« Si un cheval souffre de la maladie (appelée) alienatus, il montrera les symptômes

suivants. Il aura les yeux ouverts, mais il ne voit personne. »

(62) Qui si sonos sentiant, intellegent nam coniunctionem et subiunctam pondus posse soni

sustinere : […] (M. Valerius Probus (Pseudo), Instituta artium)

« Ceux qui écoutent les sons, se rendront compte que la conjonction et la jonction

« nam » peut porter le poids du son : […] »

(63) Contra phalangium. Phalangium praecipue in leguminibus et in hortis observatur, sed et

araneus et alia genera bestiolarum mortifera, quorum morsus non sentiuntur sed pruritu

intelleguntur. (Medicina Plinii, Plinii Secundi Iunioris qui feruntur de medicina libri III)

« Contre le phalangium. Le phalangium est observé en particulier dans les légumes et

les jardins, mais [c’est] aussi bien l’araignée que d’autres genres mortifères de bestioles, dont

les morsures ne sont pas senties mais ressenties par la démangeaison. »

(64) Sane cui pellis aruerit et cibum non sentit […] (Pelagonius, Ars veterinaria)

« Celui qui a la peau sèche, ne goûte pas la nourriture […] »

La perception physique directe peut donc avoir trait à une modalité de sens spécifique, mais

également à l’ensemble des sens. Exprimant la perception directe, sentire est le plus souvent suivi

d’un COD (pro)nominal. En revanche, exprimant la perception physique indirecte – sens peu fréquent

– il est toujours suivi d’une proposition subordonnée (interrogative ou infinitive). Le sens IF

(« posséder de façon permanente des facultés sensorielles saines ») est de par sa signification liée à

la construction sans complément, ce qui est également illustré par 4 exemples de notre corpus.

Finalement, nous constatons que la perception physique de sensations internes est un sens très

fréquent (23,3%), surtout avec une connotation négative, mais également avec une connotation

positive. Le verbe est dans ce cas le plus souvent suivi d’un COD (pro)nominal.

L’analyse qui précède appelle deux remarques. Tout d’abord, un certain nombre de cas de

personnification ont été classés dans cette catégorie, p.ex. (65) :

(65) Ita proveniet ut per hiemem sole inlustretur et calores eius aestate non sentiat.

(Palladius Rutilius Taurus Aemilianus, Opus agriculturae)

33

L’expression de l’odorat n’a pas été attestée, mais cette absence est sans doute liée à la dimension réduite de notre corpus, et ne doit donc pas être interprétée comme l’incapacité du verbe d’exprimer cette modalité de sens.

Page 42: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 40

« Mais il croîtra d’une telle manière que durant l’hiver, il sera mis en lumière par le soleil

et durant l’été il ne sentira pas sa chaleur. »

En outre, la fréquence de la perception directe tactile et en particulier de la perception physique de

sensations internes est en partie liée aux genres de textes analysés. Notre corpus contient un certain

nombre de traités techniques sur la médicine, la médicine vétérinaire et la botanique, dans lesquels

le sens de perception physique est bien représenté. Dans une étude sur la terminologie vétérinaire

en latin, Adams (1995 : 638) confirme que le latin disposait entre autres d’un emploi médicinal

spécialisé du verbe, d’un « […] medical cliché (with sentio used of ‘feeling the effect’ of treatment) »,

sens qui a été catégorisé parmi la perception physique de sensations internes. Toutefois, soulignons

que le sens perceptif sensoriel est également présent dans d’autres textes tels que les textes

chrétiens, les panégyriques… et que sa fréquence ne peut donc pas être imputée uniquement aux

attestations dans les textes techniques.

5.5.2 Perception intellectuelle

Le sens de perception intellectuelle est représenté par un tiers des exemples (36,7%). Comme noté

ci-dessus, nous avons regroupé les sens IIA, IIB, IIC et IID sous un seul dénominateur, notamment la

perception indirecte cognitive. Outre les exemples tels que (66), qui ne présentent pas de nuances

particulières (« comprendre », « se rendre compte », « constater »), nous avons trouvé des exemples

qui possèdent clairement des significations relevées par Morillon (1974). Ainsi, l’exemple (67)

provient d’un ouvrage métrique et illustre le sens IIA d’appréciation artistique. Dans l’exemple (68),

le sens de prévision (IIA) est clairement présent. Les exemples (69) et (70) illustrent respectivement

les sens IIC et IID :

(66) Illud quoque uitandum est, ne hostes te recedere sentiant et statim inruant. (P. Flavius

Vegetius Renatus, Epitoma rei militaris)

« Ceci doit également être empêché, de sorte que les ennemis ne se rendent pas

compte que tu te retires et qu’ils n’attaquent pas tout de suite. »

(67) […] et quamvis […], tamen uniformia metra sentiuntur , cum ex similibus et familiaribus

pedibus sit ista coniunctio. (Aphthonius, De metris omnibus)

« Et bien que […], les métriques sont senties quand même comme uniformes, étant donné

que cette conjonction naît de pieds similaires et apparentés. »

(68) In quo ille non mehercule cogitauit necessitatem resistendi, sed propinquitatem

refugiendi, nisi forte iam sentiens diem sibi uenisse fatalem ad solacium suae mortis uoluit se

cum trahere quam plurimos,[…]. (Panegyrici Latini, oratio 12)

« Il ne pensait pas, par Hercule, à la nécessité de résister, mais à la proximité de la fuite,

à moins que, déjà sentant par hasard que le jour fatal était arrivé pour lui, il voulait entraîner

le plus de gens possibles avec lui comme consolation de sa mort. »

(69) C. Marius Praeneste obsessus a Lucretio Ofella, Syllanarum partium viro, cum per

cuniculum captaret evadere saeptum exercitu, mortem conscivit; [id est, in ipso cuniculo,

cum sentiret se evadere non posse, cum Telesino, fugae comite, stricto utrimque gladio

concurrit; quem cum occidisset, ipse saucius impetravit a servo, ut se occideret].

« […] quand il se rendait compte qu’il ne pouvait pas s’échapper, […] »

Page 43: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 41

(70) Aut enim penetrant urbem et noctu non sentientibus oppidanis egrediuntur per

cuniculum reseratis que portis suorum agmen inducunt hostes que in ipsis domibus perimunt

ignorantes aut certe, cum ad murorum fundamenta peruenerint, suffodiunt eorum maximam

partem adpositis siccioribus lignis ruinam que muri tumultuario opere suspendunt; sarmenta

insuper iungunt alia que fomenta flammarum; tunc praeparatis bellatoribus operi ignis

inmittitur conbustis que columnis ligneis atque tabulatis muro subito corruente irruptioni

aditus reseratur. (P. Flavius Vegetius Renatus, Epitoma rei militaris)

« parce qu’ils entrent dans la ville et ils partent la nuit par le caveau, lorsque les citadins

ne s’en rendent pas compte, et […] »

La fréquence du sens IID (« s’apercevoir à ses dépens », 8 ex.) illustre à nouveau que la connotation

négative semble être inhérente au verbe sentire. Remarquons également que la perception

(physique et psychique) de sensations internes est également liée à une connotation péjorative (une

maladie, un sentiment négatif…) dans la plupart des cas. La connotation méliorative est beaucoup

moins fréquente.

Pour ce qui est de la complémentation du verbe, nous constatons que le COD (pro)nominal (13 ex.)

et la proposition infinitive (13 ex.) sont les compléments les plus fréquents de sentire cognitif. Les

autres compléments (proposition interrogative, subordonnée introduite par quod ou par quia, ou

COD et AO) sont peu fréquents, voire absents du corpus. Conformément aux conclusions de Herman

(1989), la subordonnée introduite par quod se trouve derrière le verbe principal alors que l’AcI

occupe tantôt la position préverbale, tantôt la position postverbale. Soulignons toutefois que notre

corpus ne contient qu’un seul exemple à subordonnée introduite par quod : il semble que l’emploi de

la subordonnée conjonctive ne se soit pas encore généralisé pendant le latin tardif pour le verbe

sentire. En outre, nous avons relevé quelques exemples de sentire au passif, dont un seul où le verbe

est suivi d’un adjectif épithète (67). Pour la perception psychique de sensations internes, le COD

(pro)nominal est clairement le complément le plus fréquent (14 ex.).

5.5.3 Opinion

Sentire est également utilisé comme verbe d’opinion en latin tardif, notamment dans 36 exemples de

notre corpus (soit 24%). Les deux sens spécifiques, recueillis par Morillon, sont peu fréquents. Alors

que le sens rhétorique « vouloir dire » a encore été attesté 2 fois (71), notamment dans des ouvrages

grammaticaux, le sens politique « proposer une motion devant le Sénat » est complètement absent

de notre corpus :

(71) Eirôneia, simulatio, frequentissima apud oratores figura, ubi aliud verbis significamus,

aliud re sentimus. (Aquila Romanus, De figuris sententiarum et elocutionis liber)

« Eirôneia, la simulation, une figure très fréquente auprès des orateurs, où nous

signifions l’un par les mots, mais où nous voulons dire l’autre par la chose. »

Page 44: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 42

L’emploi du verbe sentire pour exprimer une opinion générale et personnelle, par contre, est encore

courant. D’une part, nous avons trouvé des exemples où le verbe d’opinion est utilisé dans des

constructions plus ou moins fixes, p.ex. (72)34 :

(72) Igitur de Valerio Maximo me cum sentis opera eius utilia esse, si sint brevia : […]

(Ianuarius Nepotianus, Epitomae Valerii Maximi quae exstant)

« Tu es donc d’accord avec moi sur Valerius Maximus que ses ouvrages sont utiles, s’ils

sont brefs : […] »

D’autre part, sentire comme verbe d’opinion entre dans des constructions très diverses :

construction absolue (avec (73) ou sans complément adverbial et/ou complément prépositionnel en

de (74)), construction à COD (pro)nominal (75), construction à COD propositionnel (76), construction

à COD et AO (77) :

(73) Galenus de siliquis pessime sentit quod vix digerantur et ventrem restringant et umores

noxios nutriant. (Gargilius Martialis, Medicinae ex oleribus et pomis)

« Galenus avait une très mauvaise opinion sur les légumes, notamment qu’ils ne sont

guère digérés et […] »

(74) In illa vero sede, ut ex more loquimur, consistorii, ut ego sentio, sacrarii tui, […] (D.

Magnus Ausonius, Gratiarum actio ad Gratianum imperatorem)

« Dans cette place, votre consistoire, comme nous l’appelons d’habitude, votre

sanctuaire, comme je le considère, […] »

(75) in qua re, dico enim quod sentio, Priamus eius que filii auctores, in his etiam

Antimachus, qui recens amissis liberis iniquitatis suae poenas luit. (Dictys Cretensis,

Ephemeris belli Troiani)

« […], parce que je dis ce que je pense, […] »

(76) Sed tamen hoc quod mihi ornandae professionis meae causa tributum est huic me

praecipue sentio debere monimento.

« Mais je pense quand même que ce qui m’a été attribué grâce à ma déclaration

publique ornée, je le suis dû surtout au monument. »

(77) […] nam incaute creduli circumveniuntur ab his, quos bonos putaverunt; mox errore

consimili iam suspectis omnibus ut improbos metuunt etiam quos optimos sentire potuerunt.

(Minucius Felix, Octavius)

« […] parce que les croyants sont encerclés imprudemment par ceux qu’ils croient être

bons ; bientôt ils craignent par leur erreur, complètement similaire à toutes les suspicions,

également ceux qu’ils pouvaient juger très bons, comme corrompus. »

Il est intéressant de remarquer que certaines structures typiques des verbes d’opinion, signalées par

Morillon (1974), apparaissent également dans notre corpus de latin tardif, p.ex. sentire dans une

proposition interrogative qui dépend d’un verbe de déclaration (78), d’interrogation ou de

dissimulation :

34

Dans le tableau 9 (cf. supra), cet exemple a été rangé parmi les exemples à proposition infinitive, étant donné que la proposition infinitive est le véritable argument du verbe dans cette phrase.

Page 45: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 43

(78) eloquar quemadmodum sentio : magnitudinem dei qui se putat nosse, minuit, qui non

vult minuere, non novit. (Minucius Felix, Octavius)

« je te dirai comment je pense : […] »

5.6 Conclusion : sentire en latin

Notre analyse de corpus et l’examen du mémoire de Morillon et des dictionnaires latins nous ont

permis d’analyser le sémantisme et la complémentation du verbe sentire aussi bien d’un point de vue

qualitatif que quantitatif.

D’un point de vue qualitatif, nous avons distingué trois grandes catégories sémantiques. En tant que

verbe de perception sensorielle, sentire se caractérise par le fait qu’il peut exprimer les cinq sens

(vue, ouïe, odorat, toucher et goût), qu’il peut être accompagné d’un sujet agentif ou non agentif et

qu’il peut traduire aussi bien la perception directe qu’indirecte. De plus, l’accent est souvent mis sur

les effets physiques (essentiellement négatifs) ressentis par le référent sujet et dont la source est le

référent COD. S’il n’est pas question d’une sensation physique, mais uniquement d’une prise de

connaissance, le verbe exprime la perception intellectuelle (« comprendre », « se rendre compte »,

« constater »). En fonction du contexte, certains éléments sémantiques peuvent s’ajouter à ce sens

général, p.ex. l’appréciation artistique, la prévision… Lorsque la perception ne concerne pas le

domaine intellectuel, mais plutôt le domaine affectif, le verbe exprime une perception psychique de

sensations internes. Finalement, le verbe se prête également à l’expression d’une opinion générale,

personnelle et/ou affective (« penser », « être d’avis »). Ajoutons encore que le verbe sentire a tout

au cours de l’Antiquité été doté d’une connotation essentiellement péjorative : le sens IID

(« s’apercevoir à ses dépens ») ainsi que la perception de sensations internes en témoignent.

D’un point de vue quantitatif, un changement important a eu lieu au cours des siècles. Ceci ressort

clairement du tableau 10, qui réunit les fréquences relatives des trois grandes catégories

sémantiques durant les quatre périodes analysées :

Tableau 10 : fréquence relative des trois catégories sémantiques

Verbe de perception sensorielle

Verbe de perception intellectuelle

Verbe d’opinion

Epoque préclassique 15.5% 75.4% 9.1%

Epoque classique 46.8%35 53.2%

Epoque impériale 17.8% 82.2%

Epoque tardive 39.3% 36.7% 24%

Alors que Morillon (1974 : 208) constate que le sens d’opinion devient de plus en plus fréquent du

latin préclassique jusqu’au latin impérial, au détriment du sens perceptif, notre corpus nous a fourni

une toute autre répartition des sens. Le sens d’opinion n’a certes pas disparu, mais il n’est

représenté que par 24% des exemples, tandis que le corpus impérial de Morillon contenait un

nombre beaucoup plus élevé (82.2%) d’exemples. Le sens perceptif sensoriel est devenu le plus

fréquent. Comme noté ci-dessus, cette fréquence est sans doute en partie liée aux types de textes

35

Malheureusement, Morillon (1974) ne nous donne pas de pourcentages séparés pour sentire verbe de perception pendant la période classique et impériale.

Page 46: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 44

analysés : le nombre de traités techniques (en particulier concernant la médicine (vétérinaire)) est

plus élevé dans notre corpus de latin tardif que dans les corpus de Morillon (1974). Toutefois, nous

ne voulons pas non plus exagérer l’influence du genre sur les pourcentages recueillis, étant donné

que nous avons constitué un corpus équilibré qui contient également un grand nombre d’autres

types de textes (p.ex. Minucius Felix, Ausonius, les panégyriques…).

En ce qui concerne la syntaxe, il n’est pas possible de comparer en détail l’évolution de la

complémentation au cours des siècles, étant donné que Morillon (1974) ne nous fournit pas de

données précises sur ce point. Il est toutefois possible de tirer des conclusions de notre propre

analyse de corpus. En général, il est clair que le verbe est le plus souvent suivi d’un COD (pro)nominal

(60%), tandis que la proposition infinitive occupe la fonction de COD dans 14% des cas. Dans 12,7%

des exemples, le verbe entre dans une construction absolue (souvent accompagnée d’un adverbe

et/ou de de + ablatif). Toutes les autres structures sont peu fréquentes : la structure à COD et à

attribut de l’objet est représentée par 3 exemples, la subordonnée en quod n’a été attestée qu’une

seule fois, et la subordonnée introduite par quia est même complètement absente du corpus.

Finalement, dans 10 exemples, le verbe se trouve à la voix passive. Soulignons que notre corpus ne

contient aucun emploi pronominal du verbe.

Nous avons également relevé certaines corrélations entre les sens et les structures syntaxiques du

verbe. En tant que verbe de perception sensorielle directe, sentire est surtout suivi d’un COD

(pro)nominal, alors qu’en tant que verbe de perception sensorielle indirecte, il est suivi d’une

proposition interrogative ou infinitive. Si la perception intellectuelle est impliquée, la proposition

infinitive est le complément préféré, sans exclure pourtant un autre type de COD. Finalement, en

tant que verbe d’opinion, le COD pronominal constitue le complément le plus fréquent, tout en

admettant que la complémentation peut être très diverse.

5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain

Après avoir regardé séparément les sens et les constructions du verbe en latin et en français

contemporain, il convient de dresser le bilan avant de passer à l’analyse des périodes intermédiaires.

Du point de vue sémantique, plusieurs changements importants ont eu lieu. L’évolution la plus

importante est sans doute la disparition totale d’un sens majeur en latin. Alors que tout au long de la

latinité le verbe sentire pouvait exprimer une opinion (personnelle ou affective), il n’est plus possible

en français contemporain d’utiliser le verbe sentir en tant que synonyme de « penser » ou « être

d’avis ». Une autre évolution frappante concerne le nombre de modalités sensorielles impliquées par

le verbe. En latin, sentire ne se caractérise pas par la corrélation avec une ou plusieurs modalités de

sens précises : le verbe peut être utilisé pour chacune des cinq modalités sensorielles. Par contre, en

français contemporain une restriction s’est produite : le verbe ne s’applique plus aux modalités

visuelle et auditive. Cette évolution confirme la hiérarchie universelle des modalités de Viberg

(1984) :

La vue > l’ouïe > le toucher > l’odeur/le goût

Page 47: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentire en latin 45

En outre, un emploi copulatif s’est développé, inexistant en latin36, qui se rapporte spécifiquement à

la modalité olfactive (p.ex. il sent la rose). Le tableau 11 résume les évolutions sémantiques majeures

qui ont eu lieu au cours des siècles :

Tableau 11 : évolution sémantique de sentire/sentir du latin au français contemporain

Latin Français contemporain

Perception sensorielle (directe ou indirecte)

Perception sensorielle (directe ou indirecte)

Visuelle Auditive

Tactile Olfactive

Gustative

Tactile Olfactive

Gustative

+ emploi copulatif (olfaction) : « répandre une odeur »

(+ emplois figurés)

Perception (physique) de sensations internes

Perception (physique) de sensations internes

Perception (psychique) de sensations internes

Perception (psychique) de sensations internes

Perception cognitive Perception cognitive

Opinion

Voter Vouloir dire

Du point de vue syntaxique, l’apparition de constructions pronominales constitue sans doute

l’évolution qui a le plus influencé la structuration du verbe. Nous accorderons par conséquent une

attention particulière aux constructions pronominales dans nos analyses. Le passage de l’accusativus

cum infinitivo vers une subordonnée conjonctive en que, autre phénomène bien connu en

linguistique diachronique (cf. supra 3.3), a également été documenté par nos analyses pour le verbe

sentire/sentir. Toutefois, comme les autres verbes de perception en français contemporain, sentir

présente la particularité d’accepter la proposition infinitive en tant qu’attribut de l’objet. En d’autres

mots, l’AcI latin est tantôt remplacé par une subordonnée conjonctive, tantôt maintenu sous la

forme d’une proposition infinitive. Finalement, un certain nombre d’autres évolutions (mineures) se

sont produites au cours des siècles. Pour ce qui est du développement du sens copulatif « répandre

une odeur », le complément adverbial (argumental) s’est ajouté à la liste des compléments du verbe.

En outre, les structures à prédicat second ont connu une expansion importante et la structure

factitive avec faire (faire sentir qqc à qqn) a vu le jour.

Le dernier chapitre de ce mémoire sera par conséquent consacré aux évolutions sémantico-

syntaxiques qui se sont produites au cours de l’histoire du français. Nous essaierons de trouver une

réponse aux questions de recherche formulées dans notre introduction en nous penchant sur

l’apparition et la disparition de sens, sur l’évolution de structures syntaxiques et sur la naissance et

l’évolution des constructions pronominales.

36

Le verbe utilisé en latin pour exprimer l’exhalaison d’une odeur n’était pas sentire, mais fragrare, qu’on retrouve encore en français contemporain dans des mots tels que fragrance et fragrant (Von Wartburg).

Page 48: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 46

46

6 Le verbe sentir à travers l’histoire du français

Dans ce chapitre, nous analyserons le processus de changement au cours des siècles. A cette fin,

nous examinerons l’emploi du verbe pendant différentes périodes de l’histoire du français. A l’aide

de deux corpus de 200 exemples, nous décrirons l’emploi de sentir en ancien français et en français

de la Renaissance. Faute de temps et de place, nous nous sommes limitée à commenter les périodes

intermédiaires (le moyen français et le français du 17e siècle) par une étude de dictionnaires.

Toutefois, avant de passer à l’analyse détaillée des différentes phases du français, nous ébaucherons

les grandes lignes du trajet historique parcouru par sentir à l’aide des dictionnaires étymologiques de

Von Wartburg et de Rey.

6.1 Von Wartburg et Rey : esquisse d’un trajet historique

L’évolution sémantique du verbe sentir à travers les siècles a été décrit dans les dictionnaires

étymologiques de Von Wartburg et de Rey. Le Französisches Etymologisches Wörterbuch trace

l’évolution de nombreuses racines latines à travers tous les dialectes gallo-romans, y compris le

français, alors que le Dictionnaire historique se restreint à la description de l’évolution diachronique

de mots français. L’entrée sentire dans Von Wartburg confirme la subdivision en trois grandes

catégories sémantiques que nous avons proposée pour le verbe sentir :

« Lt. SENTIRE, zur gleichen wortfamilie [sic] gehörend wie SENSUS, hat sich semantisch sehr

breit entfaltet. Es wird verwendet sowohl mit bezug [sic] auf die tätigkeit [sic] der

sinnesorgane [sic], wie auch auf geistige wahrnehmung [sic] und auf das urteilen [sic]. »

La première catégorie distinguée par Von Wartburg est celle de la perception sensorielle. En ancien

français, la perception physique pouvait avoir trait à l’ensemble des modalités sensorielles ou à une

modalité précise, notamment l’ouïe, le toucher ou l’odorat : « [sentir] a les valeurs spéciales (v. 1119)

de « percevoir par l’odorat » (v. 1120), valeur demeurée très courante, mais aussi de « percevoir par

le toucher » et même (v. 1180) « percevoir par le son », valeur disparue » (Rey). Alors que de nos

jours la perception auditive ne peut plus être exprimée par sentir, Von Wartburg et Rey avancent que

cette signification existait en ancien français, tout comme elle est encore présente en italien

contemporain. Von Wartburg est en outre convaincu, comme beaucoup d’autres philologues, que le

sens olfactif est lié étroitement au verbe gallo-roman sentir : « Die bed. « riechen » […] ist im

gallorom. besonders start vertreten […]. Es tritt hier sowohl in aktiver wie in passiver bed. auf, […].»

Le sens olfactif volontaire (« flairer, chercher à reconnaître une odeur ») n’est attesté que depuis

1530 chez Palsgrave, alors que le sens olfactif involontaire est plus ancien (12e siècle). Le sens

copulatif olfactif (« exhaler une odeur ») est à son tour attesté depuis 1320, mais ne devient usuel

qu’au 16e siècle. Von Wartburg note aussi l’existence d’un autre sens copulatif, qui a trait à la

modalité gustative (« avoir le goût de »). Ce sens aurait apparu en langue française au 17e siècle.

La deuxième catégorie de Von Wartburg (« Empfinden (moralisch) ») correspond à peu près à la

catégorie de perception psychique de sensations internes : il en donne des exemples tels que sentir

la colère de qqn, se sentir du courage…

La dernière catégorie (« penser, juger, être d’avis ») comporte à notre avis un mélange d’emplois

cognitifs et d’emplois concernant l’opinion. D’une part, Von Wartburg en donne des exemples qui

relèvent clairement de la catégorie de l’opinion (p.ex. « mal sentir de qqc ‘avoir des opinions

Page 49: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 47

47

erronées sur’ » ou « malsentant ‘qui a des opinions mauvaises, erronées, surtout en religion’ »).

D’autre part, les emplois comme « discerner, connaître directement, par intuition » semblent37

relever plutôt de la catégorie de la perception cognitive. Il paraît bizarre que Von Wartburg n’ait pas

tenu compte d’une différence entre ces deux catégories sémantiques. Toutefois, il arrive souvent

que les catégories de la cognition et de l’opinion sont rangées ensemble (p.ex. Enghels et Jansegers

2013 : 979) :

« The cognitive pole of the verb seems to be elaborated most thoroughly in French […] [T]he

meaning of sentir approximates to that of se rendre compte ‘to realise’, savoir ‘to know’ or

penser ‘to think’. »

Il nous semble pourtant utile de séparer les deux catégories, leur sémantisme étant proche mais pas

identique.

En ce qui concerne la racine latine de sentir, Rey allègue une chaîne d’évolution38 qui va de la

perception sensorielle à l’opinion, par l’intermédiaire de la perception cognitive. C’est le point de vue

le plus répandu sur l’évolution diachronique du verbe sentire, mais étant donné que la racine indo-

européenne pointe vers une évolution du sens cognitif vers un sens sensoriel, nous examinerons si

l’évolution du verbe ne plaide pas pour cette hypothèse inverse.

6.2 Sentir en ancien français et en moyen français

Les deux premières phases du français, l’ancien français (7e-13e s.) et le moyen français (14e-15e s.),

se caractérisent en général par leur état polymorphe, qui est en changement permanent. La

continuité par rapport au latin est encore grande, l’ordre des mots étant encore (très) libre, mais en

même temps, l’évolution vers le français contemporain est clairement amorcée : les pronoms

personnels sujets et les articles deviennent de plus en plus fréquents, sans pour autant arriver à un

statut obligatoire. L’orthographe varie en fonction de la scripta39 et en fonction de l’auteur. Un

même mot peut même avoir plusieurs graphies au sein d’un seul texte. Pendant cette période, le

français se cherche une tradition écrite, dans laquelle elle s’appuiera d’une part sur la tradition latine

d’autre part s’en éloignera. Nous analyserons l’emploi du verbe sentir pendant ce stade du français

et nous relèverons les continuités et discontinuités par rapport au latin. Ci-dessous, nous aborderons

d’abord brièvement les données fournies par les dictionnaires sur cette période. Ensuite, une analyse

de corpus permettra de creuser la question.

37

Etant donné que Von Wartburg ne donne pas d’exemples en contexte, il est parfois difficile de juger sur la signification exacte des sens mentionnés. 38

Cf. Rey : « v. est issu du latin classique sentire « percevoir par les sens ou par l’intelligence », puis « être d’un certain avis » et, spécialement dans la langue juridique et politique, « décider, voter » […] » 39

Les scriptae sont « des variantes écrites régionales, des koinés composites qui représentent toutes un mélange de traits régionaux et supra-régionaux et où transpercent donc plus ou moins clairement les dialectes locaux » (Roegiest 2009 : 180). L’ancien français est en effet un terme générique pour désigner un ensemble de dialectes qui sont parlés sur le territoire (anglo-)français et qui constituent la base de ce qui deviendra finalement le « français ».

Page 50: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 48

48

6.2.1 Sentir dans les dictionnaires de l’ancien et du moyen français

La plupart des dictionnaires de l’ancien français ne font mention que d’un petit nombre de sens du

verbe, et il n’est pas toujours clair pourquoi ils mentionnent un sens et pas l’autre. Le dictionnaire de

Godefroy est l’exemple le plus extrême : le verbe sentir n’y a pas reçu de lemme40. L’entrée dans le

dictionnaire de Greimas est également courte : ne sont mentionnées que deux significations,

notamment « percevoir une odeur » et « éprouver un sentiment ». Selon ce dictionnaire, la

perception serait donc toujours soit perceptive, la seule modalité impliquée étant la modalité

olfactive, soit affective. Le Dictionnaire de l’anglo-normand, quant à lui, est plus élaboré. Il fait tout

d’abord une distinction entre sentir non pronominal et sentir pronominal. Sentir non pronominal

comporte les trois catégories sémantiques majeures distinguées en latin. L’expression d’une opinion

n’a donc pas encore disparu. L’exemple qu’en donne le dictionnaire (79) correspond clairement à

l’emploi du verbe dans cette signification en latin : sentir se trouve dans une proposition

interrogative qui suit un verbe de déclaration :

(79) Bone gentz dites ceo qe vous scentez (YBB Ed II xvi 161 ; Dictionnaire de l’anglo-

normand)

En outre, le dictionnaire mentionne le sens « to smell, to be fragrant ». Ce sens, absent en latin, a

donc certainement été attesté dans des textes en anglo-normand, écrits ente 1066 et 1500 :

(80) Nule espece n’i poeit valeir

La flaur ki senteit en cel eir (Jos 1976 ; Dictionnaire de l’anglo-normand)

En tant que verbe pronominal, la signification essentielle du verbe est définie comme « to feel, to

consider oneself to be ». Le dictionnaire mentionne en outre les sens de « penser, être d’avis » (81)

et de « partager dans » (82) :

(81) Sire, il se sent […] que il avoit mespris vers mey (Court Bar 21 ; Dictionnaire de l’anglo-

normand)

(82) Nul ne seit de ta noble gent

Ke de ta largesce ne s’en sent” (Secr 789 ; Dictionnaire de l’anglo-normand)

La structure se sentir de (« ressentir les effets de ») est également présentée dans cet article. Ce

dictionnaire fait en outre mention d’un sens intéressant du point de vue diachronique : se sentir en

signifie en anglo-normand « être d’accord avec » et nous rappelle la locution formulaire sentire cum

aliquo du latin :

(83) Et si se senterent en un enquest de xij francs homes si il fu vestu e seysi (Brev Plac 30 ;

dictionnaire de l’anglo-normand)

Le dictionnaire le plus complet de l’ancien français, l’Altfranzösisches Wörterbuch de Tobler-

Lommatzsch, n’ajoute pas grand-chose au schéma sémantique procuré par le Dictionnaire de l’anglo- 40

Pour être tout à fait correct, il y a une entrée sentir, qui renvoie le lecteur à l’entrée saintir, signifiant « devenir saint ».

Page 51: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 49

49

normand. Les emplois non pronominaux sont subdivisés en emplois non transitifs et transitifs. Parmi

les emplois non transitifs, la signification « tasten » a attiré notre attention. Cette signification

démontre l’aptitude du verbe à exprimer la perception tactile volontaire (« toucher »). Parmi les

emplois transitifs, les modalités sensorielles mentionnées sont le toucher, l’ouïe et l’odorat. Tobler-

Lommatzsch mentionne également, comme le Dictionnaire de l’anglo-normand, le sens de

« répandre une odeur ». Qui plus est, ce sens copulatif ne se limiterait pas à la modalité olfactive,

mais aurait également trait à la modalité gustative : « nach etwas riechen, schmecken ». La présence

de ces sens dans des dictionnaires de l’ancien français est donc en contradiction avec les données

trouvées dans Von Wartburg et Rey, qui ne situent l’apparition des sens copulatifs qu’au 14e (olfactif)

et 17e (gustatif) siècles. Tobler-Lommatzsch fait également mention du sens d’opinion : « erkennen ;

meinen, dafür halten ». Parmi les emplois pronominaux, il fait une distinction entre les emplois à

attribut et les autres emplois, tels que se sentir de (« die Wirkung von etw. spüren, leiden »). Tobler-

Lommatzsch distingue quatre catégories morphologiques qui peuvent fonctionner comme attribut

auprès de sentir pronominal : l’adverbe, l’adjectif, le substantif et le complément en a. Nous

reviendrons sur ces types d’attributs ci-dessous (6.3.3).

Pour ce qui est du moyen français, nous avons consulté le Dictionnaire du Moyen Français (DMF). Le

DMF fait une subdivision entre trois grandes catégories sémantiques, qui recoupent la perception

sensorielle, la perception affective et la perception intellectuelle. Le sens d’opinion n’est donc plus

mentionné dans ce dictionnaire. Pour la perception sensorielle, les cinq modalités de sens et la

sensation interne sont mentionnées. Il est donc frappant que le DMF mentionne explicitement la

perception visuelle, alors que ni Von Wartburg, ni Rey, ni aucun dictionnaire de l’ancien français n’y

ont fait référence. Pour la perception affective, le dictionnaire mentionne le sens de « donner

l’impression de qqc., avoir les apparences de qqc., dénoter, indiquer qqc. ». Faute d’exemples fournis

par le dictionnaire, nous ne sommes pas à même de nous prononcer en détail sur ce sens, mais il

nous semble qu’il correspond au sens « présenter les caractères de » distingué pour le français

contemporain. Il est bizarre que ce sens, en général considéré comme une dérivation par

métaphorisation du sens « répandre une odeur », soit mentionné par le dictionnaire, alors que le

DMF ne contient pas le sens d’exhalaison d’une odeur.

Afin de compléter et de vérifier les informations trouvées dans les dictionnaires, nous avons analysé

200 exemples de sentir en ancien français (11e-13e s.). Les textes qui ont été recueillis dans le corpus

sont de divers genres : des sermons, des romans, des miracles, des dialogues, des histoires, un texte

épique et un texte lyrique. Notre corpus comporte donc aussi bien des textes littéraires que des

textes religieux ou didactiques. Tantôt il s’agit de traductions de textes latins, tantôt de textes écrits

originellement en français. Les tableaux 12 et 13 donnent un aperçu des sens et des structures du

verbe dans le corpus, respectivement des emplois non pronominaux et des emplois pronominaux. Ce

qui saute immédiatement aux yeux, c’est que les emplois pronominaux du verbe sont présents en

français dès les plus anciens textes. Parmi les premières attestations du verbe sentir, notamment

dans la Chanson de Roland, il y a déjà une forme pronominale. Qui plus est, dès l’ancien français, les

formes pronominales sont très fréquentes (74 sur 200 ex.), plus ou moins aussi fréquentes qu’en

français contemporain (79 sur 200 ex.). Par conséquent, il n’est pas possible de retracer la naissance

des emplois pronominaux du verbe à travers les textes, étant donné qu’elle s’est produite au cours

de cette longue période qui couvre le passage du latin aux langues romanes et qui n’est pas

documentée dans les textes.

Page 52: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 50

50

6.2.2 Les emplois non pronominaux

Le tableau 12 représente la distribution des 126 exemples non pronominaux de notre corpus sur

l’axe syntaxique et sémantique. Il visualise les constructions dans lesquelles le verbe entre et les sens

qu’il exprime en ancien français.

Page 53: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 51

51

Tableau 12 : emplois non pronominaux (ancien français)

Abs. COD AO Compl Adv COI Faire sentir qqc à qqn

TOTAL

SN SPron Sprép ço + compl.

Compl Inter Sadj Sprép Part Inf Rel SN Sadj Sadv

Perc. Dir. Phys.:

0

Tactile 15 5 2 22

olfactive (involontaire)

9 2 11

Gustative 1 1

Perc. Indir. Phys.:

0

Tactile 2 2 4 1 1 10

Olfactive 0

Gustative 0

Perc. de SI (phys.)

8 3 1 4 1 17

Perc. de SI (psych.)

12 23 35

Perc. Indir. Cogn.

9 5 1 2 3 1 2 1 24

Opinion:

Opinion gén./pers./aff.

2 2 1 1 6

vouloir dire 0

Voter 0

Répandre une odeur

0

TOTAL 2 57 37 1 6 9 1 5 2 1 2 0 0 0 0 0 3 126

Page 54: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 52

52

La perception sensorielle

Tout comme en latin, la perception sensorielle est bien représentée (44 ex.). Néanmoins, une

restriction semble avoir eu lieu en ce qui concerne les modalités de sens impliquées par le verbe. Les

modalités sensorielles attestées dans notre corpus correspondent à celles qui sont toujours

exprimées par sentir en français contemporain : la perception tactile (directe (84) ou indirecte (85),

toujours involontaire) (32 ex.), la perception olfactive (toujours involontaire) (86) (11 ex.) et la

perception gustative (87) (1 ex.) :

(84) Tant eut haut cuer, c’en est la somme,

C’onques ne volt terïen homme,

Ne roy ne prince ne baron,

A signeur penre n’a baron.

Onques ne se peut assentir

Que Daciëns peüst sentir

Ne touchier sa polie char.

(Gautier de Coinci, Miracles de Nostre Dame)

(85) En cel tireres li quens s’aperçut alques.

Ço sent Rollant que s’espee li tolt.

Uvrit les oilz, si li ad dit un mot :

« Men escïentre, tu n’ies mie des noz ! »

Tient l’olifan, que unkes perdre ne volt,

Sil fiert en l’elme,ki gemmet fut a or ;

(Anonyme, La Chanson de Roland)

(86) Quant pres vint de cele maisun

E senti l'odur d'envirun,

U li clers avait jeu itant,

Cum rien n'en eust oï devant,

Prist a demander par duçur,

Que fust cele duce flairur

Ke eissi d'icele maisun.

(Adgar (dit Guillaume), Collection de miracles)

(87) Le mere Dieu par son pooir

Ou fons de mer le vint veoir ;

De son mantel la virge monde

Si le couvri en mer parfonde

C’onques de mer ne senti goute

Ne que s’il fust en une croute,

Et sain et sauf a port le mist

La douce mere Jhesu Crist.

(Gautier de Coinci, Miracles de Nostre Dame)

Page 55: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 53

53

Nous constatons donc que la vue et l’ouïe ne sont pas représentées dans notre corpus. L’étude des

dictionnaires avait mis à nu une absence de consensus sur les modalités perceptives liées au verbe

sentir en ancien français. Les dictionnaires moins élaborés ne font plus mention de la perception

visuelle et auditive, alors que Von Wartburg, Rey et Tobler-Lommatzsch mentionnent encore la

perception par l’ouïe. Le DMF est même d’avis qu’en moyen français le verbe continue à exprimer la

perception par les cinq modalités de sens, y inclus la vue, mais il n’en donne pas d’exemples. Etant

donné que dans notre corpus, les modalités visuelles et auditives n’ont pas été attestées, alors que la

perception par le toucher et par l’olfaction est assez fréquente, nous avançons l’hypothèse que la

corrélation entre l’ouïe et la vue d’une part et le verbe sentir d’autre part n’est plus aussi évidente

qu’en latin, bien que l’expression d’une perception auditive (et peut-être même visuelle) par le verbe

sentir ne soit pas encore exclue. Sur ce point, l’ancien français fonctionne donc clairement comme

une charnière entre le latin et le français contemporain. Un autre argument à l’appui de cette

hypothèse vient des exemples où sentir est coordonné avec des verbes de perception visuelle et/ou

auditive (voir, oïr,…), p.ex. (88) et (89) :

(88) Hé, Diex ! ele avra ja souffraite de serjant et de compaignon. Moult bel l’apele par son

non : « Guillaume ! » et cil ne li dit mot. Quant cele ne le sent ne ot, ele se lieve de peür.

« Lasse ! fait ele, nes son mur ne voi je mie o le mien pestre. » (Jean Renart, Escoufle)

(89) Ensement volt cel son ami,

Ke de si grevus mal langui :

Oster li volt le mal del vis

E mener le en sun paraïs,

Rendre li volt pur un bien cent.

Un angele vint, si cum jo entent,

Sil meine par avisiun ;

Fait li meinte demustreisun.

Merveilles i vit et oï

E maür merveille i senti :

Un mut bel champ li est mustré,

De grant bealté enviruné ;

Plains ert li champs de duz odur,

Si flairout de mut grandt dulçur.

(Adgar (dit Guillaume), Collection de Miracles)

Dans les deux exemples, l’accent est mis sur la perception (ou la non-perception) qui se réalise par

l’intermédiaire de divers sens. Ces exemples nous apprennent donc que sentir n’était plus employé

couramment comme verbe auditif ou visuel en ancien français.

En deuxième lieu, sentir en ancien français se distingue du français contemporain par le fait que le

verbe n’y exprime que la perception olfactive involontaire. Comme noté par Rey et Von Wartburg, la

perception olfactive volontaire ne voit le jour qu’au 16e siècle. Nos exemples de corpus confirment

donc cette analyse. Nous n’avons pas non plus trouvé d’exemples de la perception tactile volontaire

(« toucher »). Même si le verbe possédait ce sens en ancien français, comme l’affirme Tobler-

Lommatzsch, il était probablement peu fréquent. La coordination dans l’exemple (84) est un

Page 56: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 54

54

argument en appui de cette hypothèse : si sentir exprimait à lui-même clairement la perception

tactile volontaire, la coordination avec touchier serait superflue, voire redondante. Dans cet exemple,

toutefois, une distinction est créée entre la perception non intentionnelle (sentir) et la perception

intentionnelle (touchier).

A l’exception de deux exemples où le verbe entre dans une construction factitive (90), sentir en tant

que verbe de perception physique directe est toujours suivi d’un COD (pro)nominal (91). Dans le cas

de la perception olfactive, le COD est, comme en français contemporain, en général un objet interne

(91). Dans le cas de la perception directe tactile, le verbe est souvent accompagné par un

complément locatif (92), mais ceci n’est pas toujours le cas (93) :

(90) lors lesse corre cele part et fiert l’empereor de toute sa force amont el hiaume de

l’espee clere et trenchant si durement que nule riens nel puet garantir qu’il ne li face sentir le

trenchant de l’espee jusques es dens ; il estort son cop et li empereres chiet mors a terre,

dont ce fu trop grans dommages, car trop estoit bons chevaliers et jones hom. (Anonyme,

Mort le Roi Artu)

(91) […] et il senti si grant puor de totes parz qu’il li fu avis qu’il fu en enfer, […] (Anonyme, la

Queste del Saint Graal)

(92) Si tost cume ert enz el fur mis,

Vint la dame de paraïs,

Sainte Marie, et aparut,

De tuz mals l’enfant sucurut,

Sil guari del fu e del ardur

Que puint n’i senti de chalur.

Itele sembla al enfant

Cume cele ke il out veue avant.

(Adgar (dit Guillaume), Collection de Miracles)

(93) Bien pert n’est pas d’ovre terrestre,

Car nus n’i muse si grant piece

Cousture i puist trover ne piece.

Tele est defors comme dedens,

Tenve et legiere comme vens.

Tant par est souez sanz mentir

Qu’a painnes la puet on sentir,

Et s’est plus clere et plus tres blanche

Que nois negie n’est sor branche.

(Gautier de Coinci, Miracles de Nostre Dame)

En tant que verbe de perception physique indirecte, toujours tactile, sentir se construit soit avec une

complétive (94), soit avec un COD et un attribut de l’objet (95) :

(94) En cel tireres li quens s’aperçut alques.

Page 57: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 55

55

Ço sent Rollant que s’espee li tolt.

Uvrit les oilz, si li ad dit un mot :

« Men escïentre, tu n’ies mie des noz ! »

Tient l’olifan, que unkes perdre ne volt,

Sil fiert en l’elme, ki gemmet fut a or ;

(Anonyme, La Chanson de Roland)

(95) Chaÿm Abel tue en veillant,

Cist son neveu tue en dormant.

Chaÿm Abel tout seul ocist,

Deux a un colp en tue cist.

Tant est crüelz cist omecides

Nes dou retraire est ce grans hydes.

La sainte dame, quant s’esveille,

Mout s’esbahist, mout s’esmerveille

Quant sent son lit et sent son flanc

Ensanglenté et chaut de sanc.

Quanqu’ele puet en haut s’escrie :

« Diex ! Diex ! Diex ! Diex ! sainte Marie ! »

(Gautier de Coinci, Miracles de Nostre Dame)

La perception de sensations internes

La perception de sensation internes, tant physiques (96) que psychiques (97), se rencontre

également parmi les emplois non pronominaux du verbe sentir. La fréquence élevée de la perception

psychique de sensations internes est liée à la répétition fréquente du syntagme sentir l’angoisse dans

tous les textes. Dans le cas d’une sensation interne, le verbe est souvent – mais pas toujours – suivi

d’un complément locatif qui exprime le caractère interne de la sensation, p.ex. dedens ses flans (96)

et en lui/en soi (98) :

(96) Et tant le cuer li enflamma

C’un sien despenssier aam19a.

Le sael de virginité,

Qu’avoit au roi de vérité

Vraiement voé et promis,

Li fist brisier li anemis.

La bone dame en mout brief terme

Dedens ses flans senti tel germe

Qui tant germa et qui tant crut

Qu’ele seut bien de voir et crut

Que d’enfant vif estoit enchainte.

(Gautier de Coinci, Miracles de Nostre Dame)

(97) Las, cheles, quel est li pechiez

Pur quei de mei n’ad pitiez ?

Page 58: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 56

56

Ai jo mes fait plus que autre gent ?

Ai jo pechié plus ordement

Ke de mun mal n’en ai relais,

Dunt el queor sent anguisse e fais ?

(Adgar (dit Guillaume), Collection de miracles)

(98) Ensi fut en lui donteie la temptations del delit, ke il ne sentoit pas en soi alcune teile

chose. (Saint Grégoire, Li Dialoge Gregoire lo Pape)

La perception indirecte cognitive

La perception indirecte cognitive est également représentée dans notre corpus (24 ex.), mais est

beaucoup moins fréquente que dans notre corpus de français contemporain (62 ex.). Il est en outre

frappant que la complémentation typique de la perception cognitive, notamment la complétive (99),

n’est pas le complément le plus fréquent en ancien français. Le COD nominal (100) est deux fois plus

fréquent :

(99) Ai lasse, que frai dolente ?

U fu mun sens, u fud m’entente

Quant jo vostre voleir desdis ?

Lasse, ore sent bien que jo mespris !

Que fis ? Lasse, fui dunc desvee !

(Adgar (dit Guillaume), Collection de miracles)

(100) É li reis fud mult espóvéntez, si se hastad de eíssir ; kar il sentéit ja la venjance nostre

Seignúr. (Anonyme, Quatre Livres des Rois)

En ancien français, il existe une structure typique de la perception indirecte qui nous rappelle

clairement le latin. Nous avons attesté le verbe sentir 6 fois en combinaison avec une complétive et

un pronom indéfini ço/ceu41, p.ex. (101) et (102) :

(101) Ja mais n’ert hume plus volenters le serve.

Dés les apostles ne fut hom tel prophete

Pur lei tenir e pur humes atraire.

Ja la vostre anme nen ait su fraite !

De pareïs li seit la porte uverte ! »

Ço sent Rollant que la mort li est prés :

Par les oreilles fors s’e ist la cervel.

(Anonyme, La Chanson de Roland)

41

« Le pronom ço (ce) issu d’ecce hoc (§ 32) avait anciennement des emplois divers qu’il perdra presque tous au profit de ceci/cela […]. […] [P]ouvant représenter un mot ou un groupe de mots le précédant (anaphore) […] ou le suivant (cataphore) […], ce devint un relais commode dans l’articulation de la phrase […]. » (Bonnard et Régnier 1989 : § 35).

Page 59: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 57

57

(102) Et nos meismes sommes le espouse. Et si ne uos soit mies non-creaule chose. et nos

tuit ensemble sommes une espouse, ! et li ainrme d’un chascun est espouse. Mais coment

poroit ceu sentir nostre fraileteiz de deu k’il de son amor fust ensi porpris cum li espous est de

l’amor l’espouse ? Ceste espouse est molt plus baisse ke ses espous. (Saint Bernard,

Sermones in annum)

Même s’il n’est pas tout à fait impossible d’utiliser une telle structure en français contemporain, il

nous semble peu naturel de dédoubler le COD du verbe en un pronom démonstratif et une

proposition complétive. Par contre, en latin cette construction est tout à fait naturelle et attestée

fréquemment. Dans la section sur sentire verbe d’opinion en latin classique, Morillon (1974 : 123)

note que « […] dans presque la moitié de ces exemples [de sentire verbe d’opinion suivi d'une

proposition infinitive en latin classique] […], la proposition infinitive ne se rattache pas directement à

sentire, mais elle développe un pronom neutre complément d’objet, ou encore un des adverbes sic

ou ita […]. » Les exemples qu’il en donne par la suite correspondent parfaitement à la structure

trouvée en ancien français, p.ex. (103) :

(103) Nos quidem hoc sentimus, si exploratum tibi sit posse te illius regni potiri, non esse

cunctandum… (Ad. Fam. 1,7,5)

« Pour nous voici notre sentiment : si tu es sûr de pouvoir t’emparer de ce royaume, il faut

agir sans retard… » (Morillon 1974 : 123)

En outre, notre corpus contient deux exemples de propositions complétives qui ne sont pas

introduites par que, p.ex. (104) :

(104) Co sent Rollant de sun tens n’i ad plus. (Anonyme, Chanson de Roland)

Glikman (2008) a analysé les caractéristiques de ce type de complétives non introduites par une

conjonction de subordination en ancien français. Au début de son étude, elle précise qu’il est parfois

difficile de faire une distinction entre un lien de subordination par parataxe et un lien de

juxtaposition. En particulier dans le cas d’un double régime, comme dans (104), beaucoup de

linguistes sont tentés d’analyser la subordonnée comme une proposition juxtaposée à la proposition

initiale : « Roland sent ceci, il n’y a plus de temps » au lieu de « Roland sent (ceci) qu’il n’y a plus de

temps (à vivre) ». L’existence d’exemples à double régime et avec conjonction de subordination

semble toutefois favoriser l’analyse en tant que subordonnée, p.ex. (105) :

(105) Co sent Rollant que la mort li est pres. (Anonyme, Chanson de Roland)

La subordination est en général marquée par d’autres éléments que la conjonction, par exemple par

la présence d’un subjonctif dans la phrase subordonnée. Souvent, la proposition principale ou la

proposition subordonnée contient une négation, p.ex. (104). Par ailleurs, le nombre de verbes qui

peuvent figurer dans la phrase principale semble limité : outre les verbes de perception (Buridant

2000 : 571), ce sont les verbes d’empêchement nié, de parole ou de cognition qui introduisent la

subordonnée.

Glikman (2008) a également examiné l’évolution ultérieure de ces constructions et a constaté

qu’elles ne disparaissent pas de la langue française, même si la plupart des linguistes (cf. Blanche-

Page 60: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 58

58

Benveniste 1989) ne voient plus un lien de subordination dans ces structures en français

contemporain, mais plutôt un phénomène de « rection faible des verbes » : le verbe de la

proposition principale ne régit plus la complétive. Au contraire, les deux propositions sont

juxtaposées. Quelle que soit l’analyse qu’on adopte pour ces propositions, la ressemblance avec les

structures que Glikman (2008) a analysées en ancien français est frappante et mérite d’être signalée.

L’opinion

Il vaut la peine de s’attarder sur la présence du sens d’opinion en ancien français, étant donné que ce

sens a disparu de nos jours. Nous n’avons trouvé que 6 exemples (3%) dans notre corpus alors qu’en

latin tardif, ce sens était encore représenté par 36 ex. (24%). Notons tout d’abord que les sens

techniques de « voter » et de « vouloir dire », déjà peu fréquents en latin (tardif), ont disparu de la

langue : ni notre corpus, ni les dictionnaires n’en font mention. En ce qui concerne le sens général

d’opinion (générale et personnelle), nous commenterons en détail les 6 exemples relevés dans le

corpus. Remarquons déjà que parmi ces 6 exemples, 5 proviennent de traductions du latin et

seulement un exemple vient d’un texte écrit originellement en ancien français.

Les deux premiers exemples, qui ont été rangés dans la catégorie des constructions absolues,

proviennent de traductions du latin et présentent la structure typique de sentire verbe d’opinion

suivi d’un adverbe (106) (perversement) et/ou d’un syntagme prépositionnel en de (107) (haltement

+ d’ols):

(106) Garde de to fai et nate et niant corrumpue ; maigne en toi droiture et niant corrumpue foiz

de confession ; et nulle fause doctrine ne te sosdue ; nulle perverse religions ne te corrumpe ;

nulle mavistiz ne te detorne de la companie de foit. Ne parler nule chose folement de Deu, ne

cuidir nule chose maivaise ne felonesse de Crist, ne correcier niant en sa dilection, sentant

perversement. (Saint Isidore, Dialogue de l’Ame)

(107) Rent a ton prelait reuerence et obedience. Et li une de ces dous choses si apertient al

cuer, ! et li altre al cors. Car n’est mies asseiz si nos per de fors sommes solement sozgeit a noz

maisteres, ! si nos aussi ne sentons haltement d’ols. Dedenz l’affection mismes de nostre cuer.

(Saint Bernard, Sermones in annum)

Dans deux autres exemples, sentir se construit avec un COD nominal. L’exemple (108) est intéressant

en raison de la coordination avec un autre verbe d’opinion (penser). Les exemples contiennent tous

les deux un syntagme prépositionnel introduit par de, pronominalisé (108) ou non (109) :

(108) Ci esuuarst li hom cum grant cusenzon deus ait de luy. Ci esuuarst quel chose il penst de luy

ou quel chose il en sentet. (Saint Bernard, Sermones in annum)

(109) Or esuuarde quel chose tu sentes iai de luy. Esuuarde cum grant fiance tu aies en luy.

Esuuarde de quels braz de chariteit te doies ameir et embracier celui ke si t’at essaucieie ? (Saint

Bernard, Sermones in annum)

Page 61: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 59

59

L’exemple (110) comporte un COD dédoublé (ceu + subordonnée complétive), alors que l’exemple

(111) se construit avec un COD pronominal et un AO adjectival. Dans l’exemple (111), le verbe sentir

prend le sens de « juger » :

(110) Et nos meismes sommes le espouse. Et si ne uos soit mies non-creaule chose. et nos tuit

ensemble sommes une espouse, ! et li ainrme d’un chascun est espouse. Mais coment poroit ceu

sentir nostre fraileteiz de deu k’il de son amor fust ensi porpris cum li espous est de l’amor

l’espouse ? Ceste espouse est molt plus baisse ke ses espous. (Saint Bernard, Sermones in annum)

(111) Mais quant ce vint qu’ele eut aage,

Requise l’a en mariage

A ses amis et a ses genz

Uns vallés josnes, bialz et gens.

Au mariage, que bon sentent,

Tuit si ami mout tost s’asentent.

(Gautier de Coinci, Miracles de Nostre Dame)

Répandre une odeur

Alors que dans certains dictionnaires, tels que Tobler-Lommatzsch et le Dictionnaire de l’anglo-

normand, le lemme sentir comporte déjà le sens de « répandre une odeur », notre corpus confirme

plutôt les analyses de Rey et de Von Wartburg qui ne situent l’apparition de ce sens qu’au 14e siècle

et donc en moyen français au lieu de l’ancien français. En effet, nous n’avons pas trouvé des

attestations de ce sens.

6.2.3 Les emplois pronominaux

Les emplois pronominaux (74 ex.) expriment également différents sens et entrent dans plusieurs

constructions. Le tableau 13 résume leurs emplois dans notre corpus. Remarquons tout d’abord que

nous avons maintenu la distinction entre construction pronominale et verbe pronominal que nous

avions également mise en place pour le français contemporain. Néanmoins, il est plus difficile de

juger de la grammaticalité de l’alternance entre une construction pronominale et non pronominale

en ancien français. Voilà pourquoi nous nous sommes basée sur les résultats de notre analyse de

corpus. Etant donné qu’il n’y a pas d’AO nominal ou adverbial parmi les exemples non pronominaux,

nous présumons que ces types d’attributs n’existent guère ou pas en ancien français.

Page 62: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 60

60

Tableau 13 : emplois pronominaux (ancien français)

Construction pronominale Verbe pronominal TOTAL

Absolu COD AO COD + AO

AS Absolu AS se sentir de

se faire sentir

Sadj. Sprép. Inf. Part. Rel. SN Sadv. Spron.

Perc. Dir. Phys. 0

Tactile 0

Odorat 0

Goût 0

Perc. Indir. Phys. 0

Tactile 1 1 14 16

Odorat 0

Goût 0

Perc. de SI (phys.) 17 9 26

Perc. de SI (psych.) 2 12 5 2 1 1 23

Perc. Indir. Cogn. 0

Eprouver l'influence de

9 9

TOTAL 0 2 30 6 0 16 0 0 0 0 1 9 0 9 1 74

Page 63: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 61

La perception sensorielle

La perception physique directe n’a pas été attestée : la présence du pronom réfléchi semble exclure

ce sens. Toutefois, la perception tactile indirecte est représentée par 16 exemples, p.ex. (112) et

(113) :

(112) Et si tost comme il se senti ferus, il gieta un cri et un plaing moult dolereus et moult

angoisseus et dist : « Mors sui ! » Et lors est si dolereus dou brach que il ne le puet en haut

drechier ne s’espee tenir, ains li chiet a terre. (Anonyme, Suite du roman de Merlin)

(113) Ensi fu li rois eslongiés de ses houmes et keurt après son chierf tant com il puet. Et tant

le cacha en tel manière que li chevaus ne le pot plus soustenir, ains chaï mors desous lui.

Quant il se senti a pié, si ne sot que faire, car si houme estoient moult loing de lui et dou

chierf. (Anonyme, Suite du roman de Merlin)

Les exemples de ce type se caractérisent tous par leur présence dans une phrase subordonnée qui

exprime l’antériorité par rapport à la phrase principale : la perception physique (d’une blessure, de la

mise à terre…) mène à une perception cognitive de l’état dans lequel on se trouve. A son tour, cette

réalisation cognitive engendre une action, qui est décrite dans la phrase principale. Le verbe sentir

est toujours suivi d’un attribut de l’objet qui peut être de divers types catégoriels. Ce tour

pronominal connaît clairement un correspondant non pronominal, où le verbe sentir apparaît avec le

même sens dans un même contexte, p.ex. (95).

La perception de sensations internes

Comme attendu, la perception de sensations internes est le sens le plus fréquent. La perception a

soit trait à l’univers interne physique (114), soit à l’univers interne émotionnel (115) :

(114) Et toute la nuit demourerent laiens li dui frere en tel manière qu’il ne burent ne ne

mangierent, ne Gavains n’en avoit nul talent, car trop se sentoit malades et dehaitiés.

Onques ne dormi la nuit ne ne se fina de plaindre de le grant angoisse qu’il sentoit.

(Anonyme, Suite du roman de Merlin)

(115) Au matin, quant il fu levez, il oï messe, einz qu’il prist armes, et si fist confés a un

arcevesque, au mieuz qu’il pot, de touz ses pechiez dont il se sentoit corpables vers son

criator ; (Anonyme, Mort le Roi Artu)

Le verbe est le plus souvent accompagné d’un attribut de l’objet (dans une construction

pronominale), p.ex. (115), ou d’un attribut du sujet (lorsque sentir fonctionne comme verbe

pronominal), p.ex. (116) :

(116) Si tost com ceste parole fu dite s’en ala fors li rois Pellés, et Elyezer son filz, et la pucele.

Et quant li palés fu vuidiez fors de çax qui se sentoient compaignon de la queste. Maintenant

fu avis a çax qui remés i estoient que de vers le ciel venoit un home revestuz en semblance

d’evesque, et ot croce en sa main, et mitre en son chief. (Anonyme, la Queste del saint Graal)

Page 64: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 62

Ce qui frappe, c’est la fréquence relative d’attributs de l’objet introduits par une préposition (6 ex.42)

et surtout le fait qu’en français contemporain, ces attributs seraient rendus43 par des syntagmes

nominaux ou adjectivaux purs, donc sans préposition. Les attributs en question sont notamment

introduits par la préposition a, qui connaît un emploi très large en ancien français – beaucoup plus

large qu’en français contemporain, p.ex. (117) et (118) :

(117) Quant il ot ceste parole si ne set que dire, car il se sent a forfet de ce donc li vaslez

l’acuse, et toute voies dit il : « Biax amis tu me diras or ce que tu voldras et je l’escouterai, car

nus chevaliers ne se doit corrocier de chose que vaslez li die. ‘se trop grant honte ne li dit.

(Anonyme, la Queste del saint Graal)

(118) Et d’autre part li redoune grant confort che que on li dist que il n’a garde fors d’un seul

chevalier, et il se sent a si preu et a si manier d’armes qu’il ne cuide pas qu’il ait un seul

chevalier el monde qui dusques a outranche le peust mener ne dusques a mort qu’il ne refust

aussi mal atornés ou pis qu’il ne seroit. (Anonyme, Suite du roman de Merlin)

Dans de tels contextes, Godefroy donne la signification « pour, comme, en qualité de, à titre de » à la

préposition a, signification qu’elle ne garde plus aujourd’hui. Remarquons encore que Tobler-

Lommatzsch avait explicitement mentionné la possibilité d’utiliser un syntagme prépositionnel en a

comme attribut de sentir pronominal. Il ne s’agit donc pas d’un phénomène isolé, mais d’un emploi

typique de la préposition en ancien français.

D’autres constructions sont également possibles, mais peu fréquentes. Ainsi, se sentir est suivi deux

fois par un COD nominal (119), et entre une seule fois dans une construction factitive (se faire sentir)

(120) :

(119) Et il furent ambedui plain de grant proueche et de grant orguel, et se sentoit chascuns

dedens soi si grant bonté de chevalerie que li uns ne prisoit riens l’autre. (Anonyme, Suite du

roman de Merlin)

(120) Et nepourquant en la Dieu vingne

Plus tost que chascunz puet si vingne,

Car on puet bien trop delaier.

La mors noz doit mout esmaier,

Qui as pluiseurs se fait sentir

Ainz qu’il se puissent repentir

Ne tentir nes un tout seul mot.

(Gautier de Coinci, Miracles de Nostre Dame)

42

En outre, parmi les emplois non pronominaux, nous avons également trouvé deux exemples d’attributs prépositionnels (cf. tableau 2). 43

Il y a naturellement des exceptions, p.ex. (33), où la préposition subsisterait en français contemporain.

Page 65: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 63

Eprouver l’influence de

Finalement, notons la fréquence de la structure se sentir de (9 ex.), qui est toujours liée au sens

« éprouver l’influence de », p.ex. (121). Cette structure, dont nous n’avons pas trouvé d’attestations

dans notre corpus de français contemporain et dont nous avons souligné par conséquent le caractère

vieilli, était d’un usage usuel en ancien français :

(121) Et quand il se resgarderent il se virent nu, et il covrirent les hontiex membres. Si fu li

uns de l’autre vergondeus. De tant se sentirent il ja de lor meffet, lors covri chascun les ii.

paumes. Eve tint en sa main toutes voies le rainsel qui li estoit remés dou fruit, ne onques cel

rainsel ne lessa ne avant ne après. (Anonyme, la Queste del saint Graal)

6.2.4 Conclusion : sentir en ancien français

En conclusion, le sémantisme du verbe sentir reste très proche de celui de sentire en latin. Tout en

présentant quelques évolutions en fréquence, les sens qui étaient présents en latin le sont

également en ancien français. En outre, il n’y a pas encore eu de développement vers des sens

nouveaux : même si certains dictionnaires de l’ancien français (p.ex. Tobler-Lommatzsch et le

Dictionnaire de l’anglo-normand) citent déjà le sens d’exhalaison d’une odeur, notre corpus n’en

comporte pas encore des exemples et Von Wartburg et Rey situent (probablement à juste titre)

l’apparition de ce sens au 14e siècle.

En ce qui concerne la complémentation, par contre, l’ancien français se trouve beaucoup plus dans

un stade intermédiaire entre le latin et le français contemporain. Certains phénomènes syntaxiques,

comme le redoublement du COD en un pronom démonstratif et une complétive, sont clairement

hérités du latin et ne survivront pas dans les stades ultérieurs de la langue. D’autres structures sont

déjà plus proches du français contemporain. L’évolution la plus importante est sans doute

l’apparition de structures pronominales, absentes en latin. En outre, l’AcI a été remplacé par la

complétive. Toutefois, la proposition infinitive, vestige typique de l’AcI pour les verbes de perception,

n’est pas un AO fréquent, contrairement à la situation actuelle en français contemporain.

Finalement, les structures à prédicat second ont augmenté fortement en fréquence du latin à

l’ancien français.

6.3 Sentir en français de la Renaissance et en français classique

La période de la Renaissance a été d’une importance capitale pour l’évolution ultérieure de la langue.

C’est au début du 16e siècle qu’est lancé le mouvement de gestion consciente de la langue, action

normative qui sera poursuivie et intensifiée au cours du 17e siècle. Les locuteurs du français, et en

premier lieu les écrivains, s’efforcent d’élaborer leur langue et de la rendre plus prestigieuse. Dans ce

contexte de standardisation (progressive), les premiers dictionnaires (et grammaires) de la langue

française voient le jour. Ces ouvrages sont d’une grande richesse pour les linguistes en diachronie

française. Contrairement aux dictionnaires de l’ancien et du moyen français, qui ont été composés

récemment par des spécialistes, les dictionnaires que nous avons consultés pour le français de la

Renaissance et pour le français classique ont été conçus par des lexicologues de l’époque. Les sens

des mots n’ont donc pas été reconstruits post factum à l’aide de textes, mais reproduisent les

intuitions que les locuteurs de l’époque avaient eux-mêmes sur le sémantisme d’un mot. La première

Page 66: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 64

section de ce chapitre sera par conséquent consacrée à une étude du lemme sentir dans les

dictionnaires de la Renaissance et du français classique. Ensuite, nous passerons en revue les

résultats de notre analyse de corpus, afin de comparer les intuitions des locuteurs avec les emplois

du verbe sentir dans les textes.

6.3.1 Sentir dans les dictionnaires du français de la Renaissance et du français classique

Le premier dictionnaire de la langue française, le Thresor de la langue française de Nicot (1606),

recueille différents contextes d’apparition du verbe plutôt que de donner une vue d’ensemble de

tous ses sens. Nicot attache en général une grande importance aux sens olfactifs du verbe, aussi bien

perceptifs (olfacere « percevoir une odeur ») que copulatifs (olere « répandre une odeur »), ne

référant que furtivement au sens d’opinion (« ce qu’une personne sent en son cœur, Sententia » 44) et

ne référant pas (explicitement45) au sens cognitif.

Le Dictionnaire de l’Académie française (16941) est beaucoup plus élaboré et exhaustif que le

dictionnaire de Nicot. Les divergences par rapport au lemme du TLFi, ainsi que par rapport au

dictionnaire de Littré, notre source principale du français classique, sont minimes. Nous n’avons

relevé qu’une seule exception importante : le Dictionnaire de l’Académie française ne mentionne pas

seulement le sens copulatif « avoir telle ou telle odeur », mais également le sens « avoir telle ou telle

saveur », p.ex. cette soupe ne sent rien. En français hexagonal, ce sens n’apparaît que dans des

contextes où le sens olfactif46 est également impliqué, p.ex. un plat qui sent le brûlé. Nous avons

remarqué également qu’un grand nombre de proverbes qui existent toujours sont déjà mentionnés

dans ce dictionnaire.

Ces ouvrages lexicographiques donnent l’impression qu’aux 16e et 17e siècles, le verbe sentir

fonctionne déjà largement comme de nos jours. Nous vérifierons à l’aide d’une étude de corpus

détaillée si les ressemblances sont en effet aussi grandes que le laissent paraître les dictionnaires.

Notre corpus comporte 200 exemples provenant de textes littéraires écrits entre 1500 et 1600.

Suivant la logique des chapitres précédents, nous analyserons séparément les emplois pronominaux

et non pronominaux du verbe. L’écart en fréquence entre les deux types d’emploi augmente en

français de la Renaissance. Les emplois non pronominaux (151 ex.) prennent le dessus et

représentent trois quarts des emplois relevés. Les emplois pronominaux (49 ex.), par contre, ne

représentent qu’un quart de tous les emplois dans le corpus.

6.3.2 Les emplois non pronominaux

Comme pour les analyses de corpus précédentes, nous avons rassemblé les fréquences absolues des

différents emplois non pronominaux dans un tableau que nous présentons ci-dessous (tableau 14).

44

Nous considérons l’emploi du verbe dans cette description comme un exemple d’opinion (affective), étant donné la traduction latine « sententia », mais par la présence du syntagme « en son cœur », l’interprétation en tant que perception affective ne nous semble pas non plus exclue. 45

Au début de l’article, le verbe est traduit de façon générale par son équivalent latin sentire. Etant donné que sentire exprime en latin entre autres la perception cognitive, ce sens semble donc être implicitement présent dans le lemme. Une telle traduction littérale nous apprend bien sûr très peu sur les spécificités du verbe en français de la Renaissance. 46

Le TLFi mentionne ce sens sous le dénominateur suivant: « révéler par l’odeur, le goût, la saveur de ». Alors que le TLFi suppose donc une intervention du sens olfactif, le Dictionnaire de l’Académie française n’y fait pas référence.

Page 67: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 65

Les différentes constructions syntaxiques et les différents sens du verbe ont été pris en compte dans

notre analyse.

Page 68: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 66

Tableau 14 : les emplois non pronominaux (français de la Renaissance)

Abs COD AO Compl. Adv. COI Constr. factitive

TOTAL

SN SPron Sprép Compl Inter Sadj Part Inf Rel Sprép SN Sadj Sadv Sprép Subord. Prop.

Perc. Dir. Phys.:

1 1

tactile (invol.) 15 6 2 5 3 31

tactile (vol.) 5 1 6

olfactive (invol.)

8 3 1 12

olfactive (vol.) 2 2

gustative 0

Perc. Indir. Phys.:

5 5

tactile 3 4 4 1 1 13

olfactive 1 1 2

gustative 0

Perc. de SI (phys.)

1 13 4 6 24

Perc. de SI (psych.)

19 9 1 1 30

Perc. Indir. Cogn.

1 1 2

Opinion 1 1

vouloir dire 0

voter 0

Répandre une odeur

1 4 4 2 1 1 13

Présenter les caractères de

1 8 9

TOTAL 9 57 25 0 13 4 5 0 12 1 1 12 4 2 1 1 1 3 151

Page 69: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 67

La perception sensorielle

La perception directe physique représente à peu près un tiers des emplois non pronominaux dans le

corpus (52 ex.). Nous avons à nouveau distingué les exemples d’après la modalité sensorielle qui

entre en jeu dans la perception.

Il y a un seul exemple (122) dans lequel le verbe se trouve dans une construction absolue, que nous

n’avons pas lié à une modalité sensorielle spécifique, mais que nous avons considéré comme

traduisant la perception physique générale. L’exemple pose problème, étant donné que même le

sens de perception physique générale ne semble pas tout à fait convenir. Le contexte de l’exemple se

laisse résumer comme suit : à cause d’une mauvaise nouvelle, un certain nombre de personnes se

sont évanouies et ne donnent plus signe de vie. Dans le contexte en question, on s’attend plutôt à un

verbe d’action (comme parler), qui met en évidence l’état quasi inanimé dans lequel les gens se

trouvent, et non pas à un verbe de perception comme sentir. Voilà pourquoi il est difficile de donner

une interprétation correcte à l’exemple :

(122) Dictes moy, messagier, dist la dame, comment se porte mon seigneur ? Le messagier

dist qu’il estoit trespassé et que son corps estoit translaté en l’ung de ses chasteaulx pour

estre mis en sepulture noblement avecques son père. Lors la triste dame cheut en terre de

douleur. Le chevalier et sa femme, semblablement le messagier, et tous ceulx qui estoient en

la chambre, si qu’il sembloit par long temps qu’ilz fussent mors, car point ne sentoient ne ne

parloient. La dame lors apres longtemps se leva, s’arrachoit les cheveulx, […] (Anonyme, Le

Violier des histoires rommaines moralisées)

Les autres exemples peuvent plus clairement être liés à un sens perceptif. Comme en ancien français,

la vue et l’ouïe ne sont plus présentes dans le corpus, contrairement au toucher et à l’olfaction. Etant

donné que les dictionnaires de l’époque ne font pas non plus mention de la perception visuelle et

auditive, nous sommes tentée à croire que ces sens ont complètement disparu vers la période de la

Renaissance. Il n’en est pas de même pour la perception gustative. L’absence d’exemples exprimant

ce sens est due plutôt à la dimension restreinte de notre corpus : pendant toutes les périodes du

français, le sens gustatif est d’une faible fréquence et il n’est par conséquent pas bizarre que nous

n’en ayons pas retrouvé d’exemples dans un corpus de (seulement) 200 exemples.

En ce qui concerne le toucher et l’olfaction, il est possible de faire une distinction entre les emplois

agentifs et les emplois non agentifs du verbe. Alors qu’il n’existe pas de consensus parmi les

linguistes sur l’existence d’un sentir tactile actif en français moderne, nous avons affirmé

précédemment sur la base de tests linguistiques que « [n]ous sommes inclinée à […] ne pas accepter

l’interprétation intentionnelle pour sentir tactile, d’autant plus que le français possède un autre

verbe de perception tactile toucher, qui exprime l’intentionnalité de façon univoque » (Hertegonne

2013 : 5). Le corpus d’ancien français n’a pas non plus rapporté des emplois tactiles agentifs, même si

Tobler-Lommatzsch signale l’existence de ce sens. Toutefois, en français de la Renaissance, le verbe

était clairement à même d’exprimer la perception tactile volontaire. Sentir tactile volontaire a d’une

part été attesté dans une construction bitransitive (123) où le verbe semble avoir pleinement le sens

de « toucher ». Dans cinq autres exemples, le verbe entre dans une construction absolue et semble

avoir le sens de « tâtonner » plutôt que de « toucher », p.ex. (124) et (125). Le verbe est alors

Page 70: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 68

accompagné d’un complément instrumental (de ses mains) et/ou d’un complément locatif (deça et

delà (par tout)) facultatifs :

(123) Et ainsi comme il estoit en ses pensées, il sentist remuer et qu’on luy sentoit les piedz,

comme la dame luy avoit dit, par quoy il fut presque hors du sens de peure et eust tout en

intencion de prendre son espée et de s’en fouyr, car il cuidoit ja qu’on le venist tuer. (Philippe

de Vigneulles, Les Cent Nouvelles nouvelles)

(124) Et soy cuidant amander et aussi pensant trouver la dame et qu’elle se fut tirée plus

derrier, se alle fourer plus dedens le lict, […]. Et se print à sentir de ses mains deça et delà par

tout pour trouver la dame, mais il ne les mettoit en lieu que se ne fut en ung estron, […]

(Philippe de Vigneulles, Les Cent Nouvelles nouvelles)

(125) Touttesfois à quelque meschief, en sentant deça et delà, car il ne veoit goutte, il trouva

les cendres, […] (Philippe de Vigneulles, Les Cent Nouvelles nouvelles)

Néanmoins, les emplois tactiles involontaires sont beaucoup plus fréquents (31 ex.) que les emplois

tactiles volontaires (6 ex.). Dans ce cas, la complémentation de sentir est diverse : le COD

(pro)nominal (126) est de loin le complément le plus fréquent, mais la construction à prédicat

second, adjectival (127) ou propositionnel (128), et la construction factitive (129) ont également été

attestées :

(126) […] sans luy demander congié ne faire la reverence, se coucha auprès d’elle, qui le

sentit plus tot entre ses bras qu’elle n’apparceut sa venue. (Marguerite de Navarre,

L’Heptaméron)

(127) Le prebstre estoit fort hastif, mais l’avarice le deceut. Car il s’avança au pot cuydant

prendre une bonne poignee, mais quant il sentit le fonds mol et froit, il retira sa main et veit

qu’elle estoit orde et breneuse. (Anonyme, Ulenspiegel)

(128) Car quant il vit le corps, et son maistre luy dist qu’il l’arrousast du demourant de

l’oignement qui estoit en une fiolle, ledit serviteur, voulant faire le commandement de son

maistre, bien cogneut qu’il n’estoit pas mort. Car apres qu’il eust osté les robes de dessus le

corps, en l’arrousant de l’oignement, il sentit mouvoir les entrailles. (Anonyme, Le Violier des

histoires rommaines moralisées)

(129) L’empereur, ce voyant, fut dolent plus que on ne sçauroit croire. Commença à plorer et

faire sentir à ses yeulx ce que le cueur concevoit, et disoit : […] (Anonyme, Le Violier des

histoires rommaines moralisées)

Pour l’olfaction, la distinction entre perception volontaire et involontaire se maintient jusqu’à nos

jours, mais la perception involontaire (130) jouit en français de la Renaissance et en français

classique d’une claire préférence par rapport à la perception volontaire, p.ex. (131) et (132) :

Page 71: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 69

(130) Mais le maistre de la maison, ouyant le cry du feu et sentant jà la fumée de la rue où il

se pourmenoit avecques quelques aultres baschatz et musaffiz, courut tant qu’il peut y

donner secours et pour emporter les bagues. (François Rabelais, Pantagruel)

(131) A l’exemple d’icelluy vous convient estre saiges, pour fleurer, sentir et estimer ces

beaulx livres de haulte gresse, legiers au prochaz et hardiz à la rencontre ; […] (François

Rabelais, Gargantua)

(132) Le varlet voullut regarder dessoubz le bancque et en soy baissant, se hurta du né sur le

cuir qu’ilz noircissoient et s’en embrouylla tout le visage, par quoy il congneut que la

puanteur venoit de là, et le dit à son maistre. Lors le maistre sentit ses mains, qui puoient

comme charoigne, et luy dit qu’il avoit dit vray. (Philippe de Vigneulles, Les Cent Nouvelles

nouvelles)

Tirons encore l’attention sur le seul exemple (133) à « relative de perception » (Miller et Lowrey

2003 : 15), appelée également « relative prédicative » (Willems et Defrancq 2000 : 12), dans notre

corpus. La construction exprime la perception olfactive involontaire et confirme par conséquent

l’assertion de Willems et Defrancq (2000 : 12) qu’un verbe de perception suivi d’un attribut de l’objet

relatif traduit toujours la perception directe :

(133) […] toutesfois, voyant leur bon appetit, leur mist le tout par devant elles, et les bonnes

commeres, sentant la fumée du vin qui leur montoit en la teste, encommencent à deviser et

à quaqueter tellement qu’elle sembloit estre pie mise en geolle. (Philippe de Vigneulles, Les

Cent Nouvelles nouvelles)

Pour ce qui est de la perception indirecte physique, elle est, comme en ancien français et en français

moderne, surtout liée à la modalité tactile, même si notre corpus comporte également deux

exemples de la perception indirecte olfactive (134) et (135). Dans l’exemple (134), le verbe sentir se

trouve à l’impératif et exprime par conséquent la perception volontaire :

(134) Par Dieu ! fait il, ma femme, c’est ce noir de nostre vasseau. Sentez qu’il put. Je ne sçay

que nous en ferons. (Philippe de Vigneulles, Les Cent Nouvelles nouvelles)

(135) La leonne se forfaisoit par adultere quant son lyon n’y estoit pas avecques le leopard.

Et se souloit laver en une fontaine pres du chasteau si que son lyon ne sentist la puanteur de

sa luxure. Mais ung jour le roy fit fermer la fontaine, parquoy la leonne fut deceue. Son masle

la sentit avoir offencé, et la tua comme juge devant tous. (Anonyme, Le Violier des histoires

rommaines moralisées)

Comme le caractère indirect de la perception tactile dans ces exemples le rapproche naturellement

de la perception cognitive, sentir apparaît souvent avec un COD complétif (136) ou interrogatif (137),

tout en n’excluant pas d’autres types de complémentation, p.ex. la construction à COD et à AO

(138) et la construction à COD pronominal (139). L’exemple (136) implique en effet une prise de

connaissance, mais qui se réalise par l’intermédiaire des sens (tactiles). L’élément physique dans le

sens du verbe est mis en évidence par la présence d’autres verbes de perception dans le fragment,

p.ex. ouyr :

Page 72: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 70

(136) Et, après avoir veillé longuement sans rien oyr, s’endormyt ; mais, incontinant, fut

resveillé par ung grand soufflet qu’on luy donna sur la joue, et ouyt une voix criant :

Brenigne, Brenigne, laquelle avoit esté sa grand mere. Lors appella sa femme, qui couchoit

auprès d’eulx, pour allumer de la chandelle, parce qu’elles estoient toutes estainctes, mais

elle ne s’osa lever. Incontinant sentit le seigneur de Grignaulx qu’on luy ostoit la couverture

de dessus luy ; et ouyt ung grand bruict de tables, tresteaulx et escabelles, qui tomboient en

la chambre, lequel dura jusques au jour. (Marguerite de Navarre, L’Heptaméron)

(137) Puis, quant il peust parler, dist à la dame qu’il avoit souffert la plus grande nuyctée qu’il

avoit oncques en sa vie heu. « Et comment, dit elle, est tu sy beste que tu ne sentoie se les

membres des femmes estoient pareilles au membres des hommes ? » (Philippe de Vigneulles,

Les Cent Nouvelles nouvelles)

(138) Ainsy que la pauvre femme estoit à son premier sommeil entra le varlet, par l’ais qu’il

avoit rompu dedans son lict, tout en chemise, l’espée nue en sa main. Mais, aussy tost qu’elle

le sentit près d’elle, saillit dehors du lict, en luy faisant toutes les remonstrances qu’il fut

possible à femme de bien. (Marguerite de Navarre, L’Heptaméron)

(139) Et quant se vint environ une heure devant le jour, maistre Symon Latriquay, qui point

ne dormoit, se leva tout doulcement d’auprès nostre Cordelier sans ce qu’il en sentit rien,

car, pour tant qu’ilz avoit bien beu le soir devant, sy dormoit comme ung pourceau. (Philippe

de Vigneulles, Les Cent Nouvelles nouvelles)

Les cinq exemples qui ont été rangés sous le dénominateur de perception indirecte physique

générale sont tous du même type sentir venir/approcher qqn. Dans ce type d’exemples, la perception

semble plutôt se rapprocher de la perception auditive, p.ex. (140) et (141). Dans l’exemple (141), le

verbe est coordonné au verbe entendre. Par contre, dans d’autres exemples, la perception est plus

proche de la perception tactile (142). Néanmoins, en général, il est difficile, voire impossible, de lier

la perception à un seul sens perceptif : la perception de l’arrivée d’une personne se réalise par la

mise en œuvre de toutes les capacités sensorielles et a par conséquent été classée dans la catégorie

de perception physique générale :

(140) Advint ung jour que le bon mary retournoit des champs à ses affaires, et des

incontinant qu’elle le sentit venir, elle print cedit enfans, lequel estoit encor jeune, et le

batist tres bien, et l’enfant de toute sa force se print au braire et au pleurer. (Philippe de

Vigneulles, Les Cent Nouvelles nouvelles)

(141) Et incontinant Jehan Colair saillit hors de son embuche et fist manière d’entrer en sa

maison ; mais quant Colin Menalt l’entendit et le sentit venir, il eust grant peur et non sans

cause, car il estoit tout deslainez et serchoit bien pour luy cacher. (Philippe de Vigneulles, Les

Cent Nouvelles nouvelles)

(142) Alors ledict hermite congneut bien qu’il estoit venu pour chastier Amaurry, car il luy

avait ainsi esté revelé puis ledit hermite luy monstre la caverne où se tenoit ledit Amaurry qui

estoit en ung rocq au dessoubz du costé des Pruniers, lors Gargantua ne fist sinon ung petit

Page 73: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 71

pas, mais Amaurry le sentit bien venir, car il se coucha en sa fosse sans se oser remuer, mais

ledit Gargantua d’ung seul coup de pied descouvrit tout le rocq en print le geant Amaurry par

une oreille laquelle il attacha dedans ledit rocq et […] (Anonyme, Les Chroniques admirables)

La perception de sensations internes

Comme la perception physique directe, la perception de sensations internes est également très

fréquente (54 ex.). Ce sens représente un tiers des emplois non pronominaux. Dans ces emplois, la

distribution des emplois psychiques et physiques est quasiment pareille. Le verbe sentir est en

général accompagné d’un COD, même si la structure absolue (143) ainsi que la structure à prédicat

second (144) ne sont pas exclues. Le COD est surtout de nature nominale (145) ou pronominale

(146), mais peut également être une proposition complétive, p.ex. (147) et (148). Dans ce dernier

cas, il s’ajoute un élément cognitif au sens purement perceptif. L’exemple (148) le montre clairement

par la coordination de sentir au verbe de connaissance connaître dans la deuxième partie du

fragment. La perception cognitive est donc certainement présente, mais nous avons choisi de ranger

l’exemple comme perception physique de sensations internes étant donné que la perception

cognitive a trait à une transformation du corps en pierre : la femme en question ressent donc une

réelle sensation physique qui lui permet de devenir consciente (cognitivement) de son état physique.

Remarquons en outre que le deuxième sentir dans le fragment (148) est le noyau de deux phrases

coordonnées par et et que le verbe entre dans ces deux phrases dans deux structures différentes : la

première structure comporte un COD complétif alors que la deuxième structure consiste d’un COD et

d’une proposition infinitive (AO). Ces types de coordinations asymétriques ne sont pas rares du tout

en français de la Renaissance, alors que le français contemporain est beaucoup moins tolérant sur ce

point. Guimier (1998) note en effet qu’en français contemporain, il est impossible de coordonner des

structures à AO propositionnel et à proposition complétive :

(143) Or fut enterrés nostre homme audit cymethiere et y fuit l’espace de VI ou septz heures,

puis, come Dieu le volut, fuit par miracle ou aultrement, se encommansa à sentir et à revenir

son sang tellement qu’il fut hors de celle pamoison qu’il avoit heue. (Philippe de Vigneulles,

Les Cent Nouvelles nouvelles)

(144) Mais, si je fusse venue jusque à avoir juré parfaicte amityé avecq vous, je sens bien

mon cœur tel, qu’il fust mort en ceste rancontre ; combien que l’estonnement que j’ay de

me veoir deceue est si grand, que je suis seure qu’il rendra ma vie ou briefve ou doloreuse.

(Marguerite de Navarre, L’Heptaméron)

(145) Or nous dist le compte que tandis que Grant Gosier estoit ainsi eschauffé à chasser

après ces bestes, Gallemelle sentit le mal d’enfantement et si ne sçavoit à qui se plaindre, […]

(Anonyme, Les Chroniques admirables)

(146) Je n’entreprendz poinct vous dire la douleur que sentoit Amadour escoutant ces

parolles ; car elle n’est seullement impossible à escripre, mais à penser, sinon à ceulx qui ont

experimenté la pareille. (Marguerite de Navarre, L’Heptaméron)

Page 74: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 72

(147) Ce qui me faict dire cecy, et ce qui m’a faict advancer de le vous declairer, c’est Poline,

laquelle a prins ung si grand soupson sur moy, sentant bien à son cueur que je ne la puis

aymer, qu’elle ne faict en tous lieux que espier ma contenance. (Marguerite de Navarre,

L’Heptaméron)

(148) Ainsi depriant la triste Damoiselle, le Ciel luy donna manifeste signe qu’elle estoit

exaulcée. Car elle sentit lors que ses membres jà laissoient l’humeur naturelle et nutritive :

comme a de coustume intervenir au boys qui se deseiche à la chaleur du Soleil : aussi sentit

que la native chaleur se convertissoit en froidure, et peu à peu tout son corps devenir sec et

dur : finablement cogneust qu’elle par la commiseration des Dieux estoit convertie en froide

et dure pierre. (Jeanne Flore, Contes amoureux)

La perception indirecte cognitive

Ce qui saute immédiatement aux yeux dans le tableau 1, c’est le nombre peu élevé d’emplois de

perception cognitive. Il est curieux que l’emploi cognitif, fréquent en ancien français (24 ex.) et

surtout en français contemporain (62 ex.), soit quasi absent (2 ex.) du corpus du français de la

Renaissance. Il est possible que la faible attestation soit en partie due au hasard, notre corpus ne

comportant que 200 exemples du verbe, mais étant donné que nos autres corpus ne sont ni plus

grands ni plus petits, ce corpus ne devrait pas être moins représentatif de l’état langagier du français

de la Renaissance que les autres l’étaient respectivement de l’ancien français et du français

contemporain. De l’ancien français au français de la Renaissance, le sens cognitif serait donc devenu

moins courant, pour ensuite gagner à nouveau en fréquence jusqu’à devenir un sens dominant en

français contemporain.

Nous remarquons en outre que parmi les deux exemples de sentir (purement) cognitif, il n’y en a

qu’un avec un COD complétif comme complément (149), l’autre comportant un COD et un AO

adjectival (150), alors que nous avons avancé une relation privilégiée entre le COD complétif et la

perception indirecte (surtout cognitive) au deuxième chapitre. Notons toutefois que cette corrélation

entre cognition et COD complétif n’est pas complètement absente du corpus, étant donné que les

emplois de perception indirecte physique impliquent également une prise de connaissance cognitive,

p.ex. (136). Même les emplois de sensations internes intègrent parfois un élément cognitif, surtout si

le verbe est suivi d’une proposition complétive, p.ex. (148). Néanmoins, dans ces deux cas, la

perception sensorielle (ou affective) n’est jamais tout à fait éliminée, de sorte que nous ne pouvons

pas parler de perception cognitive « pure » (cf. supra) :

(149) Mais elle, fine, experimentée en amour, ne se contenta de parolles ; toutesfoys,

sentant très bien que son cueur n’estoit satisfaict de cest amour, se doubta qu’il la voulsist

faire servir de couverture, et, pour ceste occasion, le regardoit de si près qu’elle avoit

tousjours le regard à ses oeilz, qui sçavoyent si bien faindre qu’elle ne povoit juger que par

bien obscur soupson ; […] (Marguerite de Navarre, L’Heptaméron)

(150) […] Et un tas d’aultres, tant que Panurge luy dist : « Seigneur, laissez toutes ces

pensées, et vous allez coucher ; car je vous sens tant esmeu en vostre esprit que bien tost

tomberiez en quelque fievre ephemere par cest excès de pensement. (François Rabelais,

Pantagruel)

Page 75: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 73

L’opinion

Le sens d’opinion, déjà peu fréquent en ancien français, est certainement en train de disparaître au

cours du français de la Renaissance. Nous n’en avons trouvé qu’une seule attestation dans notre

corpus (151) :

(151) Combien que suffisamment, cheres et amoureuses compaignes, par madame

Andromeda vous avez entendu et cogneu que non seulement il n’appartient et n’est

honneste aux jeunes femmes, mais ne aussi assez prudentement besoigné de recalcitrer aux

premiers mouvemens de l’Amour vainqueur des Dieux et des hommes, et que par la

deduction de ses raisonnables, apparens et vrays propos elle a pleinement (comme je cuyde)

la folle opinion de madame Cebille confondue : neantmoins, puisque nous sommes venues

en nostre renc d’interposer quelle chose sur ce nous en sentons, liberement sans craincte

avoir des malles mesdisances des iniques ennemys d’Amour devant vostre noble consistoire,

je diray à deux motz par ung petit compte advenu mesme en ceste ville, […] (Jeanne Flore,

Contes amoureux)

Répandre une odeur

Les sens copulatifs (olfactif, gustatif et figuré) sont bien représentés dans notre corpus, en particulier

le sens olfactif. Cette fréquence correspond à l’importance attachée à ce type de sens dans les

dictionnaires de l’époque. A un exemple à structure absolue (152) et un exemple à AO propositionnel

(153) près, le sens copulatif est corrélé au complément adverbial de nature nominale (154),

adjectivale (155), adverbiale (156), prépositionnelle (157) ou même propositionnelle (subordonnée

introduite par comme si) (158). Dans l’exemple (153), il ressort du contexte que sentir prend un sens

copulatif figuré (« présenter les caractères de »). Sans contexte plus large, la phrase aurait été mal

interprétée, étant donné qu’il est très bizarre que le verbe soit suivi d’un COD et d’un AO. Qui plus

est, l’exemple (153) est la seule attestation dans tous nos corpus de sentir copulatif suivi d’un autre

complément que le complément adverbial. Il est clair que sentir copulatif n’entre plus dans la

structure à prédicat second en français contemporain, mais à partir de l’exemple (153), nous sommes

invitée à croire que le lien entre le complément adverbial et le sens copulatif n’était pas encore aussi

étroit au 16e siècle que de nos jours :

(152) Puis, ce fait, fist garder la marchandise et s’en alla incontinent acheter des tonneaux,

ausquelz furent embellées ces dames de trippes, et en emplist pluseurs tonneaux. Et avec ce,

a luez des charetiers, par lesquelx furent menées ses marchandises à Metz, et les envoya à

son père. Or ne fault point demander se la marchandise print à flairer et à sentir ansoy

qu’elles vindrent à Mets, et estoient les charetiers tous esbahis quel deable se pouvoit estre

que ainsi puoit et sentoit si mal. (Philippe de Vigneulles, Les Cent Nouvelles nouvelles)

(153) Quand les Poulles ne se retirent soubz le couvert par la pluye, d’asseurance elle

continuera. Les Oyes et Cannes se plongeans continuellement en l’eaue sentent la pluye

prochaine ; autant en signifie la Grenoille chantant plus que accoustumé ; ou quand ces

vieilles murailles rendent de l’eaue. La serenité d’Automne predict vents en Yver. Tonnerre

Page 76: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 74

du matin signifie Vent, celuy de Midi, Pluye. Les Brebis ça et là courans sentent l’Hyver

approcher. (Noël Du Fail, Les Propos rustiques de Maistre Leon Ladulfi champenois)

(154) Le temps estoit encores tenebreux et sentant l’infelicité et la calamité des Gothz, qui

avoient mis à destruction toute bonne literature ; mais, par la bonté divine, la lumiere et

dignité a esté de mon eage rendue es lettres, […] (François Rabelais, Pantagruel)

(155) […] madame Cybelle l’avoit emply d’eaue rose sentant plus fort que basme, […]

(Anonyme, Les Chroniques admirables)

(156) Or ne fault point demander se la marchandise print à flairer et à sentir ansoy qu’elles

vindrent à Mets, et estoient les charetiers tous esbahis quel deable se pouvoit estre que ainsi

puoit et sentoit si mal. (Philippe de Vigneulles, Les Cent Nouvelles nouvelles)

(157) A Demosthenes fut reproché par un chagrin que ses Oraisons sentoient comme la

serpillière d’un ord et sale huillier. (François Rabelais, Gargantua)

(158) Les cheveux d’elle blonds et espaix estoient richement tressez et cuilliz à lacs d’or traict

à manière de reths, dont les noudz furent de fines perles, saphirs, et verdes esmeraudes :

oultre par-dessus son chief elle portoit ung chappellet de fleurs sentans comme si ce fut

basme : […] (Jeanne Flore, Contes amoureux)

6.3.3 Les emplois pronominaux

Alors que le nombre d’emplois pronominaux en ancien français et en français contemporain s’élève à

quelque 70 exemples, le nombre d’emplois pronominaux en français de la Renaissance ne se chiffre

qu’à 49 exemples. Nous avons rassemblé les données quantitatives sur le sémantisme et la syntaxe

du verbe en français de la Renaissance dans le tableau 15 ci-dessous.

Page 77: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 75

Tableau 15 : les emplois pronominaux (français de la Renaissance)

Construction pronominale Verbe pronominal TOTAL

Abs. COD AO COD + AO

AS Abs. AS se sentir

de

Inf. enchâssé

se faire sentir

Sadj. Sprép. Inf. Part. Rel. SN Sadv. Spron.

Perc. Dir. Phys.

0

Tactile 0

Odorat 0

Goût 0

Perc. Indir. Phys.

0

Tactile 3 3

Odorat 0

Goût 0

Perc. de SI (phys.)

6 2 2 10

Perc. de SI (psych.)

16 2 3 8 1 1 1 32

Perc. Indir. Cogn.

1 1

Eprouver l'influence de

3 3

TOTAL 0 0 22 2 5 12 0 0 0 0 0 3 0 3 1 1 49

Page 78: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 76

La perception sensorielle

Comme nous l’avons également remarqué par rapport au corpus d’ancien français, la perception

sensorielle directe n’est pas compatible avec les emplois pronominaux. Par contre, la perception

sensorielle indirecte s’exprime parfois par sentir pronominal. Toutefois, les exemples d’un tel emploi

du verbe (3 ex.) sont beaucoup moins fréquents qu’en ancien français (16 ex.). Les trois exemples de

notre corpus apparaissent dans les mêmes contextes qu’en ancien français, notamment dans une

subordonnée exprimant l’antériorité par rapport à la phrase principale, p.ex. (159). Notons que le

correspondant non pronominal est également attesté, p.ex. (138) :

(159) Auquel mullon de foin avoit par cop d’aventure pour ceste heure ung lievre gisant, […].

Le povre lievre, soy sentant prins par le pied de darrier, fut bien esbahis et s’en cuidoit fouyr,

mais ce fut pour neant, car ledit bachet avoit sy tres fort serrés les dentz que à grant peine

l’en peust on desfaire. (Philippe de Vigneulles, Les Cent Nouvelles nouvelles)

La perception de sensations internes

La perception (physique ou psychique) de sensations internes reste le sens le plus étroitement lié aux

emplois pronominaux. Le verbe entre en général dans une construction pronominale à attribut de

l’objet (160) ou fonctionne comme un verbe pronominal à attribut du sujet (161). Il est frappant que

des cinq exemples à AO propositionnel, il y en a quatre qui prennent le verbe estre comme infinitif,

p.ex. (162). Il nous semble qu’en français contemporain, le verbe être serait en général omis dans ces

contextes et l’attribut serait donc un adjectif, un participe ou un nom simples. Nous avons également

trouvé un exemple où sentir entre dans une construction à infinitif enchâssé (163) et un exemple où

le verbe entre dans une construction factitive (164) :

(160) Je me suis en devoir mis pour moderer sa cholere tyrannicque, luy offrent tout ce que

je pensois luy povoir estre en contentement, et par plusieurs foys ay envoyé amiablement

devers luy pour entendre en quoy, par qui et comment il se sentoit oultragé ; […] (François

Rabelais, Gargantua)

(161) […], car illecques pluseurs villages respondent à une eglise et ne font que une paroiche,

pour ce allait querir le curé la saincte unction et la pourta au bon homme. Lequel, quant il la

veit, il la reffusa et ne volut point estre enhuilliez. Et ne sçay s’il se sentoit mieulx à celle heur

que les autres fois, mais il n’en voullut point pour celle fois. (Philippe de Vigneulles, Les Cent

Nouvelles nouvelles)

(162) Et, voiant l’honneste amityé qu’il luy portoit tant plaine de vertu et bon propos, se

sentoit estre honorée d’estre aymée d’un si vertueux personnaige ; […] (Marguerite de

Navarre, L’Heptaméron)

(163) […] et, avecq baisers et attouchemens de mains, experimentent si leur chair est en tout

morte. Et quant tel plaisir ilz se sentent esmouvoir, ilz se separent, jeusnent et prennent de

grandes disciplines. (Marguerite de Navarre, L’Heptaméron)

Page 79: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 77

(164) Et aussy la vertu d’amour, qui se faict sentir quant elle n’est point faincte, la rendit

certaine de ce qui estoit caché à tout le monde. (Marguerite de Navarre, L’Heptaméron)

La perception indirecte cognitive

Alors que dans le corpus d’ancien français, la perception indirecte était à chaque reprise liée à une

sensation concrète par l’intermédiaire des sens, le corpus du français de la Renaissance comporte

également un exemple de perception indirecte (purement) cognitive :

(165) Et en ses entrefaictes qu’ilz estoient à leur amoureux delitz, comme dit est, vint le marit

à ariver et frappa à l’huix de la chambre. Mais quant les pouvres amoureux se sentirent ainsi

surprins, jamais n’eurent si grant peure, et […] (Philippe de Vigneulles, Les Cent Nouvelles

nouvelles)

Eprouver l’influence de

Finalement, nous constatons que la locution se sentir de devient de moins en moins fréquente (3

ex.), jusqu’à ce qu’elle disparaisse complètement en français contemporain, sauf dans certains

régiolectes :

(166) Boire le sang l’ung de l’autre n’est fors que se poser en peril l’ung pour l’autre,

tellement que si la chair fuyt les charnelles voluptez, l’ame par penitence s’en doibt sentir.

(Anonyme, Le Violier des histoires rommaines moralisées)

6.3.4 La proposition infinitive

Martineau (1990a, 1990b, 1992) s’est intéressée à l’emploi de la construction accusatif avec infinitif

en ancien et en moyen français. Adoptant la terminologie de St-Amour (1977), elle distingue deux

types de propositions infinitives :

« Dans la construction perméable, le SN sujet suit l’infinitif et le pronom objet doit monter

devant le verbe principal. Dans la construction imperméable, la construction « accusatif avec

infinitif », le SN sujet apparaît devant l’infinitif et le pronom objet ne monte pas devant le

verbe principal. Lorsque l’infinitif est transitif, par exemple manger, le pronom sujet est datif

dans la construction perméable (lui) mais il est accusatif dans la construction imperméable

(le). » (Martineau 1990a : 77)

Trois critères permettent donc de distinguer entre les deux types47 de constructions : la position du

SN sujet de l’infinitif, la position du clitique objet et/ou le cas (accusatif ou datif) du SPron sujet de

l’infinitif. Martineau (1990a : 77) illustre ces critères à l’aide des deux exemples contemporains

suivants :

47

La distinction entre construction perméable et construction imperméable rejoint la distinction réalisée par Miller (1992) entre la structure sans composition et la structure à composition.

Page 80: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 78

Tableau 16 : construction perméable /vs/ construction imperméable (Martineau 1990a : 77)

Construction perméable Construction imperméable

Jean laisse manger la tarte à Pierre. Jean laisse Pierre manger la tarte.

Jean la laisse manger à Pierre. Jean laisse Pierre la manger.

Jean la lui laisse manger. Jean le laisse la manger.

Les deux types de constructions sont clairement marqués lorsque le verbe est transitif. Toutefois,

pour un verbe intransitif, la seule marque est la position du sujet SN par rapport à l’infinitif, étant

donné qu’il n’y a pas de COD et que le sujet pronominal se trouve toujours à l’accusatif : *Jean lui

laisse boire.

A l’aide d’une étude de Pearce (1985) et d’un corpus de deux textes48 du moyen français, Martineau

(1990a) examine la présence des deux constructions après les verbes faire, laisser, ouyr et voir en

ancien et moyen français. Nous nous limiterons à résumer les résultats de son analyse pour les deux

verbes de perception examinés.

Martineau constate que dans le cas d’un infinitif intransitif, le SN sujet se trouve en général devant

l’infinitif et le cas assigné au sujet, que ce soit un SN ou un SPron, est toujours un accusatif. Dans le

cas d’un verbe transitif, par contre, les tendances diffèrent selon le verbe. Avec le verbe voyr, le sujet

précède le plus souvent l’infinitif et de l’ancien au moyen français, l’accusatif est utilisé de plus en

plus comme cas assigné au sujet. Par contre, le verbe ouyr tend à entrer dans une construction

perméable, étant donné que le SN sujet est en général postverbal et que le datif est fréquent comme

cas du sujet dans les deux périodes. Notons toutefois que le datif n’est pas toujours marqué : parfois,

le SN sujet se trouve derrière l’infinitif sans qu’il ne soit introduit par la préposition a. En ce qui

concerne le dernier de la montée du clitique objet, le pronom clitique se met toujours devant

l’infinitif s’il est coréférentiel avec son sujet, mais monte devant le verbe principal s’il est

coréférentiel avec le sujet de la phrase principale. Dans les cas non réfléchis, les verbes de perception

préfèrent également la montée du clitique, typique de la construction perméable. Martineau

remarque toutefois que, l’ordre des mots étant (assez) libre en ancien et moyen français, il faut être

prudent en tirant des conclusions à partir de la position des constituants dans la phrase.

La conclusion générale de Martineau (1990a) est que la construction perméable, peu fréquente en

français contemporain, était très courante avec les verbes de perception en ancien et en moyen

français :

« Le changement important de l’ancien français au moyen français puis au français moderne

n’est donc pas un changement structural mais plutôt un changement dans la fréquence

d’utilisation de cette possibilité puisque la construction imperméable est déjà notée, avec

une faible fréquence en ancien français, qu’on voit son importance croître en moyen français

et continuer à le faire, semble-t-il, en français moderne » (Martineau 1990a : 96)

Nous avons soumis nos exemples de corpus aux critères de Martineau (1990a) pour voir si sentir

témoigne également d’une évolution de construction perméable vers imperméable.

Pour l’ancien français, nous ne possédons que deux exemples de propositions infinitives. L’exemple

(167) ne nous permet malheureusement pas de déterminer le type de construction, le sujet de

48

Les Cent Nouvelles Nouvelles Anonymes et Les Cent Nouvelles Nouvelles de Philippe de Vigneulles.

Page 81: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 79

l’infinitif étant un pronom relatif qui se trouve dans une position fixe et l’infinitif étant intransitif.

L’exemple (168) ne nous donne pas non plus d’indication sûre sur le type de construction, étant

donné qu’il s’agit d’un infinitif intransitif avec un sujet pronominal qui se trouve par conséquent

toujours à l’accusatif :

(167) Mult crient del mund la huneisun,

Plus crient nature e raisun,

Ki la destreinent a guarder

Ceo qu’en sei sent fructifier.

(Adgar (dit Guillaume), Collection de miracles)

(168) Ele quide metre sa main

Sor celui cui pechiés fist nestre :

Quant ne le sent delés li estre,

S’uevre ses biax iex en souhaite.

(Jean Renart, Escoufle)

En français de la Renaissance, le nombre d’occurrences est plus élevé. Tout d’abord, les cinq

exemples pronominaux confirment que le clitique objet pronominal, coréférentiel avec le sujet de la

proposition principale, monte devant le verbe principal (en l’occurrence sentir). Pour les exemples

non pronominaux, il est à nouveau difficile de tirer des conclusions étant donné que les 12 infinitifs

sont tous intransitifs. Comme noté par Martineau (1990a), le sujet de l’infinitif se trouve alors

toujours à l’accusatif, ce qui ne constitue pas un critère pour distinguer la construction perméable de

la construction imperméable. Le seul critère auquel nous pouvons avoir recours, avec précaution, est

la position du SN sujet. Il ne se dessine pas une tendance claire dans le corpus, le sujet peut aussi

bien précéder (169) que suivre (170) son infinitif :

(169) […] celluy regnairt vouloit descendre en bas tellement que nostre pouvre homme eust

si grant peure quant il sentist le regnart courre à la vallée des esdegrez qu’il se laissa cheoir

arrier dos. (Philippe de Vigneulles, Les Cent Nouvelles nouvelles)

(170) Car apres qu’il eust osté les robes de dessus le corps, en l’arrousant de l’oignement, il

sentit mouvoir les entrailles. (Anonyme, Le Violier des histoires rommaines moralisées)

Les exemples du français contemporain posent les mêmes problèmes que ceux de la Renaissance. La

règle avancée par Martineau (1990a) sur la place du pronom réfléchi (sujet de l’infinitif) est

confirmée par notre corpus : quand le pronom réfléchi renvoie au sujet de la proposition principale

(171), il se trouve devant sentir, alors qu’il se met devant l’infinitif quand il est coréférentiel à son

sujet (172) :

(171) Je me sentis tomber dans ce puits de solitude où, aujourd’hui, j’envoie les mots

chercher la phrase et la cadence. (Bianciotti H., 1995)

(172) Quand, au bout de la rue, Charlotte vit la gare, elle sentit physiquement sa vie d’hier se

précipiter dans un passé sans retour. (Makine A., 1995)

Page 82: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Le verbe sentir à travers l’histoire du français 80

Outre ces exemples, tous les exemples de notre corpus contiennent des infinitifs intransitifs, dont la

position du SN sujet varie d’un exemple à l’autre, à l’exception d’une seule structure qui comporte un

infinitif transitif (173). A cause de la place du clitique objet, nous sommes inclinée à considérer cet

exemple comme une construction imperméable, même si le SN sujet est postposé49 à l’infinitif :

(173) Il avait dit « René », pas « le garçon qui a disparu », comme si tout le monde le

connaissait, comme s’il avait été l’un d’entre eux, et Nicolas sentit l’envahir l’horreur jusqu’à

présent suspendue par l’attente. (Carrère E., 1995)

En conclusion, nos corpus ne nous permettent pas de nous prononcer sur la fréquence des deux

types de constructions auprès du verbe sentir. Un examen de corpus axé spécifiquement sur ce type

de compléments est nécessaire pour comparer les données sur voir et ouyr de Martineau (1990a)

aux tendances que présente le verbe sentir.

1.1.1 Conclusion : sentir en français de la Renaissance

Le verbe sentir en français de la Renaissance présente quelques particularités par rapport aux stades

antérieurs et postérieurs de la langue. Dans certains aspects, l’ancien français est plus proche du

français contemporain que l’est le français de la Renaissance. Pensons à la quasi absence d’emplois

(purement) cognitifs dans le corpus, ainsi qu’à la diminution en fréquence d’emplois pronominaux.

Dans d’autres aspects, le français de la Renaissance se montre clairement comme une phase

succédant à l’ancien français et se rapprochant de plus en plus au français contemporain. Ainsi,

l’expression d’une opinion à l’aide du verbe sentir devient quasiment impossible. Au sein des emplois

pronominaux, l’expression d’une perception de sensations internes gagne encore plus en fréquence,

au détriment des sens de perception (sensorielle) indirecte. Enfin, la locution se sentir de est en train

de se raréfier.

49

Cette postposition nous semble plutôt liée à la structuration informationnelle de la phrase et la longueur du sujet et ne devrait donc pas être considérée comme un argument dans la détermination du type de construction.

Page 83: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Conclusion 81

7 Conclusion

Dans une étude précédente (Hertegonne 2013), nous avions déjà souligné le grand intérêt d’une

recherche diachronique sur le verbe de perception sentir. Nos analyses ont en effet mis à nu

quelques évolutions sémantico-syntaxiques du verbe latin sentire au verbe français sentir.

Sur le plan sémantique, trois grandes évolutions sémantiques se sont produites du latin au français

contemporain. Tout d’abord, le sens d’opinion a disparu de la langue. Ce sens, assez fréquent en

latin, a encore été attesté dans notre corpus de l’ancien français et même du français de la

Renaissance, même si ce sens était déjà peu fréquent dans ces stades de la langue.

En deuxième lieu, une évolution frappante s’est produite pour les modalités sensorielles impliquées

par le verbe. Alors qu’en latin le verbe pouvait se rapporter à toutes les modalités de sens, sa portée

s’est restreinte au cours des siècles de sorte que dès le français de la Renaissance le verbe ne

s’applique plus qu’aux modalités (inférieures) tactiles, olfactives et gustatives. Nos corpus du français

de la Renaissance et du français contemporain le confirment. Notre corpus d’ancien français n’a pas

non plus fourni des exemples de sentir visuel ou auditif, mais sur la base de données

lexicographiques, nous avons conclu que ces deux types de perception pouvaient encore être

exprimés par le verbe en ancien français, même si ces sens étaient déjà devenus exceptionnels.

Finalement, le verbe français sentir a développé le sens olfactif copulatif (« répandre une odeur »)

qui n’existait pas encore en latin. Ce sens est devenu important à partir du 16e siècle et a entraîné le

développement de sens figurés qui en dérivent. Le sens gustatif copulatif (« avoir le goût de ») aurait

également existé en français de la Renaissance et en français classique, mais ne se rencontre

aujourd’hui que dans des contextes où l’olfaction est également impliquée.

Outre ces trois grandes évolutions sémantiques qui caractérisent le développement de sentire vers

sentir, le verbe a également subi des changements (mineurs) depuis la naissance du français. Il est

frappant qu’au 16e siècle, le sens (purement) cognitif s’est raréfié, pour ensuite gagner en fréquence

en français moderne. Il n’est pas exclu que l’image de l’emploi du verbe donnée par notre corpus soit

partiellement déformée par le hasard, car il semble bizarre que ce sens soit tellement rare au 16e

siècle. Une nouvelle étude de corpus (plus vaste) permettrait de vérifier nos résultats.

En outre, le sémantisme de la construction pronominale a changé au cours des siècles. Alors qu’en

français contemporain, la construction pronominale à attribut de l’objet exprime toujours une

sensation interne (physique ou psychique), l’ancien français et, dans une moindre mesure, le français

de la Renaissance possédaient la possibilité d’exprimer une perception indirecte (physique ou

cognitive) à l’aide de sentir pronominal dans des contextes spécifiques (subordonnées temporelles

exprimant l’antériorité).

Nous nous étions également proposé d’identifier le sens chronologiquement premier du verbe. Pour

les verbes de perception, les linguistes sont en général d’avis que la perception (sensorielle) directe

précède chronologiquement la perception (cognitive) indirecte, raison pour laquelle ils parlent

d’« extensions cognitives » ou de « développements du sens cognitif ». Le sens perceptif est par

conséquent considéré comme le sens premier du verbe. Dans Hertegonne (2013 : 50), nous avions

déjà avancé la possibilité d’une extension dans le sens inverse pour sentir, notamment de la

cognition vers la perception sensorielle. Nous avions toutefois souligné la nécessité d’une recherche

sur l’étymon latin et indo-européen du verbe pour répondre à cette question. Sur la base de cette

Page 84: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Conclusion 82

recherche, nous concluons maintenant qu’une extension vers le sens perceptif, et non pas à partir du

sens perceptif, ne semble pas du tout impossible. La racine indo-européenne du verbe aurait eu la

signification « penser », sens qui pourrait être issu du sens concret de mouvement par une

métaphorisation. En latin, le verbe sentire pouvait en effet exprimer une opinion personnelle, mais

cette signification s’est perdue assez vite en français. Etant donné que les sens cognitif et perceptif

sont présents en latin dès les premières attestations du verbe, il est difficile de se prononcer sur la

chaîne d’évolution sémantique du verbe, mais nous proposons l’hypothèse représentée dans le

cadre suivant :

Au début, l’extension vers la perception directe aurait touché toutes les modalités sensorielles.

Toutefois, étant donné l’aspect subjectif et intuitif, facteur commun dans toutes les significations du

verbe, ce verbe se serait mal prêté à l’expression d’une perception visuelle ou auditive. La perception

qui se fait par l’intermédiaire de ces modalités perceptives est notamment beaucoup plus sûre et

objective que celle par l’intermédiaire de l’olfaction, du toucher ou du goût. Il est par conséquent

peu naturel de référer à ces modalités par le biais d’un verbe qui est tellement imprégné de

subjectivité. Petit à petit, le verbe aurait donc cessé d’exprimer ces types de perception pour se

spécialiser en tant que verbe de perception tactile, olfactive et gustative.

En ce qui concerne les aspects syntaxiques du verbe, notre question principale portait sur ses

emplois pronominaux. Complètement absents du latin, ils sont présents en français dès les plus

anciens textes. Il n’est par conséquent pas possible de retracer leur naissance et le développement

de ces constructions continue donc malheureusement à être une énigme. En outre, le

fonctionnement des emplois pronominaux de sentir est dès l’ancien français très similaire à celui du

français contemporain. Le verbe entre surtout dans des constructions à AO de divers types

catégoriels, mais d’autres compléments ne sont pas pour autant exclus. La diminution en fréquence

de la locution se sentir de, sortie d’usage de nos jours, constitue l’évolution la plus frappante.

Les emplois non pronominaux n’ont pas non plus connu de changements fondamentaux. Du latin à

l’ancien français, l’évolution la plus importante est celle du complément AcI vers la subordonnée

conjonctive en quod. Comme pour les autres verbes de perception, l’AcI ne disparaît toutefois pas

complètement d’usage, mais évolue vers une construction à COD et à AO propositionnel. Cette

construction est usuelle de nos jours et est corrélée à la perception directe, alors qu’en ancien

Opinion

Perception indirecte (cognitive)

Perception indirecte (physique)

Perception directe (physique)

Figure 3 : chronologie des sens de sentire/sentir

Page 85: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Conclusion 83

français, elle était encore peu fréquente et elle n’entretenait pas encore une relation privilégiée avec

la perception directe. Un autre changement syntaxique marqué au sein des emplois non

pronominaux est l’apparition d’un complément adverbial argumental de divers types catégoriels. Ce

complément est corrélé au sens olfactif copulatif du verbe et son apparition coïncide donc avec

l’apparition de ce sens. Sinon, la complémentation du verbe en ancien français est déjà assez proche

de celle en français contemporain.

Nous avons donc relevé quelques évolutions et quelques tendances d’emploi pour le verbe

sentire/sentir en prenant en compte différentes phases langagières. Toutefois, une étude plus

approfondie, qui s’appuie sur des corpus plus larges, est souhaitée pour vérifier les résultats de nos

analyses et pour étayer (ou infirmer) nos conclusions. En outre, une comparaison avec l’évolution

historique des continuateurs de sentire dans les autres langues romanes ainsi qu’avec les

continuateurs de l’étymon indo-européen dans les autres langues indo-européennes, pourrait fournir

des données supplémentaires sur le sens premier du verbe. Le chemin est donc ouvert aux futur(e)s

chercheurs et chercheuses.

Page 86: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Bibliographie 84

8 Bibliographie

8.1 Bases de données consultées

Base de Français Médiéval : http://txm.bfm-corpus.org/

Bibliotheca Teubneriana Latina 4 : http://bib.arts.kuleuven.be/bibliotheek/catalog.cfm?OplID=1

Frantext : http://www.frantext.fr/

8.2 Dictionnaires consultés

BLAISE, A. (1967). Dictionnaire latin-français des auteurs chrétiens. Turnhout : Brepols.

BLOCH, O. et W. VON WARTBURG (1932). Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris : PUF.

DE VAAN, M. (2008). Etymological dictionary of Latin and the other Italic languages. Leiden : Brill.

Dictionnaire du Moyen Français 1330-1500 (DMF). http://www.atilf.fr/dmf

GAFFIOT, F. (1934). Dictionnaire latin-français. Paris : Hachette. http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php

GLARE, P.G.W. (1982). Oxford Latin dictionary. Oxford: Clarendon Press.

GODEFROY, F. (1880-1902). Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle. Paris : Vieweg. http://micmap.org/dicfro/chercher/dictionnaire-godefroy/

GREIMAS, A.J. (1979). Grand dictionnaire ancien français : la langue du Moyen Âge de 1080 à 1350. Paris : Larousse.

Le dictionnaire de l’Académie Françoise : dédié au Roy (1694). Paris : Coignard. http://artfl.atilf.fr/dictionnaires/ACADEMIE/PREMIERE/premiere.fr.html

LEWIS, C.T. et C. SHORT (1975). A Latin Dictionary. Oxford : Clarendon Press.

LITTRE, E. (1863-1877). Dictionnaire de la langue française. Paris : Hachette.

http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/

NICOT, J. (1606). Le Thresor de la langue francoyse, tant ancienne que moderne. Paris : David Douceur. http://www.lexilogos.com/nicot.htm

PINKSTER, H. (20095). Woordenboek Latijn-Nederlands. Amsterdam : Amsterdam University Press.

POKORNY, J. (1959-1969). Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern : Francke.

REY, A. (1992). Dictionnaire historique de la langue française. Paris : Dictionnaires Le Robert.

ROBERT, P. et A. REY (2001). Le Grand Robert de la langue française. Paris : Dictionnaires Le Robert.

SOUTER, A. (1949). A glossary of later Latin to 600 A.D. Oxford : Clarendon Press.

Page 87: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Bibliographie 85

STONE, L. W. et W. ROTHWELL (1977-1992). Dictionnaire de l’anglo-normand. London : Modern Humanities Research Association. http://www.anglo-norman.net

TOBLER, A. et E. LOMMATZSCH (1976). Altfranzösisches Wörterbuch. Wiesbaden : Franz Steiner.

Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1971-1994). http://atilf.atilf.fr

8.3 Ouvrages consultés ADAMS, J.N. (1995). Pelagonius and Latin veterinary terminology in the Roman Empire. Leiden : Brill.

BAUER, B. (1987). « L’évolution des structures morphologiques et syntaxiques du latin au français ».

Travaux de Linguistique 14-15. 95-107.

BAUER, B. (1996). « The verb in indirect speech in Old French. System in change ». Dans : JANSSEN, T.

A. J. M. et W. VAN DER WURFF (éds) Reported Speech: forms and functions of the verb.

Amsterdam : Benjamins. 75-92.

BENVENISTE, E. (1966). Problèmes de linguistique générale. Paris : Gallimard.

BICHAKJIAN, B. (1988). « *j’ai tombé pour je suis tombé : l’aboutissement d’une longue évolution ».

Dans : LANDHEER, R. (éd.) Aspects de linguistique française. Hommage à Q.I.M. Mok.

Amsterdam : Rodopi. 31-48.

BLANCHE-BENVENISTE, C. (1989). « Constructions verbales ‘en incise’ et rection faible des verbes ».

Recherches sur le français parlé 9. 53-74.

BONNARD, H. et C. REGNIER (1989). Petite grammaire de l’ancien français. Paris : Magnard.

BURIDANT, C. (2000). Grammaire nouvelle de l’ancien français. Paris : Sedes.

CHAPUT, L. (2009). « Une étude des comptes rendus de perception directe du verbe sentir ». Actes

du congrès annuel de l’Association canadienne de linguistique 2009. Proceedings of the 2009

annual conference of the Canadian Linguistic Association.

http://homes.chass.utoronto.ca/~cla-acl/actes2009/CLA2009_Chaput.pdf

DORAY, P. (2007). « Association de mots. Le jeu des 5 sens ». Dans : LAURIAN, A.-M. (éd.) Les cinq

sens et les sensations. Berne : Peter Lang. 19-33.

ENGHELS, R. (2005). Les modalités de perception visuelle et auditive : différences conceptuelles et

répercussions sémantico-syntaxiques en espagnol et en français. Thèse de doctorat. Gand :

Université de Gand.

ENGHELS, R. et M. JANSEGERS (2012). « Sentir : un verbo en la intersección de las lenguas

románicas ». Dans : CASANOVA HERRERO, E. et C. CALVO RIGUAL (éds) Actes du XXVIe

congrès international de linguistique et de philologie romanes. Volume III. Berlin : De Gruyter.

99-110.

Page 88: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Bibliographie 86

ENGHELS, R. et M. JANSEGERS (2013). « On the cross-linguistic equivalence of sentir(e) in Romance

languages : a contrastive study in semantics ». Linguistics 51 (5). 957-991.

FLOBERT, P. (1975). Les verbes déponents latins des origines à Charlemagne. Paris : Belles Lettres.

FRANCKEL, J.-J. (2004). « Sentir/sens ». Linx 50. 103-134.

FRANCOIS, J. (2011). « Quelles sont les origines des verbes essentiellement pronominaux du

français ? ». Dans : SCHMIDT, S.D., U. DETGES, P. GEVAUDAN, W. MIHATSCH et R. WALTEREIT

(éds) Rahmen des Sprechens : Beiträge zur Valenztheorie Varietätenlinguistik, Kreolistik,

Kognitiver und Historischer Semantik – Peter Koch zum 60. Geburtstag. Tübingen : Narr. 33-

42.

FURUKAWA, N. (2002). « Il l’a vue/attrapée qui s’enfuyait dans la rue : construction à deux

événements amalgamés ». Dans : KLEIBER, G. et N. LE QUERLER (éds) Traits d’union : 12èmes

rencontres linguistiques en Pays rhénan. Caen : Presses universitaires de Caen. 33-48.

FURUKAWA, N. (2005). Pour une sémantique des constructions grammaticales : thème et thématicité.

Bruxelles : De Boeck Duculot.

GLIKMAN, J. (2008). « Les complétives non introduites en ancien français ». Dans : FAGARD, B., S.

PREVOST, B. COMBETTES et O. BERTRAND (éds) Evolutions en français, études de linguistique

diachronique. Berne : Peter Lang. 105-118.

GREENBERG, J. (1963). « Some universals of grammar with particular reference to the order of

meaningful elements ». Dans: GREENBERG, J. (éd.) Universals of Language. Cambridge : MA.

73-113.

GREZKA, A. (2006). « Etudes du lexique de la perception : bilan et perspectives ». Contemporary

linguistics 61. 45-67.

GUIMIER, E. (1998). « Les constructions à prédicat de l’objet des verbes de perception ». Dans :

FORSGREN, M., K. JONASSON et H. KRONNING (éds) Prédication, assertion, information :

Actes du colloque d’Uppsala en linguistique française, 6-9 juin 1996. Uppsala : Acta

Universitatis Upsaliensis. 231-241.

HATCHER, A.G. (1942). Reflexive verbs : Latin, Old French, Modern French. Baltimore : John Hopkins

Press.

HERMAN, J. (1963). La formation du système roman des conjonctions de subordination. Berlin :

Akademie Verlag.

HERMAN, J. (1989). « Accusativus cum infinitivo et subordonnée à quod, quia en latin tardif –

nouvelles remarques sur un vieux problème ». Dans: CALBOLI, G. (éd.) Subordination and

other topics in Latin. Amsterdam : Benjamins. 133-152.

HERSLUND, M. (1983). « La construction réfléchie en ancien français ». Dans : SPORE, P. (éd.) Actes

du VIIIe Congrès des Romanistes Scandinaves. Odense : University Press. 153-161.

Page 89: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Bibliographie 87

HERTEGONNE, E. (2013). Etude synchronique des proprieties sémantico-syntaxiques du verbe de

perception sentir en français contemporain. Mémoire de bachelier. Université de Gand.

IBARRETXE ANTUNANO, I. (1997). « Smelling and perception : a cross-linguistic study ». Cuadernos de

filologia inglesa 6 (2). 113-121.

IBARRETXE ANTUNANO, I. (1999a). « Metaphorical mappings in the sense of smell ». Dans : GIBBS,

R.W.Jr. et G. STEEN (éds) Metaphor in Cognitive Linguistics. Amsterdam : Benjamins. 29-45.

IBARRETXE ANTUNANO, I. (1999b). Polysemy and metaphor in perception verbs : a cross-linguistic

study. Thèse de doctorat. Edinburgh: Université d’Edinburgh.

JOFFRE, M.-D. (1985). « Les racines du pronominal français en latin ». L’information grammaticale 26.

9-13.

JOFFRE, M.-D. (1997). « De l’existence de véritables verbes pronominaux en latin classique ». Revue

de philologie, de littérature et d’histoire anciennes 71. 55-64.

KLEIBER, G. (1988). « Sur les relatives du type Je le vois qui arrive ». Travaux de linguistique 17. 89-

115.

MARTINEAU, F. (1990a). « La construction “accusatif avec infinitif” avec les verbes causatifs et de

perception en moyen français ». Revue québécoise de linguistique 19 (1). 77-100.

MARTINEAU, F. (1990b). La montée du clitique en moyen français : une étude de la syntaxe des

constructions infinitives. Thèse de doctorat. Ottawa : Université d’Ottawa.

MARTINEAU, F. (1992). « The evolution of complementation of French causative and perception

verbs ». Dans: HIRSCHBUHLER, P. et K. KOERNER (éds) Romance languages and modern

linguistic theory. Amsterdam : Benjamins. 161-174.

MAYEN, G. (1889). De particulis quod, quia, quoniam, quomodo ut pro acc. cum infinitivo post verba

sentiendi et declarandi positis. Thèse de doctorat. Kiliae : Fiencke.

MELIS, L. (1990). La voie pronominale : la systématique des tours pronominaux en français moderne.

Louvain-la-Neuve : Duculot.

MELIS, L. (2000). « Le complément des verbes olfactifs ou la frontière ténue entre compléments,

objets et attributs ». Dans : COENE, M., W. DE MULDER, P. DENDALE et Y. D’HULST (éds)

Traiani Augusti vestigia pressa sequamur : studia linguistica in honorem Lilianae Tasmowski.

Padoue : Unipress. 123-137.

MILLER, P. et B. LOWREY (2003). « La complémentation des verbes de perception en français et en

anglais ». Dans: MILLER, P. et A. ZRIBI-HERTZ (éds) Essais sur la grammaire comparée du

français et de l’anglais. Paris : Presses universitaires de Vincennes. 133-188.

MORILLON, P. (1974). Sentire, sensus, sententia : recherche sur le vocabulaire de la vie intellectuelle

affective et physiologique en latin. Thèse de doctorat. Lille : Université de Lille.

Page 90: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Bibliographie 88

MULLER, C. (1995). « Les relatives de perception : J’entends le garçon qui bégaie qui bégaie ». Dans :

BAT-ZEEV SHYLDKROT, H. et L. KUPFERMAN (éds) Tendances récentes en linguistique

française et générale. Volume dédié à David Gaatone. Amsterdam-Philadelphia : Benjamins.

311-322.

MULLER, C. (2008). « La relation au verbe principal dans les relatives prédicatives en français ». Faits

de langue 31-32. 337-346.

PICOCHE, J. (1986). Structures sémantiques du lexique français. Paris : Nathan.

RAIBLE, W. (1992). « The pitfalls of subordination. Subject and object clauses between Latin and

Romance ». Dans : BROGYANYI, B. et R. LIPP (éds) Historical Philology. Greek, Latin and

Romance. Papers in honor of Oswald Szemerényi. Amsterdam-Philadelphia : Benjamins. 299-

337.

ROEGIEST, E. (2009). Vers les sources des langues romanes : un itinéraire linguistique à travers la

Romania. Louvain : Acco.

ROGERS, A. (1971). « Three kinds of physical perception verbs ». Chicago Linguistic Society. Papers

from the seventh regional meeting. 206-222.

RUWET, N. (1982). « Le datif épistémique en français et la condition d’opacité de Chomsky ». Dans :

RUWET, N. (éd.) Grammaire des insultes et autres études. Paris : Seuil. 172-204.

SCHWARZE, C. (1974). « Les constructions du type Je le vois qui arrive ». Dans : ROHRER, C. et N.

RUWET (éds) Actes du colloque frano-allemand de grammaire transformationnelle.

Tübingen : Niemeyer Verlag. 18-30.

ST-AMOUR, M. (1977). La complémentation en ancien français. Mémoire de maîtrise. Université de

Montreal.

STEFANINI, J. (1962). La voix pronominale en ancien et en moyen français. Aix-en-Provence : Ophrys.

THEISSEN, A. (2011). « Sentir: les constructions prédicatives de l’olfaction ». Dans : KLEIBER, G. et M.

VUILLAUME (éds) Pour une linguistique des odeurs. Langages 181. 109-125.

TOURATIER, C. (2008). « Essai d’analyse sémantique du verbe sentire ». Dans : BRUNET, C. (éd.) Des

formes et des mots chez les Anciens : mélanges offerts à Danièle Conso. Besançon : Presses

universitaires de Franche-Comté. 185-198.

VAN PETEGHEM, M. (2010). « Je lui trouve du charme : une structure particulière de la prédication

seconde ». Collection des Congrès Mondiaux de Linguistique Française.

http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010133

VIBERG, Å. (1984). « The verbs of perception : a typological study ». Linguistics 21 (1). 123-162.

VIBERG, Å. (1993). « Crosslinguistic perspectives on lexical organization and lexical progression ».

Dans: HYLTENSTAM, K. et Å. VIBERG (éds) Progression and regression in language. Cambridge:

Cambridge University Press. 340-385.

Page 91: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Bibliographie 89

VIBERG, Å. (2001). « The verbs of perception ». Dans: HASPELMATH, M., E. KONIG, W.

OESTERREICHER et W. RAIBLE (éds) Language typology and language universals: an

international handbook. Berlin: De Gruyter. 1294-1309.

WILLEMS, D. (1983). « Regarde voir : les verbes de perception visuelle et la complémentation

verbale ». Dans : ROEGIEST, E. et L. TASMOWSKI (éds) Verbe et phrase dans les langues

romanes. Mélanges offerts à Louis Mourin. Romanica Gandensia 20. Gand : Romanica

Gandensia. 147-158.

WILLEMS, D. et B. DEFRANCQ (2000). « L’attribut de l’objet et les verbes de perception ». Langue

française 127. 6-20.

Page 92: français contemporainlib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/629/RUG01-002162629...Table des matières 2 5.7 Les différences et ressemblances latin – français contemporain 44 6 Le

Annexes 90

9 Annexes

Cf. version électronique