expressions francaises

28
Magazine Edition spéciale « Les expressions Françaises » www.Tunisia-Sat.com

description

les expressions francaises

Transcript of expressions francaises

Page 1: expressions francaises

Magazine

Edition spéciale

« Les expressions Françaises »

www.Tunisia-Sat.com

Page 2: expressions francaises

Assalem tout le monde

Permettez-moi de vous présenter un petit

travail (bâclé) représentant les vingt

premières citations publiées dans le

forum ; rubrique :

<<EXPRESSIONS FRANCAISEs >>

J’espère que cette idée vous plaise et vous

motive a l’imiter afin de garantir la

continuité de ce sujet, je propose que

quelqu’un d’autre le fasse pour le reste

des expressions publiées

MERCI

PRESENTATION

Page 3: expressions francaises

Salut

il y a plusieurs expressions françaises, dont

l'origine est souvent inconnue.

Je propose un sujet à la recherche des

origines de ses

expressions

*****

je commence par

avoir pignon sur rue

Avoir une maison (ou un commerce) à soi

Par extension : avoir une notoriété certaine

(pour un commerce ou une entreprise

Origine

Du XVe au XVIIe siècle, la façade des

maisons en ville, souvent étroites et

construites en bois et torchis, comportait en

haut un pignon, généralement triangulaire,

destiné à supporter l'extrémité de la poutre

principale (faîtière) de la charpente.

Avoir pignon sur rue, c'était donc posséder

une maison ou un commerce en ville.

Page 4: expressions francaises

La façade sur la rue et son pignon étant les

parties les plus visibles de la maison, les

gens aisés ne se privaient pas de la décorer,

en fonction de leurs moyens, pour afficher

leur niveau de richesse.

Au XVIe siècle, le sens de l'expression a

alors évolué pour désigner des gens qui

possédaient des immeubles et des biens, ou

des riches commerçants.

A partir de 1667 et pendant longtemps, les

façades à pignon (et les charpentes

associées) ont été interdites suite à

l'incendie de Londres dans lequel les

flammes s'étaient propagées de proche en

proche via les charpentes.

Mais l'expression est resté et son sens a

encore évolué pour désigner toute personne,

entreprise ou commerce qui a une forte

notoriété, avec une connotation d'honnêteté

ou de solvabilité

bigarros

Page 5: expressions francaises

Merci bigaross pour cette belle rubrique, en

fait, nous utilisons tant de fois des

expressions toutes faites sans en connaitre

l'origine, c'est une occasion de se partager

cette connaissance.

Avoir la puce à l'oreille Se douter de quelque chose.

Origine Au XIIIe siècle, cette expression symbolisait

le désir que l’on pouvait ressentir pour une

personne. Ce sens perdura jusqu’à la fin du

XVIe siècle. Au siècle suivant, l’expression

prit le sens d’"être inquiet". Les puces étant

très présentes dans toutes les couches de la

société à cette époque, on suppose que le

sens est venu des démangeaisons

provoquées par ces insectes, et par l’air

inquiétant que pouvait avoir une personne

qui les ressentaient. De fil en aiguille, la

signification serait devenue celle que l’on

connaît aujourd’hui "se douter de quelque

chose", comme on pouvait se douter à ses

gestes qu’une personne avait des puces.

SONIA2011

Page 6: expressions francaises

Bonsoir

&

Merci bigaross pour cette idée

je commence par cette phrase

ne pas y aller avec le dos de la

cuillère

ORIGINE

Cette expression renvoie à des images très

simples mais très parlantes. Il pourrait par

exemple s'agir d'une personne qui

mangerait sa soupe avec la cuiller dans le

bon sens, lui permettant d'avaler de plus

grandes quantités d'un seul coup. On peut

également imaginer un individu utilisant

une cuiller pour se servir dans un pot. Si la

cuiller est retournée, son efficacité est quasi-

nulle. Cet emploi particulier symboliserait

alors une personne qui n'ose pas faire les

choses entièrement. Donc, "ne pas y aller

avec le dos de la cuiller" signifie que l'on ne

lésine pas dans ses paroles ou dans ses actes.

MOUNIR.DR

Page 7: expressions francaises

"Avoir l'eau à la bouche" Attiser l'envie.

Origine

Lorsque vous avez faim et que vous faites

face à un plat que vous appréciez

particulièrement, la réaction physique

habituelle est de se mettre à saliver. C'est de

ce phénomène connu de tous qu'est venue

cette expression, qui est utilisée depuis le

XVe siècle sous différentes formes.

On peut dire aussi

"Se lécher les babines"

Se régaler.

Origine

Ici, les "babines" symbolisent les lèvres,

donnant ainsi à l'être humain un aspect

quelque peu "bestial". On imagine par

exemple le loup ou le chien qui se lèchent les

babines lorsqu'ils sont sur le point ou

lorsqu'ils viennent de manger. Il s'agit donc

d'un signe de satisfaction après un bon

repas. Cela peut également signifier que

l'on se régale de faire quelque chose, qu'une

idée qui nous vient à l'esprit est très

plaisante.

SONIA2011

Page 8: expressions francaises

Le marchand de sable est passé

Les enfants ont sommeil (ou devraient

avoir sommeil), il est l'heure de les

coucher.

A la fin du XVIIIe siècle, on disait "avoir

du sable dans les yeux" pour dire qu'on

avait sommeil ou les yeux qui piquaient

sous l'effet de la fatigue.

Et c'est même dès le XVIIe, qu'un

personnage imaginaire qui vient jeter du

sable dans les yeux des enfants est utilisé

pour représenter le sommeil.

MOUNIR.DR

Page 9: expressions francaises

Le marchand de sable est passé

Les enfants ont sommeil (ou devraient avoir

sommeil), il est l'heure de les coucher.

A la fin du XVIIIe siècle, on disait "avoir

du sable dans les yeux" pour dire qu'on

avait sommeil ou les yeux qui piquaient sous

l'effet de la fatigue.

Et c'est même dès le XVIIe, qu'un

personnage imaginaire qui vient jeter du

sable dans les yeux des enfants est utilisé

pour représenter le sommeil.

MOUNIR.DR

Page 10: expressions francaises

"Gagner son pain à la sueur de son front"

Gagner sa vie en travaillant.

Origine

"Gagner son pain à la sueur de son front"

est une expression faisant référence à la

Bible. En effet, dans la Genèse (chapitre 3,

verset 19), on peut lire : "Tu mangeras ton

pain à la sueur de ton visage jusqu'à ce que

tu retournes dans la terre d'où tu as été

tiré". Il est vrai que le pain est depuis

toujours le symbole du travail, ou encore de

la récompense reçue en échange d'un rude

labeur. "Gagner son pain à la sueur de son

front" signifie que l'on gagne de quoi se

nourrir soi-même, et ce, par le biais du

travail.

SONIA2011

Page 11: expressions francaises

Bonsoir a tous merci pour le sujet bigaross

Langue de bois

la première chose qu’ un politicien doit apprendre pour faire un bon parcourt dans la politique

origine

L'origine de "langue de bois" est russe. L'expression "langue de chêne" était utilisée

avant la révolution pour qualifier la bureaucratie du tsar. Elle est devenue

"langue de bois" La langue de bois est une forme d'expression

employée par les hommes politique les responsables d'entreprises, les technocrates... dans le but de :

masquer une absence d'information précise,

éviter de répondre à des questions embarrassantes,

ne pas attirer l'attention sur un argumentaire défaillant,

ne pas choquer un interlocuteur,

dissimuler une vérité désagréable tout en feignant de la décrire,

cacher des objectifs réels inavouables,

faire adhérer à une idée en donnant l'impression de s'intéresser aux

préoccupations du plus grand nombre

tunisiano31

Page 12: expressions francaises

"Graisser la patte"

Corrompre une personne.

Origine

Cette expression date du XVIIe siècle. La patte est en fait l'autre façon

d'évoquer la main de l'homme, celle par qui passe l'argent reçu et le verbe

graisser a toujours été associé au fait de faire du profit de façon plutôt

malhonnête.

SONIA2011

Page 13: expressions francaises

Merci pour votre intérêt pour le sujet

une autre expression

Poser un lapin

Faire attendre quelqu'un en n'allant pas au

rendez-vous fixé

Origine

Depuis longtemps, le terme 'lapin' est

associé à la resquille, aux opérations faites

en douce ou à la gratuité indue, par défaut

de paiement.

En 1880, coller un lapin ou poser un lapin,

c'était ne pas rétribuer les faveurs d'une

fille de petite vertu (d'où l'habitude qu'elles

ont maintenant de faire payer avant de

pratiquer leur art).

Cette idée de resquille ou de manquement à

ses engagements, amalgamée avec la

locution en usage "laisser poser quelqu'un"

pour dire "lui faire faux bond", fit adopter

l'expression par les étudiants pour signifier

ne pas venir à un rendez-vous

bigarros

Page 14: expressions francaises

"Graisser la patte"

Corrompre une personne.

Origine

Cette expression date du XVIIe siècle. La

patte est en fait l'autre façon d'évoquer la

main de l'homme, celle par qui passe

l'argent reçu et le verbe graisser a toujours

été associé au fait de faire du profit de façon

plutôt malhonnête.

SONIA2011

Page 15: expressions francaises

Une autre expression

Poser un lapin

Faire attendre quelqu'un en n'allant pas au

rendez-vous fixé

Origine Depuis longtemps, le terme 'lapin' est

associé à la resquille, aux opérations faites

en douce ou à la gratuité indue, par défaut

de paiement.

En 1880, coller un lapin ou poser un lapin,

c'était ne pas rétribuer les faveurs d'une

fille de petite vertu (d'où l'habitude qu'elles

ont maintenant de faire payer avant de

pratiquer leur art).

Cette idée de resquille ou de manquement à

ses engagements, amalgamée avec la

locution en usage "laisser poser quelqu'un"

pour dire "lui faire faux bond", fit adopter

l'expression par les étudiants pour signifier

ne pas venir à un rendez-vous

Bigarros

Page 16: expressions francaises

AVOIR LES OREILLES QUI SIFFLENT

Savoir que l'on a parlé de nous derrière notre dos

Origine

Au milieu du XVe siècle, on disait "avoir les oreilles qui cornent".

Cette expression a évolué en "avoir les oreilles qui sifflent ". Cela

signifie qu'une personne dont on parle en son absence est censée

pressentir que l'on parle d'elle. En général, on dit qu'une personne doit avoir les oreilles qui sifflent lorsque

l'on en dit du mal.

Tunisiano31

Page 17: expressions francaises

Se faire appeler Arthur

Se voir faire des remontrances.se faire

gronder, réprimander

Cette expression proviendrait de la Seconde

Guerre Mondiale et ferait référence à

l'occupation de la France pendant laquelle

le couvre-feu avait été fixé à 20h. Le nom

"Arthur" serait une déformation de

l'allemand "acht uhr'" ("vingt heures !")

que les patrouilles ennemies criaient aux

retardataires éventuels. "Se faire appeler

Arthur", c'est se voir faire des

remontrances, se faire disputer.

MOUNIR.DR

Page 18: expressions francaises

Faire un tabac

Obtenir un franc succès

Origine

L'origine de cette expression qui est attestée

à partir de 1970 n'est pas certaine.

Elle est à rapprocher de "avoir le gros

tabac" qui, au début du XXe siècle,

signifiait "être très applaudi", pour un

comédien de théâtre.

Outre celui du tabac à priser ou à fumer, le

mot 'tabac' a eu de nombreux sens depuis le

début du XIXe siècle. On en retrouve une

partie dans les locutions "passer à tabac"

("rouer de coups") et "un coup de tabac"

(un orage soudain qui malmène un bateau

en mer).

Il semble que l'origine de ces deux 'tabac'

soit issue des formes occitanes 'tabassa' ou

'tabasta' (pour "frapper à grands coups",

"cogner", mais aussi "faire du bruit"),

formes qu'on retrouve maintenant dans

'tabasser'. Et c'est le 'tabas' qui, par

homonymie, aurait été confondu ensuite

avec 'tabac'.

Page 19: expressions francaises

Si l'étymologie se trouve bien là, alors c'est

que le bruit du tonnerre qui roule (celui du

"coup de tabac") a pu être comparé à la

salve d'applaudissements que reçoit celui

qui fait un tabac (pour ceux qui ont suivi,

ne pas oublier que 'tabassa', c'était aussi

"faire du bruit"). On peut aussi penser aux

coups donnés avec le pied pour

accompagner les applaudissements et faire

un maximum de bruit pour montrer la

haute appréciation qu'on a eu de la pièce.

Cette hypothèse est renforcée par le fait

qu'une 'claque', en langage de théâtre, était

un ensemble de 'claqueurs', des gens payés

pour applaudir. Et les applaudissements

sont bien une succession de claques, donc de

coups, de ceux qu'on peut donner à

quelqu'un qu'on passerait à tabac.

bigarros

Page 20: expressions francaises

"Partir en lune de miel"

Un voyage de noce.

Origine Cette expression qui date de 1522 fait référence

à une tradition païenne. Le père de la mariée

offrait à son beau-fils pendant un mois un

breuvage au miel pour le rendre fort. A

l'époque, le calendrier était lunaire ce qui

explique l'emploi du mot lune. La lune de miel

Le premier mois de mariage. Origine

Cette expression souvent synonyme de "voyage

de noces" est en fait une coutume datant de près

de 4 siècles. En effet, à Babylone, pendant le

premier mois de mariage, le père de la jeune

épouse devait offrir de la bière à son gendre,

autant que celui-ci en demandait. Cette bière, le

"mead", était fabriquée à base de miel. On

appelait alors ce premier mois de mariage le

"mois de miel". De plus, le calendrier à cette

époque était un calendrier lunaire. Par

extension, l’expression est devenue "lune de

miel".

SONIA2011

Page 21: expressions francaises

SE FAIRE UN NOM

Devenir célèbre

origine

expression qui puiserait ses origines dans le

dictionnaire du XVIIème siècle où le nom se

définit comme étant la gloire ou la

renommée. De nos jours,se faire un nom

tend à être de plus en plus précis et son

emploi serait beaucoup plus restrictif pour

désigner une notoriété dans un domaine

très précis. Le terme nom correspondrait

donc à une valeur sociale et perd son sens

courant et substantif. Il serait donc l’objet

d’un travail effectué.

Tunisiano31

Page 22: expressions francaises

Faire tapisserie Ne pas prendre part à ce qui se passe dans

une réunion, et en parlant d’une femme ne

pas être invitée à danser dans un bal.

Origine

Expression française du début du XIXème

siècle qui viendrait des bals de l’époque où

les jeunes filles qui n’étaient pas invitées à

danser ou qui ne venaient pas

accompagnées d’un cavalier restaient

collées au mur recouvert d’une tapisserie et

leur immobilité les condamnaient à un rôle

décoratif en les assimilant aux personnages

de la tapisserie murale.

bigarros

Page 23: expressions francaises

"La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe"

Signification

Les critiques ne vous atteignent pas.

Origine

Cette expression date de 1840. A l'époque,

la ""bave du crapaud"" désignait des

médisances. Il s'agit de l'image d'un

crapaud à l'aspect repoussant dont le jet de

bave ne pourra jamais atteindre la colombe

belle et pure qui se trouve en hauteur.

SONIA2011

Page 24: expressions francaises

ALLER A TATAOUINE

Aller au bout du monde ou en enfer

origine

Au début du XXe siècle, la France disposait du bagne de Tataouine

dans le désert tunisien. Les soldats déserteurs et les prisonniers de

droit commun y étaient envoyés, afin de les éloigner le plus possible

de la métropole française.

Tunisiano31

Page 25: expressions francaises

Poils au dents Bon c'est pas vraiment une expression mais

plutôt un argot

et donc ça veut rien dire

ça sert à décontenancer un locuteur qui se

prend un peu trop

au sérieux en se basant sur la rime

(exemple étudiant poil au dents (chanson de

renaud Une petite comptine en guise

d'exemple : Mes enfants - poil aux dents

respectez - poil au nez

la vieillesse - poil aux fesses

la vertu - poil au c u l

De façon plus commune, un enfant très

insolent pourrait répliquer "Poil au nez !" à

son père qui vient de lui dire "Tu !es privé

de télé “.

bigarros

Page 26: expressions francaises

"L'alpha et l'oméga"

Signification

Quelque chose dans son intégralité.

Origine

Cette expression se base sur l'alphabet grec,

l'alpha étant la première lettre et l'oméga,

la dernière. Cela symbolise l'éternité du

Christ comme commencement et fin de tout.

Aujourd'hui la dimension religieuse a

disparu mais l'idée de totalité pour parler

de quelque chose est restée.

SONIA2011

Page 27: expressions francaises

Cirer les pompes

flatter

origine

Cette expression familière signifie que l'on

flatte lourdement quelqu'un. L'image ici

utilisée est celle d'un cireur de chaussures

qui serait aux pieds de son client, donc dans

une position de soumission. Dire d'une

personne qu'elle "cire les pompes de

quelqu'un" signifie qu'elle s'abaisse à le

flatter dans le but d'obtenir quelque chose

d'elle.

Tunisiano31

Page 28: expressions francaises

ENGLISH & FRENCH DISCUSSION FORUM