Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à...

21
Extrait de la publication

Transcript of Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à...

Page 1: Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à l’infini. Chez Lynge, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint

Extrait de la publication

Page 2: Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à l’infini. Chez Lynge, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint
Page 3: Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à l’infini. Chez Lynge, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint
Page 4: Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à l’infini. Chez Lynge, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint

La collection « Jardin de givre » vise la réédition, pour la recherche et l’enseignement, d’œuvres significatives, mais épuisées, liées à l’imaginaire nordique, hivernal et de l’Arctique. Chaque œuvre est précédée d’une introduction critique et suivie d’une bibliographie et d’une chronologie. Dirigée par Daniel Chartier et publiée par les Presses de l’Université du Québec, la collection est réalisée en collaboration avec le Laboratoire international d’étude multidisciplinaire comparée des représentations du Nord, de l’Université du Québec à Montréal.

Collection Jardin de givre

NOTES SUR L’ÉDITION

Il s’agit de la première édition française de cette œuvre. Le texte français a été traduit à partir de la version anglaise par Catherine Ego, puis révisé par l’auteur. Marianne Stenbaek a traduit le texte du danois, avec la collaboration de Ken Norris et de l’auteur. Ce dernier a rédigé les poèmes tour à tour en groenlandais et en danois, les reprenant et les retravaillant dans l’une et l’autre langue. Au terme de ce parcours, dans lequel l’auteur a modifié ses poèmes pour la dernière fois en anglais, le lecteur francophone peut aujourd’hui lire Aqqaluk Lynge, qui a revu et approuvé la présente édition.

Extrait de la publication

Page 5: Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à l’infini. Chez Lynge, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint

Des veines du cœur au sommet de la pensée

Extrait de la publication

Page 6: Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à l’infini. Chez Lynge, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint

La Loi sur le droit d’auteur interdit la reproduction des œuvres sans autorisation des titulaires de droits. Or, la photocopie non autorisée – le « photocopillage » – s’est généralisée, provoquant une baisse des ventes de livres et compromettant la rédaction et la production de nouveaux ouvrages par des professionnels. L’objet du logo apparaissant ci-contre est d’alerter le lecteur sur la menace que représente pour l’avenir de l’écrit le développement massif du « photocopillage ».

PRESSES DE L’UNIVERSITÉ DU QUÉBEC Le Delta I, 2875, boulevard Laurier, bureau 450, Québec (Québec) G1V 2M2 Téléphone : 418 657-4399  •  Télécopieur : 418 657-2096  •   Courriel : [email protected]  •  Internet : www.puq.ca

Diffusion / Distribution :CANADA et autres pays – Prologue inc., 1650, boulevard Lionel-Bertrand, Boisbriand (Québec)

J7H 1N7 – Téléphone : 450 434-0306 / 1 800 363-2864FRANCE – SodiS, 128, av. du Maréchal de Lattre de Tassigny, 77403, Lagny, France – Tél. : 01 60 07 82 99BELGIQUE – Patrimoine SPrl, 168, rue du Noyer, 1030 Bruxelles, Belgique – Tél. : 02 7366847SUISSE – ServidiS Sa, Chemin des Chalets, 1279 Chavannes-de-Bogis, Suisse – Tél. : 22 960.95.32AFRIQUE – action Pédagogique Pour l’éducation et la formation, Angle des rues Jilali Taj Eddine

et El Ghadfa, Maârif, 20100 Casablanca, Maroc

Mem

bre

de

Extrait de la publication

Page 7: Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à l’infini. Chez Lynge, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint

Aqqaluk Lynge

Des veines du cœur au sommet de la penséePoèmes (1970-2008)

Introduction, notes et chronologie de Marianne Stenbaek

Avant-propos de Daniel Chartier

Traduction de l’anglais par Catherine Ego

Collection Jardin de givre

Page 8: Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à l’infini. Chez Lynge, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint

Catalogage avant publication de Bibliothèque et Archives nationales du Québec et Bibliothèque et Archives Canada

Lynge, Aqqaluk, 1947-

Des veines du cœur au sommet de la pensée

(Collection Jardin de givre)

Traduction de : The veins of the heart to the pinnacle of the mind, lui-même traduit du kalaallisut.

Comprend des réf. bibliogr.

ISBN 978-2-7605-3434-6

1. Poésie kalaallisut – 20e siècle – Traductions françaises. 2. Groenland – Poésie – Traductions françaises. I. Chartier, Daniel, 1968- . II. Ego, Catherine, 1964- . III. Titre. IV. Collection : Collection Jardin de givre.

PM64.L96T3614 2012 897’.121 C2012-940558-2

Cette œuvre est publiée dans le cadre des travaux du Laboratoire international d’étude multidisciplinaire comparée des représentations du Nord, de l’Université du Québec à Montréal.

2012-1.1 – Tous droits de reproduction, de traduction et d’adaptation réservés © 2012 Presses de l’Université du Québec

Dépôt légal – 2e trimestre 2012 – Bibliothèque et Archives nationales du Québec / Bibliothèque et Archives CanadaNunatta Atuagaateqarfia (Groenland)Imprimé au Canada

Maquette originale de la collection : Élise lassonde

Design de la couverture : alexandre desjardins

Photographie de la couverture : Imaginaire | Nord

Extrait de la publication

Page 9: Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à l’infini. Chez Lynge, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint

TABLE DES MATIÈRES

AVANT-PROPOSLynge le magnifique 1Daniel Chartier

INTRODUCTIONAqqaluk Lynge et sa poésie de la survie 9Marianne Stenbaek

DES VEINES DU CŒUR AU SOMMET DE LA PENSÉEPoèmes (1970-2008) 19Aqqaluk Lynge

Une vie de respect 21Petite femme au grand courage 23Le long voyage 27Un étrange voyage 31En douceur 33Bientôt, nous irons à la chasse 35Quand mon ombre disparaîtra 37

Extrait de la publication

Page 10: Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à l’infini. Chez Lynge, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint

Ils ont pris un morceau de nous 39Longue vie au Danemark et au Groenland !

– mais séparément… 43Ode aux Danaïdes

(Le colonialisme danois au Groenland) 45Richesses arctiques 49Nous écoutons les aînés 51Le vent du sud 53Lettre à nos invités 55Les montagnes du cœur

(Le pays de Knud Rasmussen aujourd’hui) 57Tant que… 59Au bout du monde (Da svidania, tovaritch, spassiba) 61De l’aube jusqu’à la fin de la nuit 67À mon dernier souffle 71La voix de mon chant 75

CHRONOLOGIE 77

MÉDIAGRAPHIE D’AQQALUK LYNGE 83

Page 11: Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à l’infini. Chez Lynge, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint

AVANT-PROPOS

Lynge le magnifique

Extrait de la publication

Page 12: Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à l’infini. Chez Lynge, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint

Une version préliminaire de ce texte a été publiée dans Spirale, « Phénomènes contem-porains de la culture inuite », no 225, mars-avril 2009, p. 34-35.

Extrait de la publication

Page 13: Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à l’infini. Chez Lynge, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint

Rares sont les œuvres groenlandaises traduites, plus excep-tionnelles encore sont les œuvres poétiques de ce pays qui soient accessibles par la traduction. Aussi est-ce avec un sentiment de lecteur privilégié que l’on ouvre le recueil d’Aqqaluk Lynge. Au fil de la découverte de cette vingtaine de poèmes, le lecteur ne peut refouler longtemps une impression toute familière, dans ce livre pourtant plein d’étrangeté : celle de retrouver ici un écho à sa propre histoire, celle de lire là une colère entendue ailleurs. Pour ma part, à mesure que je plongeais dans Lynge, s’impo-sait, transformée, la formule de Jacques Brault pour qualifier la fougue et la puissance du verbe du poète québécois Gaston Miron, ainsi que la nécessité d’être « sur la place publique avec les miens » : Miron le magnifique, Lynge le magnifique.

Jeune, multilingue (en danois et en groenlandais, lui-même composé de différents dialectes), coloniale (depuis peu, post-coloniale) et pluriethnique, quoique largement investie par les Inuits, la littérature groenlandaise renvoie à un tout inuit plus grand (d’où la vision circumpolaire, dont Aqqaluk Lynge est l’un des premiers défenseurs) et à un ancrage profond qui se veut à la fois en continuité et en rupture avec la littérature orale qui la précède et l’accompagne. À cette complexité s’ajoutent les habituelles considérations des littératures en voie de constitu-tion institutionnelle, et les questionnements sur les frontières qui les délimitent. Dans son compte rendu de l’histoire litté-raire du Groenland publiée par Christian Berthelsen (Kalaallit atuakkiaat, 1994, malheureusement jamais traduite), Inge Kleivan faisait ainsi état de ces questions :

Comment la littérature groenlandaise est-elle définie dans Kalaallit atuakkiaat ? Pour faire partie de celle-ci, un auteur

Extrait de la publication

Page 14: Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à l’infini. Chez Lynge, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint

[ 4 ]

DES VEINES DU CŒUR AU SOMMET DE LA PENSÉE

doit-il être natif du Groenland ou suffit-il qu’il écrive en groen-landais ? S’il est lui-même Groenlandais, doit-il nécessairement écrire en groenlandais ? Et qu’en est-il de la littérature étrangère traduite et publiée en groenlandais1 ?D’abord issue de contes oraux traditionnels, la littérature

du Groenland s’est adaptée à l’introduction de l’écriture dès le 18e siècle. En 1857, une première imprimerie a permis de poser les bases d’une littérature publiée. Les défis ont pourtant été nombreux avant d’arriver à proposer des œuvres qui per-mettent de pleinement concilier le passé et l’expression cultu-relle contemporaine. Dans une entrevue de 1999, Aqqaluk Lynge met de l’avant la complexité, pour les Inuits, de défendre leur mode d’expression : « Si vous, vous avez un problème de diversité culturelle, dit-il, […] vous devez comprendre combien il est difficile pour les peuples premiers de l’Arctique de raconter leur histoire, comment ils vivent2. »

Tant le parcours idéologique que la poésie d’Aqqaluk Lynge participent de l’histoire de son pays. Né à Aasiaat en 1947, il a consacré sa vie à montrer à quel point s’avère cruciale pour les Groenlandais la nécessité de conserver les bases d’une culture traditionnelle tout en s’autorisant un accès à la modernité. Dans le poème « Le long voyage », il écrit :

  1.  Inge Kleivan, « A new history of Greenlandic literature », Études / Inuit / Studies, vol. 19, n° 1, 1995, p. 131. Je traduis : « How is Greenlandic literature actually defined in Kalaallit atuakkiaat ? Must the writer be a Greenlandaer or is it sufficient that he writes in Greenlandic ? Does the writer has to write in Greenlandic if he is a Green-lander ? And what about foreign literature translated and published in Greenlandic ? »

2. Jean-Christophe Victor, « Entretien avec Aqqaluk Lynge », < http://archives.arte.tv/hebdo/dessouscartes/19991211/ftext/start.html >, consulté en février 2012.

Extrait de la publication

Page 15: Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à l’infini. Chez Lynge, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint

[ 5 ]

AVANT-PROPOS

et je me rappelle cet homme, à Naajaat, qui, voyant une photo de ma maison, empilée sur une autre, s’était exclamé : « Eh bien ! La fin du monde est arrivée ! Vous n’êtes plus des Inuits. »

Cette peur de disparaître – alimentée par l’argument qui voudrait que les Groenlandais, largement métissés, aient par cette hybridation perdu leurs droits de Première Nation – se traduit par une poésie du pays qui s’interdit parfois tout espoir. Par exemple dans cette « ode » au colonialisme danois :

Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à l’infini.

Chez Lynge, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint l’essence intime de l’homme alors que le poète ressent sa désunion avec le monde et la nécessité, commune à Gaston Miron, de se « rapailler » :

Mais, de partout, le danger gronde. Il y a ceux qui creusent notre terre et lui vident les veines, bouleversant notre assise.

Diplômé de l’École des sciences sociales de l’Université de Copenhague en 1976, Aqqaluk Lynge, qui vit aujourd’hui dans la capitale groenlandaise, Nuuk, a fréquenté les milieux sociaux et culturels danois des années 1960 et 1970, où il a rapidement pris fait et cause pour les siens, largement minorisés. Il a alors mesuré les changements brutaux qui s’opéraient au Groenland

Extrait de la publication

Page 16: Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à l’infini. Chez Lynge, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint

[ 6 ]

DES VEINES DU CŒUR AU SOMMET DE LA PENSÉE

où l’influence danoise, tout en apportant les bienfaits de la social-démocratie chez les siens, leur retirait une large part de leur base culturelle et identitaire. Sa génération a trouvé dans la poésie et la chanson une première voie pour affirmer son iden-tité, avant de se tourner vers l’action politique. Comme le sou-ligne avec justesse Marianne Stenbaek dans son introduction, si la « Révolution tranquille » des Groenlandais a été pacifiste et culturelle avant d’être politique, elle n’a pas pour autant effacé le coût humain considérable du colonialisme, qui demande réparation. À son retour au Groenland en 1976, Lynge, intel-lectuel, poète et politicien, écrit de nombreux articles politiques et des poèmes pour raconter ce qui doit être communiqué aux siens, aux Danois et au reste du monde. En découle une poésie contemporaine et engagée qui traduit l’évolution sociale et his-torique du Groenland, d’abord revendicatrice et radicale, puis, avec les années, révélatrice d’une affirmation culturelle, sociale, individuelle et politique.

Devenu tour à tour député et ministre, Lynge a défendu auprès des autres communautés inuites (du Nunavut, du Nunavik, de l’Alaska et de la Russie) l’idée d’un rassemble-ment circumpolaire, qui a conduit à la création du Conseil circumpolaire inuit (CCI), qu’il dirige encore aujourd’hui. En 1999, il explique ainsi la nécessité pour les Inuits de retrouver une unité qui transcende les différentes organisations politiques qui les déterminent : « Nous dépendons de quatre États, dit-il, et afin de protéger notre culture, les droits de la personne et l’environnement, nous avons fondé cette organisation pour

Extrait de la publication

Page 17: Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à l’infini. Chez Lynge, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint

[ 7 ]

AVANT-PROPOS

être représentés au niveau international3. » Maître à penser de ce regroupement culturel et organisationnel, il dénonce la dépendance des Inuits – mais aussi, par le fait même, celle de l’ensemble des Autochtones et des colonisés du monde – à la présence et à l’influence coloniale. Devant l’assimilation, l’assujettissement culturel et politique, il oppose une voix qui trouve son écho chez d’autres peuples : ses poèmes, comme l’écrit Marianne Stenbaek, racontent aussi leur histoire, dans une démarche où la culture et la politique font maillage.

Parce qu’il souhaite d’abord communiquer, aux siens et au reste du monde, Aqqaluk Lynge entretient avec la langue un rapport flexible, comme plusieurs autres écrivains inuits. Il écrit d’un même geste en groenlandais et en danois, et accepte sans difficulté la traduction de ses textes vers d’autres langues, puis-que ces multiples voix lui permettent d’étendre son lectorat et, par conséquent, la portée de son message.

Aujourd’hui, le Groenland fait figure de modèle pour de nombreux peuples autochtones. Son affirmation identitaire et sa progressive autonomie apparaissent comme exemplaires : participants dès 1857 aux processus décisionnels de l’île, dotés depuis 1908 de représentants locaux élus, résidants d’une province danoise à partir de 1953, les Groenlandais ont lutté jusqu’à l’introduction, en 1979, de la « Home Rule », qui leur a confié de nombreux pouvoirs administratifs. En novembre 2008, ils ont voté à plus de 75 % en faveur de la « Self Rule ». Celle-ci permet au Groenland de rapatrier, au

3. Jean-Christophe Victor, « Entretien avec Aqqaluk Lynge », < http://archives.arte.tv/hebdo/dessouscartes/19991211/ftext/start.html >, consulté en février 2012.

Page 18: Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à l’infini. Chez Lynge, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint

[ 8 ]

DES VEINES DU CŒUR AU SOMMET DE LA PENSÉE

rythme qui lui convient, 32 pouvoirs aujourd’hui exercés par le Danemark, à l’exclusion de la défense et des relations inter-nationales. L’entente prévoit que le Groenland pourra, s’il le souhaite, accéder à l’indépendance, ce dont plusieurs rêvent pour 2021, année du trois centième anniversaire de la domi-nation danoise.

Depuis les premiers regroupements d’étudiants groenlandais à Copenhague dans les années 1960 jusqu’aux négo ciations actuelles, les temps ont bien changé. Dans les premières années de l’affirmation du Groenland, Aqqaluk Lynge écrivait concernant les Danois :

Maintenant que nous savons pourquoi vous êtes venus, nous voudrions que vous partiez. Désormais, nous allons enrayer toutes vos tentatives d’ingérence dans notre pensée.

Vous avez abusé de notre hospitalité, vous n’êtes que trop longtemps restés.

D’ici l’indépendance, la colère d’Aqqaluk Lynge envers le Danemark saura se moduler aux autres défis – économiques, sociaux, culturels – qui agitent le Groenland. Il sait mieux que quiconque à quel point son pays porte, partout dans le monde, l’espoir d’un modèle qui pourrait paver la voie à une réorgani-sation postcoloniale du monde inuit et autochtone.

Daniel chartier

Université du Québec à Montréal

Extrait de la publication

Page 19: Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à l’infini. Chez Lynge, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint

INTRODUCTION

Aqqaluk Lynge et sa poésie de la survie

Extrait de la publication

Page 20: Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à l’infini. Chez Lynge, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint

Extrait de la publication

Page 21: Extrait de la publication · 2018-04-13 · Groenland, tu es sans fond. Groenland, tu tombes à l’infini. Chez Lynge, le danger qui menace n’est pas que collectif ; il atteint

Extrait de la publication