Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne...

22
Michel Noël Extrait de la publication

Transcript of Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne...

Page 1: Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak

Michel Noël

Mic

hel

Noël

12,9

5 $

www.editionshurtubise.com

ISBN : 978-2-89647-919-1

Illus

trat

ion

de la

cou

vert

ure

: Éric

Rob

illard

, Kin

os

Wapush est un jeune Amérindien marqué par le sort. Né en période de disette, orphelin et infirme, il aura néanmoins un destin fabuleux, puisqu’il partira à la recherche du bout du monde. Au cours d’une extraordinaire quête identitaire sur fond de paysage glacé, il devra combattre de nombreux adversaires afin de survivre et d’atteindre son but.

Ce palpitant récit d’aventures, à la fois poétique et méta-phorique, aborde avec respect les valeurs traditionnelles des peuples de la taïga et de la toundra.

Michel Noël est un écrivain et un ethnologue d’origine algonquine. Sa carrière a été marquée par la sauve-garde et la promotion des richesses de sa culture autochtone et de celle des Inuits.P

hoto

: M

artin

e D

oyon

Extrait de la publication

Page 2: Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak

Extrait de la publication

Page 3: Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak

Extrait de la publication

Page 4: Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak

Michel Noël est un écrivain et un ethnologue d’ori-gine algonquine. Sa carrière a été marquée par la sauvegarde et la promotion des richesses de sa culture et de celle des Inuits. Chevalier de l’Ordre national du Québec, il a gagné plusieurs prix au cours des années dont celui du Gouverneur général du Canada et le Saint-Exupéry.

Extrait de la publication

Page 5: Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak

Michel Noël

Extrait de la publication

Page 6: Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak

Catalogage avant publication de Bibliothèque et Archives nationales du Québec et Bibliothèque et Archives Canada

Noël, Michel, 1944- À la recherche du bout du monde Pour les jeunes de 12 ans et plus. ISBN 978-2-89647-919-1 I. Titre.PS8577.O356A62 2012 jC843’.54 C2012-940102-1PS9577.O356A62 2012

Michel Noël remercie le Conseil des arts et des lettres du Québec de son appui financier pour la création du roman À la recherche du bout du monde.

Les Éditions Hurtubise bénéficient du soutien financier des institutions suivantes pour leurs activités d’édition :– Conseil des Arts du Canada ;– Gouvernement du Canada par l’entremise du Fonds du livre du Canada (FLC) ;– Société de développement des entreprises culturelles du Québec (SODEC) ;– Gouvernement du Québec par l’entremise du programme de crédit d’impôt

pour l’édition de livres.

Maquette de la couverture : René St-AmandIllustration de la couverture : Éric Robillard (Kinos)Photo : Sylvie RobergeMaquette intérieure et mise en pages : Martel en-tête

Copyright © 2012, Éditions Hurtubise

ISBN 978-2-89647-919-1 (version imprimée)ISBN 978-2-89647-920-7 (version numérique PDF)

Dépôt légal : 1er trimestre 2012Bibliothèque et Archives nationales du QuébecBibliothèque et Archives Canada

Diffusion-distribution au Canada : Diffusion-distribution en Europe :Distribution HMH Librairie du Québec/DNM1815, avenue De Lorimier 30, rue Gay-LussacMontréal (Québec) H2K 3W6 75005 Paris FRANCEwww.distributionhmh.com www.librairieduquebec.fr

Imprimé au Canadawww.editionshurtubise.com

Extrait de la publication

Page 7: Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak

En hommage à André, mon frère, qui a marché sur la terre avec courage et amour.

« Je marche, donc je suis. »

Extrait de la publication

Page 8: Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak

Extrait de la publication

Page 9: Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak

9

liste des personnages principaux

Aanaa anaaMère de Tulugak et de Amarualik. Elle est de la même origine ethnique que Wapush, elle est innue, mais elle n’en parle pas ouvertement. Elle a été kidnappée alors qu’elle n’avait que deux ou trois ans par les Aouittuk-miut et elle se considère comme une des leurs. Elle se souvient cependant de quelques mots de sa langue maternelle et converse un peu avec Wapush convales-cent. Puisque c’est elle qui entretient le feu de la lampe à huile de phoque, elle est maîtresse de la lumière, de la chaleur et de l’igloo.

AmarualikSœur unique de Tulugak, elle vit dans le clan de son frère avec qui elle est souvent en conflit. Elle lui tient tête, car elle a des pouvoirs hérités de son grand-père. À sa naissance, son aïeul chaman était sur son lit de mort et lui donna son nom, Amarualik, lui transmettant ainsi tous ses pouvoirs, son habileté et ses connaissances. Il

Page 10: Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak

10

fit aussi en sorte qu’elle soit élevée et éduquée comme un chasseur, parce que le clan manquait d’hommes pour nourrir tous ses membres. Amarualik est donc une femme-chasseur et son frère lui doit respect et obéissance. Le grand-père Amarualik était aussi connu sous le nom de l’Homme balafré, car il avait été scari-fié lors d’un combat corps à corps avec Nanook, l’ours polaire.

Itukussuk, Putulik et NovalingaTrois grosses femmes guérisseuses et sages-femmes qui viennent à la rescousse de Tulugak.

KokumMot algonquien qui désigne tant les grands-mères sur terre que la lune dans le ciel, toutes deux ayant en commun d’être fécondes. Kokum, qui est également sage-femme, assiste la mère de Wapush lors de son accouchement, mais celle-ci meurt en donnant nais-sance à un enfant infirme. Prise de pitié pour le petit et reconnaissant que c’est un être prédestiné, elle l’adopte et l’aide dans la vie.

Mishta Napeo Mot qui a cours dans les langues algonquiennes pour désigner un Grand Homme, c’est-à-dire un chaman. Le Mishta Napeo a d’importants pouvoirs. Il est en contact avec le monde des esprits et intervient sur terre pour venir en aide aux humains et leur enseigner les

Extrait de la publication

Page 11: Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak

11

rituels qui leur permettent de vivre une vie spirituelle intense, en conformité avec les tabous. Un Mishta Napeo arrive un jour au village de Wapush dans un immense canot en écorce de bouleau. Il se lie d’amitié avec l’enfant infirme et lui transmet ses connaissances et ses pouvoirs avant de retourner dans son monde, celui des grands troupeaux de caribous.

TulugakNom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak porte ce nom car il est fort, trapu et a le teint noir comme cet oiseau. Il est le chef de clan, le leader spirituel et territorial. Il parle fort, inspire la crainte et dirige sans concessions son clan, qui se nomme Aouittukmiut, ce qui signifie « habi-tants des neiges éternelles ». Tulugak a deux femmes, Lumayuk et Tutukatuk, ainsi que deux enfants, Atuat, une petite fille, et Atungak, un jeune garçon.

PudlakFils de Amarualik et de Wapush. Il porte ce nom prestigieux en hommage à son oncle Tulugak qui a défié la mort.

ShikuanMot algonquien qui signifie « printemps ». Mère de Wapush.

Extrait de la publication

Page 12: Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak

Wapush Mot de la langue algonquienne qui signifie « lièvre ». Ce nom est donné à un enfant qui naît difforme : bossu au bec-de-lièvre. Dès son jeune âge, il est aussi agile et rapide à la course que cet animal. Wapush, héros de ce récit, raconte son long voyage à la recherche du bout du monde.

Page 13: Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak

première partie

Mishta Napeo

Page 14: Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak

Extrait de la publication

Page 15: Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak

15

1

la famine

Je suis venu au monde un jour de misère noire. Ma mère malade, à bout de forces et désespérée, n’avait plus que la peau et les os. Son corps était devenu un véritable désert glacé. Elle est morte en me donnant péniblement la vie. La faim a été ma première compagne et elle ne m’a jamais quitté depuis. Installée en perma-nence dans mon ventre, elle me torture les tripes et me harcèle sans cesse.

C’est ma grand-mère, la vieille Kokum, sage-femme de notre village, qui a assisté ma mère pendant son accouchement. Il paraît que je n’étais pas plus gros qu’un levraut. Prise de pitié, Kokum m’a recueilli, nourri malgré la famine qui sévissait, et protégé. Elle me parle souvent de ma mère. Elle dit que c’était une femme courageuse et qu’en me faisant cadeau de la vie, elle a sacrifié la sienne. Je dois donc la remercier chaque jour pour ce don précieux. Ma mère s’appelait

Extrait de la publication

Page 16: Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak

16

Shikuan, du nom du printemps, un mot rempli d’espoir. Nous allons souvent nous recueillir au pied du mélèze où elle est enterrée.

Après moi, il n’y a pas eu d’autres naissances. Kokum est désespérée. À l’instar des louves en période de disette, les femmes n’enfantent plus. Elles sont si faibles qu’elles perdent leur bébé après quelques mois de grossesse. Les traits tirés, les seins plats, les os pro-éminents, desséchées, elles ressemblent aux épinettes encore debout après un incendie de forêt.

Les animaux nourriciers ont quitté subitement notre territoire, autrefois si giboyeux. Nous ne savons pas pourquoi la désolation règne partout maintenant. Les castors n’érigent plus de barrages sur les ruisseaux et les petits lacs. Leurs huttes sont vides. Les caribous ont déserté la taïga silencieuse et les perdrix ne bruis-sent plus dans les savanes et les marécages. Même les outardes, jadis si nombreuses à nous égayer, au prin-temps et à l’automne, nous fuient comme la peste. Autrefois, elles étaient nos amies et nous les chassions avec respect. Mais elles ne voyagent plus que la nuit maintenant. Nous les apercevons parfois, au crépus-cule, et nous accourons aussitôt, mais elles volent trop haut dans le ciel. Elles restent loin, inaccessibles. Nous les entendons cacarder, les gens disent qu’elles nous appellent. Nos cœurs se mettent à battre un peu plus fort tandis que nous observons tristement les oies qui cinglent à grands coups d’ailes vers le sud. Elles sem-blent nous fuir. Les volées pressées fondent à l’horizon,

Extrait de la publication

Page 17: Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak

17

semblables à des nuages gris poussés par le vent d’automne.

Quel mal avons-nous fait pour mériter un tel châ-timent ? Pourquoi Kitshi Manitou, le Grand Créateur de toutes choses, nous prive-t-il de nourriture ? Les hommes et les femmes sont forcés de manger des racines dures et amères, de ronger l’écorce des arbres, imitant en cela les castors, et d’ingurgiter de la tripe de roche bouillie, noire comme la boue des marais. Cela provoque d’affreux maux de ventre et fait vomir les plus coriaces.

De mémoire d’Innus, nous n’avons jamais été aussi maigres. Nous avons le teint cendré, la peau plissée, nos os saillent, semblables à de vieux chicots sans feuilles, au milieu de l’hiver. Ils nous font mal.

Le matin, les chasseurs se lèvent avant l’aurore et s’enfoncent dans la forêt avec l’espoir de piéger un ani-mal. Ils reviennent le soir, bredouilles, les mains vides, plus déprimés que jamais. Leurs compagnes n’ont même pas besoin de les questionner. Leur démarche voûtée et leurs yeux creux et fuyants parlent pour eux. Ils sont humiliés. Les femmes les accueillent et compa-tissent à leur déception. Elles comprennent leur peine et la partagent.

Les chasseurs se réfugient au fond le plus sombre des tentes. Ils se terrent ainsi que des taupes dans leurs terriers. Ils ont honte, car ils ne sont plus en mesure de nourrir leur famille. Malgré tout, ils ne se découragent pas. Ce sont des hommes forts et fiers. Ils n’accusent

Extrait de la publication

Page 18: Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak

18

personne d’être la cause de leurs malheurs, mais ils s’interrogent : « Avons-nous offensé les esprits ? » Ils s’empressent de remercier le Grand Créateur de toutes choses. C’est lui qui nous a donné la vie et ce serait une injure de lui demander quoi que ce soit de plus.

Chaque jour, pendant que les hommes repartent courageusement chasser l’improbable gibier, les femmes vont pêcher. Elles tendent leurs longs filets dans l’eau noire et froide, là où les poissons frayaient jadis en grand nombre. Elles s’installent sur la rive ou dans les canots et attendent en priant silencieusement. Elles non plus ne demandent rien au Kitshi Manitou. Au contraire, elles le remercient de sa générosité durant les périodes d’abondance.

De temps en temps, leur patience est récompensée. Elles parviennent à capturer au bon moment deux ou trois gros poissons. C’est la fête. Les cœurs bondissent dans les poitrines décharnées alors que les femmes remercient le Grand Esprit du poisson : Kitshi miguetsh, Namesh ! Elles s’empressent de faire mijoter leurs captures. Elles écrasent en bouillie la chair tendre des touladis ou des maskinongés. La peau, les arêtes, la tête, rien n’est gaspillé. Les enfants et les vieillards sont nourris les premiers. Les adultes se partagent le fumet qui reste, qu’ils allongent à l’eau claire. Les cœurs des poissons sont généreusement remis à l’eau au pied des cascades tumultueuses de la Mishta Shipu, afin que les animaux qui ont donné leur vie aux humains puissent survivre et se reproduire. Nous reprenons des forces et

Page 19: Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak

l’espoir renaît. Chacun se dit que demain sera certai-nement un jour meilleur.

Je n’oublierai jamais que je dois la vie au poisson. Je le porte dans mon cœur et dans mon sang.

Extrait de la publication

Page 20: Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak

20

2

les histoires de Kokum

Kokum aime les histoires. Elle saisit toutes les occasions qui se présentent pour en dire. Elle affirme qu’à travers elles, nous apprenons d’où nous venons, qui nous sommes et qu’ainsi nous pouvons compren-dre les desseins du Grand Créateur de toutes choses. Un jour, elle m’a dit :

— Mon petit, garde toujours en mémoire l’histoire de tes ancêtres et fais en sorte que ta vie soit elle aussi un récit que tu pourras un jour raconter avec fierté à tes enfants.

Depuis ma naissance, grand-maman m’a relaté la création de la terre, celle des animaux et des humains. Elle connaît l’origine de la lune, du soleil, des étoiles, du feu, de l’eau et du vent. Elle est intarissable et ses connaissances inépuisables lui ont été transmises par son grand-père et son arrière-grand-père à l’époque où elle n’était encore qu’une enfant.

Page 21: Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak
Page 22: Extrait de la publication - storage.googleapis.com · Nom qui, dans les langues nordiques, désigne le cor-beau, animal mythique qui transmet les messages du monde des esprits. Tulugak

Achevé d’imprimer en mars 2012sur les presses de l’imprimerie Gauvin

Gatineau, Québec

Extrait de la publication