EXTRA - stiftung-dfkultur.org...multitude des festivals en Lorraine, en Sarre et au Lu-xembourg....

16
EXTRA JUIN/JUNI 2016 LE RÉPUBLICAIN LORRAIN – TAGEBLATT – SAARBRÜCKER ZEITUNG NO. 44 JUGENDJOURNAL- SAAR-LOR-LUX Deutsch-Französischer Kulturrat Haut Conseil culturel franco-allemand INHALT/SOMMAIRE: Idées de sorties dans la région und Sommerferien zu Hause und trotzdem Spaß: excursions d’une journée en Sarre, Lorraine et au Luxembourg und Ausflugstipps für einen Tag. Seiten 6-9. Wer ist die Mirabellenkö- nigin aus Lothringen et in- terview avec Charlène Charo: Charlène Charo im Interview et un an comme reine au service de la mi- rabelle. Page 15. Zwei Rezepte, um eigene Limonade herzustellen et boissons rafraîchissantes pour l’été: Erfrischung für heiße Tage et deux recet- tes de limonades à refaire à la maison. Seite 11. Betreuer für deutsch- französische Gruppen werden et devenir anima- teur en colonie de vacan- ces bilingue : Zweispra- chig im Ferienlager et job d’été dans le domaine franco-allemand. Page 4. Un projet de théâtre pour les jeunes und Nach- wuchsschauspieler am Staatstheater: la troupe amateure des moins de 21 ans de la scène nationale de Sarrebruck und an- spruchsvolles Hobby ne- ben der Schule. Seite 14. Kaum ein Land in der Euro- päischen Union (EU) zählt so viele ausländische Ge- meinden auf so engstem Raum wie das Großher- zogtum. Die meisten Ein- wanderer kommen ur- sprunglich aus Portugal. Heute sind ihre Kinder und Enkelkinder auch Luxem- burger. Während dieser Teil der Bevölkerung gekommen ist, um in Luxemburg zu bleiben, gibt es mehr als 100 000 Menschen, die die meiste Zeit im Land verbrin- gen, ohne dort wirklich zu le- ben. Es handelt sich um die Grenzgänger aus dem an- grenzenden Saarland, aus Belgien und aus Lothringen. Frontaliers de la Grande Région, fonctionnaires ve- nus de toute l’Europe pour travailler dans les instituti- ons de l’UE, communauté portguaise importante: le Luxembourg est une vraie mosaique interculturelle. Mais qu’est-ce qui pousse toujours plus d’étrangers à chercher leur bonheur au Grand-Duché? Plus d’infor- mations dans notre dossier pages 2 et 3. Le multiculturalisme au jour le jour Grenzgänger, Luxemburger, Portugiesen und EU-Beamte leben zusammen im Großherzogtum Le Grand-Duché du Luxembourg est une terre d’accueil. Photo: dpa Avec trois langues officiel- les et un gros pourcentage d’étrangers, le Luxem- bourg est un modèle de so- ciété multiculturelle au co- eur de l’Europe. Mais les différentes communautés ne se mélangent pas tou- jours. EMILE KEMMEL, 18 ANS, METZ, JENNIFER DEPIENNE, 19 ANS, OBERKORN, CAROLYN GLÄSENER, 18, SCHIFFWEILER, JULIA SPANIER, 16 ANS, METZ, YASMINA OUDERHM, 16, FISCHBACH. Die Stadt Metz hat Großes vor: Sie will auf die Liste des Unesco-Weltkulturerbe. Doch jährlich darf Frank- reich nur zwei Standorte vorschlagen. Die lothringi- sche Hauptstadt erfüllt zwar die wichtigsten Kriterien, doch der Weg bis zur offiziel- len Anmeldung ist sehr lang. Der erste Schritt ist schon gemacht, jetzt werden sich zwei weitere Ausschüsse mit der Bewerbung aus dem Os- ten Frankreichs auseinan- dersetzen. Avec sa cathédrale et son quartier impérial, la ville de Metz a beaucoup d’argu- ments qui plaident en faveur d’une reconnaissance de son patrimoine culturel par l’U- nesco. Page 13 En route pour l’Unesco Metz möchte Weltkulturerbe werden La figure de proue. Photo: SZ FÉLICIA PÖHLER, 19 ANS, MERTEN L’été arrive et avec lui une multitude des festivals en Lorraine, en Sarre et au Lu- xembourg. Avec du jazz, du rock, de la pop et du metal, il y en a pour tous les goûts musicaux. Et pour prolonger le plaisir, il est même possi- ble de camper sur certains si- tes. Du sud des Vosges au nord du Luxembourg, il y en aura bien un pas loin. Extra a regroupé les meilleures da- tes dans un calendrier qui est naturellement loin d’être ex- haustif. Den Sommer verbindet man automatisch mit Open- Air-Konzerten. Welche Bands wo in der Region auf- treten, kann man im Veran- staltungskalender nachle- sen. Seite 10 Der Sommer klingt gut Les festivals à ne pas manquer dans la région Im Festivalfieber. Foto: dpa CAROLYN GLÄSENER, 19, SCHIFFWEILER

Transcript of EXTRA - stiftung-dfkultur.org...multitude des festivals en Lorraine, en Sarre et au Lu-xembourg....

Page 1: EXTRA - stiftung-dfkultur.org...multitude des festivals en Lorraine, en Sarre et au Lu-xembourg. Avec du jazz, du rock, de la pop et du metal, il y en a pour tous les goûts musicaux.

EXTRA

JUIN/JUNI 2016 L E R É P U B L I C A I N L O R R A I N – TA G E B L AT T – S A A R B R Ü C K E R Z E I T U N G NO. 44

J U G E N D J O U R N A L - S A A R - L O R - LU X

������������ � �����������������

������ �� ������ ���� ��

��������������������������

������ �� ���������� ���� Deutsch-Französischer KulturratHaut Conseil culturel franco-allemand

INHALT/SOMMAIRE:

Idées de sorties dans larégion und Sommerferienzu Hause und trotzdemSpaß: excursions d’unejournée en Sarre, Lorraineet au Luxembourg undAusflugstipps für einenTag. Seiten 6-9.

Wer ist die Mirabellenkö-nigin aus Lothringen et in-terview avec CharlèneCharo: Charlène Charo imInterview et un an commereine au service de la mi-rabelle. Page 15.

Zwei Rezepte, um eigeneLimonade herzustellen etboissons rafraîchissantespour l’été: Erfrischung fürheiße Tage et deux recet-tes de limonades à refaireà la maison. Seite 11.

Betreuer für deutsch-französische Gruppenwerden et devenir anima-teur en colonie de vacan-ces bilingue : Zweispra-chig im Ferienlager et jobd’été dans le domainefranco-allemand. Page 4.

Un projet de théâtre pourles jeunes und Nach-wuchsschauspieler amStaatstheater: la troupeamateure des moins de 21ans de la scène nationalede Sarrebruck und an-spruchsvolles Hobby ne-ben der Schule. Seite 14.

Kaum ein Land in der Euro-päischen Union (EU) zähltso viele ausländische Ge-meinden auf so engstemRaum wie das Großher-zogtum. Die meisten Ein-wanderer kommen ur-sprunglich aus Portugal.Heute sind ihre Kinder undEnkelkinder auch Luxem-burger. Während dieser Teilder Bevölkerung gekommenist, um in Luxemburg zubleiben, gibt es mehr als

100 000 Menschen, die diemeiste Zeit im Land verbrin-gen, ohne dort wirklich zu le-ben. Es handelt sich um dieGrenzgänger aus dem an-grenzenden Saarland, ausBelgien und aus Lothringen.

Frontaliers de la GrandeRégion, fonctionnaires ve-nus de toute l’Europe pourtravailler dans les instituti-ons de l’UE, communautéportguaise importante: leLuxembourg est une vraie

mosaique interculturelle.Mais qu’est-ce qui poussetoujours plus d’étrangers àchercher leur bonheur auGrand-Duché? Plus d’infor-mations dans notre dossierpages 2 et 3.

Le multiculturalisme au jour le jourGrenzgänger, Luxemburger, Portugiesen und EU-Beamte leben zusammen im Großherzogtum

Le Grand-Duché du Luxembourg est une terre d’accueil. Photo: dpa

Avec trois langues officiel-les et un gros pourcentaged’étrangers, le Luxem-bourg est un modèle de so-ciété multiculturelle au co-eur de l’Europe. Mais lesdifférentes communautésne se mélangent pas tou-jours.

E M I L E K E M M E L , 1 8 A N S ,M ET Z , J E N N I F E RD E P I E N N E , 1 9 A N S ,O B E R KO R N, CA R O LY NG L Ä S E N E R , 1 8 ,S C H I F FW E I L E R , J U L I AS PA N I E R , 1 6 A N S , M ET Z ,YA S M I N A O U D E R H M , 1 6 ,F I S C H B A C H .

Die Stadt Metz hat Großesvor: Sie will auf die Liste desUnesco-Weltkulturerbe.Doch jährlich darf Frank-reich nur zwei Standortevorschlagen. Die lothringi-sche Hauptstadt erfüllt zwardie wichtigsten Kriterien,doch der Weg bis zur offiziel-len Anmeldung ist sehr lang.Der erste Schritt ist schongemacht, jetzt werden sichzwei weitere Ausschüsse mitder Bewerbung aus dem Os-ten Frankreichs auseinan-dersetzen.

Avec sa cathédrale et sonquartier impérial, la ville deMetz a beaucoup d’argu-ments qui plaident en faveurd’une reconnaissance de sonpatrimoine culturel par l’U-nesco. Page 13

En route pour l’UnescoMetz möchte Weltkulturerbe werden

La figure de proue. Photo: SZ

F É L I C I A P Ö H L E R , 1 9 A N S , M E RT E N

L’été arrive et avec lui unemultitude des festivals enLorraine, en Sarre et au Lu-xembourg. Avec du jazz, durock, de la pop et du metal, ily en a pour tous les goûtsmusicaux. Et pour prolongerle plaisir, il est même possi-ble de camper sur certains si-tes. Du sud des Vosges aunord du Luxembourg, il y enaura bien un pas loin. Extra aregroupé les meilleures da-tes dans un calendrier qui estnaturellement loin d’être ex-haustif.

Den Sommer verbindetman automatisch mit Open-Air-Konzerten. WelcheBands wo in der Region auf-treten, kann man im Veran-staltungskalender nachle-sen. Seite 10

Der Sommer klingt gutLes festivals à ne pas manquer dans la région

Im Festivalfieber. Foto: dpa

CA R O LY N G L Ä S E N E R ,1 9 , S C H I F FW E I L E R

Page 2: EXTRA - stiftung-dfkultur.org...multitude des festivals en Lorraine, en Sarre et au Lu-xembourg. Avec du jazz, du rock, de la pop et du metal, il y en a pour tous les goûts musicaux.

S E I T E / P A G E 2 J U N I / J U I N 2 0 1 6EXTRA

PARTNERStiftung für die deutsch-französische

kulturelle Zusammenarbeit,Deutsch-Französischer Kulturrat,

Deutsch-Französisches Jugendwerk

PARTENAIRESLa fondation pour la coopération culturelle

franco-allemande,Le Haut-Conseil culturel franco-allemand,L’Office Franco-Allemand pour la Jeunesse

IMPRESSUMMENTIONS LÉGALES

LE RÉPUBLICAIN LORRAIN

Directeur Général, Directeur de lapublication: Christophe Mahieu

Rédacteur en Chef: Jean-Marc Lauer

SAARBRÜCKER ZEITUNG

Chefredaktion:Peter Stefan Herbst

Geschäftsführung:Dr. Joachim Meinhold (Vors.)

Anzeigen:Alexander Grimmer

TAGEBLATT

Direction généraleet Rédaction en Chef:

Danièle FonckResponsable Extra:

Damien Valvasori

Koordination:Aloisius Tritz

Projektleitung / Directrice de projetHélène Maillasson

E-Mail Extra: [email protected]

Rejoins-noussur Facebook!Besuch unsauf Facebook!www.face-book.com/ExtraSaar-LorLux

Extra Saar-Lor-Lux

Lëtzeb-uergbefënntsech anenger ee-molegerSituatio-un: 47Prozentvun denAwunner

hunn net d’lëtzebuergeschNationalitéit. Dobäi kom-men 147.000 Frontalieren,déi all Dag op Lëtzebuergschaffe kommen.

D’Identitéit vu Lëtzeb-uerg eendeiteg ze definéi-eren, ass virun dësem Han-nergrond nëmme schwéierméiglech. Am Groussher-zogtum kommen nämlechvill ver-schiddeNatiounena Kulturenzesum-men, wou-raus secheng Villzu-el u Vir-deeler er-ginn.

D’Méisproochegkeet vumLand ass nëmmen ee Bei-spill vun deene ville Vir-deeler.

An Zäite vun opkom-mendem friemefeindlechePopulismus gëlt et, déiverschidde Facettë vun

dësemLand zeschützen,fir dattLëtzebuergoch wei-derhinseng eemo-leg Situa-tioun be-hält. Dofirsollten

d’Lëtzebuerger sech netdozou verleede loossen,einfach an iwwerflächlechLéisungen fir komplizéiertProblemer ze akzeptéi-eren. D’Auslänner dierfenet als frieme Sënnebockvun nationale Problemerofgestempelt, mee d’Immi-gratioun als Bestanddeelvum Groussherzogtum un-erkannt ginn.

� EDITORIAL

EemolegSituatiounD A M I E N VA LVA S O R I ,TA G E B L AT T,J E A N - M A R C L A U E R ,R É P U B L I C A I N L O R R A I N ;P ET E R S T E FA N H E R B S T,S A A R B R Ü C K E R Z E I T U N G,

Si vous habitez en Lorraine,vous connaissez sans douteune personne travaillant auLuxembourg. En effet, ilssont plus de 80 000 Lorrainsà faire l’aller-retour chaquejour entre le Grand-Duché etla France que ce soit en voi-ture ou en train. Le Luxem-bourg compte plus de 100000 travailleurs frontaliersvenant d’Allemagne, de Bel-gique et évidemment deFrance. Mais pourquoi sontils autant à préférer aller tra-vailler de l’autre côté de lafrontière ? La première rai-son est simplement écono-mique: en effet, le salaire yest généralement plus élevéqu’en France. Le salaire mi-nimum luxembourgeois(SSM) est de 1922 euros(contre 1466 euros enFrance). Cela s’explique pardes cotisations sociales àpayer par l’employeur plusbasses qu’en France. Mais encas de qualification, ce salai-

re peut rapidement grimpertrès haut et particulièrementdans le domaine de la finan-ce, de l’hôtellerie ou de larestauration. En effet,malgré la crise et la levée dusecret bancaire, le Luxem-bourg reste un centre finan-cier important en Europe.Mais attention, là-bas on netravaille pas 35 mais 40 heu-res par semaine, à raison de 8heures par jour. Alors pour-quoi se fatiguer en plus cha-que jour avec le trajet et nepas habiter directement auLuxembourg ? Tout simple-

ment car le coût de la vie esten rapport avec le salaire: lesprix y sont donc plus chers(sauf l’essence et le tabac). Ilest donc plus rentable de tra-verser la frontière. Pour cela,beaucoup de mosellans ontpris l’habitude du train,malgré les retards fréquents.Mais la voiture n’est pas lameilleure solution pour au-tant car il faut prendre encompte le temps passé dansles embouteillages aux heu-res de pointe ainsi que letemps de trouver une placede parking.

L’eldorado des frontaliersImmer unterwegs: Luxemburg lockt viele Grenzgänger an

Viele Menschen aus Loth-ringen, Belgien und demSaarland fahren täglichmehr als 100 Kilometer,um in Luxemburg arbeitenzu gehen.

E M I L E K E M M E L ,1 8 A N S , M ET Z

Pendler nach Luxemburg stecken oft im Stau. Foto: Fotolia

Als Sitz des EuropäischenGerichtshofes, des Europäi-schen Rechnungshofes so-wie zahlreicher Überset-zungsdienste des Parla-ments zieht Luxemburg soviele Ausländer an wie sonstwohl kaum ein anderes euro-päisches Land. Viele der Ein-wohner Luxemburgs kom-men ursprünglich aus demAusland, was unweigerlichdazu führt, dass zahlreicheverschiedene Kulturen undTraditionen aufeinander-treffen. Wie können die Lu-xemburger in Anbetrachtdieser Tatsache ein eigenes

Nationalbewusstsein entwi-ckeln? Das GroßherzogtumLuxemburg wurde in seinerGeschichte abwechselnd vonmehreren Ländern regiert,darunter Frankreich, Bel-gien, Holland sowie dem da-maligen Preußen. Ein richti-ges Nationalbewusstseinkonnte sich demnach kaumentwickeln; tatsächlich be-

gann dieses erst nach demZweiten Weltkrieg allmäh-lich aufzukeimen. Ausgelöstwurde dieser nationale Iden-tifikationsprozess maßgeb-lich durch die Sprache: Das„Lëtzebuergesch“, welches1984 zur offiziellen Amts-sprache wurde, ist bis heutedas Hauptunterscheidungs-merkmal zwischen „echten“

Luxemburgern und jenen,die in das Land eingewan-dert sind. Hierbei geht esden Luxemburgern abernicht darum, sich von denAusländern abzugrenzen,vielmehr strebt das Groß-herzogtum eine Sozialpolitikan, die sicherstellt, dass je-der seine nationale Identitätwahren kann. In Luxemburgleben also zahlreiche Kultu-ren nebeneinander, ohnedass dabei wichtige Traditio-nen verloren gehen, wo-durch vor allem für jungenMenschen die Türen in dieinternationale Arbeitsweltgeöffnet werden. „Die Inter-nationalität in Luxemburgist auf jeden Fall von Vor-teil“, meint der 17-jährigeChristian aus Schengen.„Das Zusammenleben mit sovielen Kulturen und die da-mit verbundene Dreispra-chigkeit ist vor allem im Hin-blick auf den Start in der glo-balen Arbeitswelt eine echteBereicherung.“

International und doch ziemlich authentischLa langue luxembourgeoise est un élément essentiel de l’identité du Grand-Duché

De nombreuses commu-nautés cohabitent au Lu-xembourg. Elles vivent enharmonie au sein du paystout en conservant leurstraditions respectives.

YA S M I N A O U D E R H M , 1 6 ,F I S C H B A C H , CA R O LY NG L Ä S E N E R , 1 8 ,S C H I F FW E I L L E R

Le drapeau national luxembourgeois. Photo: Tageblatt

Page 3: EXTRA - stiftung-dfkultur.org...multitude des festivals en Lorraine, en Sarre et au Lu-xembourg. Avec du jazz, du rock, de la pop et du metal, il y en a pour tous les goûts musicaux.

J U N I / J U I N 2 0 1 6 S E I T E / P A G E 3EXTRA

� OPINIONS:

Lourdes Alves (68 ans): «On a commencé às’adapter au pays, et on a dû faire face à ladifficulté de la langue, que nous ne maîtri-sons toujours pas de nos jours, car le luxem-bourgeois est une langue très complexe. Laseule solution était donc d’apprendre lefrançais, qui nous paraissait plus facile àcomprendre et à parler. Donc on peut direque mon mari et moi, nous sommes con-tents de maitriser une des trois langues of-ficielles du Luxembourg,qui est le français.Et vous me demandez de citer une choseque nous avions au Portugal et qui nous manque au Luxem-bourg? je pense que ce serait principalement le soleil! »

Carla Alves (41 ans): «Moi, je suis née au Luxembourg et j’aila double nationalité, c’est-à-dire portugaise et luxembour-geoise. Je me sens à 90 pour cent luxembourgeoise, je dirais.Je suis contente de vivre ici au Luxembourg. Je me sensintégrée à 100 pour cent! Ce qui me plait ici, ce sont les con-ditions de vie. Ce petit Etat a beaucoup a nous offrir, et toutcommence par exemple par l’école, où on nous apprend dèsle plus jeune âge une multitude de langues: le luxembour-geois, l’allemand, le français, l’anglais. Puis, le marché de tra-vail est idéal ici, on nous paie bien et les places sont bonnes!Donc si j’envisage de m’installer au Portugal un jour? Non, jene pense pas. Au Portugal, souvent je me sens un peu commeun étranger! Si je décidais de quitter le Luxembourg, ça se-rait pour aller vivre sur un autre continent!»

Dylan Rodrigues (20 ans): «Je suis né au Luxembourg et jeme sens plus comme un Luxembourgeois que Portugais, carj’ai grandi ici. Mon cercle amical est principalement luxem-bourgeois et je ne parle que le portugais avec ma famille. Je

me plais ici au Luxembourg. Comme le paysest si petit, tout le monde se connaît de vueou se connait personnellement. L’infra-structure luxembourgeoise est bien, car ellefacilite l’accessibilité aux différents en-droits. On ne peut donc pas se plaindre devivre ici. (…) Ce qui me plait plus au Portu-gal qu’au Luxembourg? Je dirais la multi-tudes d’activités que l’on peut faire au Por-tugal. Mais malgré ceci, je n’envisage pasd’émigrer au Portugal un jour.»

Malgré sa petite superficiede 2586,4 km2, le Grand-Duché de Luxembourg, aussiappelé d’ GroussherzogtumLëtzebuerg, peut être perçucomme un Etat cosmopolite,car celui-ci est composéd’environ 170 nationalitésdifférentes. Actuellement, letaux de résidents étrangersau Luxembourg se situe à46,7 pour cent de sa popula-tion totale de 576 249 habi-tants et ce sont principale-ment les résidents portugaisqui constituent cette popula-tion étrangère. Pour pouvoirexpliquer ce fait social, il fauts’intéresser à l’histoire duGrand-Duché de Luxem-bourg.

Tout commença dans lesannées 1870, lorsque le Lu-xembourg était encore unpays agricole pauvre. Cecicontribua donc à un mouve-ment d’émigration de sa po-pulation. Il s’agissait égale-ment du début de l’indu-strialisation et l’essor de l’in-dustrie lourde au Luxem-bourg et comme sa popula-tion avait majoritairementémigrée à l’étranger, il y avaitun manque de main d’œuvredans ces domaines d’acti-vités. Pour pouvoir fairefonctionner l’industrie, il fal-lait donc embaucher unemain d’œuvre étrangère. Au

20ème siècle, le Luxem-bourg devient donc une terred’immigration et ce sont lesitaliens, puis les portugaisqui y immigrent. Donc, c’esten 1964 que la l’immigrationdes familles portugaisescommença. «Vivant au Por-tugal à l’époque, on nousdisait souvent que le Luxem-bourg recherchait de la maind’œuvre. Donc mon mari etmoi, nous nous sommes ditPourquoi pas nous?»,Lourdes Alves, 68 ans. Puis,cette vague a été renforcée

par les années 1972, où deuxaccords de main d’œuvre ontété signés par le Luxem-bourg et le Portugal et 1986,où le Portugal adhéra à l’U-nion européenne.

On peut dire qu’en 2016,les Portugais forment unevéritable communauté auLuxembourg: ceux-ci détien-nent leurs propres magasins,boucheries, supermarchés,cafés, restaurants et organi-sent un concours de beautécomme la Miss Portugal duLuxembourg.

Größte AusländergemeindeJ E N N I F E R D E P I E N N E ,1 9 A N S , O B E R KO R N

Es gibt in Luxemburg viele portugiesische Läden. Foto: SZ

On ne prend pas toujoursconscience de leur présence,mais il y a également beau-coup de fonctionnaires eu-ropéens implantés au Lu-xembourg. Il y en a environ 9500, représentant près de 5pour cent de la populationactive résidente et près de 2,5pour cent de l’emploi. Ils ontdes postes divers en fonctionde leur concours spécifiques.On recense plusieurs foncti-ons: les administrateurs quidécident de la politiquemenée avec la mise en placede décisions législatives. Ilsjouent aussi un rôle dans l’éc-onomie avec la gestion desbudgets, des négociationscommerciales. Les assistantsont des tâches techniques etde gestion dans tous les do-maines. Les linguistes sontles traducteurs et interprètescôtoyant les sphères politi-ques et diplomatiques dans

de nombreux domainesd’activité. Au Luxembourg,comme à Bruxelles, le coût dela vie est assez cher, notam-ment en ce qui concerne l’im-mobilier. Le salaire initial estde 2500 euros, ce qui nereprésente pas beaucoup parrapport au coût d’installationet au niveau de la vie dans lesmétropoles européennes.Mais pourtant, ces postes ontdes avantages. La garantie del’emploi est très intéressantedans un contexte de chômagecomme on le vit aujourd’hui.La culture et l’enrichisse-ment personnel vont aussi depair avec l’expatriation.

Mais il y a aussi desinconvénients à vivre commefonctionnaire de l’UE au Lu-xembourg. Les travailleursétrangers n’y ont pas le droitde vote, donc ils subissentdes décisions politiquesqu’ils n’ont pas prises. Sur leplan de la vie de tous lesjours, ils payent par exempleplus cher le médecin.

Die Welt der EU-BeamtenJ U L I A S PA N I E R ,1 6 A N S , M ET Z

Anzeige/Publicité

Jetzt entdecken:www.oriental-nights.com

Ein einzigartiges Thermen-Erlebnis. Live-Musik, Artistik, Event-Aufgüsse und vieles mehr.Erleben Sie den Zauber des Orients im Saarland. Jeden Samstag, von Juni bis August, ab 20 Uhr.

OrientalischeNächte.

Page 4: EXTRA - stiftung-dfkultur.org...multitude des festivals en Lorraine, en Sarre et au Lu-xembourg. Avec du jazz, du rock, de la pop et du metal, il y en a pour tous les goûts musicaux.

S E I T E / P A G E 4 J U N I / J U I N 2 0 1 6EXTRA

Le Bureau International deLiaison et de Documentation(BILD) est la branche fran-çaise d’un organisme dû àune initiative privée qui futl’un des tout premiers, dès1945, à s’engager sur la voiedu rapprochement et de laréconciliation entre laFrance et l’Allemagne. La Ge-sellschaft für übernationaleZusammenarbeit (GÜZ) enest la branche allemande.Leurs objectifs sont tels quel’approfondissement de lacoopération franco-alle-mande et le développementdes relations internationa-les. Ils les réalisent en orga-nisant des rencontres

franco-allemandes pour desjeunes allemands et françaisde 10 à 18 ans et en formantde jeunes animateursfranco-allemands. Bild Güzpropose en effet plusieursformations: une d’animateurpour leurs centres de jeunesainsi qu’une d’animateur-in-terprète. La formation d’ani-mateur est composée dedeux stages : un stage de baseet un stage de perfectionne-

ment. Le stage de base sedéroule sur 10 jours durantlesquels des stagiaires alle-mands et français se ren-contrent pour se préparer àleur futur rôle d’animateurde groupes binationaux.«C’était vraiment une expé-rience extraordinaire. Il suf-fit de s’imaginer l’ambiancede 40 adultes, âgés de 20 à 30ans et passionnés par leslangues et la découverte denouvelles cultures», raconteAntoine Chardin, animateuret formateur, originaire deReims et actuellement étu-diant en Master franco-alle-mand à Augsburg en Alle-magne. Le stage de perfecti-onnement se déroule en Al-lemagne à Wasserburg. C’estl’occasion pour les stagiairesd’approfondir leurs connais-sances et de les mettre enpratique en participant àl’encadrement d’une ren-

contre franco-allemande dejeunes. «Cette expérience futégalement très riche, et m’apermis de rapidement savoirque j’étais fait pour cemétier.»

A la fin de la formation estdélivré le diplôme de Juleica(Jugendleiter-Card). Il estreconnu en Allemagne maisne permet pas d’exercer letravail d’animateur enFrance (hors du cadre deBild-Güz) où le BAFA (Bre-vet d’Aptitude aux Fonctionsd’Animateur) est exigé. BildGüz propose des séjours enFrance et en Allemagne. An-toine, par exemple, a déjàparticipé à l’animation dequatre centres de jeunes-«Mon premier centre en tantqu’animateur diplômé, futBerchtesgaden avec des jeu-nes de 13 à 15 ans. Une demes plus belles colos. Ran-données en montagne, sortie

rafting, cours de langues,découverte de la région... jen’avais jamais vu des jeunesaussi intéressés et j’avoueque cela me motivait pourrendre leur séjour encoreplus inoubliable.» Même s’iln’y a pas de niveau requis,une maîtrise de la langueétrangère reste tout demême un réel atout. Pourpouvoir suivre la formation ilfaut avoir entre 20 ans et 28ans. Les frais de formationss’élèvent à 135 euros pour lestage de base et à 75 eurospour le stage de perfection-nement. Il n’y a qu’une for-mation annuelle, celle-ci alieu au mois de février etd’avril (les dates sont dispo-nibles sur le site internet).Enfin, pour ce qui est de larémunération, il est questionde 22 à 25 euros par jour en-viron sachant que les trans-ports sont remboursés, sans

oublier que les animateursrestent nourris et logés dansdes lieux de vacances.

Enfin, cette formation res-te très enrichissante et per-met de séjourner en Franceet en Allemagne avec des jeu-nes Allemands et Français.«On y retrouve une grandeouverture d’esprit et lesaspects interculturels sontmaitrisés. Il faut savoir queles équipes de formation seréunissent plusieurs fois paran pour préparer, analyser etaméliorer ces formations etce sur tous les points: péda-gogie, vie de groupe, binatio-nalité. Cette formation achangé mon regard sur mesétudes et sur mon parcoursfranco-allemand», conclutAntoine.

Par ailleurs il existe égale-ment le BAFA-Juleica, quiest une formation franco-al-lemande que propose l’O-FAJ, au cours de laquelle onacquiert le BAFA et son équi-valent allemand, la Juleica.De plus, étant donné que lediplôme du BAFA est délivré,il est possible d’être anima-teur en France dans un cadreautre que le franco-alle-mand. Cette formation estcomposée d’un stage de basede huit jours en France, d’unstage pratique de 14 jours ef-fectifs minimum en Francedans un centre de vacanceset d’un stage de perfection-nement de sept jours en Alle-magne. La formation BAFAest accessible dès 17 ans. Ilexiste plusieurs dates de for-mations durant l’année. Ce-pendant la formation resteonéreuse : 530 euros pour lestage de formation généraleet 450 euros pour le staged’approfondissement.

Comment devenir animateur de colos franco-allemandes?Der Bild-Güz und das Deutsch-Französische Jugendwerk bieten Workshops, um mehrsprachige Gruppen zu betreuen

Mehrere Einrichtungenbieten deutsch-französi-sche Ausbildungen als Ju-gendgruppenleiter. Werdie Workshops erfolgreichabsolviert, kann dann inbeiden Ländern arbeiten.

M É L A N I E A DA M , 1 9 A N S , ET Z L I N G

In den Workshops lernen die angehenden Betreuer Spiele in beiden Sprachen. Foto: dpa

«Cette expérience m’apermis de rapidementsavoir que j’étais fait

pour ce métier.»

Avec l’application GRATUITE

AU QUOTIDIEN !VIBREZ

CONCERTS / SPECTACLES / THÉÂTRES / RANDONNÉES / EXPOSITIONSCONFÉRENCES / VIDE-GRENIERS / STAGES / SPORTS / JEUX & CONCOURS / BALS

Anzeige/Publicité

Page 5: EXTRA - stiftung-dfkultur.org...multitude des festivals en Lorraine, en Sarre et au Lu-xembourg. Avec du jazz, du rock, de la pop et du metal, il y en a pour tous les goûts musicaux.

Beeindruckende EffekteNeue Decken geben Räumenein völlig anderes Gesicht.Boden, Wand und Decke sinddie drei Säulen, die das Ambi-ente im Zuhause ausmachen.Wer seine Wände schon malneu tapeziert, gestrichen oderden Teppich durch Parkettoder Fliesen ersetzt hat weiß,wie derartige Veränderungeneinen Raum beeinflussen. Be-sonders mit umgestaltetenDecken lassen sich enorme Ef-fekte erzielen, denn es sind

und bleiben die größten sicht-baren Flächen im Raum.In Wohn-, Schlaf- oder Esszim-mer, Küche, Flur oder Badmacht eine neue Decke denentscheidenden Unterschied.Sie kann kleine Räume größerund Große harmonischer wir-ken lassen – und sie bestimmtwie gemütlich die eigenenvier Wände sind. PLAMECOkennt diese Bedeutung nur zugut und widmet sich seit mitt-lerweile über 35 Jahren derProduktion von flexiblenZimmerdecken. Ob matt oderelegant glänzend, mit Zier-profilen und Beleuchtung odereben ganz dezent, ohnegroße Extras. Zur kreativen

Raumgestaltung werden De-cken in zahlreichen Ausfüh-rungen und Farben angebo-ten. Profis montieren dieDecken in der Regel innerhalbvon einem Tag und das ohneden nervigen Baustaub, weildie PLAMECO-Decke einfachunter die beste-hende Decke mon-tiert wird, die gro-ßen Möbel könnensogar stehen blei-ben.Egal ob es die

dunkle Holzverkleidung, ab-blätternde Tapete oder Farbeist, die bisher Ihren Blick nachoben trübt; das Ergebnis Ihrerneuen Decke ist eine tadellosglatte, pflegeleichte und lang-lebige Oberfläche, die keineWünsche offen läßt.

Beachten Sie unsere Sonderöffnungszeitenan Wochenenden unter www.plameco-saar.de

Auf einen Blick: Hier finden Sie uns!66780 Siersburg, Niedstr. 53� 0 68 35/9 35 0166386 St. Ingbert, Kaiserstraße 83� 0 68 94/9 55 57 7766606 Winterbach, Winterbacher Str. 10� 0 68 51/9 78 98 44

PLAMECO: Für jeden Raum geeignet!

Pflegeleicht + abwaschbar!

Besuchen Sie unsere Ausstellungen:66780 Siersburg, Niedstraße 53, 06835/9350166386 St. Ingbert, Kaiserstr. 83, 06894/95557 7766606 St. Wendel-Winterbach, 0 6851/9789844Winterbacher Str. 10

Zimmerdecken Beleuchtung Zierleisten

Eine neue (T)Raumdecke in nur 1 Tag!

Wir informieren Sie gerne über die Möglichkeitendieses einzigartigen und über 30 Jahre bewährtenDeckensystems!

Schnelle, saubereMontage in nur 1 Tag!Beleuchtung nach Wunsch!Kein Umräumen der Möbel!

... oder rufen Sie uns an!

Meisterbetrieb Ralf Kindt www.plameco-saar.de

Page 6: EXTRA - stiftung-dfkultur.org...multitude des festivals en Lorraine, en Sarre et au Lu-xembourg. Avec du jazz, du rock, de la pop et du metal, il y en a pour tous les goûts musicaux.

S E I T E / P A G E 6 J U N I / J U I N 2 0 1 6EXTRA

Outdoor-Spaß in LuxemburgArchitecture, baignade et fête foraine: quelques idées d’excursions au Grand-Duché

Et ass Iech langweileg an Dirsidd gären am Waasser anschwammt och gären? Fir-wat kommt Dir net einfachbis op Uewerkuer an denAquasud? Des Schwemm hu-et vill ze offréieren: 6 Basen-

gen dobannen an 2 dobaus-sen. Fir déi kleng Butzen assoch eng Rutsch do an am„jardin aquatique“ kënnensie sech och ameséieren.

Garder la formeFir den klengen Honger assoch gesuergt, neemlech gëttet do och eng Snackbar wou

een sech z’iessen an zedrénken kafen kann. Wannd’Schwammen Ierch nachëmmer näischt seet, dannkennt Dir nach ëmmer denWellness oder den Fitnessausprobéieren, deen ochzum Aquasud gehéiert.D’Präisser leien zwëschen 5an 12 Euro ouni Fitness.

Plaisirs aquatiquesJ E N N I F E R D E P I E N N E ,1 9 A N S , O B E R KO R N

Rafraîchissement garanti au complexe aquatique d’Oberkorn Photo: Tageblatt

Drei Wochen lang darf baldin Luxemburgs Hauptstadtausgiebig gefeiert werden.Das größte Volksfest imGroßherzogtum startet wiein jedem Jahr auch 2016 imSpätsommer. Diese traditio-nelle Veranstaltung, die manals Kirmes von Luxemburg-Stadt unter dem NamenSchueberfouer kennt, istaber auch ein Publikums-magnet für die Großregionund lockt Gäste aus Frank-reich, Deutschland und Bel-gien an.

Zwischen Freitag, 19. Au-gust, und Mittwoch, 7. Sep-tember, werden auf dem äl-testen und größten Jahr-markt der Region, der nach-gewiesen auf einen vom Grafvon Luxemburg abgehalte-nen Jahrmarkt 1340 zurück-geht, Besucher mit 274 Ge-schäften angelockt. Riesen-rad und Achterbahn dürfen

dabei natürlich nicht fehlen.Eintritt kostet der Besuchdes Glacis-Feldes, wo dasSchueberfouer stattfindetnicht, man muss an den je-weiligen Attraktionen dannbezahlen.

Geöffnet sind die Budenund Fahrgeschäfte währendder Woche von 14 Uhr bis 1Uhr nachts, freitags undsamstags sogar bis 2 Uhrnachts. Wer bis zum Schlussbleiben will und nachts kei-nen Zug oder Bus für denRückweg bekommt, kann inder Jugendherberge über-nachten.

Etwas zum Essen gibt esauf der Schueberfouer auch,und wer den Tag dort ver-bringt, kann sogar die eineoder andere luxemburgischeSpezialität probieren – zumBeispiel den „Gromberenki-chelchern“. Auch dieses Jahrwerden von der Kirmesver-waltung wieder über zweiMillionen Besucher erwar-tet.

Manèges à gogoJ U S T U S A RW E I L E R ,1 7, WA L L E R FA N G E N

Des attractions par dizaines à la Schueberfouer. Photo: dpa

Faire du shopping et surtoutfaire le plein d’essence, c’estpour ces raisons que de nom-breux habitants de la GrandeRégion se rendent au Lu-xembourg. Et pourtant uneexcursion dans la capitale duGrand-Duché vaut le coup.

Le Luxembourg est un

pays façonné par son passéhistorique. C’est le cas prin-cipalement de la ville du Lu-xembourg qui est constituéede vieux quartiers et de forti-fications. Il s’agissait de laforteresse la plus importanted’Europe depuis le XVIesiècle jusqu’en 1867. Venirpasser une journée ou unedemi-journée dans la ville duLuxembourg permet de

découvrir en particulier sonarchitecture. En premierlieu, il y a les casemates duBock, constituées de 23kilomètres de galeries sou-terraines. Puis le palaisgrand-ducal, qui est la rési-dence de ville du Grand-Duc,avec une façade style renais-sance. La cathédrale Notre-Dame de Luxembourg est é-galement un lieu à ne pasmanquer dans la ville. Il s’a-git d’une ancienne égliseconstruite en 1613-1621 parles jésuites. Il y a aussi le mo-nument de souvenir: d’ GëlleFra, une femme en or con-struite en 1921-1923 etdédiée au souvenir des sol-dats luxembourgeois tombésdurant les batailles des deuxguerres mondiales et la guer-re de Corée. Sans oublier laPétrusse, une rivière de 11kilomètres de long, canaliséeen dessous de la passerelle etle musée d’histoire de la villede Luxembourg.

Hauptstadt mit prächtigen Bauwerken

J E N N I F E R D E P I E N N E ,1 9 A N S , O B E R KO R N

Hier wohnt der Großherzog. Foto: afp

Page 7: EXTRA - stiftung-dfkultur.org...multitude des festivals en Lorraine, en Sarre et au Lu-xembourg. Avec du jazz, du rock, de la pop et du metal, il y en a pour tous les goûts musicaux.

/rockhal

rockhal_lu

rockhallux

rockhallux

Page 8: EXTRA - stiftung-dfkultur.org...multitude des festivals en Lorraine, en Sarre et au Lu-xembourg. Avec du jazz, du rock, de la pop et du metal, il y en a pour tous les goûts musicaux.

S E I T E / P A G E 8 J U N I / J U I N 2 0 1 6EXTRA

Ausflüge nach LothringenQue ce soit pour se détendre ou pour faire le plein d’adrénaline, la Lorraine regorge de bonnes destinations

Der Stockweiher (Étang duStock) in der Nähe von Sar-rebourg ist ein beliebterTreffpunkt für Urlauber ausder ganzen Großregion. Derlothringische UrlaubsortRhodes, an den der Weiheram Westufer angrenzt, bietetFreizeitaktivitäten für jedenGeschmack. Natürlich zähltdazu das Angeln im Weiher,aber mit dabei sind auchWassersportarten wie Was-serski, Segeln oder Bootfah-ren, und es besteht die Mög-lichkeit, in der hauseigenenAnlage eine Partie Tennis zuspielen. Wer Lust hat, sichaufs Rad zu schwingen, hat

die Wahl zwischen zahlrei-chen Ausflugszielen wie zumBeispiel einem Hochseilgar-ten, einer Sommerrodel-bahn, einer Töpferei und na-türlich auch dem bekanntenTierpark von Sainte Croixmit mehr als 1200 verschie-denen Tierarten.

Sollte das Wetter nichtmitspielen, kann man denAusflug in diese Ecke nut-zen, um im Wellness-SpaLangatte zu entspannen.Rund um den Stockweihergibt es verschiedene Über-nachtungsmöglichkeiten.Wer es naturnah mag, findetsein Glück auf dem Cam-pingplatz am Weiher. Für al-le anderen gibt es auch Feri-enhäuser in Rhodes.

Au bord de l’eauF É L I C I A P Ö H L E R ,1 9 A N S , M E RT E N

Le site d’Uckange allie nature et patrimoine industriel. Photo: Holzer

Wer bei schönem Sommer-wetter etwas draußen unter-nehmen möchte und dabeitrotz Sommerferien nichtdavor zurückschreckt, etwasNeues zu lernen, ist in Uck-ange in Lothringen mögli-cherweise sehr gut aufgeho-ben. Auf dem ehemaligen Ei-senhüttengelände wurde einwunderschöner Garten an-gelegt. In dieser Land-schaftsanlage werden ver-schiedene Themengebietedurch Skulpturen, Pflanzenund Designelemente darge-stellt. So zum Beispiel dievier Elemente Wasser, Erde,

Luft und Feuer. Außerdemkann man die ehemaligeHütte näher kennenlernen.Uckange ist einer derschönsten Gärten der Groß-region und für Gartenfreun-de ein absolutes Muss. Aberauch für Geschichts- undPhysikfans ein sehr sehens-werter Tagestrip. Wenn mansich noch ein Eis kauft, oderPicknick mitbringt, wirdman auch einen Tag gemüt-lich mit dem Besuch derHüttenanlage füllen. VonSaarbrücken aus fährt manungefähr eine Stunde. DerEintrittspreis beträgt dreiEuro für Erwachsene undzwei Euro für unter 16-Jäh-rige.

Jardin aux quatre éléments L E N A H O L Z E R ,1 9 , S C H I F FW E I L E R

L’Etang du Stock est un endroit idyllique. Photo: Rep. Lor.

De longues vacances d’étémais un budget serré qui nepermet pas de partir en va-cances? Pour se faire plaisirle temps d’une journée sansdépasser les 30 euros, pour-quoi ne pas venir au parcd’attraction Walygator situéà Amnéville en Lorrainemais aussi près de la Sarre etdu Luxembourg? Le parc,faisant 47 d’hectares sur ter-re et eau, a beaucoup à offrir.

Entre copains ou en famille,la diversité des activités faitqu’il y en a pour tous lesgoûts avec entre autres leschaises volantes, le mini-golfindoor ou même un cinémainteractif. Et avec mêmeavec des frères et sœurs plusjeunes, pas de problème, lepetit train «Waly Mille Pat-te» est fait pour eux. A la re-cherche d’attractions aquati-ques pour se rafraîchir? C’estl’occasion d’aller faire untour à la «Rivière sauvage».Et ceux qui recherchent des

attractions à sensations for-tes ne seront pas déçus par lefameux «Anaconda» en bois,ou le roller coaster le pluslong d’Europe appelé«Monster». En période devacances scolaire de juillet àaoût, le parc est ouvert de10h30 à 18h30. Pour profiterencore plus longtemps de sajournée au parc, il ne faut pasrater les deux journées avecprolongation nocturne, le 16juillet et le 15 août, où le parcouvrira ses portes de 11h à22h.

Wasser und AdrenalinschubJ E N N I F E R D E P I E N N E ,1 9 A N S , O B E R KO R N

Der Freizeitpark lockt mit Wasserattraktionen. Foto: Rep. Lor.

Page 9: EXTRA - stiftung-dfkultur.org...multitude des festivals en Lorraine, en Sarre et au Lu-xembourg. Avec du jazz, du rock, de la pop et du metal, il y en a pour tous les goûts musicaux.

J U N I / J U I N 2 0 1 6 S E I T E / P A G E 9EXTRA

Nature et aventure en SarreHoch hinaus in die Bäumen, am See oder zu Gast im Wolfspark: ein paar Ausflugtipps für einen Tag im Saarland

Draußen ist es warm undsonnig, doch man weiß trotz-dem nichts mit sich anzufan-gen? Immer wieder das Glei-che in den Sommerferien.Wie gut, dass es den Bostal-see bei Nohfelden im Saar-land gibt.

Egal ob Schwimmen imSee, Inline-Skaten um denSee oder Bootfahren auf demSee. Der Bostalsee mit sei-nen zahlreichen Freizeit-

möglichkeiten bietet für je-den etwas. Und selbst wenndas Wetter dann doch wiederumschwingt, kann man aufdem Center-Park-Geländeviel tun. Drinnen kann manBowlen und Minigolf spielenoder ins Schwimmbad ge-hen.

Außerdem gibt es zahlrei-che Wellnessangebote. Besu-cher, die eine weite Anreisehaben, zum Beispiel aus demsüdlichen Lothringen, kön-nen auch dort übernachten,sollten allerdings schon vor-

her reserviert haben. Beischönem Wetter kann manam Bostalsee auch zelten, esgibt einen Campingplatz.

Wenn es nicht warm genugzum Schwimmen im See ist,wären eine Segwaytour, Bo-genschießen oder Mini-Quad-Fahren abenteuerli-che Alternative. Doch auchwer nicht viel Geld ausgebenwill und einfach nur imStrandbad liegt, etwas im Seeschwimmen geht und pick-nickt, kann dort einen schö-nen Tag verbringen.

Baignade par tous tempsL E N A H O L Z E R1 9 , S C H I F FW E I L E R

Lange Sommerferien zu ha-ben ist schön, aber wer zuHause bleibt, dem wird esmanchmal irgendwann auchlangweilig. Dabei kann maneinfach Abhilfe schaffen undstatt ins Schwimmbad in ei-nen Kletterpark gehen. Da-zu muss man nicht mal son-derlich sportlich sein, underst recht muss man dazukein Superkletterer sein. Esgibt immer einfache Routen,bei denen jeder erstmal dieAngst verlieren kann undauch erste Erfolge erzielt.

In den Hochseilgärten istman auch nie alleine. Es gibtimmer geschultes Personal,das erst erklärt, wie allesfunktioniert und für euch daist, wenn man ihre Hilfebraucht. Da Kletterparksziemlich im Trend liegen,gibt es selbst im beschauli-chen Saarland sechs große

Kletterparks. Der Neuesteist der Kletterhafen in Mer-zig. In bis zu 22 Metern Hö-he kann man seine Schwin-delfreiheit beweisen.

In Saarbrücken kommenvor allem Anfänger auf ihreKosten, da dieser Hochseil-garten in relativ geringe Hö-hen führt und nur eineRoute für Fortgeschrittenehat, sodass man alles klet-tern kann. Herauszuhebenist auch der Fun-ForestAbenteuer-Park in Jägers-burg, der mit einer Seilrut-sche über den Weiher dasgewisse Etwas hat. Wer ger-ne Seilrutschen nutzt,kommt aber auch im Wald-seilgarten Weiskirchen aufseine Kosten. Dort sollteman aber Mut beweisenkönnen. Im Saarland kannman also durchaus eineMenge Action erleben, undder Zusammenhalt derGruppe, mit der man unter-wegs ist, wird sehr gestärkt.

Parcours acrobatiques de branche en brancheL E N A H O L Z E R ,1 9 , S C H I F FW E I L E R

Extra-Redakteurin Lena testete die saarländischen Hoch-seilgärten. Foto: Kolb/Extra

INFO + INFO + INFO

Les différents parcs d’accrobranches en Sarre propo-sent plusieurs parcours selon l’âge et la difficulté. Voiciquelques adresses pour profiter des beaux jours perchésdans les arbres aux quatre coins de la Sarre.

Abenteuer Park Saarbrücken: www.abenteuerpark-saar.deFun Forest Abenteuerpark Jägersburg: homburg.funfo-rest.deHochseilgarten Rope Elite Siersburg: www.rope-eli-te.deKletterhafen Merzig: www.kletterhafen.de Waldseilgarten High Live im Wild- und WanderparkWeiskirchen: www.highlive.orgHochseilgarten St. Wendel: www.hochseilgarten-st-wendel.de

Le parc Werner Freund, dunom de son fondateur quiavait créée ce parc et y vivaitquotidiennement au contactdes loups, situé à Merzig enSarre accueille 23 loups vi-vant en semi-liberté dans devastes enclos grillagés. Cesloups sont du genre «canislupus» : polaires, canadiens,suédois ou encore mongols,soit des loups originaires desquatre coins du monde, ar-rivés à Merzig alors qu’ilsn’étaient encore que des lou-veteaux. Pour apprendre àconnaître le loup et com-prendre son comportement,le parc propose une visiteguidée gratuite tous les pre-miers dimanches du mois à16 heures. On y découvrecomment s’alimentent et secomportent les loups quoti-diennement, notamment enassistant au repas des ani-maux sauvages. Cette visiteest également l’occasion debattre en brèche despréjugés sur cette espèceanimale qui inspire encorebeaucoup de craintes. Ce-pendant, il est possible ausside venir en semaine pourtout simplement observerles loups, le parc est ouvert àtous, tous les jours de l’annéeet ce gratuitement. Les ho-raires actuels sont 9-17 heu-res. C’est en partie grâce àl’association «FörderkreisMerziger Wolfsgehege»créée en 1983 que ce projet apu se réaliser.

Zu Hause beiden Wölfen

M É L A N I E A DA M ,1 9 A N S , ET Z L I N G

Anzeige/Publicité

Page 10: EXTRA - stiftung-dfkultur.org...multitude des festivals en Lorraine, en Sarre et au Lu-xembourg. Avec du jazz, du rock, de la pop et du metal, il y en a pour tous les goûts musicaux.

S E I T E / P A G E 1 0 J U N I / J U I N 2 0 1 6EXTRA

Juli

Quoi: Le Festival Hop HopHop, festival des arts de rueavec de la musique, entre au-tres des fanfares qui jouentdes airs klézmer et balkani-ques, des prestations d’hu-moristes, des acrobates etdes déambulations insolites Quand: du jeudi 7 au diman-che 10 juillet Où: dans le centre ville deMetz (Lorraine), le village dufestival est situé rue de laChèvre.Prix: Gratuit

Was: Rock A Field, das High-light in der luxemburgischenFestivalsaison. Mit Bandsder Musikrichtungen HipHop, Indie Pop und Alterna-tive Rock. Dieses Jahr sindunter anderem die BandsBring Me The Horizon,Deichkind und Prinz Pi da-bei.Wann: am Wochenende vom9. und 10. JuliWo: auf dem Herchesfeld inRoeser (Luxemburg)Preis: 85 Euro, 115 mit Über-

nach-tung aufdem Cam-pingplatz.

Was: Saarmaged-don, das Festivalfür die Fans vonHardrock und Metal-Musik findet dieses Jahrzum ersten Mal statt. Fürdiese Premiere konnten un-ter anderem die Bands Skin-dred, Airbourne und alsHeadliner Powerwolf ver-pflichtet werden.Wann: am Freitag, 29. JuliWo: auf dem Messegeländeam Schanzenberg in Saar-brücken (Saarland)Preis: 44,90 Euro

August

Quoi: Le Festival Jazz SousLe Sapins avec les stars de lascène de jazz internationale.Quand: du jeudi 4 au diman-che 7 aoûtOù: au Col de Hayes à Basse-sur-le-Rupt (Lorraine)Prix: pass pour trois jours: 90euros, pour deux jours 70 eu-ros.

Was: Das Festival Love,Peace & Kieh verbindetKunst und Hippie-Kultur.Regionale Künstler stellenwährend des Festivals aufdem Gelände aus. Außerdemgibt es eine Kletterwand undeinen Pool- und Beach-Con-tainer. Als Bands sind unteranderem Esta und Donotsmit von der Partie.Wann: am Samstag, 6. AugustWo: auf der Rennwiese in Le-

bach,(Saarland)Preis: 28Euro

Was: Dasgrößte

Musikfesti-val im Saar-

land, Roccodel Schlacko.

Dieses Jahr ge-ben unter an-derem Limp

Bizkit, Sport-freunde Stiller,

Fanta4, Sum41und Parkway

Drive den Ton an. Wann: von Donners-

tag, 11., bis Freitag, 13.August

Wo: auf den Sauwasenin Püttlingen (Saarland)

Preis: Tagesticket 39 Euro,mit Übernachtung auf demZeltplatz 15 Euro zusätzlich.

Quoi: Le festival Rock LesBains a lieu dans une stationthermale des Vosges qui setransforme en scène géante

pour l’occassion. En plus desartistes français Avox et Na-vii il y aura aussi des talentsvenus d’Australie tels HussyHicks.Quand: le week-end du 13 et14 aoûtOù: au centre-ville de Plom-bières-les-Bains (Lorraine)Prix: Gratuit

Quoi: Le e-Lake Festival demusique entre autre électro-nique avec cette année desgroupes allemands etfrançais comme Heisskalt,Afrob, Samy Deluxe, ou en-core les Irie RévoltésQuand: vendredi 12 et same-di 13 aoûtOù: au lac d’Echternach (Lu-xembourg)Prix: Gratuit

Was: Das Farbgefühle Festi-val, bei dem die Besucherauch mit Farbpulver um sichwerfen. Für die Musik andem Tag sorgen unter ande-rem Niels Van Gogh, 2ele-ments und MikeCandys.Wann: Samstag, 20. August Wo: im Bürgerpark in Saar-brücken (Saarland)Preis: ab 19,99 Euro

September

Was: Das einzige Rockabilly-Festival der Großregion, dasRockabilly Deluxe mit vielenamerikanischen BandsWann: am Samstag, 10. Sep-temberWo: auf dem Marktplatz vonPetingen (Luxemburg)Preis: Kostenlos

La Grande Région monte le son:die besten Musikfestivals im Dreiländereck

Mit dem Sommer kommtauch wieder die Festival-saison. Egal ob Rock, Pop,Jazz, Metal oder Hippie –das Saarland, Lothringenund Luxemburg haben fürFans jeder Musikrichtungetwas zu bieten. Wann undwo die Veranstaltungenstattfinden sowie den Preisfür die Tickets hat die Re-daktion in einem Veran-staltungskalender zusam-mengefasst. So behaltenFeiernde den Überblicküber die Termine.

CA R O LY N G L Ä S E N E R ,1 8 , S C H I F FW E I L E R

Farbgefühle, das bunte Festival. Foto: Elara Entertainment Les Iries Révoltés viennent au E-Lake. Photo:Iries Révoltés

Page 11: EXTRA - stiftung-dfkultur.org...multitude des festivals en Lorraine, en Sarre et au Lu-xembourg. Avec du jazz, du rock, de la pop et du metal, il y en a pour tous les goûts musicaux.

J U N I / J U I N 2 0 1 6 S E I T E / P A G E 1 1EXTRA

Gegen 30 Grad im Schattenhelfen nur kühle Getränke.Aber irgendwann werden dieüblichen Sodas, die man imSupermarkt kaufen kann,auch mal langweilig. Wie gut,dass man ganz schnell eigeneLimonaden herstellen kann.Die perfekte Erfrischungund ein super Mitbringselfürs Picknick mit Freundenin lauen Sommernächten.

Bisous de menthe etcitronZutaten 250 Gramm Limetten50 Gramm Zitronen250 Gramm Zucker (eventu-ell Rohrzucker)250 Milliliter Wasser25 Gramm Ingwer8 Gramm Minze

Zubereitung:Zucker, Ingwer, Minze undWasser in einem Topf aufko-chen und vier Minuten kö-cheln lassen. Vom Herd neh-men und etwas abkühlen las-sen.Währenddessen die Schaleeiner Limette fein abreiben.Nun die Limetten und Zit-ronen auspressen. Ingwer und Minze aus dem

Zuckerwasser heraussiebenDen Zitronen-Limetten-Saftund den Limettenabriebzum Zuckerwasser geben. Nun kann alles in eine Fla-sche gefüllt und kalt gestelltwerden. (hält sich so auch ei-nige Tage)Zum Servieren Eiswürfeloder Crushed Ice in ein Glasgeben, Sirup nach Beliebenhinzugeben und mit Mine-ralwasser (am besten mitviel Kohlensäure) auffüllen.Gerne kann man noch eineLimettenscheibe und Min-zeblättchen als Dekorationins Glas geben.

Strawberry-Basil-DreamZutaten400 Milliliter Wasser160 Gramm Zucker120 Milliliter Zitronensaft360 Gramm ErdbeerenBasilikum

Zubereitung:Zucker, Wasser und Basili-kum in einem Topf aufko-chen und circa drei Minutenköcheln lassen. In der Zwi-schenzeit die Zitronen aus-pressen. Zuckerwasser vomHerd nehmen und Zitronen-

saft hinzugeben. Das Ganzedarf jetzt erstmal ein wenigabkühlen. Währenddessendie Erdbeeren putzen undmit einem Mixer ganz feinpürieren. Das Zuckerwassernun durch ein Sieb (damitdas Basilikum nicht mehrdabei ist) zu den Erdbeerengeben. Gut umrühren undabfüllen. Zum Servieren Eis-würfel in ein Glas geben, et-was Erdbeersirup hinzuge-ben und mit Mineralwasserauffüllen. Wer möchte, kannErdbeeren und Basilikum-blätter als Dekoration mitins Glas geben.

Rafraîchissement fait maisonSie sind bunt, frisch und schnell zubereitet: Limonaden-Rezepte für den Sommer

Se désaltérer tout en serégalant, rien de plus faci-le: vite préparée et varia-ble selon les goûts et lescouleurs, la limonade est laboisson idéale pour faireface aux températures es-tivales. Voici deux recettesgoûtées et approuvées parla rédaction.

L E N A H O L Z E R ,1 9 , S C H I F FW E I L E R

Fruchtig und eiskalt: Limonaden sind die perfekte Erfrischung für den Sommer. Foto: Holzer

INFO + INFO + INFO

De nombreux blogeurspartagent sur Internetgratuitement leurs recet-tes de boissonsrafraîchissantes, sans al-cool et qui changent unpeu des sodas tradition-nels. Voici quelques sug-gestions pour ceux quiveulent se lancer:

www.evasion-culinai-re.com/lait-de-dattes/

www.sweetandsour.fr/gourmandise-2/10-boissons-fraiches-et-healthy-a-siroter-tout-lete/

faismoicroquer.com/smoothie-ete/

www.ricardocuisi-ne.com/recettes/ent-rees/boissons-et-cock-tails-sans-alcool

www.amourdecuisi-ne.fr/boissons-jus-et-cocktail-sans-alcool

www.marienoellemari-neau.com/word-press/2015/04/19/6-boissons-rafraichissan-tes-et-sans-alcool/

maisonjosephine.over-blog.com/tag/bois-son%20sans%20al-cool/

www.mamanpourla-vie.com/alimentation/recettes/10497-recet-tes-de-cocktails-sans-alcool.thtml

quellecentrifugeuse.fr/le-the-vert/

www.prozis.com/blog/fr/recette-limonade-pasteque/

Anzeige/Publicité

Page 12: EXTRA - stiftung-dfkultur.org...multitude des festivals en Lorraine, en Sarre et au Lu-xembourg. Avec du jazz, du rock, de la pop et du metal, il y en a pour tous les goûts musicaux.

S E I T E / P A G E 1 2 J U N I / J U I N 2 0 1 6EXTRA

L’idée des chiens d’aveuglesest apparue pendant la pre-mière Guerre mondiale. Lessoldats qui ont perdu leurvue pendant le combat onteu à leur disposition deschiens spécialement formés.En 1916, la première école dechiens d’aveugles a étéfondée et quelques mois plustard, les premiers animauxpouvaient commencer leurmission. Par la suite, le nom-bre de chiens nouvellementformés s’est accru jusqu’à300 par an.

Les chiens d’aveugles doi-vent acquérir plusieurscompétences pendant leurformation qui dure de 6 à 9mois. Leur travail consisted’abord à assurer la sécuritéde l’homme. Ils doivent êtrecapables de conduire l’aveu-gle dans différentes directi-ons, sur simple ordre. Les

compagnons à quatre pattesdoivent aussi être prêts àsortir spontanément. Un de-voir important des chiensd’aveugles est de faciliter lequotidien de l’homme en luipermettant de s’orientermieux dans un endroit in-connu et dans le milieu fami-lier. Avec un chien, l’aveuglea la possibilité de mieuxs’intégrer dans la sociétépuisque la présence de l’ani-mal favorise de nouveauxcontacts. De plus, l’animallui offre un soutien en l’ai-dant dans des situations dif-ficiles. Grâce au temps passéensemble, une véritable rela-tion se développe entre lechien et le non-voyant.

Le chien a donc un tripleeffet positif sur son maître:Premièrement l’assistancephysique permet au non-voyant d’être plus actif etmême de pratiquer un sport,ce qui lui rend une certainevitalité et joie de vivre.Deuxièmement, la présencedu chien a un effet rassurantsur son maître et lui remontele moral. Troisièmement, ilsfavorisent les contacts soci-aux entre voyants et non-voyants. En guise de conclu-sion on peut donc dire queles chiens d’aveugles jouentun rôle important dans la vied’un non-voyant en lui faci-litant la vie quotidienne et enlui permettant de mieux par-ticiper à la vie sociale.

Wichtige Begleiter

Blindenhunde helfen, denAlltag zu meistern. Foto: dpa

La trisomie 21 se produit lorsd’une aberration génétiquedans les cellules corporelles.Lorsqu’on est atteint de cehandicap, on peut avoir desaffections physiques, commepar exemple des problèmesde croissance, des proporti-ons du corps inhabituelles etdes conséquences psychi-ques, par exemple un QIréduit. De nos jours, beau-coup de personnes ne saventpas ce qu’est la trisomie 21 etpensent qu’il s’agit une mala-die transmissible. Pour cetteraison, il est important quetout le monde connaissemieux ce handicap pour secomporter correctementlors d’une rencontre avecune personne atteinte. Ilfaut en effet installer une re-lation positive avec la per-sonne handicapée en établis-sant un contact visuel et enparlant à voix haute.

Mieux informerLa trisomie 21 entraîne toutesorte de problèmes. Tout d’a-bord, un enfant atteint peutêtre exclu du groupe et doncson moral peut baisser detelle façon que l’enfant tendà s’isoler du mondeextérieur. De plus, il y a unegrande probabilité pour quedes problèmes psychiquesapparaissent. Si la personnen’a pas la possibilité d’êtrebien formée, elle ne pourrapas accéder au marché du

travail et vivre sa vie en plei-ne autonomie. Le travailpédagogique a comme butd’accompagner la personnehandicapée jusqu’au mo-ment où elle est indépendan-te. Cependant, il existe dessolutions pour l’inclusiond’une personne atteinte detrisomie 21. L’une des solu-tions les plus importantes,serait de créer des activités,où les valides seraient mieuxinformés sur la trisomie 21.Puis, l’idéal serait d’informerles enfants à l’école primaire,non seulement sur la triso-mie 21, mais aussi sur tousles autres handicaps. Ainsi, il

serait possible de mieuxintégrer les handicapés pouraboutir à une meilleureintégration dans la société.Finalement, la promotionprécoce des enfants trisomi-ques est très importante dèsla naissance. Elle sert à pro-mouvoir les capacités de l’in-dividu. Ses forces et ses fai-blesses sont découvertes pardes pédagogues curatifs, afinde pouvoir élaborer les solu-tions ensemble. Il est doncnon seulement important detravailler avec les enfantshandicapés, mais aussi desensibiliser les personnesvalides.

Wege der Inklusion

Kinder mit Trisomie 21 werden noch zu oft isoliert. Foto: dpa

«Sales, fainéants, alcooli-ques, drogués, malpolis» cesont des préjugés que la so-ciété a parfois envers lessans-abris. Mais au-delà desstéréotypes, quelle vérité secache derrière cephénomène mal connu ?

Il y a de plus en plus desans-abris chaque année auLuxembourg et lephénomène concerne sur-tout les hommes et les jeunesadultes. La plupart de cesjeunes ont eu un passé lourdet ont vécu dans des inter-nats ou dans un centre dedétention pour jeunes. Lors-qu’ils atteignent l’âge adulteils finissent par choisir leurvision de liberté au lieu d’al-

ler travailler. Les femmessont moins représentées queles hommes car certainesfemmes ont des enfants ousont victimes de violenceconjugale. Elles sont doncsouvent placées dans un fo-yer au lieu de vivre dans larue. Même si certains sans-abris le sont devenus parchoix personnel, il y a tou-jours des raisons sous-jacen-tes pour un tel destin. En ef-fet tout le monde n’a pas lachance d’être né sous unebonne étoile.

Mais tout n’est pas perdu:il y a des organisations quisont prêtes à soutenir mora-lement les concernés en pro-posant des activités comme

des sorties en restaurant ouau cinéma. Elles proposentégalement de l’assistance

physique : hygiène corporel-le, hébergement, nourriture.Une variété d’organisations

propose de l’aide et essaye desoutenir les sans-abris, maisce n’est pas une solution dé-finitive. Les associationsreprésentent donc une bon-ne solution pour certainssans-abris car elles leur of-frent à court terme le soutienet l’aide dont ils ont besoin.Mais il s’agit plutôt de mesu-res provisoires puisqu’elless’attaquent aux symptômeset non au fond du problème.Pour changer la situationdurablement, il faudrait quela société se sente plus con-cernée par le problème etmanifeste plus de solidarité :en effet, tout le monde peutse retrouver un jour dansune telle galère.

Die allermeisten Obdachlosen sind Männer

Viele Vorurteile herrschen gegenüber Obdachlosen. Foto: dpa

Diese Gastbeiträge wurdenvon den Schülern der Klasse12SO des Maacher Lycée inGrevenmacher verfasst. Mitdem Thema „Blindenhunde“beschäftigten sich Domini-que, 20, Ellange, Mandy, 18,

Lenningen, Joyce, 18, Muns-bach und Sofia, 21, Junglins-ter. Der Artikel zum Thema„Obdachlosigkeit“ wurdevon Jessica, 21, Osweiler,Kelly, 19, Ehnen, Victoria, 18,Bous und Cilène, 18, Roden-

bourg, geschrieben. Über die„Trisomie 21“ haben Fran-cesco, 23, Grevenmacher, Ar-thur, 21, Grevenmacher, Va-nessa, 20, Grevenmacherund Laura, 20, Grevenma-cher, geschrieben.

Page 13: EXTRA - stiftung-dfkultur.org...multitude des festivals en Lorraine, en Sarre et au Lu-xembourg. Avec du jazz, du rock, de la pop et du metal, il y en a pour tous les goûts musicaux.

J U N I / J U I N 2 0 1 6 S E I T E / P A G E 1 3EXTRA

La cathédrale de Metz est l’un des monuments les plus connus de la ville. Photo: afp

Endlich hat die Stadt Metzgeschafft, was sie schon seitmehreren Jahren versucht:endlich auf die begehrte Lis-te der möglichen VorschlägeFrankreichs für das Weltkul-turerbe der Unesco zu gelan-gen. Tatsächlich ist es bis zurAnerkennung als Weltkul-turerbe ein weiter Weg, dennes vegehen im Schnitt etwaacht Jahre zwischen den ers-ten Schritten und der offi-ziellen Anmeldung.

Um auf der Liste stehen zukönnen, müssen übergrei-fende Kriterien der Einzig-artigkeit, der Authentizität(historische Echtheit) undder Integrität (Unversehrt-heit) vorhanden sein, in Ver-bindung mit einem odermehreren der insgesamtzehn Unesco-Kriterien.

Metz entspricht drei der Kri-terien: Erstens stellen dievielen markanten Gebäudeder Stadt, wie zum Beispieldie Kathedrale, das Rathaus,der Bahnhof oder die Postein Meisterwerk dermenschlichen Schöpferkraftdar. Außerdem spiegelt Metzdie theoretischen Debatten,die in ganz Europa im 19.Jahrhundert auf dem Gebietder Wiederherstellung deralten Denkmäler, Stadtpla-nung und Harmonisierungder urbanen Landschaftstattfanden, wider, und zeigtdamit für einen Zeit- oder ineinem Kulturgebiet der Erdeeinen bedeutenden Schnitt-punkt menschlicher Wertein Bezug auf Entwicklungauf.

Zu guter Letzt stellt Metzein hervorragendes Beispieleines Typus von Gebäuden,architektonischen odertechnologischen Ensemblesoder Landschaften dar, dieeinen oder mehrere bedeut-same Abschnitte derMenschheits-Geschichte

versinnbildlichen: In der Tatzeugt das historische Zent-rum von Metz von der Be-rücksichtigung der Vergan-genheit, um durch die Wie-derherstellung der altenDenkmäler sowohl eine ar-chitektonische Identität alsauch eine moderne Stadt-landschaft zu schaffen. Umauf die Liste zu gelangen, hatdie Stadt mit Hilfe einerGruppe von Historikern undArchitekten eine Bewerbungeingereicht. Nach einer ers-ten Anhörung im April hatein zuständiger AusschussEmpfehlungen für die Ent-wicklung der Kandidatur ge-geben. Zwei weitere Aus-schüsse müssen die Bewer-bung noch auf ihre Authenti-zität und Integrität prüfenund mit der Planung, die dasVerfahren begleitet, vertrautwerden. Somit könnte Metzschon 2017 zu den zwei Be-werbungen zählen, dieFrankreich jährlich einrei-chen kann, und mit etwasGlück Weltkulturerbe wer-den.

Candidature culturelleDie Stadt Metz will als Unesco-Weltkulturerbe anerkannt werden

La ville de Metz est en bon-ne voie de faire inscrire sonpatrimoine architecturalau palmarès de l’Unesco.

F É L I C I A P Ö H L E R ,1 9 , M E RT E N

Für viele Studenten wird esZeit, für das nächste Jahr ei-ne Praktikumsstelle zu su-chen. Die Möglichkeit, fün-dig zu werden, bietet das Fo-rum PraktISFATES am Don-nerstag, 7. Juli, das von Stu-denten des Betriebswirt-schaftsbachelors desDeutsch-FranzösischenHochschulinstituts (DFHI,auf französischer Seite ISFA-TES) auf die Beine gestelltwird. Im Rahmen ihres Pro-jektkurses haben die 16 Stu-denten gelernt, wie man einProjekt „on budget, on quali-ty, on time“ durchführt, unddies wird nun in die Praxisumgesetzt. Zwischen ande-

ren Jobmessen sticht diePraktISFATES durch eineBesonderheit hervor: Vonden anwesenden Unterneh-men bis hin zu den Work-shops ist das Forum kom-plett deutsch-französischaufgebaut. Jeder, bei demUnsicherheit herrscht, wo erin der Großregion Erfahrun-gen sammeln kann, ist hierrichtig, denn auch luxem-burgische Firmen stehen aufder Ausstellerliste. Wer Lusthat, kostenlose Bewerbungs-fotos zu machen, ehemaligeund aktuelle Praktikantenkennenzulernen und mit in-teressanten Unternehmenin Kontakt zu treten, solltezwischen 11 und 16 Uhr inder Saarbrücker Congress-halle vorbeischauen.

Dénicher un stagePraktikumsbörse für Studenten in Saarbrücken

F É L I C I A P Ö H L E R ,1 9 , M E RT E N

Viele Jugendliche, die in die-sem Jahr ihre Schullaufbahnabgeschlossen haben, wissennoch lange nicht, was sie nunmit ihrem Leben anfangenwollen. Auch den meistenSchülerinnen und Schülern,die erst im nächsten Jahr ih-ren Abschluss machen, istihr weiterer Lebensweg oftnoch nicht bekannt. Um denSchülern diese Entschei-dung zu erleichtern und sieüber die Berufs- und Ausbil-dungsmöglichkeiten in derGroßregion aufzuklären,bietet die RegionaldirektionRheinland-Pfalz-Saarlandder Bundesagentur für Ar-beit zum vierten Mal das Eu-ropa-Camp in der Europäi-schen Akademie Otzenhau-sen an.

Zwischen dem 7. und 9.Oktober werden Jugendli-che aus der gesamten Groß-region unter dem Motto„Räume entdecken – Gren-zen überwinden“ mit Infor-mationen über die Mobilitätin der Großregion, grenz-überschreitende Berufswegeoder internationale Jugend-freiwilligendienste versorgt.Doch das ist nur ein kleinerTeil des Programms. InKleingruppen werden The-men wie interkulturelleKompetenz im Rahmenkreativer Workshops ver-tieft. Außerdem ist dieMehrsprachigkeit der Teil-nehmer ein wichtiger Aspekt

des Europa-Camps. „Im Aus-tausch mit anderen soll derSpaß an anderen Sprachengeweckt und Ängste vorFremdsprachen und ande-ren Hürden genommen wer-den“, so die Bundesagenturfür Arbeit. „Die Erfahrungder letzten Jahre hat gezeigt,dass sich viele Jugendlichedadurch für Auslandsaufent-halte begeistern konntenund diese auch in Zukunftumsetzen wollen.“

Die Sprache ist auch beider Berufswahl in unsererinternationalen Großregionein wichtiges Mittel, um dieberufliche und räumlicheMobilität in einer globali-sierten Welt zu meistern undmehr Europa erleben zukönnen. Für die Behandlungdieses Aspekts der Sprach-kompetenz sorgt das Ken-nenlernen der Teilnehmeruntereinander genauso wiedas Team von mehrsprachi-gen Referenten und Betreu-ern im Camp. Insgesamt be-absichtigen die Veranstalter,einen besseren Blick auf dieMöglichkeiten der Großregi-on und das Miteinander iminternationalen Kontext derGroßregion zu ermöglichen.

Das dreitägige Europa-Camp richtet sich an interes-sierte Schülerinnen undSchüler zwischen 16 und 21Jahren, die Teilnahme istkostenlos. �Anmeldung bis zum 2. Sep-tember auf www.eao-otzen-hausen.de.

Surmonter les frontièresAnmeldung für Europa-Camp läuft

J U S T U S A RW E I L E R ,1 8 , WA L L E R FA N G E N

Page 14: EXTRA - stiftung-dfkultur.org...multitude des festivals en Lorraine, en Sarre et au Lu-xembourg. Avec du jazz, du rock, de la pop et du metal, il y en a pour tous les goûts musicaux.

S E I T E / P A G E 1 4 J U N I / J U I N 2 0 1 6EXTRA

Ihr wisst, wo diese Fotos im Saar-Lor-Lux-Raum aufgenom-men wurden? Dann schreibt uns die richtige Antwort biszum 31. Juli in einer E-Mail: [email protected],Betreff „Fotorätsel“. Der Gewinner wird ausgelost, und wirstellen ihn in der Herbstausgabe vor. Viel Glück!

Où ont été prises ces photos?

Erzähl uns ein bisschen überdich: wo wohnst du, wo gehstdu zur Schule, was machst dugerne in deiner Freizeit?Robin: Ich heiße Robin Si-mon, bin sechs Jahre alt undwohne in Schwalbach-Elm,in der Nähe von Saarlouis.Ich gehe noch in den Kinder-garten in Elm-Sprengen, undam 29. August ist mein ersterSchultag. Darauf freue ichmich schon; ich kenne be-reits das ABC.

Was machst du gerne in dei-ner Freizeit?Robin: Montag und Mitt-woch Leichtathletik beim

TV Elm, dienstags gehe ichschwimmen, ich habe vorzwei Wochen mein Bronze-Abzeichen absolviert. Ichfahre gerne Fahrrad und Rol-ler und spiele mit meinenFreunden. Ich male gerneund knete bei schlechtemWetter, und ich spiele gernemit Lego. Zurzeit baue ichgerade den Lego-Bausatz„Brandenburger Tor“. Die-ses Jahr werde ich nach Ber-lin fahren und einmal durchdas echte BrandenburgerTor spazieren.

Du hast das Motiv auf unse-rem Bild erkannt, was verbin-

det dich mit diesem Ort?Robin: Ich fahre ab und zumit meinem Papa nach

Frankreich(Forbach)einkaufen.Ungefährdrei Wo-chen bevordas Bilder-rätsel er-schienen ist,ist mein Pa-pa mit mirzu den Spi-

cherer Höhen gefahren undhat mir dort den Panzer ge-zeigt. Das war der erste Pan-zer, den ich gesehen habe

und er sieht schon ganzschön gefährlich aus.

Was ist dein Lieblingsplatz inder Saar-Lor-Lux-Region?Robin: In Lothringen, derZoo von Amnéville: Hier warich im vergangenen Sommermit meinen Eltern und warbeeindruckt von den vielenTieren (weißer Löwe) undden tollen Robben- und Ti-gervorführungen.

In Luxemburg die StadtRemich: Hier gehe ich gernean der Uferpromenade spa-zieren, füttere die Schwäneund Gänse und esse gerneein leckeres Eis. Ganz toll

war auch eine Schifffahrt aufder Mosel.

Im Saarland der Loshei-mer Stausee: Hier gehe oderfahre ich mit meinem Fahr-rad um den See. Außerdemgibt es dort einen schönenWasserspielplatz und einentollen Minigolfplatz. Ich ver-suche, meinen Vater beimMinigolf-Spielen zu schla-gen.

� Notre énigme photo mon-tre le panzer situé sur leshauteurs de Spicheren enLorraine. La photo a été prisepar notre rédactrice MélanieAdam.

La passion du sport et des jeux de constructionRobin Simon aus Schwalbach hat das Fotorätsel der Frühlingsausgabe gelöst

Robin Simon

Der Jugendclub des Staats-theaters in Saarbrückenkonnte auch dieses Jahr mitseiner Aufführung überzeu-gen. Zusammen mit demMünchner Regisseur undTheaterpädagogen Jörg We-semüller haben die Jugend-lichen der diesjährigenGruppe an der Inszenierungdes Stückes „Das Tierreich“von Nolte Decar gearbeitet.

Das Projekt gibt es mittler-weile seit zehn Jahren, undin regelmäßigen Workshopslernen die Jugendlichen zwi-schen 14 und 21 Jahren dieGrundlagen des Theater-spielens, wobei am Ende je-der Spielzeit die Aufführungdes gemeinsam erarbeitetenStückes ansteht. Die The-men sind sehr vielfältig, al-lerdings sind es häufig Din-ge, mit denen sich Jugendli-che identifizieren können.Trotzdem werden die Auf-führungen jedes Jahr auchvon Erwachsenen besucht.

Wer Lust hat, sich nächstesJahr in der neuen Spielzeitam Theaterclub zu beteili-gen, der sollte zum Theater-fest im Spätsommer/Herbstnach Saarbrücken kommen.Da sich die Anzahl der Work-shops natürlich kurz vor derInszenierung häufen, sollteaber jedem Interessiertenklar sein, dass das Schau-spielen ein zeitaufwendigesHobby ist. Außerdem sindZuverlässigkeit und Engage-ment natürlich wichtig, da-mit die Aufführung am Endeerfolgreich wird. Es gibtCastings, aber die Teilnahmean den Workshops ist kos-tenfrei.

Théâtrepour les jeunes

YA S M I N A O U D E R H M ,1 6 , F I S C H B A C H

Ces clichés ont été pris dans la région Sarre-Lor-Lux. Voussavez où? Alors envoyez-nous la bonne réponse jusqu’au 31juillet par mail à [email protected], objet «Enig-me photo». Le gagnant sera tiré au sort et nous le présente-rons dans notre numéro d’été. Bonne chance!

Page 15: EXTRA - stiftung-dfkultur.org...multitude des festivals en Lorraine, en Sarre et au Lu-xembourg. Avec du jazz, du rock, de la pop et du metal, il y en a pour tous les goûts musicaux.

J U N I / J U I N 2 0 1 6 S E I T E / P A G E 1 5EXTRA

KONZERTE, SPORT, KULTUR UND MEHRHIER GIBTS DIE TICKETS, DIE DIE REGION BEWEGEN.

Tickets direkt bei Ihrer Saarbrücker Zeitung, Eisenbahnstraße 33, 66117 Saarbrücken, per Telefon: 0681 – 502 55 22 oder online: www.sz-kartenvorverkauf.de

TTELEFFON 0006881 550022 5555 222

WWWWW.SZ-KKKARTEENVOORRVERRKAUUF.DE

En août dernier, tu as été élueReine de la Mirabelle. Com-ment as-tu eu l’idée de parti-ciper à ce concours, était-ceun rêve d’enfance ?Charlène: Je n’avais rien deprévu pour les vacances etj’ai toujours entendu parlerde la Reine de la mirabelle,donc je me suis dit que ce se-rait une belle expérience àvivre. Je ne dirais pas quec’était un rêve de petite fillemais ça l’est devenu au coursde l’aventure.

De quelle manière se sontpassées la candidature etl’élection ?Charlène: Il fallait tout d’a-bord envoyer un dossier de

candidature qui comprenaitune photo et un questionnai-re sur nous à remplir. Ensui-te, il y a eu un jury deprésélection où nous étionsvingt à nous être présentées,le jury devait en garder huit.La présélection consistait enune interview devant le juryqui nous a posé des questionssur notre vie et sur les lieuxque nous préférons à Metz.Pour les huit filles sélect-ionnées, l’aventure a conti-nué avec les répétitions pen-dant un mois et nous avonsfait des visites guidées de laville. Puis est enfin venu lesoir de l’élection où l’élé-gance, l’éloquence et la cul-ture générale sont les princi-paux critères.

As-tu réussi à poursuivre tesétudes avec les diverses mani-festations auxquelles tu de-vais participer ?Charlène: Oui, j’ai bien réu-ssi à accorder les deux, lesmanifestations se déroula-ient principalement pendantles fêtes de la mirabelle etpar la suite il y a le téléthon,

la Saint Nicolas, le marathonde la mirabelle, des exposi-tions... mais j’ai réussi à com-biner ces rendez-vous avecmes études de langues enm’organisant bien et en tra-vaillant à l’avance.

Quels sont tes sentiments parrapport à la fin de ton règnequi se rapproche doucement ?Charlène: L’année est passéetrès vite, je n’en garde que dupositif, c’est une très belleexpérience à vivre et j’ai hâtede rencontrer les nouvellesprétendantes au titre.

Certaines Reines de la Mira-belle qui t’ont précédée sontdevenues par la suite MissLorraine… qu’en penses-tu ?Charlène: Ce sont deuxélections bien différentespuisque la «Reine de la Mira-belle» est ouverte à toutes lesjeunes femmes de dix-huit àtrente ans sans critère parti-culier, contrairement à MissLorraine, qui, je pense, doitégalement être une superbeaventure, une belle opportu-nité.

Une année à cent à l’heure sous le signe de la mirabelleDie 21-jährige CharlèneCharo ist die amtierendeMirabellenkönigin ausLothringen. Was sie fürdieses Amt qualifizierteund wie sich repräsentati-ve Aufgaben mit ihremSprachenstudium vertra-gen, erzählte sie im Ge-spräch mit Extra-Redak-teurin Félicia Pöhler.

Von der Uni auf den „Mirabellen-Thron“: die amtierendeKönigin Charlène Charo. Foto: Rep.Lor.

Anzeige/Publicité

Page 16: EXTRA - stiftung-dfkultur.org...multitude des festivals en Lorraine, en Sarre et au Lu-xembourg. Avec du jazz, du rock, de la pop et du metal, il y en a pour tous les goûts musicaux.

Schindera Spanndecken, plafonds tendu

vorher, avant

Envoyez-nous les mesures (largeur - longueur)et quelques photos de votre pièce par email:[email protected]. Nous pourrons ainsivous faire une estimation !

Rénovation rapide et simple de votre, plafond avec des films de plafond tendus. L'électricien Robin Schindera de Sarrelouis pose depuis 19 ansdes plafonds tendus et de l'éclairage.Appelez-le. M. Schindera se fera également un plaisir de venir vous voir à domicile. Pour plus d'informations:www.schindera.com ou dans notre exposition à Sarrelouis-Lisdorf.AutorouteA620, sortie Lisdorf, 2 km après Ikea en entrée d'agglomération. Tel.France etAllemagne: 0049-6831-12 25 25, Tel. Luxembourg: 26 66 46 42.Appellez nous. Monsieur Pour plus d’informations et beaucoup photos:www.schindera.com.Email au patron:[email protected]

“Je suis un plafondtendu“

Rénovation propre et rapide de votre plafond sans beaucoup de poussière et souvent en 1 journée

nachher, après

“Ich bin eine Spanndeckeweiß matt mit braunemLackstreifenlack mit Farb LEDSeitenbeleuchtung”

nachher, après

RobinSchindera,patron

“Je suis un plafondtendu, blanc mat”

Bild: Braunem Lackstreifen genau unter dem vorhandenen Kachelofen angeordnet!

Bild: Dunkle Holzdecke wurde nicht rausgerissen!

nachher, après

Spanndecken haben im Saar-Lor-Lux Raum einen Namen: Robin Schindera. Der Spann-deckenspezialist zeigt wieder einmal geniale Baustellenbilder. Ob klassisch oder modern,Schindera “verwandelt” auch Ihr Wohnzimmer. Hier zeigt er ein Wohnzimmer mit Holzdecke(vorher) und anschliessend verschönert mit einer perfekten Spanndecke in weiß matt. DasMaterial der Spanndecke ist eine Folie aus Deutschland des Herstellers Renolit*. Diese Folieereicht die EmmissionklasseA+. Dies bedeutet, dass keine gesundheitsgefährdenden Stoffevon der Folie ausgehen. Es ist uns wichtig ein Premium Material zu vertreiben. Als Beleucht-ung dient neben den LEDSpots auch eine LEDSeitenbeleuchtung. Mittels einer Fernbedien-ung können Sie die Farbe der Seitenbeleuchtung steuern. “Wir können auf über 4 Jahre LEDSeitenlichterfahrung zurückgreifen und sind hier wirklich extrem fit!”, sagt Robin Schindera.Diese positive Aussage wird durch die aktuellen Kundenbewertungen untermauert. “Aufunserer Homepage finden Sie einen Link zu einem unabhängigen Kundenbewertungsportalzum Thema Spanndecken. Gerne rechnen wir Ihnen ein Angebot . Nennen Sie uns Längeund Breite sowie Anzahl der Ecken! Email: direkt zum Chef:[email protected]. WirbesuchenSie natürlich auchZuhause!

nachher, aprèsvorher, avant

vorher, avant

vorher, avant

nachher, après„Alte“ Holzdecken, schnell, sauber und langlebig verschönert mittels einer Folienspanndeckevon Robin Schindera. „Unsere Spanndecken haben einen Keder, dies ist ein kleinerangeschweißten Kunststoffrand, den man nicht sieht, der jedoch entscheidende Vorteile hat“sagt Schindera. „Durch diesen Kunstoffrand (Keder) können wir Ihre Spanndecke immer wiederöffnen und verschließen, auch nach Jahren.“ so Schindera weiter. Gerade die Technik zumBetreiben der LED Seitenbeleuchtung ist durch die Kedertechnik jederzeit zugänglich. Somitvereinenwir die bewährteSpanndeckentechnik aus den 70igernmit dermodernen LEDTechnik.WenneineSpanndecke, dann eineSchinderaSpanndecke, sauber und langlebig!

Firma Robin Schindera, D-Saarlouis LisdorfProvinzialstr. 48, Tel: 0049-(0)6831-12 25 25Ausstellung, exposition: Mo-Frei 10-13 &14-16.30 Uhr, schindera.com

Entreprise Schindera SARL, Tel: 26 66 46 42L-5451 Stadtbredimus, Luxenburg

Bild: Spanndecke mit abgesetztem, braunem Lackstreifen und Seiten LED

LED éclairageLED éclairage

*DerNameRenolitunddasRenolitLogosindgeschützteMarkenderRenolitSE