ENS d'Alger Linguistique .L'étude menée par Léopold Il a étudié également le développement
date post
14-Sep-2018Category
Documents
view
213download
0
Embed Size (px)
Transcript of ENS d'Alger Linguistique .L'étude menée par Léopold Il a étudié également le développement
~
ENS d'Alger
Linguistique contrastive
2me PEP/3me PEM
4me PES.
A.Boualili
Cours 4 : Bilinguisme prcoce
On dit d'un bilingue qu'il est prcoce simultan lorsque deux langues (L1, L2) sont prsentes
simultanment dans une priode d'acquisition du langage (1 5 ans). Il s'oppose d'autres types de
bilinguisme. Pourquoi l'intrt port ce genre d'tude ?
Nous sommes dans une re ou l'acquisition de plusieurs langues pour un enfant est frquente;
On suppose que l'enfant a plus de facilit pour assimiler une langue.
Quel est l'impact du bilinguisme prcoce sur l'enfant ?
Sur le plan psychologique: comment la personnalit de l'enfant bilingue va-t-elle se dvelopper ?
Sur le plan ducatif: relations parents/ ducateur/ enfant ; quel serait l'avantage qu'aurait l'enfant en
apprenant deux ou plusieurs langues?
Schma 1: 1 pers 1 langue (enseignement individuel)
Schma 2: Gp1 enfant gp2
(Bilinguisme social)
L1 L2
L'tude mene par Ronjat
Psychologue franais, c'est le premier avoir dcrit en 1913 le dveloppement linguistique d'un enfant
bilingue en l'occurrence son enfant. Il a essay de voir l'volution de son enfant dont la mre est
Allemande. Il a abouti ces constatations :
L'aspect phonique : les parents ont constat que la prononciation de leur enfant tait celle d'un
unilingue dans les deux langues ;
Le dveloppement de la morphologie et de la syntaxe des deux langues a lieu de
faon parallle. L'enfant est trs vite conscient de l'utilisation de deux codes linguistiques distincts, il
est mme capable de jouer le rle de traducteur. Les mlanges entre les deux langues sont rares et
tendent disparatre avec l'ge.
Sur le plan cognitif l'enfant acquiert l'abstraction de la langue sans difficult (schma1).
Ronjat affirme que le bilinguisme prcoce ne retarde aucunement le dveloppement psychologique
gnral de l'enfant. Cette conclusion est confirme par une tude sudoise dans des familles mixtes
avec Arnberg en 1981. L'quipe autour de ce chercheur adhre ce point de vue, cependant, il est
difficile selon eux d'atteindre un bilinguisme quilibr dans les deux langues si le contact avec une des
deux langues est limit aux seules interactions avec un parent (schma2)
L'tude mene par Lopold
Il a tudi galement le dveloppement linguistique de sa fille par rapport deux langues en contact
savoir l'allemand - langue du pre - et l'anglais - langue de la mre. Les parents ont suivi le
dveloppement de leur enfant jusqu' l'ge de deux ans puis ils se sont contents d'observer les
ractions de leur enfant jusqu' l'ge de 16 ans.
D'emble, ils remarquent un dsquilibre vident du fait que l'enfant vivait aux Etats-Unis dAmrique
o l'anglais se trouvait en situation de supriorit. Comment ce bilingue a-t-il volu?
Pendant plus d'un an, il s'est servi d'un seul systme de communication agglomr d'lments anglais
et allemands (systme linguistique mixte) ;
Sparation des deux langues partir de la troisime anne de vie : l'enfant a russi liminer
quasiment tous les mots d'allemand de son usage de l'anglais ; par contre, il n'a pas pu liminer les
mots anglais de son usage de l'allemand. Le milieu environnant o vit l'enfant est prpondrant.
En dpit de tout, Lopold signale que le dveloppement linguistique de son enfant n'a pas t
endommag. Il signale mme des avantages. Titone dira que Lopold souligne "une plus grande
attention au contenu et moins la forme, c'est--dire, une proccupation plus marque pour les choses
et les situations exprimes par le langage plutt qu'un culte de la parole elle-mme".
Etude mene par Kenyers
Elle a t mene sur une fille de six ans dont la langue maternelle est l'hongrois, installe Genve
do le contact avec la langue franaise. Il constate aprs dix mois de contact que :
La fillette parlait le franais avec la perfection d'un natif ;
La langue hongroise est maintenue parce que parle en famille ;
L'acquisition de la langue seconde s'est faite d'une manire harmonieuse, sauf qu'elle n'a pas travers
les diffrents stades ;
La seconde langue exige un effort intellectuel moindre. Cependant dans ce cas-l d'apprentissage
l'effort passe par la langue maternelle.
Etude mene par Tits
Elle s'est faite sur une fillette espagnole de six ans immigre en Belgique. Elle quitte un milieu
d'origine hispanique pour atterrir dans un milieu francophone. Il constate que :
L'apprentissage est plus rapide par rapport l'tude mene par Kenyers (moins de dix mois) ;
Le rsultat d'acquisition est meilleur de celui d'un natif ;
Au bout de quelques mois, perte totale de sa langue d'origine ; la langue seconde s'enracine de plus en
plus chez l'enfant.
Swain (1972) est arriv une conclusion selon laquelle l'acquisition simultane de deux langues ne
diffre pas de l'acquisition d'une seule langue. Les mmes stratgies d'apprentissage sont mises en jeu.
Christine de HEREDIA-DEPREZ, Comment est-on bilingue en famille ? Elments de
mthodologie
La famille nuclaire, en Europe est le lieu privilgi de la transmission des langues aux enfants. On la
considre traditionnellement comme le lieu o se conservent les langues minoritaires (ethniques,
locales, rgionales) L'tude de la communication familiale fournit donc un indice fiable de rgression
de ces langues lorsqu'elles n'y sont plus parles et un indicateur sr de progression d'une langue
lorsqu'elle y pntre.
Les premires enqutes sociolinguistiques inspires des modles proposs par Fishman considraient
la famille comme un domaine , comme un tout, au mme titre que l'cole ou le travail, avec lesquels
elle rentrait en distribution fonctionnelle. A la langue parle la maison tait alors attribu un
caractre intimiste, familier, informel, affectif. Son maintien tait gnralement affect par des
donnes sociodmographiques externes.
Cependant la vraie nature de la communication familiale bilingue restait gnralement mconnue, sauf
de la part des linguistes-parents (Burling, Lopold, Taeschner, Fantini, Slobin, Sanders, etc.) qui
tudient les comportements de leurs propres familles dans la tradition initie par Ronjat en 1913.
Les premires et encore rcentes approches systmatiques du dedans ont vite fait apparatre la
question de l'identification de cette langue au vu de lhtrognit des comptences et des pratiques
langagires de chacun de ses locuteurs. Trop vite tiquete de l'extrieur comme du portugais, du turc,
etc., on ne (95) sait plus de l'intrieur si on a affaire une langue, une varit, un parler ou une faon
de parler reconnaissable pour tout un groupe, pour une famille ou parfois pour une seule personne.
La famille bilingue apparat alors comme lieu dlaboration des conduites langagires permettant la
gestion de lasymtrie des comptences entre les diffrents membres et avec lextrieur.
Ce sont ces deux approches, sociolinguistique et interactionnelle que nous essayerons de mener de
concert.
De ce double point de vue, la distinction entre bilinguisme d'lite et bilinguisme de masse n'est plus
retenir proprement parler comme variable externe puisque les mmes problmes d'amnagement de
la communication familiale se posent dans les deux cas. On laissera aussi provisoirement de ct les
variables classiques de classe d'ge, sexe, scolarisation, dure de sjour, etc., qui pour le moment
brouillent notre entendement par la fragmentation, l'miettement d'une ralit qu'on voudrait pour un
temps garder compacte et entire la frontire entre bilinguisme et monolinguisme tant dj par
elle-mme, tout la fois, trop forte et bien fragile. En consquence tous les couples de langues
pourront tre pris en compte et compars. Par contre on retiendra la distinction que fait Andre
Tabouret -Keller entre bilinguisme stable, volution lente (de type souvent rgional), et bilinguisme
instable, volution rapide (de type urbain et migratoire), pour nous intresser exclusivement ce
dernier. Le lieu central de notre travail, c'est la ville dimmigration, cosmopolite, vritable vivier de
langues et son personnage principal, c'est l'enfant en contact quotidien avec deux langues ou plus.
Enfant -sujet (et non plus informateur ) impliqu comme agent social dans des rseaux de
communication familiaux et extra -familiaux parfois contradictoires quant aux modles proposs et
aux valeurs affrentes des modles partir desquels il va dvelopper ses propres comptences et
stratgies langagires et construire avec et travers elles son image identitaire.
Le travail est men au premier abord de faon classique par questionnaires et entretiens auprs
d'enfants de 10 16 ans. Les terrains d'enqutes choisis sont Paris et Dakar. On s'intresse
principalement aux points suivants :
a/ la transmission des langues : aspect quantitatif et comparatif. (96) Quel est le taux de transmission
des diffrentes langues de parents enfants ? Y a-t-il des langues qui se transmettent mieux que
d'autres ? Aspect prospectif aussi : quels sont les projets des enfants pour eux-mmes et pour leurs
propres enfants en matire de langues. Des tudes de cas permettent de dresser l'arbre gnalogique
linguistique de certaines familles et de pointer les maillons faibles ou for