Etudier la traduction et l’interprétation -...
Transcript of Etudier la traduction et l’interprétation -...
Etudier
la traduction et l’interprétation à l’Université de Genève2016 - 2017
Deux labels d’excellence européens, EMT pour la traduction et EMCI pour l’interprétation de conférence
Une excellence mondialement reconnue dans les domaines de la traduction, de l’interprétation de conférence, des nouvelles technologies pour la traduction et de la communication multilingue
Une bibliothèque qui compte parmi les mieux équipées et les plus spécialisées d’Europe
La Faculté de traduction et d’interprétation (FTI) est, dans son champ d’activité, l’un des plus anciens centres de formation et de recherche du monde
Un environnement unique, dû à la présence à Genève de nombreuses organisations internationales
Les bonnes raisons d’étudier la traduction et l’interprétation à l’UNIGE
Etudiants de l’UNIGE, toutes facultés confondues © Annik WetterDans la présente brochure, les termes employés pour désigner des personnes sont pris au sens générique. Ils ont à la fois valeur d’un féminin et d’un masculin.
4
Mas
ter
EN TR
ADUC
TION
Master
EN IN
TERPRÉTA
TION
DE CONFÉR
ENCE (90 crédits)
(120
créd
its)
BachelorEN COMMUNICATIONMULTILINGUE(p. 6)
FORMATION
1 Les candidats doivent préalablement avoir réussi l’examen d’admission prévu par le règlement de la Faculté.
2 ECTS (système européen de transfert et d’accumulation des crédits). Une année équivaut à 60 crédits ECTS. Les crédits mesurent tout travail fourni par l’étudiant (présence en cours magistraux, exercices, séminaires, travaux pratiques, recherches bibliographiques, travaux personnels, etc), pour satisfaire aux exigences de validation de l’enseignement. 1 crédit correspond à 25-30 heures de travail de l’étudiant. Ce système permet la mobilité d’une université à l’autre et la reconnaissance des enseignements et titres.
BACHELOR1
Baccalauréat universitaire 3 ans (6 semestres)180 crédits ECTS2
MASTERS1
Maîtrises universitaires1 an et demi - 2 ans (3-4 semestres)90-120 crédits ECTS2
DOCTORAT5 ans (10 semestres)
FORMATION APPROFONDIE
FORMATION DE BASE
Les candidats doivent avoir une combinaison linguistique
correspondant aux enseignements assurés à la Faculté de
traduction et d’interprétation, soit une langue active A et
deux langues passives B1 et B2.
Langue A: langue maternelle ou de culture considérée comme
langue active, utilisée comme langue d’arrivée en traduction.
Langues B1 et B2: langues secondes, considérées comme langues
passives, utilisées comme langues de départ en traduction.
LANGUE ACTIVE A LANGUES PASSIVES POSSIBLES B1 ET B2
allemand anglais; français; italien; espagnol
arabeanglais; français
espagnol anglais; français
français allemand; anglais; espagnol; italien; russe
italienallemand; anglais; français
Combinaison linguistique
6
DURÉE DES ÉTUDES3 ans (6 semestres)
LANGUES D’ENSEIGNEMENTLangues de la combinaison linguistique choisie (la langue active A est considérée comme la langue d’arrivée et les langues passives B1 et B2 sont utilisées comme langues de départ en traduction)Français pour les cours communs
CONDITIONS D’ADMISSIONwww.unige.ch/conditions-admissionExamen d’admission portant sur les trois lan-gues de la combinaison linguistique choisie.Niveau des langues passives exigé: B2 du Cadre européen commun de référence.Dispense de l’examen d’admission en langue passive pour les titulaires d’un des diplômes ou certificats de langue étran-gère mentionnés sur le site de la Faculté BACHELOR EN COMMUNICATION MULTILINGUE
6 semestres (max. 8 semestres)180 crédits ECTS
BACCALAURÉAT UNIVERSITAIRE / BACHELOR EN COMMUNICATION MULTILINGUE
Le Bachelor en communication multilingue a pour objectif de préparer aux études de traduction et d’interprétation ou à d’autres formations supérieures dans le domaine de la commu- nication multilingue. Il permet d’aborder la traduction de textes de types et de domaines variés et de se familiariser à l’utilisation d’outils informatiques adaptés à la traduction. Il comprend également des enseignements relatifs à la commu-nication interculturelle, à la communication spécialisée et à l’étude des langues. Cette filière permet en outre de développer une excellente capacité d’expression orale et une très bonne aptitude rédactionnelle. Il est demandé aux étudiants d’avoir une combinaison linguistique à trois langues: une langue ac-tive, qui correspond à la langue maternelle ou de culture, et deux langues passives.
Enseignements obligatoires 120 crédits
TraductionMéthodologie de la traduction Pratique de la traduction
40 crédits
Langues A, B1 et B2Analyse de la langue A, B1 et B2 Analyse des textes et rédaction A
30 crédits
Informatique et méthode de travailTechnologie de l’information et de la communication Gestion et recherche documentaires
10 crédits
CommunicationCivilisation B1 et B2 Communication interculturelle et traduction Langues de spécialitéLexicologie appliquée Sciences du langage Analyse et rédaction de textes de spécialité A Option
40 crédits
Séjour d’échange obligatoire 30 crédits
Enseignements à option en langues et technologies langagières
0 à 30 crédits
Aspect de la langue B1 et B2 Rédaction B1 et B2 Thème A-B1 et A-B2 Outil d’aide au traducteur Traductique
Module libre 0 à 30 crédits
Séjour dans une autre université Cours à la FTI Cours dans une autre faculté de l’UNIGE
FORMATION DE BASE
L’enseignement délivré à la FTI ouvre la porte à de nombreux débouchés aussi bien dans le secteur public que dans le secteur privé. A l’issue de leur formation, les étudiants de la FTI trouvent un emploi salarié ou s’établissent en tant que traducteurs ou interprètes indépendants, dans des champs d’activités très vastes. Ils sont appelés à travailler au sein d’organisations internationales, d’ONG, d’entreprises, de centres de formation, d’administrations publiques, de tribunaux, etc. Souvent, les interprètes sont amenés à se déplacer lors de leurs missions. Les traducteurs peuvent être amenés à adapter à d’autres cultures des jeux vidéo, des sites web, à sous-titrer des films ou à intervenir comme terminologues et experts en technologies de la traduction.
Zoom sur les débouchés
8 9
FORMATION DE BASE FORMATION DE BASE
MAÎTRISE UNIVERSITAIRE / MASTEREN TRADUCTION
MAÎTRISE UNIVERSITAIRE / MASTER EN INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE
MASTER EN TRADUCTION4 semestres (max. 6 semestres)120 crédits ECTS
Enseignements obligatoires
Mention traduction spécialisée 75 à 100 créditsMention traduction spécialisée- orientation traduction juridique
75 à 100 crédits
Mention traductologie 75 à 90 créditsMention technologies de la traduction 75 à 90 créditsEnseignements à option
Mention traduction spécialisée 0 à 20 créditsMention traduction spécialisée- orientation traduction juridique
0 à 20 crédits
Mention traductologie 5 à 20 créditsMention technologies de la traduction 5 à 20 créditsTronc communTraduction argumentée et révision
15 à 45 crédits
Mémoire 20 à 25 crédits
MASTER EN INTERPRÉTATION DE CONFÉRENCE3 semestres (max. 5 semestres)90 crédits ECTS
Enseignements thématiques 80 crédits
Organisations internationales, procédure parlementaire et terminologieLectures en théorie de l’interprétationInterprétation consécutive généraleInterprétation consécutiveEntraînement supervisé pour l’interprétation consécutiveInterprétation simultanée généraleInterprétation simultanée techniqueInterprétation simultanéeEntraînement supervisé pour l’interprétation simultanéeMémoire 10 crédits
DURÉE DES ÉTUDES2 ans (4 semestres)
LANGUES D’ENSEIGNEMENTFrançais et langues de la combinaison choisie par l’étudiant. La langue active (A) est considérée comme la langue d’arrivée et les langues passives (B1, B2 et B3) sont utilisées comme langues de départ
CONDITIONS D’ADMISSIONBachelor en communication multilingue décerné par la Faculté, pour autant que la même combi-naison linguistique soit gardée. Ouvert également à un titre jugé équivalent, dans la même branche d’études, pour autant que la même combi-naison linguistique soit gardée. Complément d’études demandé selon le parcours antérieur.Les titulaires d’autres grades universitaires doivent au préalable réussir un examen d’admission
DURÉE DES ÉTUDES1 an et demi (3 semestres)
LANGUES D’ENSEIGNEMENTFrançais, anglais et langues de la combinaison choisie par l’étudiant
CONDITIONS D’ADMISSIONBachelor en communication multilingue ou titre jugé équivalent. En outre, réussite d’un examen d’admission, et excellent niveau dans les langues de la combinaison choisie. Justifier – pour l’une des langues passives qui figurent dans la combinaison choisie – d’un séjour de 3 mois minimum dans un pays dont c’est la langue officielle. Complément d’études demandé selon le parcours antérieur
Le Master en traduction comporte quatre mentions à choix:
La mention «traduction spécialisée» aborde la traduction de textes économiques, juridiques (littéraires et scientifiques/techniques pour certaines langues). Les domaines de spécia-lité, notamment droit et économie, y occupent une place très importante. Cette mention vise un approfondissement de la formation en traduction dans l’optique de la pratique profes-sionnelle. Son objectif général implique le développement de compétences (textuelles, thématiques, stratégiques, sociolin-guistiques et technologiques) nécessaires à la mise en œuvre de stratégies de traduction adéquates à chaque situation de communication, selon les normes de qualité pratiquées dans la profession. Cette filière forme des traducteurs profession-nels capables de traduire dans leur langue maternelle ou de culture des textes généraux et des documents spécialisés. Elle conduit à de nombreux débouchés au niveau national et inter-national.
La mention «traduction spécialisée-orientation traduction juridique» fait appel aux mêmes méthodes que celles de la mention «traduction spécialisée», mais avec un approfondis-sement spécifique en traduction juridique. Pour obtenir cette mention, accessible aux étudiants ayant une ou deux langues passives, il faut acquérir 60 crédits en traduction juridique et en droit, parmi ceux qui sont offerts dans le cadre du Master en traduction. Les diverses composantes de ces cours permettent d’aborder de façon systématique, dans chaque couple de lan-gues, les problèmes posés par des textes et des contextes de tra-duction juridique représentatifs de la pratique professionnelle.
La mention «traductologie» offre une palette d’enseigne-ments qui couvre les aspects les plus importants de la théorie et de la pratique dans le domaine de la traduction. Les théma-tiques abordées concernent aussi bien la recherche fondamen-tale que la recherche appliquée, dans une optique profession-nelle et méthodologique. La spécialisation en traductologie permet aux étudiants de maîtriser les principales approches théoriques de la traduction et ainsi de mener une réflexion structurée sur les processus impliqués dans l’acte traductif et sur la réalité empirique des traductions publiées. Cette men-tion prépare essentiellement aux métiers liés à la recherche scientifique et à l’enseignement universitaire.
La mention «technologies de la traduction» met l’accent sur la terminologie et la traductique qui font actuellement partie intégrante du travail du traducteur et constituent deux compo-santes clés de la profession. L’informatique y occupe une grande place, tant dans la gestion des données terminologiques que dans le travail de recherche. Cette mention s’articule autour de quatre grands axes, grâce à une série de cours variés, orientés à la fois vers la pratique professionnelle et la recherche: les outils informatiques pour le traducteur-terminologue, les bases in-formatiques et linguistiques, les outils d’étude de la traduction et le web multilingue. Cette filière ne forme pas seulement des traducteurs-terminologues, spécialistes dans le domaine des nouvelles technologies de la traduction, mais aussi des profes-sionnels de l’ingénierie linguistique multilingue, ouvrant ainsi la porte aux nouveaux métiers de la traduction.
Le Master en interprétation de conférence a pour objectif de former les futurs interprètes de conférence à l’interprétation simultanée et consécutive. La formation porte aussi sur la pro-cédure parlementaire, la terminologie de conférence, les orga-nisations internationales et la théorie de l’interprétation. La palette des langues offertes permet aux étudiants de choisir des combinaisons pertinentes au regard du monde du travail. La formation est offerte sous forme hybride: cours tradition-nels et enseignements à distance sur le portail Internet du Département d’interprétation. L’utilisation des technologies de communication les plus récentes prépare idéalement les fu-turs interprètes aux exigences actuelles de la profession.
virtualinstitute.fti.unige.ch
1 Uniquement en langue active2 Uniquement en langue passive
Chaque candidat doit choisir une combinaison linguistique de 2 à 3 langues pour les mentions «traductologie», «traduction spé-cialisée-orientation traduction juridique» et «technologies de la traduction» et de 2 à 4 langues pour la mention «traduction spécialisée». Parmi ces langues, on trouve l’allemand, l’anglais, l’arabe1, l’espagnol, le français, l’italien ou encore le russe2.
Chaque candidat doit choisir une combinaison linguistique de 2, 3 ou 4 langues parmi l’allemand, l’arabe, l’espagnol, le français, l’italien, l’anglais et le russe. La combinaison linguis-tique comprend une langue maternelle ou de culture, à la-quelle s’ajoutent soit une autre langue active, ou deux/trois autres langues, dont l’une peut être active, les autres passives. Le choix de la combinaison dépend du niveau de compétence linguistique (active ou passive) du candidat.
Onze étudiants pour une traductionLa version française d’un ouvrage de vulgarisation
scientifique écrit par un physicien du CERN voit
le jour grâce au travail assidu de onze étudiants de la
Faculté de traduction et d’interprétation. C’est une belle
aventure vécue récemment par un groupe d’étudiants de
la FTI. Pour pallier un manque de financement, ceux-ci ont
en effet mené à bien la traduction d’un ouvrage de vulga-
risation scientifique, rédigé en anglais par un physicien du
CERN, sur la découverte du boson de Higgs et ses impli-
cations pour la compréhension de l’Univers. Cet exercice
périlleux a requis toute la motivation et la solidarité des
étudiants qui durent se familiariser avec la matière, parfois
ardue, de la physique des particules et s’approprier les spé-
cificités de la vulgarisation scientifique.
10 11
FORMATION DE BASE FORMATION POSTGRADE
CERTIFICAT MAÎTRISE UNIVERSITAIRE D’ÉTUDES AVANCÉES (MAS)
DOCTORAT
CERTIFICAT COMPLÉMENTAIRE EN TRADUCTIONLa Faculté de traduction et d’interprétation offre un certificat complémentaire en traduction destiné aux détenteurs d’un Master en traduction souhaitant ajouter une autre langue passive. Cette formation couvre des champs d’études comme la traduction argumentée et la traduction spécialisée.
Ce cursus se déroule sur 2 à 4 semestres. L’obtention du diplôme donne droit à 30 crédits. Les enseignements se déroulent dans la langue de spécialisation choisie par l’étudiant.
La Faculté de traduction et d’interprétation offre également la possibilité d’effectuer un doctorat, avec 4 mentions au choix:
•Traductologie•Traitement informatique multilingue•Interprétation de conférence•Gestion de la communication multilingue
Les doctorants de la Faculté se forment à l’École doctorale vir-tuelle. Cette plateforme virtuelle développée en 2014 propose un programme complet de formation doctorale comprenant six modules: trois modules scientifiques (fondamentaux de la recherche, analyse de données et module disciplinaire) et trois modules génériques (gestion de projet, communication scienti-fique et gestion de carrière).
La FTI est membre des réseaux internationaux suivants: UN MoU-Network (ONU), IAMLADP’s Universities Contact Group, EULITA, CIUTI, EMCI et FIT.
www.unige.ch/fti/enseignements/formations/doctorat.htmlvirtualinstitute.fti.unige.ch/phdphd.fti.unige.ch
La maîtrise universitaire d’études avancées pour formateurs d’interprètes de conférence permet d’acquérir des compé-tences pédagogiques approfondies dans le domaine de la for-mation des interprètes. Les enseignements proposés ont pour objet de constituer une assise théorique solide du processus de l’interprétation sur laquelle développer la pédagogie. Cette formation de 2 ans minimum est offerte à distance, dans l’en-vironnement virtuel d’apprentissage du Département d’inter-prétation, avec 10% de temps de présence à la FTI.
Ce cursus est proposé sur une base modulaire. Le programme comprend 3 CAS (certificats d’études avancées): 9 modules d’études thématiques, ainsi qu’un travail de fin d’études. Il s’adresse aux détenteurs d’un diplôme universitaire d’inter-prète de conférence pouvant justifier d’une expérience profes-sionnelle d’au moins 3 ans dans le domaine de l’interprétation de conférence. L’obtention du diplôme donne droit à 60 crédits. Le coût de la formation, le programme complet ainsi que le règlement d’études figurent sur le site du Département d’in-terprétation, à l’adresse:
virtualinstitute.fti.unige.ch/MAS
La Faculté de traduction et
d’interprétation en 2014,
c’est 524 étudiants, dont :
Bachelor: 202
Master: 281
Doctorat: 21
Inscriptionwww.unige.ch/admission-fti/BADélai d’inscription aux examens
d’admission auprès de la FTI10 janvier [email protected] +41 (0)22 379 87 08Délai d’inscription auprès de l’Université30 avril 2016*
Contactadmissions.unige.ch+41 (0)22 379 77 39
* 29 février 2016 pour les étudiants ayant besoin d’un visa.
12 13
MOBILITÉ INFORMATIONS PRATIQUES
BIBLIOTHÈQUEwww.unige.ch/biblio/unimail
ASSOCIATION D’ÉTUDIANTSaeti-unige.ch
CONTACTSFACULTÉ DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATIONUni Mail, 40 bd du Pont-d’Arve, 1211 Genève 4
SECRÉTARIAT DES ÉTUDIANTSMme Marie-Laure Cudet T. +41 (0)22 379 87 08 [email protected]
CONSEILLERS AUX ÉTUDESBachelor, mobilitéM. Olivier Demissy-CazeillesT. +41 (0)22 379 95 [email protected]
Master, doctoratMme Nicole StollT. +41 (0)22 379 87 [email protected]
SITE INTERNETwww.unige.ch/fti
MOBILITÉLa Faculté a signé des accords de coopération et de mobili-té avec 70 universités dans plus de 20 pays du monde. Pour toutes les destinations, l’étudiant doit s’assurer que les exa-mens passés dans l’université d’accueil sont reconnus comme équivalents par la Faculté de traduction et d’interprétation.Les conditions de départ sont les suivantes:
PENDANT LE BACHELORSéjour obligatoire d’un semestre dans une université suisse ou étrangère correspondant à l’aire linguistique de la langue B1 ou B2 de l’étudiant dès l’obtention de 60 crédits. L’étudiant peut également partir un second semestre dans le cadre du module libre. Des conseils peuvent être obtenus auprès des conseillers aux études et des responsables des langues passives.
PENDANT LE MASTER EN TRADUCTIONSéjour optionnel dans une autre université dès l’obtention de 60 crédits.
EXEMPLES DE DESTINATIONEn Suisse: Neuchâtel, Zurich, LuganoEn Europe: Barcelone (Espagne), Bruxelles (Belgique), Berlin (Allemagne), Dublin (Irlande), Istanbul (Turquie), Kristiansand (Norvège), Londres (Angleterre), Moscou (Russie), Rome (Italie), Paris (France), Poznan (Pologne), Vienne (Autriche)Dans le monde: Al-Ain (Émirats arabes unis), Toronto (Canada), Kent (Etats-Unis), La Rioja (Argentine), Beijing (Chine), Sydney (Australie)
ACCORDS DE COLLABORATIONVoir le site des Relations internationales:www.unige.ch/exchangeEt celui de la Faculté de traduction et d’interprétation: www.unige.ch/fti/mobilite
Tous les programmes sont susceptibles de modifications. Les règlements font foi.
Centre médical universitaire (CMU) 1 rue Michel-Servet
Uni Bastions 5 rue De-Candolle
Sciences 30 quai Ernest-Ansermet
FACULTÉ DE TRADUCTION ET D’INTERPRÉTATION
14 15
© B
lais
e La
mbe
rt
Battelle 7 route de Drize, Carouge
Uni Dufour 24 rue du Général-Dufour
Uni Mail et Uni Pignon 40 bd du Pont-d’Arve
Uni Carl-Vogt 66 bd Carl-Vogt
UNIVERSITÉ DE GENÈVE24 rue du Général-Dufour1211 Genève 4
Cette brochure existe également pour :
• les sciences
• la médecine
• les lettres
• les sciences de la société
• l’économie et le management
• le droit
• la théologie
• la psychologie et les sciences de l’éducation
• le Global Studies Institute
• l’informatique
A commander en ligne: www.unige.ch/futursetudiants
Juin
201
5