Fiche CAPES/VERSION Les modaux WILL et WOULD

11
Fiche CAPES/VERSION Les modaux WILL et WOULD Méthodologie générale : comment étudier un modal ? Votre commentaire doit comporter 5 parties qu’il faut impérativement faire figurer explicitement dans votre devoir (vous avez le droit d’utiliser des intertitres). Rédigez intégralement votre devoir. N’utilisez pas d’abréviation. Vous avez toutefois le droit de les utiliser pour désigner des syntagmes (GN, GV, GP, GAdj., GAdv.) et quelques fonctions (COD, COI, COS). Partie 1 : Identification Identifiez le modal et précisez le type d’auxiliaire (modal à proprement parler, semi-modal 1 ou périphrase modale comme par exemple HAVE TO ou BE ABLE TO). Si le modal est une forme en –ED (MIGHT, COULD, SHOULD, WOULD), précisez-le. Dites quel est le verbe lexical. Donnez également la relation prédicative 2 (il faut qu’elle apparaisse sous la forme suivante : <SUJET- PREDICAT>). Précisez si la phrase est à la forme affirmative, négative ou interrogative car cela peut avoir une incidence sur la valeur du modal. N’oubliez pas de préciser la présence éventuelle d’un marqueur aspectuel : BE + ING ou HAVE+EN. Donnez le plan énonciatif : qui est l’énonciateur ? le co-énonciateur ? Certains éléments périphériques peuvent être relevés s’ils sont pertinents dans l’analyse : - Un adverbe éventuel (par exemple, well associé à MIGHT), - A-t-on du discours rapporté (direct ? indirect ? indirect libre) ? Le discours rapporté peut déclencher l’emploi d’un modal en –ED. - On retrouve des modaux (MAY et SHOULD en particulier) dans certaines structures syntaxiques (impersonnelles : It is + ADJ. that… par exemple, les structures concessives du type (As) strange as it may seem). Ce sont ces structures qui vont déclencher l’emploi du modal. 1 Il y a deux semi-modaux : NEED et DARE. 2 Identifier le prédicat est assez facile : il s'agit de toute la partie de la phrase qui n'est pas le sujet, donc le SV (le verbe et ses compléments essentiels), en excluant le ou les auxiliaires présents et éventuellement les compléments circonstanciels.

Transcript of Fiche CAPES/VERSION Les modaux WILL et WOULD

Page 1: Fiche CAPES/VERSION Les modaux WILL et WOULD

Fiche CAPES/VERSION

Les modaux WILL et WOULD

Méthodologie générale : comment étudier un modal ?

• Votre commentaire doit comporter 5 parties qu’il faut impérativement faire figurer explicitement

dans votre devoir (vous avez le droit d’utiliser des intertitres).

• Rédigez intégralement votre devoir. N’utilisez pas d’abréviation. Vous avez toutefois le droit de les

utiliser pour désigner des syntagmes (GN, GV, GP, GAdj., GAdv.) et quelques fonctions (COD, COI,

COS).

Partie 1 : Identification

• Identifiez le modal et précisez le type d’auxiliaire (modal à proprement parler, semi-modal1 ou

périphrase modale comme par exemple HAVE TO ou BE ABLE TO). Si le modal est une forme en –ED

(MIGHT, COULD, SHOULD, WOULD), précisez-le.

• Dites quel est le verbe lexical.

• Donnez également la relation prédicative2 (il faut qu’elle apparaisse sous la forme suivante : <SUJET-

PREDICAT>).

• Précisez si la phrase est à la forme affirmative, négative ou interrogative car cela peut avoir une

incidence sur la valeur du modal.

• N’oubliez pas de préciser la présence éventuelle d’un marqueur aspectuel : BE + ING ou HAVE+EN.

• Donnez le plan énonciatif : qui est l’énonciateur ? le co-énonciateur ?

Certains éléments périphériques peuvent être relevés s’ils sont pertinents dans l’analyse :

- Un adverbe éventuel (par exemple, well associé à MIGHT),

- A-t-on du discours rapporté (direct ? indirect ? indirect libre) ? Le discours rapporté peut déclencher l’emploi d’un

modal en –ED.

- On retrouve des modaux (MAY et SHOULD en particulier) dans certaines structures syntaxiques (impersonnelles : It

is + ADJ. that… par exemple, les structures concessives du type (As) strange as it may seem). Ce sont ces structures

qui vont déclencher l’emploi du modal.

1 Il y a deux semi-modaux : NEED et DARE.

2 Identifier le prédicat est assez facile : il s'agit de toute la partie de la phrase qui n'est pas le sujet, donc le SV (le verbe et ses

compléments essentiels), en excluant le ou les auxiliaires présents et éventuellement les compléments circonstanciels.

Page 2: Fiche CAPES/VERSION Les modaux WILL et WOULD

Exemple d’identification :

At that moment, Lily announced that she had a plate of waffles and a cup of coffee for me. I walked into the kitchen and took

the food. She was sipping a Bloody Mary. Ugh. It was a Sunday morning. How could she be drinking?

“Having a Miranda moment?” she asked with a look of sympathy. I nodded. “Think I screwed up pretty badly this time,” I said, gratefully accepting the plate. “This one just might get me fired.” “Oh, sweetie, you always say that. She won’t fire you. She hasn’t even seen you hard at work yet. At least, she better not fire

you—you have the greatest job in the world!”

(Lauren Weisberger, The Devil Wears Prada)

Le segment est constitué du verbe lexical fire précédé du modal WILL à la forme négative (ici, contractée3 sous la

forme WON’T). Le verbe est suivi de son COD you. Son sujet est le pronom personnel she (qui renvoie à Miranda, la

patronne de la narratrice). La relation prédicative est <She/not fire you>4. Le segment apparaît dans un dialogue au

discours direct : l’énonciateur est Lily et le co-énonciateur la narratrice.

Partie 2 : Marqueur commun et problématisation

Il faut dans un premier temps identifier le marqueur commun aux deux ou trois segments (en

l’occurrence le modal). Il est bon de donner les grandes lignes de l’analyse qui va suivre. Voici quelques

exemples :

- Quelle est la valeur du modal dans ce contexte ?

- La modalité est-elle épistémique ou radicale ?

- Est-elle objective ou subjective ?

- Quelle est la portée de la négation ?

- Quelle est la valeur du morphème –ED ? (indispensable si l’on vous interroge sur WOULD, COULD, MIGHT ou

SHOULD) - … et, bien sûr, dire que vous terminerez par l’analyse de vos traductions !

Certaines de ces questions peuvent être plus pertinentes que d’autres en fonction du segment à analyser.

Partie 3 : Analyse hors contexte

a) La valeur fondamentale du modal :

Pour un modal, il s’agira surtout de donner les deux traits fondamentaux issus du carré des modaux qui a

été mis au jour par Adamczewski ou Culioli.

- Congruence/inhérence (WILL et CAN) ou non-congruence/non-inhérence (SHALL et MAY),

3 On parle aussi de négation enclitique. 4 Faut-il inclure la négation dans la relation prédicative ? C’est une question assez complexe surtout dans les énoncées comportant des modaux : si vous commettez une erreur, je doute que le jury vous en tienne rigueur. Tout dépend à vrai dire de la portée de la négation : si NOT porte sur le modal, alors il ne faudra pas l’inclure, si NOT porte sur la relation prédicative, il faudra l’inclure. De manière générale, quand le modal est épistémique, la négation porte sur l’ensemble de la prédication. Quand il est radical, il porte le plus souvent sur le modal (exception notable : le MUSTN’T d’interdiction).

Page 3: Fiche CAPES/VERSION Les modaux WILL et WOULD

- Visée/[+ orienté vers la prédication] (WILL et SHALL) ou non visée/[-orienté vers la prédication] (MAY

et CAN).

[+ orienté vers la prédication]

visée

[- orienté vers la prédication]

non-visée

[+ inhérence]/congruence5 WILL CAN

[- inhérence]/non-congruence5 SHALL MAY

b) Le marqueur –ED :

Lorsqu’on a un modal auquel on a adjoint le morphème –ED (WOULD, COULD, SHOULD, MIGHT), il faut

donner la valeur fondamentale de ce dernier.

-ED marque un décrochage ou une rupture. Cette rupture peut-être chronologique ou non chronologique.

On considère que le prétérit peut avoir 4 valeurs avec les verbes lexicaux :

- Une valeur chronologique qui indique que le procès est révolu : le procès est alors localisé à T-1, c’est la valeur la plus

commune du prétérit (Yesterday, I bought a car).

- Une valeur de concordance des temps ou de translation. Cette valeur est utilisée dans le discours indirect ou indirect

libre (She said that she was pregnant, transposition du discours direct : ‘I’m pregnant’, she said.).

- Une valeur non-chronologique d’hypothétique ou d’irréel. Il s’agit du prétérit dit « modal » que l’on trouve dans les

subordonnées en if, après I wish, I’d rather ou if only par exemple. Notons que le verbe be fait were à toutes les

personnes, surtout en anglais US : If only I were rich/I wish I were rich.

- Le tentative use ou « prétérit de politesse », lui aussi non chronologique, que l’on trouve dans les énoncés directifs, les

demandes : Did you want to try anything on, Sir?

Avec les modaux, la valeur chronologique est assez rare (on la retrouve surtout avec COULD et WOULD).

On aura en revanche souvent une valeur de translation, d’hypothétique ou de tentative use.

Partie 4 : Analyse en contexte

Il faut pour chaque segment répondre aux questions posées ci-dessus :

Les deux questions suivantes sont toujours pertinentes :

- Quelle est la valeur du modal ? (obligation ? forte probabilité ? interdiction ? permission ? capacité

? etc.)

- La modalité est-elle épistémique ou radicale ? Essayez de définir même rapidement ces deux

termes clefs.

Avec la modalité épistémique, l’énonciateur se prononce sur les chances de réalisation de la relation prédicative : il

peut la situer dans le probable, le possible, le certain etc.

5 Cela signifie que le sujet et le prédicat s’accordent bien, sont hautement compatibles. On donnera l’exemple de la valeur dite

« fréquentative » du modal WILL, comme dans l’énoncé : Iron will rust (Le fer, ça rouille.). Ici, le modal marque une caractéristique

du référent du sujet : c’est la propriété intrinsèque du fer de rouiller. A l’inverse, SHALL et MAY sont non-congruents et indiquent

que la relation S-P ne va pas de soi.

Page 4: Fiche CAPES/VERSION Les modaux WILL et WOULD

La modalité radicale est aussi appelée modalité pragmatique, inter-subjective ou modalité du sujet (en anglais, on

utilisera le terme root value). Elle concerne « les relations entre sujets, sujet-énonciateur et sujet d’énoncé »

(Souesme). Il s’agit essentiellement de la capacité, de l’obligation/interdiction (qu’on appelle aussi la modalité

déontique) et de la volonté.

Il est essentiel de démontrer ces valeurs par des manipulations ou des gloses, ou encore en utilisant le

contexte.

Exemple : Si l’on doit analyser un MUST épistémique qui exprime une forte probabilité (par exemple She must be

12 years old), il sera possible d’utiliser à la place du modal l’adverbe probably (ou undoubtedly, without a doubt…)

ou la structure It’s likely that… Il est aussi possible d’examiner le contexte s’il est pertinent : si l’énonciateur est

amené à faire des hypothèses dans un texte (par exemple si c’est un enquêteur), le signaler pourrait étayer votre

analyse.

Il faudra aussi ne pas oublier de commenter la valeur de –ED (voir plus haut) ou d’autres marqueurs liés

au modal (par exemple HAVE + EN ou BE + ING : She must be sleeping, She must have forgotten her keys).

Là encore, il faudra démontrer votre analyse par des manipulations.

Partie 5 : Justification de traduction

Il n’est pas exigé des candidats qu’ils aient des connaissances précises en linguistique française. Pour

autant, il faut impérativement commenter un minimum ses choix en décrivant les moyens linguistiques

du français utilisés dans sa traduction (qu’il faut au passage explicitement rappeler/citer dans cette partie

du devoir) :

- La traduction est-elle littérale/directe sans changement notable par rapport à l’anglais ? - Avez-vous eu recours à des transpositions (la transposition consiste à changer la catégorie grammaticale

d'un mot ou d'un groupe de mots sans changer le sens du message) ? Par exemple, on peut transposer

l’auxiliaire modal MUST épistémique en adverbe modal en français (She must be about 20 years old Elle

a probablement 20 ans).

- Ne commentez pas les choix lexicaux (sauf s’ils sont en rapport avec le FDL étudié) : concentrez-vous sur la

forme grammaticale à analyser dans l’exercice.

Il est donc important de bien décrire d’un point de vue grammatical votre traduction et de la comparer

avec le texte source. Cela implique de connaître la terminologie de base de la grammaire française : la

nature et la fonction des mots, le nom des formes verbales etc.

Page 5: Fiche CAPES/VERSION Les modaux WILL et WOULD

WILLLa valeur fondamentale du modalWILL est l'expression de la visée.Par ailleurs, il indique qu'il n'y apas d'obstacle à la réalisation dela relation prédicative (on diraque ce modal est congruent).Celle-ci est présentée commeindépendante de l'énonciateur(son orientation est "neutre").

Valeurs radicales

Volonté/refus/énoncés directifsIl s'agit du sens originel de WILL. On retrouve surtout cette valeur à la forme négative (on a alors unrefus) ou interrogative/les tags (on a alors un sens directif = une demande polie) ou les propositionsen if. Valeur normalement compatible uniquement avec des sujets humains.

Ex : Will you open the door? / Open the door, will you? (Tu veux bien ouvrir la porte ?)

If you'll listen to me , I'll explain everything. (Si tu veux bien m'écouter...).

Manipulation possible : remplacer ce WILL par le verbe WANT. Pour les énoncés directifs, essayezun autre modal utilisé dans les demandes polies : could par exemple.

Caractéristique du référent du sujet (rare)Pour l'énonciateur, la validation de la relation prédicative va de soi et est une caractéristiqueinhérente au référent du sujet. On le traduira par un présent de vérité générale en français. Onretrouve surtout cette valeur dans les proverbes ou les énoncés scientifiques (notez les nomsdéterminés par l'article Ø qui ont une extension générique).

Ex : Iron will rust. / Water will float on water./ Boys will be boys.

Manipulation possible : remplacer ce WILL par un présent simple de vérité générale. La différenceréside dans le fait qu'avec WILL, l'énonciateur marque plus fortement sa présence et son point devue.

Valeurs épistémiques

Référence à l'avenir (cas le plus fréquent)

L'énonciateur fait une prédiction présentée comme objective. On le traduira par un futur français.

Notez la présence éventuelle d'un complément circonstanciel du temps qui renvoie à l'avenir

(tomorrow, in five weeks, next year...).

Ex : Will it snow for Xmas? / There's no milk in the fridge. I'll buy some when I go

Manipulation possible : remplacer ce WILL par BE GOING TO + V. avec malgré tout une différence desens. BE GOING TO sous-entend que le procès est déjà engagé au moment d'énonciation et quel'énonciateur est sûr de ce qu'il avance soit parce qu'il y a des indices dans la situation d'énonciation,soit parce qu'il y a connaissance des faits (il y a déjà pensé, réfléchi).

Forte probabilité (rare)Cet emploi rare est proche de l'emploi épistémique de MUST (l'énonciaeur juge que la RP a de trèsfortes chances d'être vraie).

Ex : John will be in London, now.

Look! Fred's coming back. He'll have left his key at home once again.

Page 6: Fiche CAPES/VERSION Les modaux WILL et WOULD

WOULDWOULD est analysable commel'adjonction du morphème -ED aumodal WILL.

La valeur fondamentale du modalWILL est l'expression de la visée.Par ailleurs, il indique qu'il n'y apas d'obstacle à la réalisation dela relation prédicative (on diraque ce modal est congruent).Celle-ci est présentée commeindépendante de l'énonciateur(son orientation est "neutre").

Le morphème -ED indique que leprocès est en décrochage ourupture par rapport à la situationd'énonciation.

Valeurs radicales

Volonté/refus dans le passé (-ED chronologique)Il s'agit du sens historique de WILL. On retrouve surtout cette valeur à la forme négative (on a alorsun refus dans le passé avec un -ED renvoyant à un passé chronologique) ou interrogative/les tags (ona alors un sens directif = une demande polie, le -ED ayant ici une valeur de politesse ou de tentativeuse). Cette valeur normalement compatible uniquement avec des sujets humains.

Ex : Would you open the door? / Open the door, would you? (Tu voudrais bien ouvrir la porte ?)

Dad wouldn't lend me the car, so we had to take the train.

Manipulation possible : remplacer ce WOULD par le verbe WANTED .

Habitude dans le passé (-ED chronologique)Ce WOULD indique que la réalisation de la relation prédicative se répétait à intervalles réguliers dansle passé. On le traduira par un imparfait d'habitude en français. On retrouve surtout cette valeuravec des circonstants qui indiquent la fréquence et l'itération (every day, every once in a while,often etc.). Ici, -ED a une valeur chronologique.

Ex : On summer evenings they would sit out in the garden.

Manipulation possible : remplacer ce WOULD par un prétérit simple.

Valeurs épistémiques

Futur dans le passé au discours indirect (-ED de translation)

Il s'agit de la transposition au discours indirect d'un WILL de renvoi à l'avenir du discours direct. Ici,

on a un -ED de translation ou de concordance des temps. Bien repérer le verbe de parole et la

subordonnée nominalisée en THAT qui marquent le DI. Attention aux cas de discours indirect libre.

Ex : She said she wouldn't be coming to the library any more. DD : She said, "I won't be coming to the

library anymore".

Manipulation possible : Rétablir l'énoncé au disours direct.

Conditionnel (-ED d'irréel)Dans ce cas, la relation prédicative est simplement envisagée de façon fictive. On retrouveparticulièrement WOULD avec les propositions de conditions en if. Dans ce cas, on le traduira parun conditionnel.

Ex : What would you do if you won a million pounds?

I'd be amazed if I got the job.

Page 7: Fiche CAPES/VERSION Les modaux WILL et WOULD

ANNEXE : Le système hypothético-déductif et les « if-clauses » Le prétérit modal et le modal WOULD permettent de parler de choses qui n'existent pas, et de s'exprimer par rapport à des situations hypothétiques, irréelles ou contrefactuelles. On ne s'étonnera donc pas de les trouver dans les propositions circonstancielles d'hypothèse en IF :

1) If my mother-in-law were/was single, she would date my younger brother.

Notez que dans ce type de structure, on appelle traditionnellement protase la subordonnée en IF qui exprime la condition (ici en l’occurrence If my mother-in-law were single), et apodose6 la partie de la phrase qui exprime la conséquence (she would date my younger brother). Voici d'autres exemples : 2) If I were you, I would worry about it. 3) If I didn't apologize I'd feel guilty. 4) If Dad were here, he would know what to do.

Le système hypothétique est assez complexe sur le plan logique, mais en ce qui concerne le choix des temps et des modes, le francophone peut s'appuyer sur un certain parallélisme dans le fonctionnement du français et de l’anglais.

ANGLAIS FRANÇAIS

Potentiel La RP de la subordonnée encore validable

Futur en will dans la principale (modalité). Présent simple dans la subordonnée en IF. If I’m rich, I’ll buy a pony.

Futur dans la principale Présent dans la subordonnée en SI. Si je suis riche, j’achèterai un poney.

Irréél du présent La RP de la subordonnée est fausse à T0, non validée. On imagine donc ce qui se passerait si la RP était vraie.

Conditionnel en would dans la principale (modalité). Prétérit modal dans la subordonnée en IF. If I was/were rich, I’d buy a steed.

Conditionnel dans la principale Imparfait dans la subordonnée en SI. Si j‘étais riche, j’achèterais un destrier.

6 Ces termes sont issus de la prosodie et de la rhétorique.

Page 8: Fiche CAPES/VERSION Les modaux WILL et WOULD

Irréel du passé La RP de la subordonnée est fausse à T-1, l’événement n’a pas eu lieu. On imagine ce qui se serait passé, si cet événement avait eu lieu.

Conditionnel en would have + V-EN dans la principale. Pluperfect modal dans la subordonnée en IF. If I had been rich, I would have bought a car.

Conditionnel passé dans la principale Plus que parfait dans la subordonnée en SI. Si j‘avais été riche, j’aurais acheté une voiture.

Comme l’indique –ED, la RP n’est pas validée. Notez la différence avec une proposition au présent :

5) If I have enough money, I will buy her a ring.

Dans les deux cas, on exprime une hypothèse, mais l'énoncé 5 ne nous dit rien du caractère vrai ou faux de cette hypothèse. Il suffit que l'on ait plus d'argent pour pouvoir acheter la bague. La relation <I/have enough money> est présentée comme étant encore validable. L'utilisation du prétérit dans l'énoncé 1, en revanche, nous indique que la relation prédicative n'est pas validable, et donc que l'hypothèse est rejetée comme fausse. Il ne s'agit plus d'une hypothèse ouverte sur le futur, mais l'évocation d'une situation irréelle (= contrefactuelle). Ma belle-mère n’est pas célibataire, il est donc normalement impossible de valider <she/date my younger brother>.

Notez enfin la possibilité d’avoir une inversion AUX + SUJET + VERBE dans la proposition subordonnée surtout avec le pluperfect :

6) If the people had not been informed, the situation would have been much worse. → Had the people not been informed, the situation would have been much worse.

7) If I had known about Mr Smith's behavior sooner , I would have canned him immediately. → Had I known about Mr Smith's behavior sooner, I would have canned

him immediately.

Page 9: Fiche CAPES/VERSION Les modaux WILL et WOULD

Exercice corrigé : trois occurrences de WOULD

The little girl (not so little any more; the bumps her feet made under the covers were halfway down

the bed, their big double bed that they let her be in for naps and when she was sick) had at last arranged

herself, and from the way her fat face deep in the pillow shone in the sunlight sifting through the drawn

shades, it did not seem fantastic that something magic would occur, and she would take her nap like an

infant of two. Her brother, Bobby, was two, and already asleep with his bottle.

Jack asked, ‘Who shall the story be about today?’

‘Roger…’ Jo squeezed her eyes shut and smiled to be thinking she was thinking. Her eyes opened, her

mother’s blue. ‘Skunk,’ she said firmly. A new animal; they must talk about skunks at nursery school.

Having a fresh hero momentarily stirred Jack to creative enthusiasm.

‘All right,’ he said.

‘Once upon a time, in the deep dark woods, there was a tiny little creature name of Roger Skunk. And

he smelled very bad—’

‘Yes,’ Jo said.

‘He smelled so bad none of the other little woodland creatures would play with him.’ Jo looked at him

solemnly; she hadn’t foreseen this.

‘Whenever he would go out to play,’ Jack continued with zest, remembering certain humiliations of his

own childhood, ‘all of the other tiny animals would cry, “Uh-oh, here comes Roger Stinky Skunk,” and

they would run away, and Roger Skunk would stand there all alone, and two little round tears would fall

from his eyes.’

The corners of Jo’s mouth drooped down and her lower lip bent forward and he traced with a forefinger

along the side of her nose the course of one of Roger Skunk’s tears.

‘Won’t he see the owl?” she asked in a high and faintly roughened voice. Sitting on the bed beside her,

Jack felt the covers tug as her legs switched tensely.

John Updike, “Should Wizard Hit Mommy?” (1959)

Partie 1 : Identification

Il s'agit de trois segments qui ont tous en commun l'emploi de l'auxiliaire modal WOULD (WILL+ED).

Dans le premier segment, le verbe lexical intransitif est OCCUR. Son sujet est something magic. La

forme verbale apparaît dans une proposition complétive en THAT sujet extraposé de SEEM7. La relation

prédicative est <something magic/occur>. L'énonciateur est le narrateur.

Dans le deuxième segment, le verbe lexical est PLAY. Son sujet est le GN complexe none of the other

little woodland creatures. La forme verbale apparaît dans une proposition subordonnée de conséquence

(so + adjectif… that…). Le verbe est suivi du SP with him, complément circonstanciel d'accompagnement

de la proposition. La RP est <none of the other little woodland creatures/play with him>. On est dans un

passage au discours direct : l'énonciateur est donc Jack.

Dans le troisième segment, le verbe lexical est GO OUT. Il est suivi d'une proposition infinitive

adverbiale/circonstancielle de but (to play)7. La relation prédicative est <he/go out to play>. Cette

7 Information qui n’est pas indispensable.

Page 10: Fiche CAPES/VERSION Les modaux WILL et WOULD

prédication apparaît dans une proposition subordonnée de temps introduite par WHENEVER8.

L'énonciateur est là encore Jack et l’énoncé est encore dans un passage dialogué au discours direct.

Partie 2 : Marqueur commun

Nous nous intéresserons à la valeur du modal WOULD (WILL + ED) ainsi qu'à celle du morphème –ED

dans chacun de ces segments. Le modal exprime-t-il une modalité épistémique ou radicale ? Nous

justifierons également nos choix de traduction pour chacune de ces occurrences.

Partie 3 : Analyse hors contexte

Le modal WOULD (ainsi que WILL) est selon Henri Adamczewski caractérisé par les traits [+orienté vers

la prédication] (Culioli parlera quant à lui de « visée ») et [+ inhérent] (Lapaire et Rotgé parlent, eux, de

« congruence »). Cela signifie que l'association du sujet et du prédicat va de soi, ne pose pas de problème

et qu'il existe une forte compatibilité entre S et P. Dans tous les cas, selon Larreya, il s'agit d'une modalité

objective : le jugement modal n'émane pas de l'énonciateur. Pour lui, il s'agit, en outre, d'exprimer la

conséquence nécessaire.

La valeur fondamentale de -ED est, quant à elle, la rupture ou le décrochage par rapport au point de

vue de l'énonciateur ou la situation d'énonciation (ce décrochage peut être soit de type chronologique,

soit de type fictif/hypothétique).

WOULD peut ainsi avoir des valeurs radicales diverses : il peut exprimer une volonté/un refus dans le

passé ou une habitude dans le passé. Il peut aussi avoir des valeurs épistémiques : indiquer que la

relation-prédicative est fictive/irréelle (ce que l’on appelle parfois le conditionnel) ou être une

transposition/translation de WILL dans un discours indirect. 9

Partie 4 : Analyse hors contexte

Le premier segment est un cas de « futur dans le passé ». L’adjonction de –ED répond en réalité aux

règles de concordance des temps, le verbe SEEM étant lui-même au passé. Bien qu’il ne s’agisse pas de

discours rapporté à proprement parler, l’énoncé s’y apparente : le verbe seem est un verbe qui marque

l’apparence (on parle parfois de modalité évidentielle) et pourrait être assimilé à un verbe de pensée (It

seemed (to him) that…/He believed that…). On pourrait ainsi transposer cet énoncé au présent de la

façon suivante : it does not seem fantastic that something magic will occur (later). Ici, comme le suggère

l'adjonction du circonstant later, WILL a une valeur épistémique de renvoi à l'avenir (l'énonciateur prédit

que la RP sera validée à T+1). Dans ce cas, -ED aurait une valeur chronologique que l’on pourrait

rapprocher à celle de prétérit de translation.

Le second segment exprime une modalité radicale de volonté dans le passé, conformément à

l'étymologie du modal WILL (willan signifiait vouloir en vieil anglais). On notera la présence d'une

négation partielle qui porte sur le sujet the other little woodland creatures sous la forme du

prédéterminant none of. Il s'agira donc d'un refus. On pourrait gloser le modal par le verbe lexical want

au prétérit : He smelled so bad none of the other little woodland creatures wanted to play with him). -

ED a donc ici une valeur de passé chronologique.

8 Cette information est en revanche importante dans l’analyse. 9 Vous pouvez citer les différentes valeurs possibles de WOULD, mais dans ce cas faites-le très rapidement.

Page 11: Fiche CAPES/VERSION Les modaux WILL et WOULD

Le troisième segment exprime une modalité radicale d'habitude dans le passé. Il s'agit là d'une

itération10 d'un événement, comme le suggère la conjonction de subordination WHENEVER (= EVERY

TIME, l'itération étant marquée par le morphème -EVER, que l'on retrouve dans EVERY par exemple).

Dans ce cas, la réalisation répétée dans le temps de la RP est prévisible conformément au trait

[+inhérent] ou congruent du modal WILL. On pourrait remplacer would go out par un prétérit temporel

qui peut lui aussi exprimer une habitude dans le passé : Whenever he went out to play... Les autres

WOULD (would cry, would stand…) de la phrase, présent un peu plus loin dans la proposition principale,

ont du reste la même valeur. Le morphème -ED a donc ici aussi une valeur chronologique.

Partie 5 : Analyse hors contexte

Le français pourra traduire le premier segment par un conditionnel (la grammaire française préfère

souvent parler de « futur dans le passé »). Dans ce cas, on peut remarquer que le français utilisera une

conjugaison (le conditionnel est considéré comme un mode en grammaire française), une forme

synthétique suffixée au verbe, là où l’anglais utilisera une forme auxiliée modalisée. Il est également

possible d'utiliser la périphrase ALLER + INFINITIF (qui exprime aussi un renvoi à l’avenir) conjuguée à

l'imparfait : Cela/Il ne semblait pas saugrenu11 que quelque chose de magique se produirait/allait se

produire.

On traduira la seconde occurrence par le verbe vouloir à l'imparfait et à la forme négative : Il sentait

tellement mauvais qu'aucune des autres créatures de la forêt ne voulait jouer avec lui.12

On traduira le dernier segment par un simple imparfait d'habitude en français, ce temps étant tout à fait

apte à exprimer l’itération : chaque fois qu'il sortait pour jouer dehors...13

10 Itération est le mot qu’on utilise souvent en linguistique pour dire « répétition ». 11 Ici, difficile de traduire fantastic par fantastique : pensez à improbable, insensé… 12 On remarquera au passage que le prédéterminant négatif aucun de impose en français l'emploi de l'adverbe négatif (parfois appelé

discordantiel) ne, mais interdit l'adverbe négatif pas. Il en va de même de pronoms négatifs tels que personne ou rien. L'anglais lui, n'accepte

pas la double négation dans la langue standard : le verbe wanted devra donc être à la forme affirmative (*none of the other little woodland

creatures didn't want…). En grammaire française, on dira traditionnellement que ne et pas sont des adverbes de négation (le terme d'adverbe

n'est d'ailleurs pas totalement adéquat). Certains appelleront l'adverbe ne un discordantiel et pas un forclusif. Normalement, les deux adverbes

apparaissent conjointement mais il arrive que l'un apparaisse sans l'autre : ne disparaît dans la langue familière, pas disparaît dans certaines

propositions adverbiales/circonstancielles (de temps principalement, après avant que) : avant qu'il ne vienne. Dans ce cas, ne est parfois dit

« explétif ». 13 Vous pouvez également traduire par : il allait jouer dehors.